トーラが旧約聖書の「創世記」「出エジプト記」「レビ記」「民数記」「申命記」になりました | ||||||||||
イスラエルの民の聖なる書はתורהトーラ(律法)とנביאיםネヴィイム(預言者たち)とכתוביםケツヴィイム(書かれた諸々のもの)とから成り立っています | ||||||||||
ヘブライ語トーラ、ネヴィイム、ケツヴィイムの頭文字を合わせるとタナハとなり、タナハがユダヤ教3聖典の総称です | ||||||||||
ヘブライ語原典のתורהトーラ54部がギリシャ語に訳されて「創世記」「出エジプト記」「レビ記」「民数記」「申命記」5書の区分けと名前になりました | ||||||||||
5書は「モーセ五書」と言われ旧約聖書の最初に置かれています | ||||||||||
トーラ54部の名前は各部の初めに記されている言葉から取られています(ヘブライ語は右から左へ読みます) | ||||||||||
リンク先をクリックすると逐語訳を進めている各部の先頭が開きます | ||||||||||
Office Murakami | ||||||||||
トーラ(ヘブライ語原典) | リンク先 | ギリシャ語訳(七十人訳;LXX;セプトゥアギンタ) | 旧約聖書 | |||||||
ヘブライ語 | 読み | 意味 | ギリシャ語 | 読み | 意味 | |||||
תורה | トーラ | 律法(教え) | ||||||||
1 | ב:ראשית | ベ・レシート | 初めに | ΓΕΝΕΣΙΣ | ゲネシス | 成り立ち | 創世記 | 1章1節 | ||
2 | נח | ノアㇰフ | ノア | 6章9節 | ||||||
3 | לך-ל:ך | レ・ㇰフ・レ・ㇰハー | [あなたは]出なさい | 12章1節 | ||||||
4 | ו:ירא | ヴァ・イェラー | そして[彼は]見られました | 18章1節 | ||||||
5 | חיי שרה | ハイェイ サラ | サラの生涯 | 23章1節 | ||||||
6 | תולדת | トルドット | 系図 | 25章19節 | ||||||
7 | ו:יצא | ヴァ・イェツェ | そして[彼は]立ち去りました | 28章10節 | ||||||
8 | ו:ישלח | ヴァ・イシュラㇰフ | そして[私は]使いを遣わしました | 32章3節(トーラでは4節) | ||||||
9 | ו:ישב | ヴァ・イェシェヴ | そして[彼は]住みました | 37章1節 | ||||||
10 | מ:קץ | ミ・ケッツ | 終わりに | 41章1節 | ||||||
11 | ו:יגש | ヴァ・イガシュ | そこで[彼は]近寄りました | 44章18節 | ||||||
12 | ו:יחי | ヴァ・イェㇰヒ | そして[彼は]生きました | 47章28節 | ||||||
13 | שמות | シェモート | 名前 | ΕΞΟΔΟΣ | エクソドス | 出ていくこと | 出エジプト記 | 1章1節 | ||
14 | ו:ארא | ヴァ・エラー | そして[私は]姿を見られました | 6章2節 | ||||||
15 | בא | ボ | [あなたは]参りなさい | 10章1節 | ||||||
16 | ב:שלח | ベ・シャラㇰフ | [彼が]送り出す時 | 13章17節 | ||||||
17 | יתרו | イィトロ | エトロ | 18章1節 | ||||||
18 | משפטים | ミシュパティーム | 法 | 21章1節 | ||||||
19 | תרומה | テルマー | 捧げ物 | 25章1節 | ||||||
20 | תצוה | テツァヴェー | [あなたは]命じなさい | 27章20節 | ||||||
21 | כי תשא | キー ティサ | [あなたが]数え上げる時 | 30章11節 | ||||||
22 | ו:יקהל | ヴァ・ヤクヘル | [彼は]集めました | 35章1節 | ||||||
23 | פקודי | フェクデイ | 数えられたもの | 38章21節 | ||||||
24 | ו:יקרא | ヴァ・イクラー | さて[彼は]呼びました | ΛΕΥΙΤΙΚΟΝ | リューイティコン | レビ | レビ記 | 1章1節 | ||
25 | צו | ツァーヴ | [あなたは]完全に命じなさい | 6章1節 | ||||||
26 | שמיני | シェミニ | 第八の | 9章1節 | ||||||
27 | תזריע | タズリアー | [彼女が]子[種]を孕む | 12章1節 | ||||||
28 | מצרע | メツォラ | 完全に癩病とされる | 14章1節 | ||||||
29 | אחרי מות | アㇰハレイ モォト | 死の後 | 16章1節 | ||||||
30 | קדשים | ケドシム | 清い | 19章1節 | ||||||
31 | אמר | エモール | [あなたは]告げなさい | 21章1節 | ||||||
32 | ב:הר | ベ・ハール | 山の中で | 25章1節 | ||||||
33 | ב:חקת:י | ベ・ㇰフコタ・イ | 私の掟によって | 26章3節 | ||||||
34 | ב:מדבר | ベ・ミドバール | 荒野において | ΑΡΙΘΜΟΙ | アリソモイ | 数 | 民数記 | 1章1節 | ||
35 | נשא | ナソ | [あなたは]調べ上げなさい | 4章21節 | ||||||
36 | ב:העלת:ך | ベ・ハアロテ・ㇰハー | あなたが]燃え上がらせる時 | 8章1節 | ||||||
37 | שלח | シェラㇰフ | [あなたは]遣わしなさい | 13章1節 | ||||||
38 | קרח | コラㇰフ | コラ(禿げ頭の) | 16章1節 | ||||||
39 | חקת | ㇰフカット | 定め | 19章1節 | ||||||
40 | בלק | バラク | バラク(荒廃させる者) | 22章2節 | ||||||
41 | פינחס | ピンㇰハス | ピネハス(真鍮の口) | 25章10節 | ||||||
42 | מטות | マトット | 部族 | 30章2節 | ||||||
43 | מסעי | マスエイ | 旅程 | 33章1節 | ||||||
44 | דברים | デヴァリーム | 言葉 | ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ | デューテロノミオン | 第二の律法 | 申命記 | 1章1節 | ||
45 | ו:אתחנן | ヴァ・エトㇰハナン | そこで[私は]お願いしました | 3章23節 | ||||||
46 | עקב | エケヴ | もし〜ならば | 7章12節 | ||||||
47 | ראה | レエー | 見なさい | 11章26節 | ||||||
48 | שפטים | ショフティーム | 裁き人 | 16章18節 | ||||||
49 | כי-תצא | キー・テツェ | [あなたが]出て行った時 | 21章10節 | ||||||
50 | כי-תבוא | キー・タヴォ | [あなたが]入る時 | 26章1節 | ||||||
51 | נצבים | ニツァヴィーム | [あなたたちは]立っています | 29章9節 | ||||||
52 | ו:ילך | ヴァ・イェレㇰフ | それから[彼は]行きました | 31章1節 | ||||||
53 | האזינו | ハアズィヌー | [あなたたちは]耳を傾けなさい | 32章1節 | ||||||
54 | ו:זאת ה:ברכה | ヴェゾット ハ・ベラㇰハー | これは祝福 | 33章1節 | ||||||
Office Murakami |