| 出エジプト記1章をヘブライ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | ||||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | |||||||
| ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます | <ヤコブの腰から出て来た全員は七十人でヨセフはエジプトに居ました> | <私たちはイスラエルの民に対して賢く振る舞いその民が多くならないようにしましょう> | |||||
| ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) | ☞出エジプト記1:5 ヨセフは彼の父ヤコブと全ての親族七十五人を招きました | ☞出エジプト記1:10 エジプトの新しい王は私たちの民族を騙し父祖を虐待しました | |||||
| ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです | <ヨセフと彼の兄弟たちとその世代の全員は死にました> | <ヘブライ人の女が生む時息子なら殺して娘なら生かしなさい> | |||||
| ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました | ☞出エジプト記1:6 ヤコブはエジプトに下って行き彼と私たちの父祖は死にました | ☞出エジプト記1:16 彼等の乳児を捨てさせ生かさないようにしました | |||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | <イスラエルの息子たちは子を多く作り大きな群れとなり非常に増え強くなりました> | <ファラオは命じました 生まれた息子は川に投げ捨てなさい> | |||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ☞出エジプト記1:7 神は私たちの父祖を選びエジプトの地で民を増やしました | ☞出エジプト記1:22 彼等の乳児を捨てさせ生かさないようにしました | ||||
| 出エジプト記全40章 | |||||||
| שמות | シェモート 名前 (トーラ13部) 旧約聖書出エジプト記 1章1節〜22節の逐語訳です | ||||||
| ☞1;1-5 ヤコブと共にエジプトに来た息子と孫は七十人 | |||||||
| ☞1;6-7 代が替わりイスラエルの人々は増えて強くなりました | |||||||
| ☞1;8-10 エジプトの王は言いました「増えないようにしよう」 | |||||||
| ☞1;11-14 イスラエルの人々を重労働で苦しめました | |||||||
| ☞1;15-16 王はヘブライ人の産婆に命じました「男の子なら殺せ」 | |||||||
| ☞1;17-21 産婆たちは神を畏れて男の子たちを生かしました | |||||||
| ☞1;22-22 ファラオは彼の民に命じました「男の子は川に投げ込め」 | |||||||
| 出エジプト記1:1(01) | ו:אלה | ヴェ・エーレ | そしてこれらの[諸々のものが] | 接続詞+形容詞・両性・複数 | 出エジプト記1:1 | ||
| 出エジプト記1:1(02) | שמות | シェモート | 諸々の名前 | 名詞(普通)・男性・複数 | ☞創世記35:23 | ||
| 出エジプト記1:1(03) | בני | ベネイ | 息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | ☞創世記46:8 | ||
| 出エジプト記1:1(04) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:1(05) | ה:באים | ハ・バイーム | そのやって来た[者たち] | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:1(06) | מצרימ:ה | ミツライマ・ァ | エジプト=コプト人の国=の方に | 名詞(固有)+接尾辞・方向 | |||
| 出エジプト記1:1(07) | את | エト | 〜と共に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記1:1(08) | יעקב | ヤアコーヴ | ヤコブ=踵を掴む者= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:1(09) | איש | イーシュ | 各[男の]人は | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:1(10) | ו:בית:ו | ウ・ヴェイト・ォー | そして彼の家族は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:1(11) | באו | バーウ | [彼等は]やって来ました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記1:2(01) | ראובן | レウヴェン | ルベン=見よ息子= | 名詞(固有) | 出エジプト記1:2 | ||
| 出エジプト記1:2(02) | שמעון | シムオーン | シメオン=聞かれた= | 名詞(固有) | ☞民数記1:5 | ||
| 出エジプト記1:2(03) | לוי | レヴィー | レビ=結び付いた=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:2(04) | ו:יהודה | ヴィ・フダー | そしてユダ=褒め称えられる= | 接続詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:3(01) | יששכר | イィッササㇰハール | イサカル=報いがある= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:3(02) | זבולן | ゼヴルーン | ゼブルン=誉めた= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:3(03) | ו:בנימן | ウ・ヴィニヤミーン | そしてベニヤミン=右手の息子= | 接続詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:4(01) | דן | ダン | ダン=裁く者= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:4(02) | ו:נפתלי | ヴェ・ナフタリー | そしてナフタリ=取っ組み合い= | 接続詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:4(03) | גד | ガド | ガド=軍隊= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:4(04) | ו:אשר | ヴェ・アシェール | そしてアシェル=幸福な= | 接続詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:5(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒ | そして[それは]〜でした | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記1:5 | ||
| 出エジプト記1:5(02) | כל־ | コル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ☞使徒言行録7:14 | ☞創世記46:26-27 | |
| 出エジプト記1:5(03) | נפש | ネフェシュ | 人 | 名詞(普通)・両性・単数 | ☞申命記10:22 | ||
| 出エジプト記1:5(04) | יצאי | ヨツエイ | 出て来た[者たちの] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:5(05) | ירך־ | イェーレㇰフ・ | 腰 | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:5(06) | יעקב | ヤアコーヴ | ヤコブ=踵を掴み者=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:5(07) | שבעים | シヴイム | 七十 | 数詞(基数)・両性・複数 | |||
| 出エジプト記1:5(08) | נפש | ナーフェシュ | 人 | 名詞(普通)・両性・単数 | |||
| 出エジプト記1:5(09) | ו:יוסף | ヴェ・ヨセーフ | そしてヨセフ=ヤㇵウェㇵが付け加えた=は | 接続詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:5(10) | היה | ハヤー | [彼は]居ました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:5(11) | ב:מצרים | ヴェ・ミツライィーム | エジプト=コプト人の国=に | 前置詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:6(01) | ו:ימת | ヴァ・ヤモト | そして[彼は]死にました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記1:6 | ||
| 出エジプト記1:6(02) | יוסף | ヨセーフ | ヨセフ=ヤㇵウェㇵが付け加えた=は | 名詞(固有) | ☞使徒言行録7:15 | ☞創世記50:26 | |
| 出エジプト記1:6(03) | ו:כל־ | ヴェ・ㇰホル・ | そしてことごとくは | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:6(04) | אחי:ו | エㇰハー・ヴ | 彼の兄弟たちの | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:6(05) | ו:כל | ヴェ・ㇰホル | そしてことごとくは | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:6(06) | ה:דור | ハ・ドール | その世代の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:6(07) | ה:הוא | ハ・フー | まさにその | 定冠詞+代名詞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:7(01) | ו:בני | ウ・ヴェネイ | そして息子たちは | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数 | 出エジプト記1:7 | ||
| 出エジプト記1:7(02) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ☞使徒言行録7:17 | ☞創世記12:2 | |
| 出エジプト記1:7(03) | פרו | パルー | [彼等は]子を多く作りました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ☞使徒言行録13:17 | ☞創世記35:11 | |
| 出エジプト記1:7(04) | ו:ישרצו | ヴァ・イィシュレツー | そして[彼等は]大きな群れになりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ☞創世記46:3 | ||
| 出エジプト記1:7(05) | ו:ירבו | ヴァ・イィルブー | そして[彼等は]増えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:7(06) | ו:יעצמו | ヴァ・ヤアツムー | そして[彼等は]強くなりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:7(07) | ב:מאד | ビ・ムオド | 非常に | 前置詞+副詞 | |||
| 出エジプト記1:7(08) | מאד | メオド | 非常に | 副詞 | |||
| 出エジプト記1:7(09) | ו:תמלא | ヴァッティッマレー | そして[それは]満たされました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:7(10) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | その地は | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:7(11) | את:ם | オタ・ム | 彼等によって | 目的+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:8(01) | ו:יקם | ヴァ・ヤーコム | そして[彼が]立ちました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記1:8 | ||
| 出エジプト記1:8(02) | מלך־ | メレㇰフ・ | 王が | 名詞(普通)・男性・単数 | ☞使徒言行録7:18 | ||
| 出エジプト記1:8(03) | חדש | ㇰハダーシュ | 新しい[者が] | 形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:8(04) | על־ | アル・ | 〜の上に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記1:8(05) | מצרים | ミツライィム | エジプト=コプト人の土地= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:8(06) | אשר | アシェル | それは〜者 | 関係詞 | |||
| 出エジプト記1:8(07) | לא־ | ロー・ | 〜ことのない | 否定 | |||
| 出エジプト記1:8(08) | ידע | ヤダー | [彼は]知っている | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:8(09) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記1:8(10) | יוסף | ヨセーフ | ヨセフ=ヤㇵウェㇵが付け加えた= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:9(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記1:9 | ||
| 出エジプト記1:9(02) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ☞創世記26:16 | ||
| 出エジプト記1:9(03) | עמ:ו | アッモ・ォー | 彼の民 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ☞詩編105:24 | ||
| 出エジプト記1:9(04) | הנה | ヒッネー | 見なさい | 間投詞 | |||
| 出エジプト記1:9(05) | עם | アム | 民は | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:9(06) | בני | ベネイ | 息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:9(07) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:9(08) | רב | ラーヴ | 多い[もの] | 形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:9(09) | ו:עצום | ヴェ・アツーム | そして力強い[もの] | 接続詞+形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:9(10) | מ:מ:נו | ミ・ッメ・ッヌー | 私たちより | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記1:10(01) | הבה | ハーヴァ | さあ〜しましょう | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 | 出エジプト記1:10 | ||
| 出エジプト記1:10(02) | נתחכמה | ニトゥㇰハッケマー | [私たちは]己の賢さを見せる | 動詞・ヒトパエル(再帰)・未完了・一人称・通性・複数 | ☞使徒言行録7:19 | ☞詩編105:25 | |
| 出エジプト記1:10(03) | ל:ו | ロ・ォー | 彼に対して | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:10(04) | פן־ | ペン・ | 〜ことのないように | 接続詞 | |||
| 出エジプト記1:10(05) | ירבה | イィルベー | [彼が]多くなる | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:10(06) | ו:היה | ヴェ・ハヤー | そして[彼が]〜になる | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:10(07) | כי־ | キー・ | 〜ということ | 接続詞 | |||
| 出エジプト記1:10(08) | תקראנה | ティクレーナ | [それらが]起きる | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:10(09) | מלחמה | ミルㇰハマー | 戦が | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:10(10) | ו:נוסף | ヴェ・ノサフ | そして[彼が]加えられる | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:10(11) | גם־ | ガム・ | 〜も又 | 接続詞 | |||
| 出エジプト記1:10(12) | הוא | フー | 彼 | 代名詞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:10(13) | על־ | アル・ | 〜の上に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記1:10(14) | שנאי:נו | ソネエイ・ヌー | 私たちを憎む[者たち] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記1:10(15) | ו:נלחם־ | ヴェ・ニルㇰハム・ | そして[彼が]戦わされる | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:10(16) | ב:נו | バー・ヌ | 私たちの中で | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記1:10(17) | ו:עלה | ヴェ・アラー | そして[彼が]上って行く | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:10(18) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | |||
| 出エジプト記1:10(19) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | この地 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:11(01) | ו:ישימו | ヴァ・ヤシーム | そして[彼等は]置きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | 出エジプト記1:11 | ||
| 出エジプト記1:11(02) | עלי:ו | アラー・ヴ | 彼の上に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ☞創世記15:13 | ||
| 出エジプト記1:11(03) | שרי | サレイ | 監督たちを | 名詞(普通)・男性・複数 | ☞創世記47:11 | ||
| 出エジプト記1:11(04) | מסים | ミッシーム | 諸々の強制労働の | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:11(05) | למען | レマアン | 〜する為に | 接続詞 | |||
| 出エジプト記1:11(06) | ענת:ו | アンノト・ォー | 彼を徹底的に苦しめること | 動詞・ピエル(強調)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:11(07) | ב:סבלת:ם | ベ・シヴロター・ム | 彼等の諸々の重い負担によって | 前置詞+名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:11(08) | ו:יבן | ヴァ・イィヴェン | そして[彼は]建てました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:11(09) | ערי | アレイ | 町々を | 名詞(普通)・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:11(10) | מסכנות | ミスケノト | 諸々の倉庫の | 名詞(普通)・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:11(11) | ל:פרעה | レ・ファルオー | ファラオ=大いなる家=の為に | 前置詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:11(12) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記1:11(13) | פתם | ピトーム | ピトム=正義の町= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:11(14) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |||
| 出エジプト記1:11(15) | רעמסס | ラアムセス | ラメセス=太陽の子= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:12(01) | ו:כ:אשר | ヴェ・ㇰハ・アシェル | しかし〜ことに従って | 接続詞+前置詞+関係詞 | |||
| 出エジプト記1:12(02) | יענו | イェアンヌー | [彼等が]徹底的に苦しめる | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:12(03) | את:ו | オト・ォー | 彼を | 目的+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:12(04) | כן | ケン | それだけ | 副詞 | |||
| 出エジプト記1:12(05) | ירבה | イィルベー | [彼は]増えました | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:12(06) | ו:כן | ヴェ・ㇰヘン | そしてそれだけ | 接続詞+副詞 | |||
| 出エジプト記1:12(07) | יפרץ | イィフロツ | [彼は]広がりました | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:12(08) | ו:יקצו | ヴァ・ヤクーツ | それで[彼等は]忌み嫌いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:12(09) | מ:פני | ミ・ッペネイ | 〜の存在の故に | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | |||
| 出エジプト記1:12(10) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:12(11) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:13(01) | ו:יעבדו | ヴァ・ヤアヴィードゥ | そして[彼等は]働かせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:13(02) | מצרים | ミツライィム | エジプト=二重の苦境=人たちは | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:13(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記1:13(04) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:13(05) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:13(06) | ב:פרך | ベ・ファーレㇰフ | 厳しさの中で | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:14(01) | ו:ימררו | ヴァ・イェマレルー | そして[彼等は]徹底的に辛くさせました | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | 出エジプト記1:14 | ||
| 出エジプト記1:14(02) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ☞レビ記25:43 | ||
| 出エジプト記1:14(03) | חיי:הם | ㇰハイェイ・ヘム | 彼等の諸々の生活 | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:14(04) | ב:עבדה | バ・アヴォダー | 労働によって | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:14(05) | קשה | カシャー | 酷い[もの] | 形容詞・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:14(06) | ב:חמר | ベ・ㇰホーメル | 粘土によって | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:14(07) | ו:ב:לבנים | ウ・ヴィ・ルヴェニーム | そして諸々の煉瓦によって | 接続詞+前置詞+名詞(普通)・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:14(08) | ו:ב:כל־ | ウ・ヴェ・ㇰホル・ | そしてことごとくによって | 接続詞+前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:14(09) | עבדה | アヴォダー | 労働の | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:14(10) | ב:שדה | バ・ッサデー | 畑の中の | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:14(11) | את | エト | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記1:14(12) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:14(13) | עבדת:ם | アヴォダター・ム | 彼等の労働の | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:14(14) | אשר־ | アシェル・ | それは〜もの | 関係詞 | |||
| 出エジプト記1:14(15) | עבדו | アヴェドゥー | [彼等が]働いた | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記1:14(16) | ב:הם | ヴァ・ヘム | それらによって | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:14(17) | ב:פרך | ベ・ファーレㇰフ | 厳しさの中で | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:15(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:15(02) | מלך | メレㇰフ | 王は | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:15(03) | מצרים | ミツライィム | エジプト=コプト人の国=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:15(04) | ל:מילדת | ラ・ムヤッレドト | 完全に産ませる[女たち]に | 前置詞+動詞・ピエル(強調)・分詞・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:15(05) | ה:עברית | ハ・イヴリヨート | そのヘブライ=向こうからの者=人たち | 定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:15(06) | אשר | アシェル | それは〜者 | 関係詞 | |||
| 出エジプト記1:15(07) | שם | シェム | 名前は | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:15(08) | ה:אחת | ハ・アㇰハト | その一人の | 定冠詞+数詞(基数)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:15(09) | שפרה | シフラー | シフラ=公正な= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:15(10) | ו:שם | ヴェ・シェム | そして名前は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:15(11) | ה:שנית | ハ・シェニート | そのもう一人の | 定冠詞+数詞(序数)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:15(12) | פועה | プアー | プア=立派な= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:16(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記1:16 | ||
| 出エジプト記1:16(02) | ב:ילד:כן | ベ・ヤッレド・ㇰヘン | あなたたちが完全に産ませる時 | 前置詞+動詞・ピエル(強調)・不定詞+接尾辞・二人称・女性・複数 | ☞使徒言行録7:19 | ||
| 出エジプト記1:16(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記1:16(04) | ה:עבריות | ハ・イヴリヨート | そのヘブライ=向こうからの者=人の女たち | 定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:16(05) | ו:ראיתן | ウ・レイテーン | その時[あなたたちは]見ます | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:16(06) | על־ | アル・ | 〜の上を | 前置詞 | |||
| 出エジプト記1:16(07) | ה:אבנים | ハ・アヴナーイィム | その二つの石の産み台 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・双数 | |||
| 出エジプト記1:16(08) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | |||
| 出エジプト記1:16(09) | בן | ベン | 息子 | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:16(10) | הוא | フー | 彼が | 代名詞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:16(11) | ו:המתן | ヴァ・ハミッテーン | その時[あなたたちは]死なせる(ようにしなさい) | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・完了・二人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:16(12) | את:ו | オト・ォー | 彼を | 目的+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:16(13) | ו:אם־ | ヴェ・イム・ | しかしもし〜なら | 接続詞+接続詞 | |||
| 出エジプト記1:16(14) | בת | バト | 娘 | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:16(15) | היא | ヒー | 彼女が | 代名詞・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:16(16) | ו:חיה | ヴァ・ㇰハーヤ | その時[彼女は]生きる(ようにしなさい) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:17(01) | ו:תיראן | ヴァ・ッティレーナ | しかし[彼女たちは]畏れました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:17(02) | ה:מילדת | ハ・メヤッレドート | その完全に産ませる[者たちは] | 定冠詞+動詞・ピエル(強調)・分詞・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:17(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記1:17(04) | ה:אלהים | ハ・エロヒーム | 御神 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:17(05) | ו:לא | ヴェ・ロー | そして〜ことはない | 接続詞+否定 | |||
| 出エジプト記1:17(06) | עשו | アスー | [彼女たちは]実行した | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記1:17(07) | כ:אשר | カ・アシェル | それは〜ことの通りに | 前置詞+関係詞 | |||
| 出エジプト記1:17(08) | דבר | ディッベル | [彼が]徹底的に言った | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:17(09) | אלי:הן | アレイ・ヘン | 彼女たちに | 前置詞+接尾辞・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:17(10) | מלך | メレㇰフ | 王が | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:17(11) | מצרים | ミツライィム | エジプト=コプト人の国=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:17(12) | ו:תחיין | ヴァ・ッテㇰハイェイナー | そして[彼女たちは]完全に生かしました | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:17(13) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記1:17(14) | ה:ילדים | ハ・イェラディーム | その男の子たち | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:18(01) | ו:יקרא | ヴァ・イィクラー | そして[彼は]呼びました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:18(02) | מלך־ | メレㇰフ・ | 王は | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:18(03) | מצרים | ミツライィム | エジプト=コプト人の国=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:18(04) | ל:מילדת | ラ・ムヤッレドト | 完全に産ませる[者たち]を | 前置詞+動詞・ピエル(強調)・分詞・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:18(05) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:18(06) | ל:הן | ラ・ヘン | 彼女たちに | 前置詞+接尾辞・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:18(07) | מדוע | マッドゥーア | 何故に | 副詞 | |||
| 出エジプト記1:18(08) | עשיתן | アシテーン | [あなたたちは]した | 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:18(09) | ה:דבר | ハ・ッダヴァール | その事を | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:18(10) | ה:זה | ハ・ッゼー | まさにこの | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:18(11) | ו:תחיין | ヴァ・ッテㇰハイェイナー | そして[あなたたちは]完全に生かした | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・二人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:18(12) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記1:18(13) | ה:ילדים | ハ・イェラディーム | その男の子たち | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:19(01) | ו:תאמרן | ヴァ・ットマルナ | すると[彼女たちは]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:19(02) | ה:מילדת | ハ・メヤッレドト | その完全に産ませる[者たちは] | 定冠詞+動詞・ピエル(強調)・分詞・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:19(03) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記1:19(04) | פרעה | パルオー | ファラオ=大いなる家= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:19(05) | כי | キー | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| 出エジプト記1:19(06) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | |||
| 出エジプト記1:19(07) | כ:נשים | ㇰハ・ンナシーム | 女たちのよう | 前置詞+名詞(普通)・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:19(08) | ה:מצרית | ハ・ッミツリヨート | そのエジプト=二重の苦境=人の | 定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:19(09) | ה:עברית | ハ・イヴリヨート | そのヘブライ=向こうからの者=人の女たちは | 定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記1:19(10) | כי־ | キー・ | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| 出エジプト記1:19(11) | חיות | ㇰハヨート | 元気一杯の[者たち] | 形容詞・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:19(12) | הנה | ヘンナー | 彼女たちは | 代名詞・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:19(13) | ב:טרם | ベ・テレム | 〜前に | 前置詞+副詞 | |||
| 出エジプト記1:19(14) | תבוא | タヴォー | [彼女が]やって来る | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:19(15) | אל:הן | アレ・ヘン | 彼女たちの所に | 前置詞+接尾辞・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:19(16) | ה:מילדת | ハ・メヤッレーデト | その完全に産ませる[者が] | 定冠詞+動詞・ピエル(強調)・分詞・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:19(17) | ו:ילדו | ヴェ・ヤラドゥー | その時[彼女たちは]産んでいた | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記1:20(01) | ו:ייטב | ヴァ・イェイテヴ | そして[彼は]喜ばせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:20(02) | אלהים | エロヒーム | 神は | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:20(03) | ל:מילדת | ラ・ムヤッレドト | 完全に産ませる[者たち]に | 前置詞+動詞・ピエル(強調)・分詞・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:20(04) | ו:ירב | ヴァ・イィレヴ | そして[それは]増えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:20(05) | ה:עם | ハ・アム | その民は | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:20(06) | ו:יעצמו | ヴァ・ヤアツムー | そして[彼等は]強くなりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:20(07) | מאד | メオード | 非常に | 副詞 | |||
| 出エジプト記1:21(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒ | そして[それは]〜でした | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:21(02) | כי־ | キー・ | 〜故に | 接続詞 | |||
| 出エジプト記1:21(03) | יראו | ヤルウー | [彼女たちが]恐れた | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記1:21(04) | ה:מילדת | ハ・メヤッレドト | その完全に産ませる[者たちが] | 定冠詞+動詞・ピエル(強調)・分詞・女性・複数 | |||
| 出エジプト記1:21(05) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記1:21(06) | ה:אלהים | ハ・エロヒーム | 御神 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:21(07) | ו:יעש | ヴァ・ヤーアス | それで[彼は]造りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:21(08) | ל:הם | ラ・ヘム | 彼等の為に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:21(09) | בתים | バッティーム | 家族たちを | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記1:22(01) | ו:יצו | ヴァ・イェツァヴ | そして[彼は]完全に命じました | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記1:22 | ||
| 出エジプト記1:22(02) | פרעה | パルオー | ファラオ=大いなる家=は | 名詞(固有) | ☞使徒言行録7:19 | ||
| 出エジプト記1:22(03) | ל:כל־ | レ・ㇰホル・ | ことごとくに | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:22(04) | עמ:ו | アッモ・ォー | 彼の民の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:22(05) | ל:אמר | レ・モール | こう言うことを | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |||
| 出エジプト記1:22(06) | כל־ | コール・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:22(07) | ה:בן | ハ・ッベーン | その息子の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:22(08) | ה:ילוד | ハ・イィッロード | その生まれた[者] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:22(09) | ה:יאר:ה | ハ・イェオーラ・ァ | その川に向かって | 定冠詞+名詞(固有)+接尾辞・方向 | |||
| 出エジプト記1:22(10) | תשליכ:הו | タシュリㇰフ・フー | [あなたたちは]投げ捨てさせる(ようにしなさい)、彼を | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:22(11) | ו:כל־ | ヴェ・ㇰホル・ | しかしことごとくは | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記1:22(12) | ה:בת | ハ・ッバート | その娘の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記1:22(13) | תחיון | テㇰハユーン | [あなたたちは]完全に生かしておく(ようにしなさい) | 動詞・ピエル(強調)・未完了・二人称・男性・複数 | |||
| 日本語訳 | 出エジプト記1章 | ||||||
| ☞1節 | 一 そしてこれらがヤコブと共にエジプトの方にやって来たイスラエルの息子たちの名前(です) 各人と彼の家族はやって来ました | ||||||
| (文語訳) | 一 イスラエルの子等のエジプトに至りし者の名は左のごとし衆人各その家族をたづさへてヤコブとともに至れり | ||||||
| (口語訳) | 一 さて、ヤコブと共に、おのおのその家族を伴って、エジプトへ行ったイスラエルの子らの名は次のとおりである。 | ||||||
| ☞2節 | 二 ルベン シメオン レビとユダ | ||||||
| (文語訳) | 二 すなはちルベン、シメオン、レビ、ユダ、 | ||||||
| (口語訳) | 二 すなわちルベン、シメオン、レビ、ユダ、 | ||||||
| ☞3節 | 三 イサカル ゼブルンとベニヤミン | ||||||
| (文語訳) | 三 イツサカル、ゼブルン、ベニヤミン、 | ||||||
| (口語訳) | 三 イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、 | ||||||
| ☞4節 | 四 ダンとナフタリ ガドとアシェル | ||||||
| (文語訳) | 四 ダン、ナフタリ、ガド、アセルなり | ||||||
| (口語訳) | 四 ダン、ナフタリ、ガド、アセルであった。 | ||||||
| ☞5節 | 五 そしてヤコブの腰(から)出て来た人の全ては七十人でした そしてヨセフは(既に)エジプトに居ました | ||||||
| (文語訳) | 五 ヤコブの腰より出たる者はキ合七十人ヨセフはすでにエジプトにありき | ||||||
| (口語訳) | 五 ヤコブの腰から出たものは、合わせて七十人。ヨセフはすでにエジプトにいた。 | ||||||
| ☞6節 | 六 そしてヨセフと彼の兄弟全てとその世代の全ては死にました | ||||||
| (文語訳) | 六 ヨセフとそのゥの兄弟および當世の人みな死たり | ||||||
| (口語訳) | 六 そして、ヨセフは死に、兄弟たちも、その時代の人々もみな死んだ。 | ||||||
| ☞7節 | 七 そしてイスラエルの息子たちは子を多く作り大きな群れになり非常に非常に増えて強くなりました そしてその地は彼等で満ちました | ||||||
| (文語訳) | 七 イスラエルの子孫饒く子を生み彌攝Bえ甚だしく大に强くなりて國に滿るにいたれり | ||||||
| (口語訳) | 七 けれどもイスラエルの子孫は多くの子を生み、ますますふえ、はなはだ強くなって、国に満ちるようになった。 | ||||||
| ☞8節 | 八 そしてエジプトの上にヨセフを知らない新しい王が立ちました | ||||||
| (文語訳) | 八 玆にヨセフの事をしらざる新き王エジプトに起りしが | ||||||
| (口語訳) | 八 ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。 | ||||||
| ☞9節 | 九 そして彼(王)は彼の民に言いました 見なさい イスラエルの息子たちの民は私たちより多くて力強い | ||||||
| (文語訳) | 九 彼その民にいひけるは視よ此民イスラエルの子孫われらよりも多く且强し | ||||||
| (口語訳) | 九 彼はその民に言った、「見よ、イスラエルびとなるこの民は、われわれにとって、あまりにも多く、また強すぎる。 | ||||||
| ☞10節 | 一〇 さあ彼(その民)に対して私たちは己の賢さを見せ(抜かりなく扱い)ましょう 彼が多くなって戦が起き彼も私たちを憎む者たちに加わって私たちの中で戦いこの地から上って行くということにならないように | ||||||
| (文語訳) | 一〇 來れわれら機巧く彼等に事をなさん恐くは彼等多ならん又戰爭の起ることある時は彼等敵にくみして我等と戰ひ遂に國よりいでさらんと | ||||||
| (口語訳) | 一〇 さあ、われわれは、抜かりなく彼らを取り扱おう。彼らが多くなり、戦いの起るとき、敵に味方して、われわれと戦い、ついにこの国から逃げ去ることのないようにしよう」。 | ||||||
| ☞11節 | 一一 そして彼等(エジプト人)は彼(イスラエルの民)の上に強制労働の監督を置きました 彼等の重い負担によって彼を苦しめる為に そして彼はファラオの為に倉庫の町を建てました ピトムとラメセスを | ||||||
| (文語訳) | 一一 すなはち督者をかれらの上に立て彼らに重荷をおはせて之を苦む彼等パロのために府庫の邑ピトムとラメセスを建たり | ||||||
| (口語訳) | 一一 そこでエジプトびとは彼らの上に監督をおき、重い労役をもって彼らを苦しめた。彼らはパロのために倉庫の町ピトムとラメセスを建てた。 | ||||||
| ☞12節 | 一二 しかし彼等(エジプト人)が彼(イスラエルの民)を苦しめるに従ってそれだけ彼は増えそれだけ広がりました それで彼等はイスラエルの息子たちの存在を忌み嫌いました | ||||||
| (文語訳) | 一二 然るにイスラエルの子孫は苦むるに隨ひて揩オ殖たれば皆これを懼れたり | ||||||
| (口語訳) | 一二 しかしイスラエルの人々が苦しめられるにしたがって、いよいよふえひろがるので、彼らはイスラエルの人々のゆえに恐れをなした。 | ||||||
| ☞13節 | 一三 そしてエジプト人はイスラエルの息子たちを厳しく働かせました | ||||||
| (文語訳) | 一三 エジプト人イスラエルの子孫を嚴く動作かしめ | ||||||
| (口語訳) | 一三 エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、 | ||||||
| ☞14節 | 一四 そして彼等(エジプト人)は酷い労働によって彼等(イスラエルの民)の生活を辛くさせました 粘土や煉瓦や畑の中の全ての労働によって 厳しさの中でそれらによって働いた彼等(イスラエルの民)の労働の全てを(辛くさせました) | ||||||
| (文語訳) | 一四 辛き力役をもて彼等をして苦みて生を度らしむ即ち和泥、作甎および田圃のゥの工にはたらかしめけるが其働かしめし工作は皆嚴かりき | ||||||
| (口語訳) | 一四 つらい務をもってその生活を苦しめた。すなわち、しっくいこね、れんが作り、および田畑のあらゆる務に当らせたが、そのすべての労役はきびしかった。 | ||||||
| ☞15節 | 一五 そしてエジプトの王はヘブライ人の助産婦に言いました その一人の名前はシフラ(であり)もう一人の名前はプア(でした) | ||||||
| (文語訳) | 一五 エジプトの王又ヘブルの產婆シフラと名くる者とプワと名くる者の二人に諭して | ||||||
| (口語訳) | 一五 またエジプトの王は、ヘブルの女のために取上げをする助産婦でひとりは名をシフラといい、他のひとりは名をプアという者にさとして、 | ||||||
| ☞16節 | 一六 そして彼(王)は言いました あなたたちがヘブライ人の女たちを産ませる時産み台の上を見て彼が息子ならその時彼を死なせなさい しかし彼女が娘ならその時彼女を生かしなさい | ||||||
| (文語訳) | 一六 いひけるは汝等ヘブルの婦女のために收生をなす時は床の上を見てその子若男子ならばこれを殺せ女子ならば生しおくべしと | ||||||
| (口語訳) | 一六 言った、「ヘブルの女のために助産をするとき、産み台の上を見て、もし男の子ならばそれを殺し、女の子ならば生かしておきなさい」。 | ||||||
| ☞17節 | 一七 しかし助産婦たちは御神を畏れてエジプトの王が彼女たちに言った通りに実行せず男の子たちを生かしました | ||||||
| (文語訳) | 一七 然に產婆~を畏れエジプト王の命ぜしごとく爲ずして男子をも生しおけり | ||||||
| (口語訳) | 一七 しかし助産婦たちは神をおそれ、エジプトの王が彼らに命じたようにはせず、男の子を生かしておいた。 | ||||||
| ☞18節 | 一八 そしてエジプトの王はj助産婦たちを呼んで彼女たちに言いました 何故にあなたたちはこの事をして男の子を生かした(のか) | ||||||
| (文語訳) | 一八 エジプト王產婆を召て之にいひけるは汝等なんぞ此事をなし男子を生しおくや | ||||||
| (口語訳) | 一八 エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。 | ||||||
| ☞19節 | 一九 すると助産婦たちはファラオに言いました 何故ならヘブライ人の女たちはエジプト人の女たちのようではないから 何故なら彼女たちは元気一杯で助産婦が彼女たちの所に来る前に産んでいたから | ||||||
| (文語訳) | 一九 產婆パロに言けるはヘブルの婦はエジプトの婦のごとくならず彼等は健して產婆のかれらに至らぬ前に產をはるなりと | ||||||
| (口語訳) | 一九 助産婦たちはパロに言った、「ヘブルの女はエジプトの女とは違い、彼女たちは健やかで助産婦が行く前に産んでしまいます」。 | ||||||
| ☞20節 | 二〇 そして神は助産婦またちに(恵みを与えて)喜ばせました そして(イスラエルの)民は増えて非常に強くなりました | ||||||
| (文語訳) | 二〇 是によりて~その產婆等に恩をほどこしたまへり是において民揩艪ォて甚だ强くなりぬ | ||||||
| (口語訳) | 二〇 それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。 | ||||||
| ☞21節 | 二一 そして助産婦たちが御神を恐れた故に彼(神)は彼女たちの為に家族(子供)を造りました | ||||||
| (文語訳) | 二一 產婆~を畏れたるによりて~かれらのために家を成たまへり | ||||||
| (口語訳) | 二一 助産婦たちは神をおそれたので、神は彼女たちの家を栄えさせられた。 | ||||||
| ☞22節 | 二二 そしてファラオは彼の全ての民に命じました こう言うことを 生まれた息子は全て彼を(ナイル)川に投げ捨てなさい しかし娘は全て生かしておきなさい | ||||||
| (文語訳) | 二二 斯有しかばパロその凡の民に命じていふ男子の生るあらば汝等これを悉く河に投いれよ女子は皆生しおくべし | ||||||
| (口語訳) | 二二 そこでパロはそのすべての民に命じて言った、「ヘブルびとに男の子が生れたならば、みなナイル川に投げこめ。しかし女の子はみな生かしておけ」。 | ||||||
| LongLife MuraKami | |||||||