| コリントの信徒への手紙二6章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(新約聖書内の類似の言葉及び旧約聖書から引用した言葉)の逐語訳が開きます | ||||||
| コリントの信徒への手紙二6:1 | コリントの信徒への手紙二6:10 | ||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | コリントの信徒への手紙二6:2 | コリントの信徒への手紙二6:11 | |||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | コリントの信徒への手紙二6:4 | コリントの信徒への手紙二6:13 | |||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | コリントの信徒への手紙二6:5 | コリントの信徒への手紙二6:14 | |||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | コリントの信徒への手紙二6:6 | コリントの信徒への手紙二6:15 | |||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | コリントの信徒への手紙二6:7 | コリントの信徒への手紙二6:16 | |||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | コリントの信徒への手紙二6:8 | コリントの信徒への手紙二6:17 | ||||
| コリントの信徒への手紙二全13章 | コリントの信徒への手紙二6:9 | コリントの信徒への手紙二6:18 | |||||
| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ B' | プロス コリンシウース ベータ コリントの信徒への手紙二 6章1節〜18節の逐語訳です | ||||||
| ☞6;1-2 今や受け入れられる時救いの日であり神の恵みを無駄にしてはいけません | |||||||
| ☞6;3-5 私たちは神の僕として全ての事に大いなる忍耐をもって自分を委ねます | |||||||
| ☞6;6-8 寛容と親切と聖霊と偽善でない愛と真理の言葉と神の力によって | |||||||
| ☞6;9-10 私たちは何一つ持たない者のようで全てを所有する者です | |||||||
| ☞6;11-13 私たちはあなたたちに心を広げました同様にあなたたちも心を広げなさい | |||||||
| ☞6;14-15 信じない者と共に不釣合いな軛に付けられてはいけません | |||||||
| ☞6;16-18 私たちは生ける神の神殿であり神は「汚れたものに触れるな」と言います | |||||||
| コリントの信徒への手紙二6:1(01) | συνεργουντες | スネルグーンテス | 協力する[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | コリントの信徒への手紙二6:1 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:1(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ☞使徒言行録11:23 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:1(03) | και | カイ | 又 | 接続詞 | ☞1テサロニケ3:5 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:1(04) | παρακαλουμεν | パラカルーメン | [私たちは]勧めます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | ☞ヘブライ人12:15 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:1(05) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:1(06) | εις | エイス | 〜に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:1(07) | κενον | ケノン | 無駄な[ものに] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:1(08) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:1(09) | χαριν | カリン | 恵みを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:1(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:1(11) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:1(12) | δεξασθαι | デクサッサイ | 受け取ること | 動詞・アオリスト・中間デポネント・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:1(13) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | コリントの信徒への手紙二6:2 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:2(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞イザヤ書49:8 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:2(03) | καιρω | カイロゥ | 時に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(04) | δεκτω | デクトォゥ | 受け入れられる[時に] | 形容詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(05) | επηκουσα | エペィクーサ | [私は]聞き入れました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(06) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(08) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(09) | ημερα | エィメラ | 日に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(10) | σωτηριας | ソゥテェィリアス | 救いの | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(11) | εβοηθησα | エボエィセィサ | [私は]助けました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(12) | σοι | ソイ | あなたを | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(13) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(14) | νυν | ヌン | 今や | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(15) | καιρος | カイロス | 時 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(16) | ευπροσδεκτος | ユープロスデクトス | 受け入れられる[時] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(17) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(18) | νυν | ヌン | 今や | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(19) | ημερα | エィメラ | 日 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:2(20) | σωτηριας | ソゥテェィリアス | 救いの | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:3(01) | μηδεμιαν | メィデミアン | 何一つない[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:3(02) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:3(03) | μηδενι | メィデニ | 何一つない[ことに] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:3(04) | διδοντες | ディドンテス | 与える[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:3(05) | προσκοπην | プロスコペィン | 躓きの原因を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:3(06) | ινα | イナ | 〜ように | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:3(07) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:3(08) | μωμηθη | モゥメィセィ | [それが]非難される(ようになる) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:3(09) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:3(10) | διακονια | ディアコニア | 職務が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:4(01) | αλλ | アッル | しかし | 接続詞 | コリントの信徒への手紙二6:4 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:4(02) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ☞ヨハネ福音書16:33 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:4(03) | παντι | パンティ | ことごとくの[ことに] | 形容詞・与格・単数・中性 | ☞使徒言行録9:16 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:4(04) | συνιστανοντες | スニスタノンテス | 委ねる[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:4(05) | εαυτους | エアウトゥース | 自分たち自身を | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:4(06) | ως | オゥス | 〜として | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:4(07) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:4(08) | διακονοι | ディアコノイ | 僕たち | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:4(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:4(10) | υπομονη | ウポモネィ | 忍耐に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:4(11) | πολλη | ポッレィ | 大いなる[ものに] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:4(12) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:4(13) | θλιψεσιν | スリプセシン | 諸々の苦難に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:4(14) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:4(15) | αναγκαις | アナンカイス | 諸々の困窮に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:4(16) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:4(17) | στενοχωριαις | ステノコゥリアイス | 諸々の苦悩に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:5(01) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | コリントの信徒への手紙二6:5 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:5(02) | πληγαις | プレィガイス | 諸々の鞭打ちに | 名詞・与格・複数・女性 | ☞使徒言行録16:23 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:5(03) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ☞使徒言行録19:23 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:5(04) | φυλακαις | フラカイス | 諸々の投獄に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:5(05) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:5(06) | ακαταστασιαις | アカタスタシアイス | 諸々の騒動に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:5(07) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:5(08) | κοποις | コポイス | 諸々の労苦に | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:5(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:5(10) | αγρυπνιαις | アグルプニアイス | 諸々の不眠不休に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:5(11) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:5(12) | νηστειαις | ネィステイアイス | 諸々の食を断つことに | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:6(01) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | コリントの信徒への手紙二6:6 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:6(02) | αγνοτητι | アグノテェィティ | 純粋無垢に | 名詞・与格・単数・女性 | ☞ローマ12:9 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:6(03) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:6(04) | γνωσει | グノゥセイ | 知識に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:6(05) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:6(06) | μακροθυμια | マクロスミア | 寛容に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:6(07) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:6(08) | χρηστοτητι | クレィストテェィティ | 親切に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:6(09) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:6(10) | πνευματι | プニューマティ | 霊に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:6(11) | αγιω | アギオゥ | 聖なる[ものに] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:6(12) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:6(13) | αγαπη | アガペィ | 愛に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:6(14) | ανυποκριτω | アヌポクリトォゥ | 偽りでない[ものに] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:7(01) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | コリントの信徒への手紙二6:7 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:7(02) | λογω | ロゴゥ | 言葉に | 名詞・与格・単数・男性 | ☞ローマ13:12 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:7(03) | αληθειας | アレィセイアス | 真理の | 名詞・属格・単数・女性 | ☞エフェソ6:11 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:7(04) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:7(05) | δυναμει | ドゥナメイ | 力に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:7(06) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:7(07) | δια | ディア | 〜と共に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:7(08) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:7(09) | οπλων | オプロゥン | 諸々の武器の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:7(10) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:7(11) | δικαιοσυνης | ディカイオスネィス | 義の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:7(12) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:7(13) | δεξιων | デクシオゥン | 右手の[諸々のものの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:7(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:7(15) | αριστερων | アリステロゥン | 左手の[諸々のものの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:8(01) | δια | ディア | 〜と共に | 前置詞 | コリントの信徒への手紙二6:8 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:8(02) | δοξης | ドクセィス | 名誉の | 名詞・属格・単数・女性 | ☞マタイ福音書27:63 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:8(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞ローマ3:8 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:8(04) | ατιμιας | アティミアス | 不名誉の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:8(05) | δια | ディア | 〜と共に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:8(06) | δυσφημιας | ドゥスフェィミアス | 悪評の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:8(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:8(08) | ευφημιας | ユーフェィミアス | 好評の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:8(09) | ως | オゥス | 〜のようで | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:8(10) | πλανοι | プラノイ | 騙す[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:8(11) | και | カイ | それにも拘わらず | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:8(12) | αληθεις | アレィセイス | 真実の[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:9(01) | ως | オゥス | 〜のようで | 副詞 | コリントの信徒への手紙二6:9 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:9(02) | αγνοουμενοι | アグノウーメノイ | 知られていない[者たち] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・複数・男性 | ☞詩編118:18 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:9(03) | και | カイ | それにも拘わらず | 接続詞 | ☞ローマ8:36 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:9(04) | επιγινωσκομενοι | エピギノゥスコメノイ | 知られている[者たち] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:9(05) | ως | オゥス | 〜のようで | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:9(06) | αποθνησκοντες | アポスネィスコンテス | 死んでいる[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:9(07) | και | カイ | それにも拘わらず | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:9(08) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:9(09) | ζωμεν | ゾゥメン | [私たちは]生きています | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:9(10) | ως | オゥス | 〜のようで | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:9(11) | παιδευομενοι | パイデューオメノイ | 罰せられている[者たち] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:9(12) | και | カイ | それにも拘わらず | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:9(13) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:9(14) | θανατουμενοι | サナトゥーメノイ | 死刑にされる[者たち] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:10(01) | ως | オゥス | 〜のようで | 副詞 | コリントの信徒への手紙二6:10 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:10(02) | λυπουμενοι | ルプーメノイ | 悲しまされている[者たち] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・複数・男性 | ☞箴言13:7 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:10(03) | αει | アエイ | いつも | 副詞 | ☞ヨハネ福音書16:22 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:10(04) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞使徒言行録3:6 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:10(05) | χαιροντες | カイロンテス | 喜ぶ[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:10(06) | ως | オゥス | 〜のようで | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:10(07) | πτωχοι | プトォゥコイ | 貧しい[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:10(08) | πολλους | ポッルース | 多くの[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:10(09) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:10(10) | πλουτιζοντες | プルーティゾンテス | 富ませる[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:10(11) | ως | オゥス | 〜のようで | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:10(12) | μηδεν | メィデン | 何一つない[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:10(13) | εχοντες | エコンテス | 持つ[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:10(14) | και | カイ | それにも拘わらず | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:10(15) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:10(16) | κατεχοντες | カテコンテス | 所有する[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:11(01) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | コリントの信徒への手紙二6:11 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:11(02) | στομα | ストマ | 口は | 名詞・主格・単数・中性 | ☞詩編119:32 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:11(03) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | ☞イザヤ書60:5 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:11(04) | ανεωγεν | アネオゥゲン | [それは]率直でした | 動詞・第二完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞使徒言行録18:1 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:11(05) | προς | プロス | 〜[に]対して | 前置詞 | ☞使徒言行録18:8 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:11(06) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:11(07) | κορινθιοι | コリンティオイ | コリント=飽き飽きした=の[人たち](よ) | 形容詞・呼格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:11(08) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:11(09) | καρδια | カルディア | 心は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:11(10) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:11(11) | πεπλατυνται | ペプラトゥンタイ | [それは]広く開かれました | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:12(01) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:12(02) | στενοχωρεισθε | ステノコゥレイッセ | [あなたたちは]抑制される | 動詞・現在・受動・叙実・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:12(03) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:12(04) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:12(05) | στενοχωρεισθε | ステノコゥレイッセ | [あなたたちは]抑制されています | 動詞・現在・受動・叙実・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:12(06) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:12(07) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:12(08) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:12(09) | σπλαγχνοις | スプランクノイス | 感情に | 名詞・与格・複数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:12(10) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:13(01) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | コリントの信徒への手紙二6:13 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:13(02) | δε | デ | 今 | 接続詞 | ☞詩編119:32 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:13(03) | αυτην | アウテェィン | まさに同じことを | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ☞3ヨハネ1:4 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:13(04) | αντιμισθιαν | アンティミッシアン | やりとりを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:13(05) | ως | オゥス | 〜ように | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:13(06) | τεκνοις | テクノイス | 子供たちに | 名詞・与格・複数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:13(07) | λεγω | レゴゥ | [私は]語る | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:13(08) | πλατυνθητε | プラトゥンテェィテ | [あなたたちは]広くされなさい | 動詞・アオリスト・受動・命令・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:13(09) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:13(10) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:14(01) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | コリントの信徒への手紙二6:14 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:14(02) | γινεσθε | ギネッセ | [あなたたちは]〜になる(ようにしなさい) | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | ☞申命記22:10 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:14(03) | ετεροζυγουντες | エテロズグーンテス | 不釣合いな軛に共に付けられる[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞エズラ記9:2 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:14(04) | απιστοις | アピストイス | 信じない[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ☞エフェソ5:7 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:14(05) | τις | ティス | 何が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:14(06) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:14(07) | μετοχη | メトケィ | 仲間関係が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:14(08) | δικαιοσυνη | ディカイオスネィ | 義に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:14(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:14(10) | ανομια | アノミア | 不法に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:14(11) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:14(12) | τις | ティス | 何が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:14(13) | κοινωνια | コイノゥニア | 共有関係が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:14(14) | φωτι | フォゥティ | 光に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:14(15) | προς | プロス | 〜と共に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:14(16) | σκοτος | スコトス | 暗闇に | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:15(01) | τις | ティス | 何が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・女性 | コリントの信徒への手紙二6:15 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:15(02) | δε | デ | 又 | 接続詞 | ☞士師記19:22 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:15(03) | συμφωνησις | スムフォゥネィシス | 調和が | 名詞・主格・単数・女性 | ☞士師記20:13 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:15(04) | χριστου | クリストゥー | キリスト=油を塗られた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ☞サムエル記上2:12 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:15(05) | προς | プロス | 〜と共に | 前置詞 | ☞1ペトロ1:21 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:15(06) | βελιαρ | ベリアル | ベリアル=価値のない= | 固有名詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:15(07) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:15(08) | τις | ティス | 何が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:15(09) | μερις | メリス | 共通部分が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:15(10) | πιστω | ピストォゥ | 信仰の[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:15(11) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:15(12) | απιστου | アピストゥー | 信仰のない[者の] | 形容詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(01) | τις | ティス | 何が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・女性 | コリントの信徒への手紙二6:16 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:16(02) | δε | デ | 又 | 接続詞 | ☞出エジプト記25:8 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:16(03) | συγκαταθεσις | スンカタセシス | 一致が | 名詞・主格・単数・女性 | ☞出エジプト記29:45 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:16(04) | ναω | ナオゥ | 神殿に | 名詞・与格・単数・男性 | ☞レビ記26:12 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:16(05) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ☞エレミヤ書31:1 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:16(06) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ☞エゼキエル書37:27 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:16(07) | ειδωλων | エイドォゥロゥン | 諸々の偶像の | 名詞・属格・複数・中性 | ☞マタイ福音書16:16 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:16(08) | ημεις | エィメイス | 私たちは | 人称代名詞・一人称・主格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(09) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(10) | ναος | ナオス | 神殿 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(11) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(12) | εσμεν | エスメン | [私たちは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・一人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(13) | ζωντος | ゾゥントス | 生きている[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(14) | καθως | カソゥス | 〜通り | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(15) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(16) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(17) | θεος | ゼオス | 神が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(18) | οτι | オティ | 〜ということ | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(19) | ενοικησω | エノイケィソゥ | [私は]住もう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(20) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(21) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(23) | εμπεριπατησω | エムペリパテェィソゥ | [私は]歩もう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(25) | εσομαι | エソマイ | [私は]〜になろう | 動詞・未来・無態・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(26) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(27) | θεος | ゼオス | 神 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(28) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(29) | αυτοι | アウトイ | 彼等は | 人称代名詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(30) | εσονται | エソンタイ | [彼等は]〜になるだろう | 動詞・未来・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(31) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:16(32) | λαος | ラオス | 民 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:17(01) | διο | ディオ | それ故に | 接続詞 | コリントの信徒への手紙二6:17 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:17(02) | εξελθατε | エクセルサテ | [あなたたちは]出て行きなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ☞イザヤ書52:11 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:17(03) | εκ | エク | 〜から | 前置詞 | ☞ヨハネ黙示録18:4 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:17(04) | μεσου | メスー | 真ん中の[所の] | 形容詞・属格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:17(05) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:17(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:17(07) | αφορισθητε | アフォリッセィテ | [あなたたちは]切り離されなさい | 動詞・アオリスト・受動・命令・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:17(08) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:17(09) | κυριος | クリオス | 主は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:17(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:17(11) | ακαθαρτου | アカサルトゥー | 汚れた[ものの] | 形容詞・属格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:17(12) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:17(13) | απτεσθε | アプテッセ | [あなたたちは]触れなさい | 動詞・現在・中間態・命令・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:17(14) | καγω | カゴゥ | それで私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:17(15) | εισδεξομαι | エイスデクソマイ | [私は]受け入れましょう | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:17(16) | υμας | ユマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:18(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | コリントの信徒への手紙二6:18 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:18(02) | εσομαι | エソマイ | [私は]〜[に]なりましょう | 動詞・未来・無態・叙実・一人称・単数 | ☞サムエル記下7:14 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:18(03) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ☞歴代誌上17:13 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:18(04) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | ☞ローマ8:14 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:18(05) | πατερα | パテラ | 父に | 名詞・対格・単数・男性 | ☞ローマ8:16 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:18(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞ローマ8:19 | ||
| コリントの信徒への手紙二6:18(07) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:18(08) | εσεσθε | エセッセ | [あなたたちは]〜[に]なるでしょう | 動詞・未来・無態・叙実・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:18(09) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:18(10) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:18(11) | υιους | ウイウース | 息子たちに | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:18(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:18(13) | θυγατερας | スガテラス | 娘たちに | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:18(14) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:18(15) | κυριος | クリオス | 主は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二6:18(16) | παντοκρατωρ | パントクラトォゥル | 全能者 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| 日本語訳 | コリントの信徒への手紙二6章 | ||||||
| ☞1節 | 一 そこで又(神に)協力する私たちは勧めます あなたたちが受け取る神の恵みを無駄に(し)ないように | ||||||
| (文語訳) | 一 我らは~とともに働く者なれば、~の恩惠を汝らが徒らに受けざらんことを更に勸む。 | ||||||
| (口語訳) | 一 わたしたちはまた、神と共に働く者として、あなたがたに勧める。神の恵みをいたずらに受けてはならない。 | ||||||
| ☞2節 | 二 何故なら彼(神)は(こう)言うから 受け入れられる時に私はあなたの(願いを)聞き入れました そして救いの日にあなたを助けました 見なさい 今や受け入れられる時(です) 見なさい 今や救いの日(です) | ||||||
| (文語訳) | 二 (~いひ給ふ『われ惠の時に汝に聽き、救の日に汝を助けたり』と。視よ、今は惠のとき、視よ、今は救の日なり) | ||||||
| (口語訳) | 二 神はこう言われる、/「わたしは、恵みの時にあなたの願いを聞きいれ、/救の日にあなたを助けた」。見よ、今は恵みの時、見よ、今は救の日である。 | ||||||
| ☞3節 | 三 (私たちは)何事にも躓きの原因を何一つ与えません この職務が非難されないように | ||||||
| (文語訳) | 三 我等この職の謗られぬ爲に何事にも人を躓かせず。 | ||||||
| (口語訳) | 三 この務がそしりを招かないために、わたしたちはどんな事にも、人につまずきを与えないようにし、 | ||||||
| ☞4節 | 四 (私たちは)神の僕として全てにおいて身を委ねます 大いなる忍耐で苦難において困窮において苦悩において | ||||||
| (文語訳) | 四 反つて凡ての事において~の役者のごとく己をあらはす、卽ち患難にも、窮乏にも、苦難にも、 | ||||||
| (口語訳) | 四 かえって、あらゆる場合に、神の僕として、自分を人々にあらわしている。すなわち、極度の忍苦にも、患難にも、危機にも、行き詰まりにも、 | ||||||
| ☞5節 | 五 鞭打ちにおいて投獄において騒動において労苦において不眠不休において食を断つことにおいて | ||||||
| (文語訳) | 五 打たるるにも、獄に入るにも、騷擾にも、勞動にも、眠らぬにも、斷食にも、大なる忍耐を用ひ、 | ||||||
| (口語訳) | 五 むち打たれることにも、入獄にも、騒乱にも、労苦にも、徹夜にも、飢餓にも、 | ||||||
| ☞6節 | 六 純粋無垢によって知識によって寛容によって親切によって聖霊によって偽りでない愛によって | ||||||
| (文語訳) | 六 また廉潔と知識と寛容と仁慈と聖靈と虛僞なき愛と、 | ||||||
| (口語訳) | 六 真実と知識と寛容と、慈愛と聖霊と偽りのない愛と、 | ||||||
| ☞7節 | 七 真理の言葉によって神の力によって右手と左手の義の武器と共に | ||||||
| (文語訳) | 七 眞の言と~の能力と左右に持ちたる義の武器とにより、 | ||||||
| (口語訳) | 七 真理の言葉と神の力とにより、左右に持っている義の武器により、 | ||||||
| ☞8節 | 八 名誉と不名誉と共に悪評と好評と共に(神の僕として身を委ねます) (私たちは)騙す者のようで(ある)にも拘わらず真実の者(です) | ||||||
| (文語訳) | 八 また光榮と恥辱と惡名と美名とによりて表す。我らは人を惑す者の如くなれども眞、 | ||||||
| (口語訳) | 八 ほめられても、そしられても、悪評を受けても、好評を博しても、神の僕として自分をあらわしている。わたしたちは、人を惑わしているようであるが、しかも真実であり、 | ||||||
| ☞9節 | 九 (私たちは)知られていない者のようで(ある)にも拘わらず知られている者(です) 死んでいる者のようで(ある)にも拘わらず 見なさい 私たちは生きています 罰せられている者のようで(ある)にも拘わらず死刑にされていません | ||||||
| (文語訳) | 九 人に知られぬ者の如くなれども人に知られ、死なんとする者の如くなれども、視よ、生ける者、懲さるる者の如くなれども殺されず、 | ||||||
| (口語訳) | 九 人に知られていないようであるが、認められ、死にかかっているようであるが、見よ、生きており、懲らしめられているようであるが、殺されず、 | ||||||
| ☞10節 | 一〇 (私たちは)悲しんでいる者のようで(ある)がいつも喜ぶ者(です) 貧しい者のようで(ある)が多くの者を富ませる者(です) 何も持たない者のようで(ある)にも拘わらず全てのものを所有する者(です) | ||||||
| (文語訳) | 一〇 憂ふる者の如くなれども常に喜び、貧しき者の如くなれども多くの人を富ませ、何も有たぬ者の如くなれども凡ての物を有てり。 | ||||||
| (口語訳) | 一〇 悲しんでいるようであるが、常に喜んでおり、貧しいようであるが、多くの人を富ませ、何も持たないようであるが、すべての物を持っている。 | ||||||
| ☞11節 | 一一 コリントの人たちよ あなたたちに対して私たちの口は率直でした 私たちの心は広く開かれました | ||||||
| (文語訳) | 一一 コリント人よ、我らの口は汝らに向ひて開け、我らの心は廣くなれり。 | ||||||
| (口語訳) | 一一 コリントの人々よ。あなたがたに向かってわたしたちの口は開かれており、わたしたちの心は広くなっている。 | ||||||
| ☞12節 | 一二 あなたたちは私たちによって抑制されることはないがあなたたちの感情によって抑制されています | ||||||
| (文語訳) | 一二 汝らの狹くせらるるは我らに因るにあらず、反つて己が心に因るなり。 | ||||||
| (口語訳) | 一二 あなたがたは、わたしたちに心をせばめられていたのではなく、自分で心をせばめていたのだ。 | ||||||
| ☞13節 | 一三 今私は子供たちに語るように同じやりとりを(します) あなたたちも(心を)広くしなさい | ||||||
| (文語訳) | 一三 汝らも心を廣くして我に報をせよ。(我わが子に對する如く言ふなり) | ||||||
| (口語訳) | 一三 わたしは子供たちに対するように言うが、どうかあなたがたの方でも心を広くして、わたしに応じてほしい。 | ||||||
| ☞14節 | 一四 信じない者たちと共に不釣合いな軛に付けられないようにしなさい 何故なら義と不法に何の仲間関係が(あります)か?或いは光と暗闇に何の共有関係が(あります)か? | ||||||
| (文語訳) | 一四 不信者と軛を同じうすな、釣合はぬなり、義と不義と何の干與かあらん、光と暗と何の交際かあらん。 | ||||||
| (口語訳) | 一四 不信者と、つり合わないくびきを共にするな。義と不義となんの係わりがあるか。光とやみとなんの交わりがあるか。 | ||||||
| ☞15節 | 一五 又キリストとベリアルに何の調和が(あります)か?或いは信仰者と不信仰者に何の共通部分が(あります)か? | ||||||
| (文語訳) | 一五 キリストとベリアルと何の調和かあらん、信者と不信者と何の關係かあらん。 | ||||||
| (口語訳) | 一五 キリストとベリアルとなんの調和があるか。信仰と不信仰となんの関係があるか。 | ||||||
| ☞16節 | 一六 又神の神殿と偶像に何の一致が(あります)か?何故なら私たちは生きている神の神殿であるから 神が(こう)言った通り(です) 私は彼等の中に住んで歩もう そして彼等の神になろう そして彼等は私の民になるだろうと | ||||||
| (文語訳) | 一六 ~の宮と偶像と何の一致かあらん、我らは活ける~の宮なり、卽ち~の言ひ給ひしが如し。曰く『われ彼らの中に住み、また歩まん。我かれらの~となり、彼等わが民とならん』と。 | ||||||
| (口語訳) | 一六 神の宮と偶像となんの一致があるか。わたしたちは、生ける神の宮である。神がこう仰せになっている、/「わたしは彼らの間に住み、/かつ出入りをするであろう。そして、わたしは彼らの神となり、/彼らはわたしの民となるであろう」。 | ||||||
| ☞17節 | 一七 それ故に彼等(不信仰者)の真ん中から出て行き離れなさい 主は言います そして汚れたものに触れてはいけません それで私はあなたたちを受け入れましょう | ||||||
| (文語訳) | 一七 この故に『主いひ給ふ、「汝等かれらの中より出で、之を離れ、穢れたる者に觸るなかれ」と。「さらば我なんぢらを受け、 | ||||||
| (口語訳) | 一七 だから、「彼らの間から出て行き、/彼らと分離せよ、と主は言われる。そして、汚れたものに触れてはならない。触れなければ、わたしはあなたがたを受けいれよう。 | ||||||
| ☞18節 | 一八 そして私はあなたたちの父になりましょう そしてあなたたちは私の息子と娘になるでしょう 全能の主は言います | ||||||
| (文語訳) | 一八 われ汝らの父となり、汝等わが息子むすめとならん」と、全能の主いひ給ふ』とあるなり。 | ||||||
| (口語訳) | 一八 そしてわたしは、あなたがたの父となり、/あなたがたは、/わたしのむすこ、むすめとなるであろう。全能の主が、こう言われる」。 | ||||||
| LongLife MuraKami | |||||||