| マタイによる福音書16章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | |||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | ||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <人の息子は天使たちと共に来る時各人の行為を対象として報いるでしょう> | |||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | マタイ福音書16:27 あなたは彼の行為に従って人に報います | |||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | ||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | |||||
| マタイによる福音書全28章 | ||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書16章1節〜28節の逐語訳です | |||||
| ☞16;1-4 なぜ見分けることができないのかと責める | ||||||
| ☞16;5-12 ファリサイ派のパン種を戒める | ||||||
| ☞16;13-20 「あなたはメシヤ」とペテロから告げられる | ||||||
| ☞16;21-23 人の子が虐げられることを予め告げる(一) | ||||||
| ☞16;24-27 「私に従う者は十字架を負え」 | ||||||
| ☞16;28-28 「死なない者がいる」 | ||||||
| マタイによる福音書16:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書16:1 | |
| マタイによる福音書16:1(02) | προσελθοντες | プロセルソンテス | 近寄って来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞マタイ福音書12:38 | |
| マタイによる福音書16:1(03) | [οι] | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ☞ルカ福音書11:16 | |
| マタイによる福音書16:1(04) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人々は | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:1(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:1(06) | σαδδουκαιοι | サッドゥカイオイ | サドカイ=正しい人=派の人々は | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:1(07) | πειραζοντες | ペイラゾンテス | 試みる[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:1(08) | επηρωτησαν | エペィロゥテェィサン | [彼等は]要求しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:1(09) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:1(10) | σημειον | セィメイオン | 徴を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:1(11) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:1(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:1(13) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:1(14) | επιδειξαι | エピデイクサイ | 示すこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:1(15) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:2(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:2(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:2(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:2(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:2(05) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:2(06) | [[οψιας | オプシアス | 夕方の[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:2(07) | γενομενης | ゲノメネィス | 〜になった[時の] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:2(08) | λεγετε | レゲテ | [あなたたちは]言います | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:2(09) | ευδια | ユーディア | 晴れ | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:2(10) | πυρραζει | プッラゼイ | [それは]赤い | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:2(11) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:2(12) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:2(13) | ουρανος | ウラノス | 空が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:3(02) | πρωι | プロゥイ | 朝早くに | 副詞 | ||
| マタイによる福音書16:3(03) | σημερον | セィメロン | 今日 | 副詞 | ||
| マタイによる福音書16:3(04) | χειμων | ケイモゥン | 悪天候 | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:3(05) | πυρραζει | プッラゼイ | [それが]赤い | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:3(06) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:3(07) | στυγναζων | ストゥグナゾゥン | 低い[もの] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:3(08) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:3(09) | ουρανος | ウラノス | 空が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:3(10) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:3(11) | μεν | メン | 真に | 離接助詞 | ||
| マタイによる福音書16:3(12) | προσωπον | プロソゥポン | 兆候を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:3(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:3(14) | ουρανου | ウラヌー | 空の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:3(15) | γινωσκετε | ギノゥスケテ | [あなたたちは]知っています | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:3(16) | διακρινειν | ディアクリネイン | 見分けること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:3(17) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:3(18) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:3(19) | σημεια | セィメイア | 諸々の徴を | 名詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:3(20) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:3(21) | καιρων | カイロゥン | 諸々の時代の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:3(22) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:3(23) | δυνασθε]] | ドゥナッセ | [あなたたちは]出来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:4(01) | γενεα | ゲネア | 時代の人は | 名詞・主格・単数・女性 | マタイ福音書16:4 | |
| マタイによる福音書16:4(02) | πονηρα | ポネィラ | 邪まな[者は] | 形容詞・主格・単数・女性 | ☞マタイ福音書12:39 | |
| マタイによる福音書16:4(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書11:29 | |
| マタイによる福音書16:4(04) | μοιχαλις | モイカリス | 不義者は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:4(05) | σημειον | セィメイオン | 徴を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:4(06) | επιζητει | エピゼィテイ | [それは]求めます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:4(07) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:4(08) | σημειον | セィメイオン | 徴は | 名詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:4(09) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:4(10) | δοθησεται | ドセィセタイ | [それは]与えられる(ことになる) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:4(11) | αυτη | アウテェィ | それに | 人称代名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:4(12) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:4(13) | μη | メィ | 〜以外 | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:4(14) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:4(15) | σημειον | セィメイオン | 徴は | 名詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:4(16) | ιωνα | イオゥナ | ヨナ=鳩=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:4(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:4(18) | καταλιπων | カタリポゥン | 残した[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:4(19) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:4(20) | απηλθεν | アペィルセン | [彼は]去って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:5(02) | ελθοντες | エルソンテス | やって来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:5(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:5(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:5(05) | εις | エイス | 〜目指してその方へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:5(06) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:5(07) | περαν | ペラン | 向こう側 | 副詞 | ||
| マタイによる福音書16:5(08) | επελαθοντο | エペラソント | [彼等は]忘れました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:5(09) | αρτους | アルトゥース | 諸々のパンを | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:5(10) | λαβειν | ラベイン | 持って来ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:6(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書16:6 | |
| マタイによる福音書16:6(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書12:1 | |
| マタイによる福音書16:6(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:6(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:6(05) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:6(06) | ορατε | オラテ | [あなたたちは]注意して見なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:6(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:6(08) | προσεχετε | プロセケテ | [あなたたちは]気を付けなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:6(09) | απο | アポ | 〜に対して | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:6(10) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:6(11) | ζυμης | ズメィス | パン種の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:6(12) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:6(13) | φαρισαιων | ファリサイオゥン | ファリサイ派の人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:6(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:6(15) | σαδδουκαιων | サッドゥーカイオゥン | サドカイ派の人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:7(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:7(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:7(03) | διελογιζοντο | ディエロギゾント | [彼等は]論じ合いました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:7(04) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:7(05) | εαυτοις | エアウトイス | 彼等自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:7(06) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:7(07) | οτι | オティ | それは〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:7(08) | αρτους | アルトゥース | 諸々のパンを | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:7(09) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:7(10) | ελαβομεν | エラボメン | [私たちが]持って来た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:8(01) | γνους | グヌース | 知った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:8(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:8(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:8(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:8(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:8(06) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:8(07) | διαλογιζεσθε | ディアロギゼッセ | [あなたたちは]論じ合っている | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:8(08) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:8(09) | εαυτοις | エアウトイス | 自分たち自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:8(10) | ολιγοπιστοι | オリゴピストイ | 信仰の少ない[者たちよ] | 形容詞・呼格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:8(11) | οτι | オティ | それは〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:8(12) | αρτους | アルトゥース | 諸々のパンを | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:8(13) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:8(14) | εχετε | エケテ | [あなたたちは]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:9(01) | ουπω | ウーポゥ | まだ〜ことはないのか? | 副詞 | マタイ福音書16:9 | |
| マタイによる福音書16:9(02) | νοειτε | ノエイテ | [あなたたちは]分かる | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ☞マタイ福音書14:17-21 | |
| マタイによる福音書16:9(03) | ουδε | ウデー | 又〜ことはないのか? | 副詞 | ||
| マタイによる福音書16:9(04) | μνημονευετε | ムネイモニューエテ | [あなたたちは]覚えている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:9(05) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:9(06) | πεντε | ペンテ | 五つ | 不変化数詞 | ||
| マタイによる福音書16:9(07) | αρτους | アルトゥース | 諸々のパンを | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:9(08) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:9(09) | πεντακισχιλιων | ペンタキスキッリオゥン | 五千人の[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:9(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:9(11) | ποσους | ポスース | 幾つを〜か? | 相関代名詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:9(12) | κοφινους | コフィヌース | 諸々の籠を | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:9(13) | ελαβετε | エラベテ | [あなたたちは]取った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:10(01) | ουδε | ウデー | 又〜ことはないのか? | 副詞 | マタイ福音書16:10 | |
| マタイによる福音書16:10(02) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ☞マタイ福音書15:34-38 | |
| マタイによる福音書16:10(03) | επτα | エプタ | 七つ | 不変化数詞 | ||
| マタイによる福音書16:10(04) | αρτους | アルトゥース | 諸々のパンを | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:10(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:10(06) | τετρακισχιλιων | テトラキスキッリオゥン | 四千人の[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:10(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:10(08) | ποσας | ポサス | 幾つを〜か? | 相関代名詞・対格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:10(09) | σφυριδας | スプリダス | 諸々の籠を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:10(10) | ελαβετε | エラベテ | [あなたたちは]取り上げた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:11(01) | πως | ポゥス | どうして〜か? | 副詞・疑問 | ||
| マタイによる福音書16:11(02) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:11(03) | νοειτε | ノエイテ | [あなたたちは]分かる | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:11(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:11(05) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:11(06) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:11(07) | αρτων | アルトォゥン | 諸々のパンの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:11(08) | ειπον | エイポン | [私が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:11(09) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
| マタイによる福音書16:11(10) | προσεχετε | プロセケテ | [あなたたちは]気を付けなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:11(11) | δε | デ | そうではなく | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:11(12) | απο | アポ | 〜に対して | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:11(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:11(14) | ζυμης | ズメィス | パン種の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:11(15) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:11(16) | φαρισαιων | ファリサイオゥン | ファリサイ派の人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:11(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:11(18) | σαδδουκαιων | サッドゥーカイオゥン | サドカイ派の人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:12(01) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | ||
| マタイによる福音書16:12(02) | συνηκαν | スネィカン | [彼等は]分かりました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:12(03) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:12(04) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:12(05) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:12(06) | προσεχειν | プロセケイン | 気を付けること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:12(07) | απο | アポ | 〜に対して | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:12(08) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:12(09) | ζυμης | ズメィス | パン種の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:12(10) | [των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:12(11) | αρτων] | アルトォゥン | 諸々のパンの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:12(12) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:12(13) | απο | アポ | 〜に対して | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:12(14) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:12(15) | διδαχης | ディダケィス | 教えの | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:12(16) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:12(17) | φαρισαιων | ファリサイオゥン | ファリサイ派の人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:12(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:12(19) | σαδδουκαιων | サッドゥーカイオゥン | サドカイ派の人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(01) | ελθων | エルソゥン | 入った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:13(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(05) | εις | エイス | 〜目指してその中へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:13(06) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:13(07) | μερη | メレィ | 諸々の地方を | 名詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:13(08) | καισαρειας | カイサレイアス | カイサリア=切られた=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:13(09) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:13(10) | φιλιππου | フィリップー | フィリポ=馬の愛好者=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(11) | ηρωτα | エィロゥタ | [彼は]問いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:13(12) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(13) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(15) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(16) | τινα | ティナ | 誰を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(17) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言っています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:13(18) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(19) | ανθρωποι | アントロゥポイ | [男の]人々は | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(20) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・無態・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:13(21) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(22) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(23) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:13(24) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:14(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書16:14 | |
| マタイによる福音書16:14(02) | δε | デ | すると | 接続詞 | ☞マタイ福音書14:1-2 | |
| マタイによる福音書16:14(03) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マルコ福音書6:14-15 | |
| マタイによる福音書16:14(04) | οι | オイ | 或る者たちは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ☞ルカ福音書9:7-8 | |
| マタイによる福音書16:14(05) | μεν | メン | 実に | 離接助詞 | ||
| マタイによる福音書16:14(06) | ιωαννην | イオゥアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:14(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:14(08) | βαπτιστην | バプティステェィン | 洗礼者を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:14(09) | αλλοι | アッロイ | その他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:14(10) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:14(11) | ηλιαν | エィリアン | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:14(12) | ετεροι | エテロイ | 別の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:14(13) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:14(14) | ιερεμιαν | イエレミアン | エレミア=ヤㇵウェㇵが指名した者=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:14(15) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | ||
| マタイによる福音書16:14(16) | ενα | エナ | 一人の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:14(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:14(18) | προφητων | プロフェイトォゥン | 預言者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:15(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:15(02) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:15(03) | υμεις | ウメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | ||
| マタイによる福音書16:15(04) | δε | デ | それでは | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:15(05) | τινα | ティナ | 誰を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:15(06) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||
| マタイによる福音書16:15(07) | λεγετε | レゲテ | [あなたたちは]言います | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:15(08) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・無態・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:16(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者が] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書16:16 | |
| マタイによる福音書16:16(02) | δε | デ | すると | 接続詞 | ☞ヨハネ福音書6:68-69 | |
| マタイによる福音書16:16(03) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:16(04) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:16(05) | ειπεν | エイペン | [彼が]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:16(06) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||
| マタイによる福音書16:16(07) | ει | エイ | [あなたは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:16(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:16(09) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた= | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:16(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:16(11) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:16(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:16(13) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:16(14) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:16(15) | ζωντος | ゾゥントス | 生きている[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:17(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:17(02) | δε | デ | また | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:17(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:17(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:17(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:17(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:17(07) | μακαριος | マカリオス | 幸いな[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:17(08) | ει | エイ | [あなたは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:17(09) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた=よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:17(10) | βαριωνα | バリオゥナ | バルヨナ=ヨナの息子= | 固有名詞 | ||
| マタイによる福音書16:17(11) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:17(12) | σαρξ | サルクス | 肉が | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:17(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:17(14) | αιμα | アイマ | 血が | 名詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:17(15) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:17(16) | απεκαλυψεν | アペカルプセン | [それが]明らかにしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:17(17) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書16:17(18) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:17(19) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:17(20) | πατηρ | パテェィル | 父が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:17(21) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書16:17(22) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:17(23) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:17(24) | [τοις] | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:17(25) | ουρανοις | ウラノイス | 諸々の天に | 名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:18(01) | καγω | カゴゥ | また私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形 | ||
| マタイによる福音書16:18(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:18(03) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書16:18(04) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:18(05) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:18(06) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||
| マタイによる福音書16:18(07) | ει | エイ | [あなたは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:18(08) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩= | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:18(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:18(10) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:18(11) | ταυτη | タウテェィ | この[所に] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:18(12) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:18(13) | πετρα | ペトラ | 岩に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:18(14) | οικοδομησω | オイコドメィソゥ | [私は]建てる(ことをしましょう) | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:18(15) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書16:18(16) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:18(17) | εκκλησιαν | エックレィシアン | 教会を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:18(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:18(19) | πυλαι | プライ | 諸々の門は | 名詞・主格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:18(20) | αδου | アドゥー | 地獄の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:18(21) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:18(22) | κατισχυσουσιν | カティスクースーシン | [それらは]勝つ(ことが出来ます) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:18(23) | αυτης | アウテェィス | それの | 人称代名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:19(01) | δωσω | ドォゥソゥ | [私は]与える(ことをしましょう) | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | マタイ福音書16:19 | |
| マタイによる福音書16:19(02) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ☞マタイ福音書18:18 | |
| マタイによる福音書16:19(03) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ☞ヨハネ福音書20:23 | |
| マタイによる福音書16:19(04) | κλειδας | クレイダス | 諸々の鍵を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:19(05) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:19(06) | βασιλειας | バスィレイアス | 王国の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:19(07) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:19(08) | ουρανων | ウーラノゥン | 諸々の天の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:19(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:19(10) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:19(11) | εαν | エアン | 何であれ | 条件接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:19(12) | δησης | デェィセィス | [あなたが]結ぶ(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:19(13) | επι | エピ | 〜[の]上で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:19(14) | της | テェィス | この | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:19(15) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:19(16) | εσται | エスタイ | [それは]〜になる(でしょう) | 動詞・未来・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:19(17) | δεδεμενον | デデメノン | 結ばれる[もの] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:19(18) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:19(19) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:19(20) | ουρανοις | ウラノイス | 諸々の天に | 名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:19(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:19(22) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:19(23) | εαν | エアン | 何であれ | 条件接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:19(24) | λυσης | ルセィス | [あなたが]解く(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:19(25) | επι | エピ | 〜[の]上で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:19(26) | της | テェィス | この | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:19(27) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:19(28) | εσται | エスタイ | [それは]〜になる(でしょう) | 動詞・未来・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:19(29) | λελυμενον | レルメノン | 解かれる[もの] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:19(30) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:19(31) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:19(32) | ουρανοις | ウラノイス | 諸々の天に | 名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:20(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | ||
| マタイによる福音書16:20(02) | επετιμησεν | エペティメィセン | [彼は]厳しく求めました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:20(03) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:20(04) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:20(05) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:20(06) | μηδενι | メィデニ | 誰一人いない[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:20(07) | ειπωσιν | エイポゥシン | [彼等が]言う(ようにしなさい) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:20(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:20(09) | αυτος | アウトス | 彼が | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:20(10) | εστιν | エスティン | [彼が]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:20(11) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:20(12) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた= | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:21(01) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:21(02) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | ||
| マタイによる福音書16:21(03) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:21(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:21(05) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:21(06) | δεικνυειν | デイクヌエイン | 明らかにすること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:21(07) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:21(08) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:21(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:21(10) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:21(11) | δει | デイ | [それは]必ず〜する | 動詞・現在・非人称能動態・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:21(12) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:21(13) | εις | エイス | 〜目指してその方へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:21(14) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:21(15) | απελθειν | アペルセイン | 行くこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:21(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:21(17) | πολλα | ポッラー | 多くの[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:21(18) | παθειν | パセイン | 苦しみを受けること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:21(19) | απο | アポ | 〜許から | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:21(20) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:21(21) | πρεσβυτερων | プレスブテロゥン | 長老の[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:21(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:21(23) | αρχιερεων | アルキエレオゥン | 祭司長たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:21(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:21(25) | γραμματεων | グラッマテオゥン | [律法]学者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:21(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:21(27) | αποκτανθηναι | アポクタンセィナイ | 殺されること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:21(28) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:21(29) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:21(30) | τριτη | トリテェィ | 三番目の[時に] | 形容詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:21(31) | ημερα | エィメラ | 日に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:21(32) | εγερθηναι | エゲルセィナイ | 甦らされること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:22(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:22(02) | προσλαβομενος | プロスラボメノス | 手を掴んで脇に連れて行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・中間態・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:22(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:22(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:22(05) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:22(06) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:22(07) | επιτιμαν | エピティマン | 戒めること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:22(08) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:22(09) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:22(10) | ιλεως | イレオゥス | とんでもない[こと] | 形容詞・主格・単数・男性・アッティクギリシャ形 | ||
| マタイによる福音書16:22(11) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書16:22(12) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:22(13) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:22(14) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:22(15) | εσται | エスタイ | [それは]起きる(はずです) | 動詞・未来・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:22(16) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書16:22(17) | τουτο | トゥート | そのことは | 指示代名詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:23(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:23(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:23(03) | στραφεις | ストラフェイス | 向き直られた[者は] | 動詞・第二アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:23(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:23(05) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:23(06) | πετρω | ペトロゥ | ペトロ=岩=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:23(07) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは]退きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:23(08) | οπισω | オピソゥ | 後に | 副詞 | ||
| マタイによる福音書16:23(09) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書16:23(10) | σατανα | サタナ | サタンよ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:23(11) | σκανδαλον | スカンダロン | 邪魔をする者 | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:23(12) | ει | エイ | [あなたは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:23(13) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書16:23(14) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:23(15) | ου | ウー | 〜ことはなく | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:23(16) | φρονεις | フロネイス | [あなたは]〜のことを考える | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:23(17) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:23(18) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:23(19) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:23(20) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:23(21) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:23(22) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:23(23) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:24(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | マタイ福音書16:24 | |
| マタイによる福音書16:24(02) | [ο] | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書10:38 | |
| マタイによる福音書16:24(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書14:27 | |
| マタイによる福音書16:24(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:24(05) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:24(06) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:24(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:24(08) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:24(09) | τις | ティス | 誰でも | 不定代名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:24(10) | θελει | セレイ | [彼は]望む | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:24(11) | οπισω | オピソゥ | 後に | 副詞 | ||
| マタイによる福音書16:24(12) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書16:24(13) | ελθειν | エルセイン | 来ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:24(14) | απαρνησασθω | アパルネィサッソゥ | [彼は]否定しなさい | 動詞・アオリスト・中間デポネント・命令・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:24(15) | εαυτον | エアウトン | 彼自身を | 再帰代名詞・三人称・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:24(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:24(17) | αρατω | アラトォゥ | [彼は]負いなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:24(18) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:24(19) | σταυρον | スタウロン | 十字架を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:24(20) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:24(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:24(22) | ακολουθειτω | アコルーセイトォゥ | [彼は]従いなさい | 動詞・現在・能動・命令・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:24(23) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書16:25(01) | ος | オス | 誰でも〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書16:25 | |
| マタイによる福音書16:25(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書10:39 | |
| マタイによる福音書16:25(03) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ☞ルカ福音書17:33 | |
| マタイによる福音書16:25(04) | θελη | セレィ | [彼は]望む(なら) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | ☞ヨハネ福音書12:25 | |
| マタイによる福音書16:25(05) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:25(06) | ψυχην | プスケィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:25(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:25(08) | σωσαι | ソゥサイ | 救うこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:25(09) | απολεσει | アポレセイ | [彼は]失う(ことになる) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:25(10) | αυτην | アウテェィン | それを | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:25(11) | ος | オス | 誰でも〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:25(12) | δ | ド | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:25(13) | αν | アン | 何であれ | 離接助詞 | ||
| マタイによる福音書16:25(14) | απολεση | アポレセィ | [彼は]失う(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:25(15) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:25(16) | ψυχην | プスケィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:25(17) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:25(18) | ενεκεν | エネケン | 〜故に | 副詞 | ||
| マタイによる福音書16:25(19) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書16:25(20) | ευρησει | ユーレィセイ | [彼は]見出す(ことになる) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:25(21) | αυτην | アウテェィン | それを | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:26(01) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:26(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:26(03) | ωφεληθησεται | オゥフェレィセィセタイ | [彼は]利益を得られる(だろう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:26(04) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:26(05) | εαν | エアン | たとえ〜としても | 条件接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:26(06) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:26(07) | κοσμον | コズモン | 世界を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:26(08) | ολον | オロン | ことごとくの[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:26(09) | κερδηση | ケルデェィセィ | [彼は]得る(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:26(10) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:26(11) | δε | デ | それでも | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:26(12) | ψυχην | プスケィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:26(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:26(14) | ζημιωθη | ゼィミオゥセィ | [彼は]失わされる(なら) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:26(15) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | ||
| マタイによる福音書16:26(16) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:26(17) | δωσει | ドォゥセイ | [彼は]与える(ことが出来るだろう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:26(18) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:26(19) | ανταλλαγμα | アンタッラグマ | 代わりを | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書16:26(20) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:26(21) | ψυχης | プスケィス | 命の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:26(22) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:27(01) | μελλει | メッレイ | [彼は]必ず〜する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | マタイ福音書16:27 | |
| マタイによる福音書16:27(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞詩編62:13 | ☞マタイ福音書25:31 |
| マタイによる福音書16:27(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞箴言24:12 | ☞ローマ2:6 |
| マタイによる福音書16:27(04) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:27(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:27(06) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:27(07) | ερχεσθαι | エルケッサイ | やって来ること | 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞 | ||
| マタイによる福音書16:27(08) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:27(09) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:27(10) | δοξη | ドクセィ | 栄光に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:27(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:27(12) | πατρος | パトロス | 父の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:27(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:27(14) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:27(15) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:27(16) | αγγελων | アンゲロゥン | 天使たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:27(17) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:27(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:27(19) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | ||
| マタイによる福音書16:27(20) | αποδωσει | アポドォゥセイ | [彼は]報いる(だろう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:27(21) | εκαστω | エカストォゥ | ことごとくの[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:27(22) | κατα | カタ | 〜を対象として | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:27(23) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:27(24) | πραξιν | プラクシン | 行為を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:27(25) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:28(01) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||
| マタイによる福音書16:28(02) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書16:28(03) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
| マタイによる福音書16:28(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:28(05) | εισιν | エイシン | [彼等は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:28(06) | τινες | ティネス | 或る者たちは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:28(07) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:28(08) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||
| マタイによる福音書16:28(09) | εστωτων | エストォゥトォゥン | 立っている[者たちの] | 動詞・完了・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:28(10) | οιτινες | オイティネス | それらは〜者たち | 関係代名詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:28(11) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:28(12) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書16:28(13) | γευσωνται | ギューソゥンタイ | 味わう(ようになる) | 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:28(14) | θανατου | サナトゥー | 死の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:28(15) | εως | エオゥス | 〜時まで | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書16:28(16) | αν | アン | 何時であれ | 離接助詞 | ||
| マタイによる福音書16:28(17) | ιδωσιν | イドォゥシン | [彼等が]見る(ようになる) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書16:28(18) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:28(19) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:28(20) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:28(21) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:28(22) | ερχομενον | エルコメノン | やって来る[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書16:28(23) | εν | エン | 〜と共に | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書16:28(24) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:28(25) | βασιλεια | バスィレイア | 王国に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書16:28(26) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| 日本語訳 | マタイによる福音書16章 | |||||
| ☞1節 | 一 そしてファリサイ派とサドカイ派の人々は近寄って来て彼(イエス)を試みる(為に)天からの徴を彼等に示すことを要求しました | |||||
| (文語訳) | 一 パリサイ人とサドガイ人と來りてイエスを試み、天よりの徵を示さんことを請ふ。 | |||||
| (口語訳) | 一 パリサイ人とサドカイ人とが近寄ってきて、イエスを試み、天からのしるしを見せてもらいたいと言った。 | |||||
| ☞2節 | 二 しかし彼(イエス)は答えて彼等に言いました あなたたちは夕方になった時言います 空が赤いから晴れ(だ) | |||||
| (文語訳) | 二 答へて言ひたまふ『夕には汝ら「空あかき故に、晴ならん」と言ひ、 | |||||
| (口語訳) | 二 イエスは彼らに言われた、「あなたがたは夕方になると、『空がまっかだから、晴だ』と言い、 | |||||
| ☞3節 | 三 そして今日朝早くに空が低く赤いから悪天候(だ) 真にあなたたちは空の兆候を知っていますが時代の徴を見分けることが出来ません | |||||
| (文語訳) | 三 また朝には「そら赤くして曇る故に、今日は風雨ならん」と言ふ。なんぢら空の氣色を見分くることを知りて、時の徵を見分くること能はぬか。 | |||||
| (口語訳) | 三 また明け方には『空が曇ってまっかだから、きょうは荒れだ』と言う。あなたがたは空の模様を見分けることを知りながら、時のしるしを見分けることができないのか。 | |||||
| ☞4節 | 四 邪まで不義な時代の人は徴を求めますがヨナの徴以外徴は与えられません そして彼(イエス)は彼等を残して去って行きました | |||||
| (文語訳) | 四 邪曲にして不義なる代は徵を求む、然れどヨナの徵の外に徵は與へられじ』斯て彼らを離れて去り給ひぬ。 | |||||
| (口語訳) | 四 邪悪で不義な時代は、しるしを求める。しかし、ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられないであろう」。そして、イエスは彼らをあとに残して立ち去られた。 | |||||
| ☞5節 | 五 そして向こう側(岸)へやって来た弟子たちはパンを持って来ることを忘れました | |||||
| (文語訳) | 五 弟子たち彼方の岸に到りしに、パンを携ふることを忘れたり。 | |||||
| (口語訳) | 五 弟子たちは向こう岸に行ったが、パンを持って来るのを忘れていた。 | |||||
| ☞6節 | 六 そしてイエスは彼等に言いました ファリサイ派とサドカイ派の人々のパン種に対して注意して見て気を付けなさい | |||||
| (文語訳) | 六 イエス言ひたまふ『愼みてパリサイ人とサドカイ人とのパン種に心せよ』 | |||||
| (口語訳) | 六 そこでイエスは言われた、「パリサイ人とサドカイ人とのパン種を、よくよく警戒せよ」。 | |||||
| ☞7節 | 七 そして彼等(弟子たち)は彼等自身の中で論じ合いました こう言って 私たちがパンを持って来なかったから | |||||
| (文語訳) | 七 弟子たち互に『我らはパンを携へぎりき』と語り合ふ。 | |||||
| (口語訳) | 七 弟子たちは、これは自分たちがパンを持ってこなかったためであろうと言って、互に論じ合った。 | |||||
| ☞8節 | 八 そしてイエスは(それを)知って言いました 信仰の少ない者たちよ 自分たち自身の中で何を論じ合っているのか?パンを持っていないから(と) | |||||
| (文語訳) | 八 イエス之を知りて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞパン無きことを語り合ふか。 | |||||
| (口語訳) | 八 イエスはそれと知って言われた、「信仰の薄い者たちよ、なぜパンがないからだと互に論じ合っているのか。 | |||||
| ☞9節 | )九 まだ分からないのか?又覚えていないのか?五つのパンを(裂いて)五千人に(与え)そして(残り)幾籠を取り上げたのか | |||||
| (文語訳) | 九 未だ悟らぬか、五つのパンを五千人に分ちて、その餘を幾筐ひろひ、 | |||||
| (口語訳) | 九 まだわからないのか。覚えていないのか。五つのパンを五千人に分けたとき、幾かご拾ったか。 | |||||
| ☞10節 | 一〇 又(覚えて)いないのか?七つのパンを(裂いて)四千人に(与え)そして(残り)幾籠を取り上げたか | |||||
| (文語訳) | 一〇 また七つのパンを四千人に分ちて、その餘を幾籃ひろひしかを覺えぬか。 | |||||
| (口語訳) | 一〇 また、七つのパンを四千人に分けたとき、幾かご拾ったか。 | |||||
| ☞11節 | 一一 どうして分からないのか 私があなたたちに言ったのはパンについてではなく ファリサイ派とサドカイ派の人々のパン種に対して気を付けなさい | |||||
| (文語訳) | 一一 我が言ひしはパンの事にあらぬを何ぞ悟らざる。唯パリサイ人とサドカイ人とのパンだねに心せよ』 | |||||
| (口語訳) | 一一 わたしが言ったのは、パンについてではないことを、どうして悟らないのか。ただ、パリサイ人とサドカイ人とのパン種を警戒しなさい」。 | |||||
| ☞12節 | 一二 その時彼等(弟子たち)は]分かりました 彼(イエス)が気を付けるように言ったのはパンのパン種に対してではなくファリサイ派とサドカイ派の人々の教えに対して(である)ことが | |||||
| (文語訳) | 一二 爰に弟子たちイエスの心せよと言ひ給ひしは、パンの種にはあらで、パリサイ人とサドカイ人とのヘなることを悟れり。 | |||||
| (口語訳) | 一二 そのとき彼らは、イエスが警戒せよと言われたのは、パン種のことではなく、パリサイ人とサドカイ人との教のことであると悟った。 | |||||
| ☞13節 | 一三 イエスはフィリポのカイサリア地方へ入った(時)彼の弟子たちを問いました こう言って 人々は人の息子を誰であると言っていますか? | |||||
| (文語訳) | 一三 イエス、ピリポ・カイザリヤの地方にいたり、弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は人の子を誰と言ふか』 | |||||
| (口語訳) | 一三 イエスがピリポ・カイザリヤの地方に行かれたとき、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は人の子をだれと言っているか」。 | |||||
| ☞14節 | 一四 すると彼等(弟子たち)は言いました 或る者は実に洗礼者ヨハネと しかしその他の者はエリヤと しかし別の者はエレミア或いは預言者たちの一人と(言っています) | |||||
| (文語訳) | 一四 彼等いふ『或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人』 | |||||
| (口語訳) | 一四 彼らは言った、「ある人々はバプテスマのヨハネだと言っています。しかし、ほかの人たちは、エリヤだと言い、また、エレミヤあるいは預言者のひとりだ、と言っている者もあります」。 | |||||
| ☞15節 | 一五 彼(イエス)は彼等(弟子たち)に言います それではあなたたちは私を誰であると言いますか? | |||||
| (文語訳) | 一五 彼らに言ひたまふ『なんぢらは我を誰と言ふか』 | |||||
| (口語訳) | 一五 そこでイエスは彼らに言われた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。 | |||||
| ☞16節 | 一六 するとシモン・ペトロが答えて言いました あなたは生きている神の息子キリストです | |||||
| (文語訳) | 一六 シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける~の子なり』 | |||||
| (口語訳) | 一六 シモン・ペテロが答えて言った、「あなたこそ、生ける神の子キリストです」。 | |||||
| ☞17節 | 一七 またイエスは答えて彼(ペトロ)に言いました バルヨナのシモンよ あなたは幸いです 何故なら(人間の)肉と血があなたに(それを)明らかにしたのではなく天に(居る)私の父が(明らかにした)から | |||||
| (文語訳) | 一七 イエス答へて言ひ給ふ『バルヨナ・シモン、汝は幸bネり、汝に之を示したるは血肉にあらず、天にいます我が父なり。 | |||||
| (口語訳) | 一七 すると、イエスは彼にむかって言われた、「バルヨナ・シモン、あなたはさいわいである。あなたにこの事をあらわしたのは、血肉ではなく、天にいますわたしの父である。 | |||||
| ☞18節 | 一八 そしてまた私はあなたに言います あなたはペトロであると そして私はこの岩の上に私の教会を建てましょう そして地獄の門はそれに勝てません | |||||
| (文語訳) | 一八 我はまた汝に吿ぐ、汝はペテロなり、我この磐の上に我がヘ會を建てん、黃泉の門はこれに勝たざるべし。 | |||||
| (口語訳) | 一八 そこで、わたしもあなたに言う。あなたはペテロである。そして、わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てよう。黄泉の力もそれに打ち勝つことはない。 | |||||
| ☞19節 | 一九 私は天の王国の鍵をあなたに与えましょう そして何であれこの地上であなたが結ぶものは天で結ばれるものになるでしょう そして何であれこの地上であなたが解くものは天で解かれるものになるでしょう | |||||
| (文語訳) | 一九 われ天國の鍵を汝に與へん、凡そ汝が地にて縛ぐ所は、天にても縛ぎ、地にて解く所は天にても解くなり』 | |||||
| (口語訳) | 一九 わたしは、あなたに天国のかぎを授けよう。そして、あなたが地上でつなぐことは、天でもつながれ、あなたが地上で解くことは天でも解かれるであろう」。 | |||||
| ☞20節 | 二〇 それから彼(イエス)がキリストであることを誰にも言ってはいけないと彼は弟子たちに厳しく求めました | |||||
| (文語訳) | 二〇 爰にイエス己がキリストなる事を誰にも吿ぐなと弟子たちを戒め給へり。 | |||||
| (口語訳) | 二〇 そのとき、イエスは、自分がキリストであることをだれにも言ってはいけないと、弟子たちを戒められた。 | |||||
| ☞21節 | 二一 その時からイエス・キリストは彼の弟子たちに明らかにし始めました 彼は必ずエルサレムへ行って長老や祭司長や律法学者たちから多くの苦しみを受けて殺され三日目に甦ると | |||||
| (文語訳) | 二一 この時よりイエス・キリスト、弟子たちに、己のエルサレムに往きて、長老・祭司長・學者らより多くの苦難を受け、かつ殺され、三日めに甦へるべき事を示し始めたまふ。 | |||||
| (口語訳) | 二一 この時から、イエス・キリストは、自分が必ずエルサレムに行き、長老、祭司長、律法学者たちから多くの苦しみを受け、殺され、そして三日目によみがえるべきことを、弟子たちに示しはじめられた。 | |||||
| ☞22節 | 二二 するとペトロは彼(イエス)の手を掴んで脇に連れて行って彼を戒め始めました こう言って 主よ あなたに(とって)とんでもないこと(です) そのことはあなたに決して起きるはずがありません | |||||
| (文語訳) | 二二 ペテロ、イエスを傍にひき戒め出でて言ふ『主よ、然あらざれ、此の事なんぢに起らざるべし』 | |||||
| (口語訳) | 二二 すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめ、「主よ、とんでもないことです。そんなことがあるはずはございません」と言った。 | |||||
| ☞23節 | 二三 しかし彼(イエス)は向き直ってペトロに言いました サタンよ 私の後に退きなさい あなたは私の邪魔をする者です 何故ならあなたは神のことを考えずに人々の(ことを考える)から | |||||
| (文語訳) | 二三 イエス振反りてペテロに言ひ給ふ『サタンよ、我が後に退け、汝はわが躓物なり、汝は~のことを思はず、反つて人のことを思ふ』 | |||||
| (口語訳) | 二三 イエスは振り向いて、ペテロに言われた、「サタンよ、引きさがれ。わたしの邪魔をする者だ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。 | |||||
| ☞24節 | 二四 それからイエスは彼の弟子たちに言いました 誰でも私の後に来ることを望むなら彼自身を否定して(犠牲にして)彼の十字架を負い私に従いなさい | |||||
| (文語訳) | 二四 爰にイエス弟子たちに言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負ひて、我に從へ。 | |||||
| (口語訳) | 二四 それからイエスは弟子たちに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。 | |||||
| ☞25節 | 二五 何故なら誰でも彼の命を救うことを望むならそれを失うが誰でも何であれ私の故に彼の命を失う者はそれを見出すから | |||||
| (文語訳) | 二五 己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我がために、己が生命をうしなふ者は、之を得べし。 | |||||
| (口語訳) | 二五 自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのために自分の命を失う者は、それを見いだすであろう。 | |||||
| ☞26節 | 二六 何故なら人は全世界を得ても彼の命を失うなら何の利益を得られるだろうか 或いは人は彼の命の代わり(として)何を与えられるだろうか | |||||
| (文語訳) | 二六 人、全世界を羸くとも、己が生命を損せば、何のuあらん、又その生命の代に何を與へんや。 | |||||
| (口語訳) | 二六 たとい人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。 | |||||
| ☞27節 | 二七 何故なら人の息子は彼の父の栄光の中で彼の天使たちと共に必ずやって来てその時ことごとくの者に彼の行為を対象として報いるから | |||||
| (文語訳) | 二七 人の子は父の榮光をもて、御使たちと共に來らん。その時おのおのの行爲に隨ひて報ゆべし。 | |||||
| (口語訳) | 二七 人の子は父の栄光のうちに、御使たちを従えて来るが、その時には、実際のおこないに応じて、それぞれに報いるであろう。 | |||||
| ☞28節 | 二八 真に私はあなたたちに言います ここに立っている或る者たちは人の息子が彼の王国と共にやって来るのを見る時まで決して死を味わない者たちであると | |||||
| (文語訳) | 二八 誠に汝らに吿ぐ、ここに立つ者のうちに、人の子のその國をもて來るを見るまでは、死を味はぬ者どもあり』 | |||||
| (口語訳) | 二八 よく聞いておくがよい、人の子が御国の力をもって来るのを見るまでは、死を味わわない者が、ここに立っている者の中にいる」。 | |||||
| LongLife MuraKami | ||||||