|
|
|
|
|
|
士師記19章をヘブライ語原典から逐語訳してみました |
|
|
|
|
|
|
ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます |
ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) |
ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです |
ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました |
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました |
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました |
☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) |
|
|
|
|
士師記全21章 |
שפטים נביאים |
ショフティーム ネヴィイム預言者たち 旧約聖書士師記19章1節〜30節の逐語訳です |
|
|
|
|
|
|
☞19;1-4 エフライムのレビ人に妾が居ました彼女は姦淫を犯しベツレヘムの父の家に帰りました彼は彼女の後を追って行き舅に歓待されました |
☞19;5-9 舅は何日も泊まることを勧め五日目の夕方になり更にもう一晩泊まるように勧めました |
☞19;10-13 彼は妾と若者と驢馬と共に出発しエブス(エルサレム)の側で日が暮れました彼は異邦人の町に泊まるのを嫌いギブアに進みました |
☞19;14-15 彼等がベニヤミンのギブアの側に来た時日が沈んだので町の広場に来て座りました彼等を迎い入れ泊める家はありませんでした |
☞19;16-21 エフライム出身の老人が畑仕事を終えて帰る時に彼等に声をかけ彼の家に連れて行き足を洗わせ飲み食いさせました |
☞19;22-24 町の悪漢たちが来て彼の家を囲み「来た男を出せその男を知ろう」老人は「私の家に入った後で愚かなことをするな」 |
☞19;25-26 その男は彼の妾を彼等の所に出し彼等は彼女を知り痛めつけました彼女は朝の明ける頃帰って来て家の入口で倒れました |
☞19;27-28 彼女の主人は朝起きて戸を開け旅に出ようと外に出て倒れている彼女に声をかけ返事がないので驢馬に乗せ郷里に向かいました |
☞19;29-30 家に帰ると彼は小刀を取り彼女の体を十二に切り分けイスラエル全領域に送りましたそれを見た人は「こんなことは今までなかった」 |
士師記19:1(01) |
ו:יהי |
ヴァ・イェヒー |
そして[それは]〜のことでした |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:1(02) |
ב:ימים |
バ・ヤミーム |
日々において |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:1(03) |
ה:הם |
ハ・ヘム |
まさにそれらの |
定冠詞+代名詞・三人称・男性・複数 |
士師記19:1(04) |
ו:מלך |
ウ・メーレㇰフ |
そして王は |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:1(05) |
אין |
エイン |
居ませんでした |
副詞 |
士師記19:1(06) |
ב:ישראל |
ベ・イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=に |
前置詞+名詞(固有) |
士師記19:1(07) |
ו:יהי |
ヴァ・イェヒー |
そして[彼が]居ました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:1(08) |
איש |
イーシュ |
[男の]人が |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:1(09) |
לוי |
レヴィー |
レビ=結び付いた=人の |
名詞(固有) |
士師記19:1(10) |
גר |
ガール |
滞在している[者] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
士師記19:1(11) |
ב:ירכתי |
ベ・ヤルケテイ |
奥まった所に |
前置詞+名詞(普通)・女性・双数 |
士師記19:1(12) |
הר־ |
ハル・ |
山の |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:1(13) |
אפרים |
エフライィム |
エフライム=二倍の灰の山=の |
名詞(固有) |
士師記19:1(14) |
ו:יקח־ |
ヴァ・イィッカㇰフ・ |
そして[彼は]娶りました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:1(15) |
ל:ו |
ロ・ォ |
彼に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:1(16) |
אשה |
イシャー |
女を |
名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:1(17) |
פילגש |
フィレーゲシュ |
妾(として) |
名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:1(18) |
מ:בית |
ミ・ッベイト |
ベト=家=から |
前置詞+名詞(固有) |
士師記19:1(19) |
לחם |
レーㇰヘム |
レヘム=パン=→ベツレヘム=パンの家= |
名詞(固有) |
士師記19:1(20) |
יהודה |
イェフダー |
ユダ=褒め称えられる=の |
名詞(固有) |
士師記19:2(01) |
ו:תזנה |
ヴァ・ティズネー |
そして[彼女は]姦淫を犯しました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 |
士師記19:2(02) |
עלי:ו |
アラー・ヴ |
彼に対して |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:2(03) |
פילגש:ו |
ピラグショ・ォ |
彼の妾は |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:2(04) |
ו:תלך |
ヴァ・ッテーレㇰフ |
そして[彼女は]去って行きました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 |
士師記19:2(05) |
מ:את:ו |
メ・イット・ォー |
彼から |
前置詞+前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:2(06) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記19:2(07) |
בית |
ベイト |
家 |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:2(08) |
אבי:ה |
アヴィー・ハ |
彼女の父の |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:2(09) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記19:2(10) |
בית |
ベイト |
ベト=家= |
名詞(固有) |
士師記19:2(11) |
לחם |
レーㇰヘム |
レヘム=パン=→ベツレヘム=パンの家= |
名詞(固有) |
士師記19:2(12) |
יהודה |
イェフダー |
ユダ=褒め称えられる=の |
名詞(固有) |
士師記19:2(13) |
ו:תהי־ |
ヴァ・ッテヒー・ |
そして[彼女は]居ました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 |
士師記19:2(14) |
שם |
シャム |
そこに |
副詞 |
士師記19:2(15) |
ימים |
ヤミーム |
日々 |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:2(16) |
ארבעה |
アルバァアー |
四 |
数詞(基数)・男性・単数 |
士師記19:2(17) |
חדשים |
ㇰホダシㇶーム |
月々の |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:3(01) |
ו:יקם |
ヴァ・ヤーカム |
そして[彼は]立ち上がりました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:3(02) |
איש:ה |
イシャー |
彼女の夫は |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:3(03) |
ו:ילך |
ヴァ・イェーレㇰフ |
そして[彼は]行きました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:3(04) |
אחרי:ה |
アㇰハレイ・ハー |
彼女の後を(追って) |
前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:3(05) |
ל:דבר |
レ・ダッベール |
完全に語ること |
前置詞+動詞・ピエル(強調)・不定詞 |
士師記19:3(06) |
על־ |
アル・ |
〜に向かって |
前置詞 |
士師記19:3(07) |
לב:ה |
リッバ・ァ |
彼女の心 |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:3(08) |
ל:השיב:ו |
ラ・ハシㇶヴァ・ウー |
彼が戻させる為 |
前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:3(09) |
ו:נער:ו |
ヴェ・ナァアロ・ォ |
そして彼の若者が |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:3(10) |
עמ:ו |
イムモ・ォ |
彼と共に(居ました) |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:3(11) |
ו:צמד |
ヴェ・ツェーメド |
そして一軛が |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:3(12) |
חמרים |
ㇰハモリーム |
驢馬たちの |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:3(13) |
ו:תביא:הו |
ヴァ・ッテヴィエー・ーフ |
そして[彼女は]来させました、彼を |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:3(14) |
בית |
ベイト |
家に |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:3(15) |
אבי:ה |
アヴィー・ハ |
彼女の父の |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:3(16) |
ו:ירא:הו |
ヴァ・イィルエー・フー |
そして[彼は]見ました、彼を |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:3(17) |
אבי |
アヴ・ィ |
父は |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:3(18) |
ה:נערה |
ハ・ンナァアラー |
その若い女の |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:3(19) |
ו:ישמח |
ヴァ・イィスマㇰフ |
そして[彼は]喜びました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:3(20) |
ל:קראת:ו |
リクラト・ォー |
彼を出迎えた時 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:4(01) |
ו:יחזק־ |
ヴァ・イェㇰヘザク・ |
そして[彼は]確り掴みました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:4(02) |
ב:ו |
ボ・ォ |
彼を |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:4(03) |
חתנ:ו |
ㇰホテノ・ォー |
彼の舅は |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:4(04) |
אבי |
アヴィ |
父(である) |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:4(05) |
ה:נערה |
ハ・ンナァアラー |
その若い女の |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:4(06) |
ו:ישב |
ヴァ・イェーシェヴ |
そして[彼は]留まりました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:4(07) |
את:ו |
イット・ォー |
彼と共に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:4(08) |
שלשת |
シェローシェト |
三 |
数詞(基数)・男性・単数 |
士師記19:4(09) |
ימים |
ヤミーム |
日々 |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:4(10) |
ו:יאכלו |
ヴァ・ヨーㇰヘルー |
そして[彼等は]食べました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:4(11) |
ו:ישתו |
ヴァ・イィシュトゥー |
そして[彼等は]飲みました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:4(12) |
ו:ילינו |
ヴァ・ヤリーヌー |
そして[彼等は]宿泊しました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:4(13) |
שם |
シャム |
そこに |
副詞 |
士師記19:5(01) |
ו:יהי |
ヴァ・イェヒー |
そして[それは]〜[に]なりました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:5(02) |
ב:יום |
バ・ヨーム |
日に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:5(03) |
ה:רביעי |
ハ・レヴィイー |
その第四の |
定冠詞+数詞(序数)・男性・単数 |
士師記19:5(04) |
ו:ישכימו |
ヴァ・ヤシュキーム |
そして[彼等は]早起きさせました |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:5(05) |
ב:בקר |
ヴァ・ッボーケル |
朝に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:5(06) |
ו:יקם |
ヴァ・ヤーカム |
そして[彼は]立ち上がりました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:5(07) |
ל:לכת |
ラ・レーㇰヘト |
行く為 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:5(08) |
ו:יאמר |
ヴァ・ヨーメル |
そして[彼は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:5(09) |
אבי |
アヴィ |
父は |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:5(10) |
ה:נערה |
ハ・ンナァアラー |
その若い女の |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:5(11) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記19:5(12) |
חתנ:ו |
ㇰハタノ・ォ |
彼の婿 |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:5(13) |
סעד |
セアド |
[あなたは]元気づけなさい |
動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 |
士師記19:5(14) |
לב:ך |
リッベ・ㇰハー |
あなたの心を |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
士師記19:5(15) |
פת־ |
パト・ |
一切れ(で) |
名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:5(16) |
לחם |
レーㇰヘム |
パンの |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:5(17) |
ו:אחר |
ヴェ・アㇰハール |
そしてその後に |
接続詞+副詞 |
士師記19:5(18) |
תלכו |
テレーㇰフー |
[あなたたちは]行く(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数 |
士師記19:6(01) |
ו:ישבו |
ヴァ・イェシェヴー |
そして[彼等は]座りました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:6(02) |
ו:יאכלו |
ヴァ・ヨーㇰヘルー |
そして[彼等は]食べました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:6(03) |
שני:הם |
シェネイ・ヘム |
彼等の二(人)は |
数詞(基数)・男性・双数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記19:6(04) |
יחדו |
ヤㇰフダーヴ |
一緒に |
副詞 |
士師記19:6(05) |
ו:ישתו |
ヴァ・イィシュトゥー |
そして[彼等は]飲みました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:6(06) |
ו:יאמר |
ヴァ・ヨーメル |
そして[彼は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:6(07) |
אבי |
アヴィ |
父は |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:6(08) |
ה:נערה |
ハ・ンナァアラー |
その若い女の |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:6(09) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記19:6(10) |
ה:איש |
ハ・イーシュ |
その[男の]人の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:6(11) |
הואל־ |
ホーエル・ |
[あなたは]満足させなさい |
動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数 |
士師記19:6(12) |
נא |
ナー |
さあ |
間投詞 |
士師記19:6(13) |
ו:לין |
ヴェ・リン |
そして[あなたは]泊まりなさい |
接続詞+動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 |
士師記19:6(14) |
ו:יטב |
ヴェ・イィターヴ |
そして[それが]気持ちよくなる(ようにしなさい) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:6(15) |
לב:ך |
リッベー・ㇰハ |
あなたの心が |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
士師記19:7(01) |
ו:יקם |
ヴァ・ヤーカム |
そして[彼は]立ち上がりました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:7(02) |
ה:איש |
ハ・イーシュ |
その[男の]人は |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:7(03) |
ל:לכת |
ラ・レーㇰヘト |
行く為 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:7(04) |
ו:יפצר־ |
ヴァ・イィフツァール |
そして[彼は]しきりに勧めました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:7(05) |
ב:ו |
ボ・ォ |
彼に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:7(06) |
חתנ:ו |
ㇰホテノ・ォー |
彼の舅は |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:7(07) |
ו:ישב |
ヴァ・ヤーシャヴ |
そして[彼は]戻りました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:7(08) |
ו:ילן |
ヴァ・ヤーレン |
そして[彼は]泊まりました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:7(09) |
שם |
シャム |
そこに |
副詞 |
士師記19:8(01) |
ו:ישכם |
ヴァ・ヤシュケム |
そして[彼は]早起きさせました |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:8(02) |
ב:בקר |
バ・ッボーケル |
朝に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:8(03) |
ב:יום |
バ・ヨーム |
日に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:8(04) |
ה:חמישי |
ハ・ㇰハミシㇶー |
その第五の |
定冠詞+数詞(序数)・男性・単数 |
士師記19:8(05) |
ל:לכת |
ラ・レーㇰヘト |
行く為 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:8(06) |
ו:יאמר |
ヴァ・ヨーメル |
そして[彼は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:8(07) |
אבי |
アヴィ |
父は |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:8(08) |
ה:נערה |
ハ・ンナァアラー |
その若い女の |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:8(09) |
סעד־ |
セアド・ |
[あなたは]元気づけなさい |
動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 |
士師記19:8(10) |
נא |
ナー |
さあ |
間投詞 |
士師記19:8(11) |
לבב:ך |
レヴァヴェ・ㇰハー |
あなたの心を |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
士師記19:8(12) |
ו:התמהמ:הו |
ヴェ・ヒトマフメ・フー |
そして[あなたたちは]自分自身を留まらさせなさい |
接続詞+動詞・ヒトパルペル(使役再帰)・命令・男性・複数 |
士師記19:8(13) |
עד־ |
アド・ |
〜まで |
前置詞 |
士師記19:8(14) |
נטות |
ネトート |
下に傾く時 |
動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:8(15) |
ה:יום |
ハ・ヨーム |
その日が |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:8(16) |
ו:יאכלו |
ヴァ・ヨーㇰヘルー |
そして[彼等は]食べました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:8(17) |
שני:הם |
シェネイ・ヘム |
彼等の二(人)は |
数詞(基数)・男性・双数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記19:9(01) |
ו:יקם |
ヴァ・ヤーカム |
そして[彼は]立ち上がりました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:9(02) |
ה:איש |
ハ・イーシュ |
その[男の]人は |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:9(03) |
ל:לכת |
ラ・レーㇰヘト |
行く為 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:9(04) |
הוא |
フー |
彼は |
代名詞・三人称・男性・単数 |
士師記19:9(05) |
ו:פילגש:ו |
ウ・フィラグショ・ォー |
そして彼の妾は |
接続詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:9(06) |
ו:נער:ו |
ヴェ・ナァアロ・ォ |
そして彼の若者は |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:9(07) |
ו:יאמר |
ヴァ・ヨーメル |
そして[彼は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:9(08) |
ל:ו |
ロ・ォ |
彼に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:9(09) |
חתנ:ו |
ㇰホテノ・ォー |
彼の舅は |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:9(10) |
אבי |
アヴィ |
父(である) |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:9(11) |
ה:נערה |
ハ・ンナァアラー |
その若い女の |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:9(12) |
הנה |
ヒンネー |
見なさい |
間投詞 |
士師記19:9(13) |
נא |
ナー |
さあ |
間投詞 |
士師記19:9(14) |
רפה |
ラファー |
[それが]弱くなりました |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:9(15) |
ה:יום |
ハ・ヨーム |
その日が |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:9(16) |
ל:ערב |
ラ・オローヴ |
夕方になる時(です) |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:9(17) |
לינו־ |
リーヌー・ |
[あなたたちは]泊まりなさい、 |
動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 |
士師記19:9(18) |
נא |
ナー |
さあ |
間投詞 |
士師記19:9(19) |
הנה |
ヒンネー |
見なさい |
間投詞 |
士師記19:9(20) |
חנות |
ㇰハンノート |
下に傾く時(です) |
動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:9(21) |
ה:יום |
ハ・ヨーム |
その日が |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:9(22) |
לין |
リン |
そして[あなたは]泊まりなさい、 |
動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 |
士師記19:9(23) |
פה |
ポー |
ここに |
副詞 |
士師記19:9(24) |
ו:ייטב |
ヴェ・イィターヴ |
そして[それが]気持ちよくなる(ようにしなさい) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:9(25) |
לבב:ך |
レヴァヴェー・ㇰハ |
あなたの心が |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
士師記19:9(26) |
ו:השכמתם |
ヴェ・ヒシュカムテム |
そして[あなたたちは]早起きさせる(ようにしなさい) |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・完了・二人称・男性・複数 |
士師記19:9(27) |
מחר |
マㇰハール |
明日 |
副詞 |
士師記19:9(28) |
ל:דרכ:כם |
レ・ダルケ・ㇰヘム |
あなたたちの道(旅)に向かって |
前置詞+名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・二人称・男性・複数 |
士師記19:9(29) |
ו:הלכת |
ヴェ・ハラㇰフター |
そして[あなたは]行く(ようにしなさい) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 |
士師記19:9(30) |
ל:אהל:ך |
レ・オハレー・ㇰハ |
あなたの天幕に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
士師記19:10(01) |
ו:לא־ |
ヴェ・ロー・ |
そして〜ことはありません |
接続詞+否定 |
士師記19:10(02) |
אבה |
アヴァー |
[彼は]同意した |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:10(03) |
ה:איש |
ハ・イーシュ |
その[男の]人は |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:10(04) |
ל:לון |
ラ・ルン |
泊まること |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:10(05) |
ו:יקם |
ヴァ・ヤーカム |
そして[彼は]立ち上がりました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:10(06) |
ו:ילך |
ヴァ・イェーレㇰフ |
そして[彼は]行きました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:10(07) |
ו:יבא |
ヴァ・ヤヴォー |
そして[彼は]来ました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:10(08) |
עד־ |
アド・ |
〜まで |
前置詞 |
士師記19:10(09) |
נכח |
ノーㇰハㇰフ |
〜の前 |
前置詞 |
士師記19:10(10) |
יבוס |
イェヴス |
エブス=脱穀場= |
名詞(固有) |
士師記19:10(11) |
היא |
ヒー |
それは |
代名詞・三人称・女性・単数 |
士師記19:10(12) |
ירושלם |
イェルシャライム |
エルサレム=平和の教え=(です) |
名詞(固有) |
士師記19:10(13) |
ו:עמ:ו |
ヴェ・イムモ・ォ |
そして彼と共に |
接続詞+前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:10(14) |
צמד |
ツェーメド |
一軛が |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:10(15) |
חמורים |
ㇰハモリーム |
驢馬たちの |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:10(16) |
חבושים |
ㇰハヴシㇶーム |
鞍を置かれた[ものたち] |
動詞・クァル(基本)・受動分詞・男性・複数 |
士師記19:10(17) |
ו:פילגש:ו |
ウ・フィラグショ・ォー |
そして彼の妾が |
接続詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:10(18) |
עמ:ו |
イムモ・ォ |
彼と共に(居ました) |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:11(01) |
הם |
ヘム |
彼等は |
代名詞・三人称・男性・複数 |
士師記19:11(02) |
עם־ |
イム・ |
〜の側に(来ました) |
前置詞 |
士師記19:11(03) |
יבוס |
イェヴス |
エブス=脱穀場= |
名詞(固有) |
士師記19:11(04) |
ו:ה:יום |
ヴェ・ハ・ヨーム |
そしてその日は |
接続詞+定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:11(05) |
רד |
ラード |
[それは]落ちました |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:11(06) |
מאד |
メオード |
非常に |
副詞 |
士師記19:11(07) |
ו:יאמר |
ヴァ・ヨーメル |
そして[彼は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:11(08) |
ה:נער |
ハ・ンナァアル |
その若者は |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:11(09) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記19:11(10) |
אדני:ו |
アドナー・ヴ |
彼の主[たち] |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:11(11) |
לכה־ |
レ・ㇰハー・ |
[あなたは]行って下さい |
動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 |
士師記19:11(12) |
נא |
ナー |
どうか |
間投詞 |
士師記19:11(13) |
ו:נסורה |
ヴェ・ナスーラー |
そして[私たちは]向かう(ようにしましょう) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 |
士師記19:11(14) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記19:11(15) |
עיר־ |
イル・ |
町 |
名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:11(16) |
ה:יבוסי |
ハ・イェヴシー |
エブス=エブス(脱穀場)の子孫=人の |
定冠詞+名詞(固有) |
士師記19:11(17) |
ה:זאת |
ハ・ッゾート |
まさにこの[所] |
定冠詞+形容詞・女性・単数 |
士師記19:11(18) |
ו:נלין |
ヴェ・ナリン |
そして[私たちは]泊まる(ようにしましょう) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 |
士師記19:11(19) |
ב:ה |
バ・ァ |
それの中に |
前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:12(01) |
ו:יאמר |
ヴァ・ヨーメル |
そして[彼は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:12(02) |
אלי:ו |
エラー・ヴ |
彼に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:12(03) |
אדני:ו |
アドナー・ヴ |
彼の主[たち]は |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:12(04) |
לא |
ロー |
〜ことはありません |
否定 |
士師記19:12(05) |
נסור |
ナスール |
[私たちは]向かう |
動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 |
士師記19:12(06) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記19:12(07) |
עיר |
イール |
町 |
名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:12(08) |
נכרי |
ナㇰフリー |
異邦の[者の] |
形容詞・男性・単数 |
士師記19:12(09) |
אשר |
アシェール |
それは〜者 |
関係詞 |
士師記19:12(10) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはない |
否定 |
士師記19:12(11) |
מ:בני |
ミ・ッベネイ |
息子たちから(出た者である) |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:12(12) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=の |
名詞(固有) |
士師記19:12(13) |
הנה |
ヘンナー |
ここに |
代名詞・三人称・女性・複数 |
士師記19:12(14) |
ו:עברנו |
ヴェ・アヴァルヌー |
そして[私たちは]通り過ぎる(ことにしよう) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・複数 |
士師記19:12(15) |
עד־ |
アド・ |
〜まで |
前置詞 |
士師記19:12(16) |
גבעה |
ギヴアー |
ギブア=丘= |
名詞(固有) |
士師記19:13(01) |
ו:יאמר |
ヴァ・ヨーメル |
そして[彼は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:13(02) |
ל:נער:ו |
レ・ナァアロ・ォ |
彼の若者に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:13(03) |
לך |
レ・ㇰハー |
[あなたは]行きなさい |
動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 |
士師記19:13(04) |
ו:נקרבה |
ヴェ・ニクレヴァー |
そして[私たちは]近づく(ことにしよう) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 |
士師記19:13(05) |
ב:אחד |
ベ・アㇰハド |
一つに |
前置詞+数詞(基数)・男性・単数 |
士師記19:13(06) |
ה:מקמות |
ハ・ムメコモート |
その諸々の場所の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:13(07) |
ו:ל:נו |
ヴェ・ラ・ンヌー |
そして[私たちは]宿泊する(ことにしよう) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・複数 |
士師記19:13(08) |
ב:גבעה |
ヴァ・ッギヴアー |
ギブア=丘=に |
前置詞+名詞(固有) |
士師記19:13(09) |
או |
オー |
あるいは |
接続詞 |
士師記19:13(10) |
ב:רמה |
ヴァ・ラマー |
ラマ=丘=に |
前置詞+名詞(固有) |
士師記19:14(01) |
ו:יעברו |
ヴァ・ヤァアヴルー |
そして[彼等は]通り過ぎました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:14(02) |
ו:ילכו |
ヴァ・イェレーㇰフー |
そして[彼等は]行きました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:14(03) |
ו:תבא |
ヴァ・ッタヴォー |
そして[それが]下り(沈み)ました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 |
士師記19:14(04) |
ל:הם |
ラ・ヘム |
彼等の所に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記19:14(05) |
ה:שמש |
ハ・シェーメシュ |
その太陽が |
定冠詞+名詞(普通)・両性・単数 |
士師記19:14(06) |
אצל |
エーツェル |
〜の側で |
前置詞 |
士師記19:14(07) |
ה:גבעה |
ハ・ッギヴアー |
そのギブア=丘= |
定冠詞+名詞(固有) |
士師記19:14(08) |
אשר |
アシェール |
それは〜所 |
関係詞 |
士師記19:14(09) |
ל:בנימן |
レ・ヴィンヤミン |
ベニヤミン=右手の息子=に(属する) |
前置詞+名詞(固有) |
士師記19:15(01) |
ו:יסרו |
ヴァ・ヤスール |
そして[彼等は]向きを変えました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:15(02) |
שם |
シャム |
そこに |
副詞 |
士師記19:15(03) |
ל:בוא |
ラ・ヴォー |
入る為 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:15(04) |
ל:לון |
ラ・ルーン |
泊まる為 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:15(05) |
ב:גבעה |
バ・ッギヴアー |
ギブア=丘=に |
前置詞+名詞(固有) |
士師記19:15(06) |
ו:יבא |
ヴァ・ヤヴォー |
そして[彼は]来ました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:15(07) |
ו:ישב |
ヴァ・イェーシェヴ |
そして[彼は]座りました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:15(08) |
ב:רחוב |
ビ・ルㇰホーヴ |
広場に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:15(09) |
ה:עיר |
ハ・イール |
その町の |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:15(10) |
ו:אין |
ヴェ・エイン |
しかし〜居ませんでした |
接続詞+副詞 |
士師記19:15(11) |
איש |
イーシュ |
[男の]人は |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:15(12) |
מאסף־ |
メアッセフ・ |
完全に受け入れる[者] |
動詞・ピエル(強調)・分詞・男性・単数 |
士師記19:15(13) |
אות:ם |
オタ・ム |
彼等を |
目的+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記19:15(14) |
ה:בית:ה |
ハ・ッバイタ・ァー |
その家の方に |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・方向 |
士師記19:15(15) |
ל:לון |
ラ・ルーン |
泊まる為 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:16(01) |
ו:הנה |
ヴェ・ヒンネー |
そして見なさい |
接続詞+間投詞 |
士師記19:16(02) |
איש |
イーシュ |
[男の]人が |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:16(03) |
זקן |
ザケン |
老いた[者] |
形容詞・男性・単数 |
士師記19:16(04) |
בא |
バ・ァ |
(帰って)来た[者](でした) |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
士師記19:16(05) |
מן־ |
ミン・ |
〜から |
前置詞 |
士師記19:16(06) |
מעש:הו |
マァアセー・フー |
彼の仕事 |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:16(07) |
מן־ |
ミン・ |
〜から |
前置詞 |
士師記19:16(08) |
ה:שדה |
ハ・ッサデー |
その畑 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:16(09) |
ב:ערב |
バ・エーレヴ |
夕方に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:16(10) |
ו:ה:איש |
ヴェ・ハ・イーシュ |
そしてその[男の]人は |
接続詞+定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:16(11) |
מ:הר |
メ・ハル |
山から(出た者でした) |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:16(12) |
אפרים |
エフライィム |
エフライム=二倍の灰の山=の |
名詞(固有) |
士師記19:16(13) |
ו:הוא־ |
ヴェ・フー・ |
そして彼は |
接続詞+代名詞・三人称・男性・単数 |
士師記19:16(14) |
גר |
ガール |
滞在している[者](でした) |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
士師記19:16(15) |
ב:גבעה |
バ・ッギヴアー |
ギブア=丘=に |
前置詞+名詞(固有) |
士師記19:16(16) |
ו:אנשי |
ヴェ・アンシェイ |
そして[男の]人たちは |
接続詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:16(17) |
ה:מקום |
ハ・ムマコーム |
その場所の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:16(18) |
בני |
ベネイ |
> |
名詞(固有) |
士師記19:16(19) |
ימיני |
イェミニー |
ベニヤミン=右手の息子=人(でした) |
名詞(固有) |
士師記19:17(01) |
ו:ישא |
ヴァ・イィッサー |
そして[彼は]上げました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:17(02) |
עיני:ו |
エイナー・ヴ |
彼の両目を |
名詞(普通)・両性・双数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:17(03) |
ו:ירא |
ヴァ・ヤール |
そして[彼は]見ました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:17(04) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
士師記19:17(05) |
ה:איש |
ハ・イーシュ |
その[男の]人 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:17(06) |
ה:ארח |
ハ・オレーアㇰフ |
その旅する[者] |
定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
士師記19:17(07) |
ב:רחב |
ビ・ルㇰホーヴ |
広場に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:17(08) |
ה:עיר |
ハ・イール |
その町の |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:17(09) |
ו:יאמר |
ヴァ・ヨーメル |
そして[彼は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:17(10) |
ה:איש |
ハ・イーシュ |
その[男の]人は |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:17(11) |
ה:זקן |
ハ・ザケン |
その老いた[者] |
定冠詞+形容詞・男性・単数 |
士師記19:17(12) |
אנה |
アーナー |
どこに〜か? |
代名詞・疑問 |
士師記19:17(13) |
תלך |
テレーㇰフ |
[あなたは]行く |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
士師記19:17(14) |
ו:מ:אין |
ウ・メ・アイィン |
そしてどこから〜か |
接続詞+前置詞+副詞 |
士師記19:17(15) |
תבוא |
タヴォー |
[あなたは]来た |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
士師記19:18(01) |
ו:יאמר |
ヴァ・ヨーメル |
そして[彼は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:18(02) |
אלי:ו |
エラー・ヴ |
彼に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:18(03) |
עברים |
オヴェリーム |
通り過ぎる[者たち](です) |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 |
士師記19:18(04) |
אנחנו |
アナㇰフヌー |
私たちは |
代名詞・一人称・通性・複数 |
士師記19:18(05) |
מ:בית־ |
ミ・ッベイト・ |
ベト=家=から |
前置詞+名詞(固有) |
士師記19:18(06) |
לחם |
レーㇰヘム |
レヘム=パン=→ベツレヘム=パンの家= |
名詞(固有) |
士師記19:18(07) |
יהודה |
イェフダー |
ユダ=褒め称えられる=の |
名詞(固有) |
士師記19:18(08) |
עד־ |
アド・ |
〜まで |
前置詞 |
士師記19:18(09) |
ירכתי |
ヤルケテイ |
奥まった両地 |
名詞(普通)・女性・双数 |
士師記19:18(10) |
הר־ |
ハル・ |
山の |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:18(11) |
אפרים |
エフライィム |
エフライム=二倍の灰の山=の |
名詞(固有) |
士師記19:18(12) |
מ:שם |
ミ・シャム |
そこから(出て来ました) |
前置詞+副詞 |
士師記19:18(13) |
אנכי |
アノㇰヒー |
私は |
代名詞・一人称・通性・単数 |
士師記19:18(14) |
ו:אלך |
ヴァ・エレㇰフ |
そして[私は]行きました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・一人称・通性・単数 |
士師記19:18(15) |
עד־ |
アド・ |
〜まで |
前置詞 |
士師記19:18(16) |
בית |
ベイト |
ベト=家= |
名詞(固有) |
士師記19:18(17) |
לחם |
レーㇰヘム |
レヘム=パン=→ベツレヘム=パンの家= |
名詞(固有) |
士師記19:18(18) |
יהודה |
イェフダー |
ユダ=褒め称えられる=の |
名詞(固有) |
士師記19:18(19) |
ו:את־ |
ヴェ・エト・ |
そして〜に |
接続詞+目的 |
士師記19:18(20) |
בית |
ベイト |
家(神殿) |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:18(21) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=の |
名詞(固有) |
士師記19:18(22) |
אני |
アニー |
私は |
代名詞・一人称・通性・単数 |
士師記19:18(23) |
הלך |
ホレーㇰフ |
行く[者](です) |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
士師記19:18(24) |
ו:אין |
ヴェ・エイン |
しかし〜居ません |
接続詞+副詞 |
士師記19:18(25) |
איש |
イーシュ |
[男の]人が |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:18(26) |
מאסף |
メアッセフ |
完全に受け入れる[者] |
動詞・ピエル(強調)・分詞・男性・単数 |
士師記19:18(27) |
אות:י |
オテ・ィ |
私を |
目的+接尾辞・一人称・通性・単数 |
士師記19:18(28) |
ה:בית:ה |
ハ・ッバイタ・ァー |
その家の方に |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・方向 |
士師記19:19(01) |
ו:גם־ |
ヴェ・ガム |
そしてまた |
接続詞+接続詞 |
士師記19:19(02) |
תבן |
テーヴェン |
切り藁は |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:19(03) |
גם־ |
ガム・ |
また |
接続詞 |
士師記19:19(04) |
מספוא |
ミスポー |
秣は |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:19(05) |
יש |
イェシュ |
あります |
副詞 |
士師記19:19(06) |
ל:חמורי:נו |
ラ・ㇰハモレイ・ヌー |
私の雄驢馬たちの為に |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 |
士師記19:19(07) |
ו:גם |
ヴェ・ガム |
そしてまた |
接続詞+接続詞 |
士師記19:19(08) |
לחם |
レーㇰヘム |
パンは |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:19(09) |
ו:יין |
ヴァ・ヤーイン |
そして葡萄酒は |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:19(10) |
יש־ |
イェシュ・ |
あります |
副詞 |
士師記19:19(11) |
ל:י |
リ・ィ |
私の為に |
前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 |
士師記19:19(12) |
ו:ל:אמת:ך |
ヴェ・ラ・アマテー・ㇰハ |
そしてあなたの婢の為に |
接続詞+前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
士師記19:19(13) |
ו:ל:נער |
ヴェ・ラ・ナァアル |
そして若者の為に |
接続詞+前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:19(14) |
עם־ |
イム・ |
〜と共に(居る) |
前置詞 |
士師記19:19(15) |
עבדי:ך |
アヴァデイ・ㇰハー |
あなたの僕たち |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
士師記19:19(16) |
אין |
エイン |
ありません |
副詞 |
士師記19:19(17) |
מחסור |
マㇰフソール |
欠けるものは |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:19(18) |
כל־ |
コル・ |
何も |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:19(19) |
דבר |
ダヴァール |
物の |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:20(01) |
ו:יאמר |
ヴァ・ヨーメル |
そして[彼は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:20(02) |
ה:איש |
ハ・イーシュ |
その[男の]人は |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:20(03) |
ה:זקן |
ハ・ザケン |
その老いた[者] |
定冠詞+形容詞・男性・単数 |
士師記19:20(04) |
שלום |
シャローム |
安心(があるようにしなさい) |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:20(05) |
ל:ך |
ラ・ㇰフ |
あなたに |
前置詞+接尾辞・二人称・女性・単数 |
士師記19:20(06) |
רק |
ラク |
まことに |
副詞 |
士師記19:20(07) |
כל־ |
コル・ |
ことごとくは |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:20(08) |
מחסור:ך |
マㇰフソル・ㇰハ |
あなたの必要なものの |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
士師記19:20(09) |
על:י |
アラ・イ |
私の上に(在ります) |
前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 |
士師記19:20(10) |
רק |
ラク |
ただ |
副詞 |
士師記19:20(11) |
ב:רחוב |
バ・ルㇰホーヴ |
広場において |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:20(12) |
אל־ |
アル・ |
〜ことはない(ようにしなさい) |
副詞 |
士師記19:20(13) |
תלן |
タラン |
[あなたは]夜を過ごす |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
士師記19:21(01) |
ו:יביא:הו |
ヴァ・イェヴィエー・フー |
そして[彼は]連れて来させました、彼を |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:21(02) |
ל:בית:ו |
レ・ヴェイト・ォ |
彼の家に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:21(03) |
ו:יבול |
ヴァ・ヤーヴァヴィ |
そして[彼は]餌を与えました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:21(04) |
ל:חמורים |
ラ・ㇰハモリーム |
雄驢馬たちの為に |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:21(05) |
ו:ירחצו |
ヴァ・イィルㇰハツゥー |
そして[彼等は]洗いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:21(06) |
רגלי:הם |
ラグレイ・ヘム |
彼等の両足を |
名詞(普通)・女性・双数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記19:21(07) |
ו:יאכלו |
ヴァ・ヨーㇰヘルー |
そして[彼等は]食べました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:21(08) |
ו:ישתו |
ヴァ・イィシュトゥー |
そして[彼等は]飲みました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:22(01) |
המה |
ヘムマー |
彼等は |
代名詞・三人称・男性・複数 |
士師記19:22(02) |
מיטיבים |
メイティヴィム |
気持ちよくさせる[者たち](でした) |
動詞・ヒフィル(使役)・分詞・男性・複数 |
士師記19:22(03) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
士師記19:22(04) |
לב:ם |
リッバー・ム |
彼等の心 |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記19:22(05) |
ו:הנה |
ヴェ・ヒンネー |
そして見なさい |
接続詞+間投詞 |
士師記19:22(06) |
אנשי |
アンシェィ |
男たちが |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:22(07) |
ה:עיר |
ハ・イール |
その町の |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:22(08) |
אנשי |
アンシェィ |
男たちが |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:22(09) |
בני־ |
ヴェネイ・ |
息子たちの |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:22(10) |
בליעל |
ベリヤァアル |
ベリヤアル(悪魔)の |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:22(11) |
נסבו |
ナサッブー |
[彼等が]囲まされました |
動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・通性・複数 |
士師記19:22(12) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
士師記19:22(13) |
ה:בית |
ハ・ッバーイィト |
その家 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:22(14) |
מתדפקים |
ミトダッペキーム |
自分自身に叩かせる[者たち](でした) |
動詞・ヒトパエル(再帰)・分詞・男性・複数 |
士師記19:22(15) |
על־ |
アル・ |
〜の上を |
前置詞 |
士師記19:22(16) |
ה:דלת |
ハ・ッダーレト |
その戸 |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:22(17) |
ו:יאמרו |
ヴァ・ヨーメルー |
そして[彼等は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:22(18) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記19:22(19) |
ה:איש |
ハ・イーシュ |
その[男の]人 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:22(20) |
בעל |
バァアル |
所有者の |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:22(21) |
ה:בית |
ハ・ッバーイィト |
その家の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:22(22) |
ה:זקן |
ハ・ザケン |
その老いた[者] |
定冠詞+形容詞・男性・単数 |
士師記19:22(23) |
ל:אמר |
レ・モール |
こう言うこと |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:22(24) |
הוצא |
ホツェー |
[あなたは]出させなさい |
動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数 |
士師記19:22(25) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
士師記19:22(26) |
ה:איש |
ハ・イーシュ |
その[男の]人 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:22(27) |
אשר־ |
アシェール・ |
それは〜者 |
関係詞 |
士師記19:22(28) |
בא |
バー |
[彼は]来た |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:22(29) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記19:22(30) |
בית:ך |
ベテ・ㇰハー |
あなたの家 |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
士師記19:22(31) |
ו:נדע:נו |
ヴェ・ネダエ・ンヌー |
そして[私たちは]知る(ようにしょう)、彼を |
接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:23(01) |
ו:יצא |
ヴァ・イェツェー |
そして[彼は]出て行きました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:23(02) |
אלי:הם |
アレイ・ヘム |
彼等の所に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記19:23(03) |
ה:איש |
ハ・イーシュ |
その[男の]人は |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:23(04) |
בעל |
バァアル |
所有者の |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:23(05) |
ה:בית |
ハ・ッバーイィト |
その家の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:23(06) |
ו:יאמר |
ヴァ・ヨーメル |
そして[彼は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:23(07) |
אל:הם |
アレ・ヘム |
彼等に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記19:23(08) |
אל־ |
アル・ |
いけません |
副詞 |
士師記19:23(09) |
אחי |
アㇰハイ |
私の兄弟たち(よ) |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
士師記19:23(10) |
אל־ |
アル・ |
〜ことはない(ようにして下さい) |
副詞 |
士師記19:23(11) |
תרעו |
タレーウー |
[あなたたちは]害を為させる |
動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・複数 |
士師記19:23(12) |
נא |
ナー |
どうか |
間投詞 |
士師記19:23(13) |
אחרי |
アㇰハレイ |
〜の後で |
前置詞 |
士師記19:23(14) |
אשר־ |
アシェール・ |
それは〜時 |
関係詞 |
士師記19:23(15) |
בא |
バー |
[彼が]入った |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:23(16) |
ה:איש |
ハ・イーシュ |
その[男の]人が |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:23(17) |
ה:זה |
ハ・ッゼー |
まさにこの[者] |
定冠詞+形容詞・男性・単数 |
士師記19:23(18) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
副詞 |
士師記19:23(19) |
בית:י |
ベイテ・ィ |
私の家 |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
士師記19:23(20) |
אל־ |
アル・ |
〜ことはない(ようにして下さい) |
副詞 |
士師記19:23(21) |
תעשו |
タァアスー |
[あなたたちは]する |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数 |
士師記19:23(22) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
士師記19:23(23) |
ה:נבלה |
ハ・ンネヴァラー |
その愚かな行為 |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:23(24) |
ה:זאת |
ハ・ッゾート |
まさにこの[こと] |
定冠詞+形容詞・女性・単数 |
士師記19:24(01) |
הנה |
ヒンネー |
見なさい |
間投詞 |
士師記19:24(02) |
בת:י |
ビッテ・ィー |
私の娘が |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
士師記19:24(03) |
ה:בתולה |
ハ・ッベトゥラー |
その処女の |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:24(04) |
ו:פילגש:הו |
ウ・フィラグシェー・フー |
そして彼の妾が(居ます) |
接続詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:24(05) |
אוציאה־ |
オツィーア・ |
[私は]出させます |
動詞・ヒフィル(使役)・未完了・一人称・通性・単数 |
士師記19:24(06) |
נא |
ナー |
さあ |
間投詞 |
士師記19:24(07) |
אות:ם |
オタ・ム |
彼等を |
目的+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記19:24(08) |
ו:ענו |
ヴェ・アンヌー |
そして[あなたたちは]完全に卑しめなさい |
接続詞+動詞・ピエル(強調)・命令・男性・複数 |
士師記19:24(09) |
אות:ם |
オタ・ム |
彼等を |
目的+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記19:24(10) |
ו:עשו |
ヴァ・アスー |
そして[あなたたちは]しなさい |
接続詞+動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 |
士師記19:24(11) |
ל:הם |
ラ・ヘム |
彼等に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記19:24(12) |
ה:טוב |
ハ・ットーヴ |
良いことを |
定冠詞+形容詞・男性・単数 |
士師記19:24(13) |
ב:עיני:כם |
ベ・エイネイ・ㇰヘム |
あなたたちの両目に |
前置詞+名詞(普通)・両性・双数+接尾辞・二人称・男性・複数 |
士師記19:24(14) |
ו:ל:איש |
ヴェ・ラ・イーシュ |
しかし[男の]人に |
接続詞+前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:24(15) |
ה:זה |
ハ・ッゼー |
まさにこの[者] |
定冠詞+形容詞・男性・単数 |
士師記19:24(16) |
לא |
ロー |
〜ことはない(ようにして下さい) |
否定 |
士師記19:24(17) |
תעשו |
タァアスー |
[あなたたちは]する |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数 |
士師記19:24(18) |
דבר |
デヴァール |
事を |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:24(19) |
ה:נבלה |
ハ・ンネヴァラー |
その愚かな行為の |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:24(20) |
ה:זאת |
ハ・ッゾート |
まさにこの[こと] |
定冠詞+形容詞・女性・単数 |
士師記19:25(01) |
ו:לא־ |
ヴェ・ロー・ |
そして〜ことはありません |
接続詞+否定 |
士師記19:25(02) |
אבו |
アヴゥー |
[彼等は]望んだ |
動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 |
士師記19:25(03) |
ה:אנשים |
ハ・アナシーム |
その男たちは |
定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:25(04) |
ל:שמע |
リ・シュモーア |
聞くこと |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:25(05) |
ל:ו |
ロ・ォ |
彼に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:25(06) |
ו:יחזק |
ヴァ・ヤㇰハゼク |
そして[彼は]掴まさせました |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:25(07) |
ה:איש |
ハ・イーシュ |
その[男の]人は |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:25(08) |
ב:פילגש:ו |
ベ・フィラグショ・ォ |
彼の妾を |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:25(09) |
ו:יצא |
ヴァ・ヨツェー |
そして[彼は]出させました |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:25(10) |
אלי:הם |
アレイ・ヘム |
彼等の所に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
士師記19:25(11) |
ה:חוץ |
ハ・ㇰフーツ |
その外の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:25(12) |
ו:ידעו |
ヴァ・イェデウー |
そして[彼等は]知りました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:25(13) |
אות:ה |
オタ・ァ |
彼女を |
目的+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:25(14) |
ו:יתעללו־ |
ヴァ・イィトアッレルー・ |
そして[彼等は]自分自身に痛めつけさせました |
接続詞+動詞・ヒトパエル(再帰)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 |
士師記19:25(15) |
ב:ה |
ヴ・ァ |
彼女を |
前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:25(16) |
כל־ |
コル・ |
ことごとく |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:25(17) |
ה:לילה |
ハ・ッライラー |
その夜の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:25(18) |
עד־ |
アド・ |
〜まで |
前置詞 |
士師記19:25(19) |
ה:בקר |
ハ・ッボーケル |
その朝 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:25(20) |
ו:ישלחו:ה |
ヴァ・イェシャッレㇰフー・ハ |
そして[彼等は]完全に放ちました、彼女を |
接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:25(21) |
ב:עלות |
バ・アロート |
上る時に |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:25(22) |
ה:שחר |
ハ・シャーㇰハル |
その暁が |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:26(01) |
ו:תבא |
ヴァ・ッタヴォー |
そして[彼女は](帰って)来ました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 |
士師記19:26(02) |
ה:אשה |
ハ・イシャー |
その女は |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:26(03) |
ל:פנות |
リ・フノト |
変わる(明ける)時 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:26(04) |
ה:בקר |
ハ・ッボーケル |
その朝が |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:26(05) |
ו:תפל |
ヴァ・ッティッポール |
そして[彼女は]倒れました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 |
士師記19:26(06) |
פתח |
ペータㇰフ |
入り口に |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:26(07) |
בית־ |
ベイト・ |
家の |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:26(08) |
ה:איש |
ハ・イーシュ |
その[男の]人の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:26(09) |
אשר־ |
アシェール・ |
それは〜所 |
関係詞 |
士師記19:26(10) |
אדוני:ה |
アドネイ・ハ |
彼女の主人が |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:26(11) |
שם |
シャム |
そこに(居る) |
副詞 |
士師記19:26(12) |
עד־ |
アド・ |
〜まで |
前置詞 |
士師記19:26(13) |
ה:אור |
ハ・オール |
その(日の)光 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:27(01) |
ו:יקם |
ヴァ・ヤーカム |
そして[彼は]立ち上がりました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:27(02) |
אדני:ה |
アドネイ・ハ |
彼女の主人は |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:27(03) |
ב:בקר |
バ・ッボーケル |
朝に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:27(04) |
ו:יפתח |
ヴァ・イィフタㇰフ |
そして[彼は]開けました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:27(05) |
דלתות |
ダルトート |
諸々の戸を |
名詞(普通)・女性・複数 |
士師記19:27(06) |
ה:בית |
ハ・ッバーイィト |
その家の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:27(07) |
ו:יצא |
ヴァ・イェツェー |
そして[彼は]出て行きました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:27(08) |
ל:לכת |
ラ・レーㇰヘト |
行く為 |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:27(09) |
ל:דרכ:ו |
レ・ダルコ・ォ |
彼の道(旅)に |
前置詞+名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:27(10) |
ו:הנה |
ヴェ・ヒンネー |
そして見なさい |
接続詞+間投詞 |
士師記19:27(11) |
ה:אשה |
ハ・イシャー |
その女は |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:27(12) |
פילגש:ו |
フィラグショ・ォ |
彼の妾(である) |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:27(13) |
נפלת |
ノフェーレト |
倒れている[女](でした) |
動詞・クァル(基本)・分詞・女性・単数 |
士師記19:27(14) |
פתח |
ペータㇰフ |
入り口に |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:27(15) |
ה:בית |
ハ・ッバーイィト |
その家の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:27(16) |
ו:ידי:ה |
ヴェ・ヤデイ・ハ |
そして彼女の両手は |
接続詞+名詞(普通)・女性・双数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:27(17) |
על־ |
アル・ |
〜の上に(在りました) |
前置詞 |
士師記19:27(18) |
ה:סף |
ハ・ッサーフ |
その敷居 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:28(01) |
ו:יאמר |
ヴァ・ヨーメル |
そして[彼は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:28(02) |
אלי:ה |
エレイ・ハー |
彼女に |
前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:28(03) |
קומי |
クーミ |
[あなたは]立ち上がりなさい、 |
動詞・クァル(基本)・命令・女性・単数 |
士師記19:28(04) |
ו:נלכה |
ヴェ・ネレーㇰハ |
そして[私たちは]行く(ことにしよう) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 |
士師記19:28(05) |
ו:אין |
ヴェ・エイン |
しかし〜ありません |
接続詞+副詞 |
士師記19:28(06) |
ענה |
オネー |
答える[ことは] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
士師記19:28(07) |
ו:יקח:ה |
ヴァ・イィ・ッカㇰヘー・ハ |
そして[彼は]置きました、彼女を |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:28(08) |
על־ |
アル・ |
〜の上に |
前置詞 |
士師記19:28(09) |
ה:חמור |
ハ・ㇰハモール |
その雄驢馬 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:28(10) |
ו:יקם |
ヴァ・ヤーカム |
そして[彼は]立ち上がりました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:28(11) |
ה:איש |
ハ・イーシュ |
その[男の]人は |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:28(12) |
ו:ילך |
ヴァ・イェーレㇰフ |
そして[彼は]行きました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:28(13) |
ל:מקמ:ו |
リ・ムコモ・ォ |
彼の場所に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:29(01) |
ו:יבא |
ヴァ・ヤヴォー |
そして[彼は]来ました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:29(02) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
士師記19:29(03) |
בית:ו |
ベイト・ォ |
彼の家 |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:29(04) |
ו:יקח |
ヴァ・イィッカㇰフ |
そして[彼は]取りました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:29(05) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
士師記19:29(06) |
ה:מאכלת |
ハ・ムマアㇰヘーレト |
その小刀 |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:29(07) |
ו:יחזק |
ヴァ・ヤㇰハゼク |
そして[彼は]掴まさせました |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:29(08) |
ב:פילגש:ו |
ベ・フィラグショ・ォ |
彼の妾を |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
士師記19:29(09) |
ו:ינתח:ה |
ヴァ・イェナッテㇰヘー・ハ |
そして[彼は]完全に切り分けました、彼女を |
接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:29(10) |
ל:עצמי:ה |
ラ・アツァメイ・ハ |
彼女の諸々の骨(肉)を |
前置詞+名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:29(11) |
ל:שנים |
リ・シュネイム |
二に |
前置詞+数詞(基数)・男性・双数 |
士師記19:29(12) |
עשר |
アサール |
(と)十 |
数詞(基数)・男性・単数 |
士師記19:29(13) |
נתחים |
ネタㇰヒーム |
諸々の部分の |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:29(14) |
ו:ישלח:ה |
ヴァ・イシャッレㇰヘー・ハ |
そして[彼は]完全に送りました、それを |
接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:29(15) |
ב:כל |
ベ・ㇰホル |
ことごとくに |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:29(16) |
גבול |
ゲヴゥール |
領域の |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:29(17) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=の |
名詞(固有) |
士師記19:30(01) |
ו:היה |
ヴェ・ハヤー |
そして[彼は](こう)なりました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:30(02) |
כל־ |
ㇰホル・ |
ことごとくは |
名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:30(03) |
ה:ראה |
ハ・ロエー |
その見た[者の] |
定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
士師記19:30(04) |
ו:אמר |
ヴェ・アマール |
そして[彼は]言いました |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 |
士師記19:30(05) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはありません |
否定 |
士師記19:30(06) |
נהיתה |
ニフイェター |
[それは]起こされた |
動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・女性・単数 |
士師記19:30(07) |
ו:לא־ |
ヴェ・ロー・ |
そして〜ことはありません |
接続詞+否定 |
士師記19:30(08) |
נראתה |
ニルアター |
[それは]見られた |
動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・女性・単数 |
士師記19:30(09) |
כ:זאת |
カ・ゾート |
この[こと]のように |
前置詞+形容詞・女性・単数 |
士師記19:30(10) |
ל:מ:יום |
レ・ミ・ヨーム |
日から |
前置詞+前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:30(11) |
עלות |
アロート |
上って行った時 |
動詞・クァル(基本)・不定詞 |
士師記19:30(12) |
בני־ |
ベネイ・ |
息子たちが |
名詞(普通)・男性・複数 |
士師記19:30(13) |
ישראל |
イィスラエール |
イスラエル=神が支配する=の |
名詞(固有) |
士師記19:30(14) |
מ:ארץ |
メ・エーレツ |
地から |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数 |
士師記19:30(15) |
מצרים |
ミツライィム |
エジプト=コプト人の国=の |
名詞(固有) |
士師記19:30(16) |
עד |
アード |
〜まで |
前置詞 |
士師記19:30(17) |
ה:יום |
ハ・ヨーム |
その日が |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
士師記19:30(18) |
ה:זה |
ハ・ッゼー |
まさにこの[時] |
定冠詞+形容詞・男性・単数 |
士師記19:30(19) |
שימו־ |
シーム・ |
[あなたたちは]留めなさい |
動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 |
士師記19:30(20) |
ל:כם |
ラ・ㇰヘム |
あなたたち(の心)に |
前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 |
士師記19:30(21) |
עלי:ה |
アレイ・ハー |
それについて |
前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 |
士師記19:30(22) |
עצו |
ウーツゥ |
[あなたたちは]相談しなさい |
動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 |
士師記19:30(23) |
ו:דברו |
ヴェ・ダッベールー |
そして[あなたたちは]完全に語りなさい |
接続詞+動詞・ピエル(強調)・命令・男性・複数 |
日本語訳 |
士師記19章 |
☞1節 |
(文語訳) |
一 其頃イスラエルに王なかりし時にあたりてエフライムの山の奧に一人のレビ人寄寓をりベテレヘムユダより一人の婦人をとりて妾となしたるに |
(口語訳) |
一 そのころ、イスラエルに王がなかった時、エフライムの山地の奥にひとりのレビびとが寄留していた。彼はユダのベツレヘムからひとりの女を迎えて、めかけとしていたが、 |
☞2節 |
(文語訳) |
二 その妾彼に背きて姦淫を爲し去てベテレヘムユダなるその父の家にかへり其所に四月といふ日をおくれり |
(口語訳) |
二 そのめかけは怒って、彼のところを去り、ユダのベツレヘムの父の家に帰って、そこに四か月ばかり過ごした。 |
☞3節 |
(文語訳) |
三 是に於てその夫彼をなだめて携かへらんとてその僕と二頭の驢馬をしたがへ起てかれの後をしたひゆきければその父の家に之を導きいたりしに女の父これを見て之に遇ことをスこべり |
(口語訳) |
三 そこで夫は彼女をなだめて連れ帰ろうと、しもべと二頭のろばを従え、立って彼女のあとを追って行った。彼が女の父の家に着いた時、娘の父は彼を見て、喜んで迎えた。 |
☞4節 |
(文語訳) |
四 而してその女の父なる外舅彼をひきとめたれば則ち三日これと共に居り皆食飮して其所に宿りしが |
(口語訳) |
四 娘の父であるしゅうとが引き留めたので、彼は三日共におり、みな飲み食いしてそこに宿った。 |
☞5節 |
(文語訳) |
五 四日におよびて朝早く起あがり彼たちて去んとしければ女の父その婿に言ふ少許の食物をもて汝の心を强くして然る後に去れよと |
(口語訳) |
五 四日目に彼らは朝はやく起き、彼が立ち去ろうとしたので、娘の父は婿に言った、「少し食事をして元気をつけ、それから出かけなさい」。 |
☞6節 |
(文語訳) |
六 二人すなはち坐りて共に食飮しけるが女の父その人にいひけるは請ふ幸に今一夜を明し汝の心を樂ましめよと |
(口語訳) |
六 そこでふたりは座して共に飲み食いしたが、娘の父はその人に言った、「どうぞもう一晩泊まって楽しく過ごしなさい」。 |
☞7節 |
(文語訳) |
七 其人起て去んとしけるに外舅これを强たれば遂に復其所に宿り |
(口語訳) |
七 その人は立って去ろうとしたが、しゅうとがしいたので、ついにまたそこに宿った。 |
☞8節 |
(文語訳) |
八 五日におよびて朝はやく起いでて去んとしたるに女の父これに言けるは請ふ汝の心を强くせよと是をもて日の昃るまでとどまりて共に食をなしけるが |
(口語訳) |
八 五日目になって、朝はやく起きて去ろうとしたが、娘の父は言った、「どうぞ、元気をつけて、日が傾くまでとどまりなさい」。そこで彼らふたりは食事をした。 |
☞9節 |
(文語訳) |
九 其人つひに妾および僕とともに去んとて起あがりければ女の父彼に言ふ視よ今は日暮なんとす請ふ今一夜を明されよ視よ日昃たり汝此にやどりて汝の心をたのしませ明日蚤く起て出たち汝の家にいたれよと |
(口語訳) |
九 その人がついにめかけおよびしもべと共に去ろうとして立ちあがったとき、娘の父であるしゅうとは彼に言った、「日も暮れようとしている。どうぞもう一晩泊まりなさい。日は傾いた。ここに宿って楽しく過ごしなさい。そしてあしたの朝はやく起きて出立し、家に帰りなさい」。 |
☞10節 |
(文語訳) |
一〇 然るに其人止宿ることを肯はずして起て去りヱブスの對面に至れり是はエルサレムなり鞍おける二の驢馬彼とともにあり妾も彼とともなりき |
(口語訳) |
一〇 しかし、その人は泊まることを好まないので、立って去り、エブスすなわちエルサレムの向かいに着いた。くらをおいた二頭のろばと彼のめかけも一緒であった。 |
☞11節 |
(文語訳) |
一一 彼らヱブスの近傍にをる時日はや沒んとしければ僕その主人にいひけるは請ふ來れ我等身をめぐらしてヱブス人の此邑にいりて其所に宿らんと |
(口語訳) |
一一 彼らがエブスに近づいたとき、日はすでに没したので、しもべは主人に言った、「さあ、われわれは道を転じてエブスびとのこの町にはいって、そこに宿りましょう」。 |
☞12節 |
(文語訳) |
一二 その主人これに言けるは我等は彼所に身をめぐらしてイスラエルの子孫の邑ならざる外國の人の邑にいるべからずギベアに進みゆかんと |
(口語訳) |
一二 主人は彼に言った、「われわれは道を転じて、イスラエルの人々の町でない外国人の町に、はいってはならない。ギベアまで行こう」。 |
☞13節 |
(文語訳) |
一三 すなはちその僕にいひけるは來れ我らギベアかラマか是等の處の一に就て止宿んと |
(口語訳) |
一三 彼はまたしもべに言った、「さあ、われわれはギベアかラマか、そのうちの一つに着いてそこに宿ろう」。 |
☞14節 |
(文語訳) |
一四 皆すすみ往きけるがベニヤミンのギベアの近邊にて日暮たれば |
(口語訳) |
一四 彼らは進んで行ったが、ベニヤミンに属するギベアの近くで日が暮れたので、 |
☞15節 |
(文語訳) |
一五 ギベアにゆきて宿らんとて其所に身をめぐらし入て邑の衢に坐しけるに誰も彼を家に接て宿らしむる者なかりき |
(口語訳) |
一五 ギベアへ行って宿ろうと、そこに道を転じ、町にはいって、その広場に座した。だれも彼らを家に迎えて泊めてくれる者がなかったからである。 |
☞16節 |
(文語訳) |
一六 時に一人の老人日暮に田野の働作をやめて歸りきたる此人はエフライム山の者にしてギベアに寄寓れるなり但し此處の人はベニヤミン人なり |
(口語訳) |
一六 時にひとりの老人が夕暮に畑の仕事から帰ってきた。この人はエフライムの山地の者で、ギベアに寄留していたのである。ただしこの所の人々はベニヤミンびとであった。 |
☞17節 |
(文語訳) |
一七 彼目をあげて旅人の邑の衢にをるを見たり老人すなはちいひけるは汝は何所にゆくなるや何所より來れるやと |
(口語訳) |
一七 彼は目をあげて、町の広場に旅人のおるのを見た。老人は言った、「あなたはどこへ行かれるのですか。どこからおいでになりましたか」。 |
☞18節 |
(文語訳) |
一八 その人これにいひけるは我らはベテレヘムユダよりエフライム山の奧におもむく者なり我は彼所の者にて旣にベテレヘムユダにゆき今ヱホバの室に詣らんとするなるが誰もわれを家に接ものあらず |
(口語訳) |
一八 その人は言った、「われわれはユダのベツレヘムから、エフライムの山地の奥へ行くものです。わたしはあそこの者で、ユダのベツレヘムへ行き、今わたしの家に帰るところですが、だれもわたしを家に泊めてくれる者がありません。 |
☞19節 |
(文語訳) |
一九 然ど驢馬の藁も蒭もあり又我と汝の婢および僕等とともなる少者の用ふべき食物も酒も在て何も事缺るところなし |
(口語訳) |
一九 われわれには、ろばのわらも飼葉もあり、またわたしと、はしためと、しもべと共にいる若者との食物も酒もあって、何も欠けているものはありません」。 |
☞20節 |
(文語訳) |
二〇 老人いひけるは願くは汝安かれ汝が需むる者は我そなへん唯衢に宿るなかれと |
(口語訳) |
二〇 老人は言った、「安心しなさい。あなたの必要なものはなんでも備えましょう。ただ広場で夜を過ごしてはなりません」。 |
☞21節 |
(文語訳) |
二一 かれをその家に携れ驢馬にふ彼らすなはち足をあらひて食飮せしが |
(口語訳) |
二一 そして彼を家に連れていって、ろばに飼葉を与えた。彼らは足を洗って飲み食いした。 |
☞22節 |
(文語訳) |
二二 その心を樂ませをる時にあたりて邑の人々の邪なる者その家をとりかこみ戶を打たたきて家の主人なる老人に言ふ汝の家にきたれる人をひき出せ我らこれを犯さんと |
(口語訳) |
二二 彼らが楽しく過ごしていた時、町の人々の悪い者どもがその家を取り囲み、戸を打ちたたいて、家のあるじである老人に言った、「あなたの家にきた人を出しなさい。われわれはその者を知るであろう」。 |
☞23節 |
(文語訳) |
二三 是に於て家の主人なる人かれらの所にいでゆきてこれに言けるは否わが兄弟よ惡をなす勿れ此人すでにわが家にいりたればこの愚なる事をなすなかれ |
(口語訳) |
二三 しかし家のあるじは彼らのところに出ていって言った、「いいえ、兄弟たちよ、どうぞ、そんな悪いことをしないでください。この人はすでにわたしの家にはいったのだから、そんなつまらない事をしないでください。 |
☞24節 |
(文語訳) |
二四 我が處女なる女と此人の妾とあるにより我これを今つれいだすべければ汝らかれらを辱しめ汝等の好むところをこれに爲せ唯この人には斯る愚なる事を爲すなかれと |
(口語訳) |
二四 ここに処女であるわたしの娘と、この人のめかけがいます。今それを出しますから、それをはずかしめ、あなたがたの好きなようにしなさい。しかしこの人にはそのようなつまらない事をしないでください」。 |
☞25節 |
(文語訳) |
二五 然るにその人々これを聽いれざるにより其人その妾をとりてこれを彼らの所にいだしやりければすなはちこれを犯して朝にいたるまで終夜これを辱しめ日のいづる頃にいたりて釋てり |
(口語訳) |
二五 しかし人々が聞きいれなかったので、その人は自分のめかけをとって彼らのところに出した。彼らはその女を犯して朝まで終夜はずかしめ、日ののぼるころになって放し帰らせた。 |
☞26節 |
(文語訳) |
二六 是をもて婦黎明にきたりてその夫のをる彼人の家の門に仆れ夜のあくるまで其處に臥をる |
(口語訳) |
二六 朝になって女は自分の主人を宿してくれた人の家の戸口にきて倒れ伏し、夜のあけるまでに及んだ。 |
☞27節 |
(文語訳) |
二七 その主朝におよびておきいで家の戶をひらきて出去んとせしがその妾の婦の家の門にたふれをりて手を閾の上におくを見ければ |
(口語訳) |
二七 彼女の主人は朝起きて家の戸を開き、出て旅立とうとすると、そのめかけである女が家の戸口に、手を敷居にかけて倒れていた。 |
☞28節 |
(文語訳) |
二八 これにむかひ起よ我ら出往んと言たれども何の答もあらざりき是によりてその人これを驢馬にのせたちて己の所におもむきしが |
(口語訳) |
二八 彼は女に向かって、「起きよ、行こう」と言ったけれども、なんの答もなかった。そこでその人は女をろばに乗せ、立って自分の家におもむいたが、 |
☞29節 |
(文語訳) |
二九 家にいたるにおよびて刀をとり其妾を執へて骨ぐるみこれを十二分にたちわりて之をイスラエルの四方の境におくりければ |
(口語訳) |
二九 その家に着いたとき、刀を執り、めかけを捕えて、そのからだを十二切れに断ち切り、それをイスラエルの全領域にあまねく送った。 |
☞30節 |
(文語訳) |
三〇 之を見る者皆いふイスラエルの子孫がエジプトの地より出のぼりし日より今日にいたるまで斯のごとき事は行はれしことなく見えしことなし思をめぐらし相議りて言ふことをせよ |
(口語訳) |
三〇 それを見たものはみな言った、「イスラエルの人々がエジプトの地から上ってきた日から今日まで、このような事は起ったこともなく、また見たこともない。この事をよく考え、協議して言うことを決めよ」。 |
|
|
|
|
|
|
Office Murakami |