| 士師記20章をヘブライ語原典から逐語訳してみました | ||||||
| ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます | ||||||
| ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) | ||||||
| ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです | ||||||
| ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました | ||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | |||||
| 士師記全21章 | ||||||
| שפטים נביאים | ショフティーム ネヴィイム預言者たち 旧約聖書士師記20章1節〜48節の逐語訳です | |||||
| ☞20;1-7 イスラエルの全ての息子たちがミツパの主の許に集まりレビ人から彼の妾がギブアでいかに殺されたかを聞きました | ||||||
| ☞20;8-11 民は一体となって立ち上がり「私たちは家に帰らない籤を引いてギブアに向かって行こう恥ずべき行為に報復しよう」 | ||||||
| ☞20;12-17 イスラエルはベニヤミン部族に人を遣わしギブアの悪漢たちの引き渡しを求めましたベニヤミンは拒否し戦う為に民を集めました | ||||||
| ☞20;18-18 イスラエルはベテルに上り「誰が最初に戦いに上って行くべきか」神に尋ね主は「最初にユダ」と言いました | ||||||
| ☞20;19-23 イスラエルは最初の日にベニヤミンによって多数を殺され主の前で泣き「再び戦うべきか」尋ね主は「向かって行きなさい」 | ||||||
| ☞20;24-28 二日目もイスラエルはベニヤミンによって多数を殺され主の前で泣き「再び戦うべきか」尋ね主は「明日ベニヤミンをあなたに与える」 | ||||||
| ☞20;29-35 イスラエルはギブアの周りに伏兵を置き後退することでベニヤミンをおびき出し伏兵が躍り出てベニヤミンの多数を殺しました | ||||||
| ☞20;36-46 伏兵が町から炎の煙を上げたのを見てイスラエルは攻撃に転じましたベニヤミンは狼狽し災いが近づいたことを知り逃げました | ||||||
| ☞20;47-48 六百人は荒れ野に逃れリモンの岩に留まりましたイスラエルはベニヤミンの町から家畜まで全てを撃ち全ての町を焼きました | ||||||
| 士師記20:1(01) | ו:יצאו | ヴァ・イェツェウー | そして[彼等が]出て来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:1(02) | כל־ | コル・ | ことごとくが | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:1(03) | בני | ベネイ | 息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:1(04) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:1(05) | ו:תקהל | ヴァ・ッティカヘール | そして[それは]集められました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記20:1(06) | ה:עדה | ハ・エダー | その集団は | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:1(07) | כ:איש | ケ・イーシュ | [男の]人のように | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:1(08) | אחד | エㇰハード | 一(人)の | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:1(09) | ל:מ:דן | レ・ミ・ッダン | ダン=裁く者=から | 前置詞+前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:1(10) | ו:עד־ | ヴェ・アド・ | そして〜まで | 接続詞+前置詞 | ||
| 士師記20:1(11) | באר | ベエル | ベエル=井戸= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:1(12) | שבע | シェーヴァー | シェバ=七=→ベエル・シェバ=七つの誓いの井戸= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:1(13) | ו:ארץ | ヴェ・エーレツ | そして地 | 接続詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:1(14) | ה:גלעד | ハ・ッギルアード | そのギレアド=岩だらけの地域=の | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:1(15) | אל־ | エル・ | 〜の許に | 前置詞 | ||
| 士師記20:1(16) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:1(17) | ה:מצפה | ハ・ムミツパー | そのミツパ=見張り塔=の | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:2(01) | ו:יתיצבו | ヴァ・イィトヤツェヴー | そして[彼等が]自分自身を出席させました | 接続詞+動詞・ヒトパエル(再帰)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:2(02) | פנות | ピンノート | 首長たちが | 名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 士師記20:2(03) | כל־ | コル・ | ことごとくの | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:2(04) | ה:עם | ハ・アム | その民の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:2(05) | כל | コル | ことごとくが | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:2(06) | שבטי | シヴテイ | 諸々の部族の | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:2(07) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:2(08) | ב:קהל | ビ・クハル | 集会に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:2(09) | עם | アム | 民の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:2(10) | ה:אלהים | ハ・エロヒーム | その神[々]の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:2(11) | ארבע | アルバー | 四 | 数詞(基数)・女性・単数 | ||
| 士師記20:2(12) | מאות | メオート | [諸々の]百 | 数詞(基数)・女性・複数 | ||
| 士師記20:2(13) | אלף | エーレフ | 千 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:2(14) | איש | イーシュ | [男の]人が | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:2(15) | רגלי | ラグリ・ィ | 歩兵の | 形容詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:2(16) | שלף | ショレフ | 引き抜く[者] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:2(17) | חרב | ㇰハーレヴ | 剣を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:3(01) | ו:ישמעו | ヴァ・イィシュメウー | そして[彼等は]聞きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:3(02) | בני | ベネイ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:3(03) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:3(04) | כי־ | キー・ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| 士師記20:3(05) | עלו | アルー | [彼等が]上って来た | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:3(06) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちが | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:3(07) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:3(08) | ה:מצפה | ハ・ムミツパー | そのミツパ=見張り塔=に | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:3(09) | ו:יאמרו | ヴァ・ヨーメルー | そして[彼等は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:3(10) | בני | ベネイ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:3(11) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:3(12) | דברו | ダッベルー | [あなたたちは]完全に話しなさい | 動詞・ピエル(強調)・命令・男性・複数 | ||
| 士師記20:3(13) | איכה | エイㇰハー | どうして〜か? | 間投詞 | ||
| 士師記20:3(14) | נהיתה | ニフイェター | [それが]起こされた | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記20:3(15) | ה:רעה | ハ・ラァアー | その悪が | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:3(16) | ה:זאת | ハ・ッゾート | まさにこの[こと] | 定冠詞+形容詞・女性・単数 | ||
| 士師記20:4(01) | ו:יען | ヴァ・ヤァアン | そして[彼は]答えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:4(02) | ה:איש | ハ・イーシュ | その[男の]人は | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:4(03) | ה:לוי | ハ・ッレヴィー | そのレビ=結び付いた=人の | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:4(04) | איש | イーシュ | 夫(である) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:4(05) | ה:אשה | ハ・イシャー | その女の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:4(06) | ה:נרצחה | ハ・ンニルツァㇰハー | その殺された[女] | 定冠詞+動詞・ニファル(受動)・分詞・女性・単数 | ||
| 士師記20:4(07) | ו:יאמר | ヴァ・ヨマール | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:4(08) | ה:גבעת:ה | ハ・ッギヴアータ・ァ | そのギブア=丘=の方に | 定冠詞+名詞(固有)+接尾辞・方向 | ||
| 士師記20:4(09) | אשר | アシェール | それは〜所 | 関係詞 | ||
| 士師記20:4(10) | ל:בנימן | レ・ヴィンヤミン | ベニヤミン=右手の息子=に(属する) | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:4(11) | באתי | バーティ | [私は]来ました | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記20:4(12) | אני | アニー | 私は | 代名詞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記20:4(13) | ו:פילגש:י | ウ・フィラグシㇶ | そして彼の妾は | 接続詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記20:4(14) | ל:לון | ラ・ルーン | 泊まる為 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:5(01) | ו:יקמו | ヴァ・ヤクームー | そして[彼等が]立ち上がりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:5(02) | על:י | アラ・イ | 私に向かって | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記20:5(03) | בעלי | バァアレイ | 男たちが | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:5(04) | ה:גבעה | ハ・ッギヴアー | そのギブア=丘=の | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:5(05) | ו:יסבו | ヴァ・ヤソッブー | そして[彼等は]囲みました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:5(06) | על:י | アラ・イ | 私に向かって | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記20:5(07) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記20:5(08) | ה:בית | ハ・ッバーイィト | その家 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:5(09) | לילה | ライラー | 夜の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:5(10) | אות:י | オテ・ィ | 私を | 目的+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記20:5(11) | דמו | ディムムー | [彼等は]完全に意図していました | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:5(12) | ל:הרג | ラ・ハローグ | 殺すこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:5(13) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | ||
| 士師記20:5(14) | פילגש:י | ピラグシㇶ・ィ | 私の妾 | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記20:5(15) | ענו | インヌー | [彼等は]完全に卑しめました | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:5(16) | ו:תמת | ヴァ・ッターモト | そして[彼女は]死にました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記20:6(01) | ו:אחז | ヴァ・オㇰヘズ | そして[私は]掴みました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記20:6(02) | ב:פילגש:י | ベ・フィラグシㇶ・ィ | 私の妾を | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記20:6(03) | ו:אנתח:ה | ヴァ・アナッテㇰヘー・ハ | そして[私は]完全に切り分けました、彼女を | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・一人称・通性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記20:6(04) | ו:אשלח:ה | ヴァ・アシャッレㇰヘー・ハ | そして[私は]完全に送りました、彼女を | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・一人称・通性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記20:6(05) | ב:כל־ | ベ・ㇰホル・ | ことごとくに | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:6(06) | שדה | セデー | その土地の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:6(07) | נחלת | ナㇰハラート | 相続財産の | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:6(08) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:6(09) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 士師記20:6(10) | עשו | アスー | [彼等が]実行した | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:6(11) | זמה | ズィムマー | 淫らなことを | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:6(12) | ו:נבלה | ウ・ネヴァラー | そして恥ずべきことを | 接続詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:6(13) | ב:ישראל | ベ・イィスラエール | イスラエル=神が支配する=において | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:7(01) | הנה | ヒンネー | 見なさい | 間投詞 | ||
| 士師記20:7(02) | כל:כם | ㇰフッレ・ㇰヘム | あなたたちのことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:7(03) | בני | ベネイ | 息子たち(よ) | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:7(04) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:7(05) | הבו | ハヴー | [あなたたちは]提供しなさい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 | ||
| 士師記20:7(06) | ל:כם | ラ・ㇰヘム | (各)あなたたちに | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:7(07) | דבר | ダヴァール | 言葉(意見)を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:7(08) | ו:עצה | ヴェ・エツァー | そして相談を | 接続詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:7(09) | הלם | ハロム | ここに | 副詞 | ||
| 士師記20:8(01) | ו:יקם | ヴァ・ヤーカム | そして[彼は]立ち上がりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:8(02) | כל־ | コル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:8(03) | ה:עם | ハ・アム | その民の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:8(04) | כ:איש | ケ・イーシュ | [男の]人のように | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:8(05) | אחד | エㇰハード | 一(人)の | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:8(06) | ל:אמר | レ・モール | こう言うこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:8(07) | לא | ロー | 〜ことはありません | 否定 | ||
| 士師記20:8(08) | נלך | ネレㇰフ | [私たちは]行く | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:8(09) | איש | イーシュ | (各)[男の]人 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:8(10) | ל:אהל:ו | レ・アホロ・ォー | 彼の天幕に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:8(11) | ו:לא | ヴェ・ロー | そして〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| 士師記20:8(12) | נסור | ナスール | [私たちは]去る | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:8(13) | איש | イーシュ | (各)[男の]人 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:8(14) | ל:בית:ו | レ・ヴェイト・ォ | 彼の家に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:9(01) | ו:עתה | ヴェ・アッター | そして今 | 接続詞+副詞 | ||
| 士師記20:9(02) | זה | ゼー | この[ことが] | 形容詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:9(03) | ה:דבר | ハ・ッダヴァール | その事(です) | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:9(04) | אשר | アシェール | それは〜こと | 関係詞 | ||
| 士師記20:9(05) | נעשה | ナアセー | [私たちは]する(べき) | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:9(06) | ל:גבעה | ラ・ッギヴアー | ギブア=丘=に | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:9(07) | עלי:ה | アレイ・ハー | それに向かって(行くこと) | 前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記20:9(08) | ב:גורל | ベ・ゴラール | 籤によって | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:10(01) | ו:לקחנו | ヴェ・ラカㇰフヌー | そして[私たちは]選びます | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:10(02) | עשרה | アサラー | 十(人)を | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:10(03) | אנשים | アナシㇶーム | 男たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:10(04) | ל:מאה | ラ・ムメアー | 百(人)に対して | 前置詞+数詞(基数)・女性・単数 | ||
| 士師記20:10(05) | ל:כל | レ・ㇰホル | ことごとくに(従って) | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:10(06) | שבטי | シヴテイ | 諸々の部族の | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:10(07) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:10(08) | ו:מאה | ウ・メアー | そして百(人)を | 接続詞+数詞(基数)・女性・単数 | ||
| 士師記20:10(09) | ל:אלף | ラ・エーレフ | 千(人)に対して | 前置詞+数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:10(10) | ו:אלף | ヴェ・エーレフ | そして千(人)を | 接続詞+数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:10(11) | ל:רבבה | ラ・レヴァヴァー | (一)万(人)に対して | 前置詞+数詞(基数)・女性・単数 | ||
| 士師記20:10(12) | ל:קחת | ラ・カーㇰハト | 獲得する為 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:10(13) | צדה | ツェダー | 食糧を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:10(14) | ל:עם | ラ・アム | 民に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:10(15) | ל:עשות | ラ・アソート | (報復を)実行する為 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:10(16) | ל:בוא:ם | レ・ヴォアム | 彼等が来る為 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:10(17) | ל:גבע | レ・ゲーヴァ | そしてゲバ=丘=に | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:10(18) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:10(19) | כ:כל־ | ケ・ㇰホル・ | ことごとくの故に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:10(20) | ה:נבלה | ハ・ンネヴァラー | その恥ずべき行為の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:10(21) | אשר | アシェール | それは〜こと | 関係詞 | ||
| 士師記20:10(22) | עשה | アサー | [彼が]実行した | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:10(23) | ב:ישראל | ベ・イィスラエール | イスラエル=神が支配する=において | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:11(01) | ו:יאסף | ヴァ・イェアセフ | そして[彼は]集められました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:11(02) | כל־ | コル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:11(03) | איש | イーシュ | [男の]人の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:11(04) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:11(05) | אל־ | エル・ | 〜に対して | 前置詞 | ||
| 士師記20:11(06) | ה:עיר | ハ・イール | その町 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:11(07) | כ:איש | ケ・イーシュ | [男の]人のように | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:11(08) | אחד | エㇰハード | 一(人)の | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:11(09) | חברים | ㇰハヴェリーム | 一致協力者たち(として) | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:12(01) | ו:ישלחו | ヴァ・イィシュレㇰフー | そして[彼等は]遣わしました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:12(02) | שבטי | シヴテイ | 諸々の部族は | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:12(03) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:12(04) | אנשים | アナシㇶーム | 男たちを | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:12(05) | ב:כל־ | ベ・ㇰホル・ | ことごとくに | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:12(06) | שבטי | シヴテイ | 諸々の部族の | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:12(07) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:12(08) | ל:אמר | レ・モール | こう言うこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:12(09) | מה | マー | 何(〜)か? | 代名詞・疑問 | ||
| 士師記20:12(10) | ה:רעה | ハ・ラァアー | その悪は | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:12(11) | ה:זאת | ハ・ッゾート | まさにこの[こと] | 定冠詞+形容詞・女性・単数 | ||
| 士師記20:12(12) | אשר | アシェール | それは〜こと | 関係詞 | ||
| 士師記20:12(13) | נהיתה | ニフイェター | [それは]起こされた | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記20:12(14) | ב:כם | ヴァ・ㇰヘム | あなたたちの中で | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:13(01) | ו:עתה | ヴェ・アッター | そして今 | 接続詞+副詞 | ||
| 士師記20:13(02) | תנו | テヌー | [あなたたちは]与えなさい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 | ||
| 士師記20:13(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記20:13(04) | ה:אנשים | ハ・アナシーム | その男たち | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:13(05) | בני־ | ベネイ・ | 息子たち(である) | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:13(06) | בליעל | ベリヤァアル | ベリヤアル(悪魔)の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:13(07) | אשר | アシェール | それは〜者 | 関係詞 | ||
| 士師記20:13(08) | ב:גבעה | バ・ッギヴアー | ギブア=丘=に(居る) | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:13(09) | ו:נמית:ם | ウ・ネミテ・ム | そして[私たちは]殺させます、彼等を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・未完了・一人称・通性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:13(10) | ו:נבערה | ウ・ネヴァアラー | そして[私たちは]完全に取り除きます | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・未完了・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:13(11) | רעה | ラァアー | 悪を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:13(12) | מ:ישראל | ミ・イスラエール | イスラエル=神が支配する=から | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:13(13) | ו:לא | ヴェ・ロー | しかし〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| 士師記20:13(14) | אבו | アヴー | [彼等は]望んだ | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:13(15) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:13(16) | ל:שמע | リ・シュモーア | 聞くこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:13(17) | ב:קול | ベ・コール | 声を | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:13(18) | אחי:הם | アㇰヘイ・ヘム | 彼等の兄弟たちの | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:13(19) | בני־ | ベネイ・ | 息子たち(である) | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:13(20) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:14(01) | ו:יאספו | ヴァ・イェアセフー | そして[彼等は]集められました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:14(02) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:14(03) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:14(04) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | ||
| 士師記20:14(05) | ה:ערים | ヘ・アリーム | その町々 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 士師記20:14(06) | ה:גבעת:ה | ハ・ッギヴアータ・ァ | そのギブア=丘=の方に | 定冠詞+名詞(固有)+接尾辞・方向 | ||
| 士師記20:14(07) | ל:צאת | ラ・ツェト | 出て行く為 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:14(08) | ל:מלחמה | ラ・ムミルㇰハマー | 戦争に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:14(09) | עם־ | イム・ | 〜に対する | 前置詞 | ||
| 士師記20:14(10) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:14(11) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:15(01) | ו:יתפקדו | ヴァ・イィトパケドゥー | そして[彼等は]自分自身に数えさせました | 接続詞+動詞・ヒトパエル(再帰)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:15(02) | בני | ベネィ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:15(03) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:15(04) | ב:יום | バ・ヨーム | 日に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:15(05) | ה:הוא | ハ・フー | まさにその[時] | 定冠詞+代名詞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:15(06) | מ:ה:ערים | メ・ヘ・アリーム | その町々から | 前置詞+定冠詞+名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 士師記20:15(07) | עשרים | エスリーム | [諸々の]二十 | 数詞(基数)・両性・複数 | ||
| 士師記20:15(08) | ו:ששה | ヴェ・シㇶシャー | と六 | 接続詞+数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:15(09) | אלף | エーレフ | 千 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:15(10) | איש | イーシュ | [男の]人を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:15(11) | שלף | ショレフ | 引き抜く[者] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:15(12) | חרב | ㇰハーレヴ | 剣を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:15(13) | ל:בד | レ・ヴァード | 別に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:15(14) | מ:ישבי | ミ・ヨシェヴェイ | 住む[者たち]から | 前置詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | ||
| 士師記20:15(15) | ה:גבעה | ハ・ッギヴアー | そのギブア=丘=に | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:15(16) | התפקדו | ヒトパケドゥー | [彼等は]自分自身に数えさせました | 動詞・ヒトパエル(再帰)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:15(17) | שבע | シェーヴァー | 七 | 数詞(基数)・女性・単数 | ||
| 士師記20:15(18) | מאות | メオート | [諸々の]百 | 数詞(基数)・女性・複数 | ||
| 士師記20:15(19) | איש | イーシュ | [男の]人を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:15(20) | בחור | バㇰフール | 選り抜かれた[者] | 動詞・クァル(基本)・受動分詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:16(01) | מ:כל | ミ・ッコール | ことごとくから | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:16(02) | ה:עם | ハ・アム | その民の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:16(03) | ה:זה | ハ・ッゼー | まさにこの[者] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:16(04) | שבע | シェヴァー | 七 | 数詞(基数)・女性・単数 | ||
| 士師記20:16(05) | מאות | メオート | [諸々の]百 | 数詞(基数)・女性・複数 | ||
| 士師記20:16(06) | איש | イーシュ | [男の]人が(居ました) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:16(07) | בחור | バㇰフール | 選り抜かれた[者] | 動詞・クァル(基本)・受動分詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:16(08) | אטר | イッテール | 縛られた(左利きの)[者] | 形容詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:16(09) | יד־ | ヤド・ | 手の | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:16(10) | ימינ:ו | イェミノ・ォ | 彼の右の | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:16(11) | כל־ | コル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:16(12) | זה | ゼー | この[者の] | 形容詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:16(13) | קלע | コレーア | 放り投げる[者](です) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:16(14) | ב:אבן | バ・エーヴェン | 石を | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:16(15) | אל־ | エル・ | 〜を(狙って) | 前置詞 | ||
| 士師記20:16(16) | ה:שערה | ハ・ッサアラー | その髪の毛 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:16(17) | ו:לא | ヴェ・ロー | そして〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| 士師記20:16(18) | יחטא | ヤㇰハティ | [彼は]失敗させる | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:17(01) | ו:איש | ヴェ・イーシュ | そして[男の]人は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:17(02) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:17(03) | התפקדו | ヒトパケドゥー | [彼等は]自分自身に数えさせました | 動詞・ヒトパエル(再帰)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:17(04) | ל:בד | レ・ヴァード | 〜を除いて | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:17(05) | מ:בנימן | ミ・ッビンヤミン | ベニヤミン=右手の息子=から | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:17(06) | ארבע | アルバー | 四 | 数詞(基数)・女性・単数 | ||
| 士師記20:17(07) | מאות | メオート | [諸々の]百 | 数詞(基数)・女性・複数 | ||
| 士師記20:17(08) | אלף | エーレフ | 千 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:17(09) | איש | イーシュ | [男の]人を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:17(10) | שלף | ショーレフ | 引き抜く[者] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:17(11) | חרב | ㇰハーレヴ | 剣を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:17(12) | כל־ | コル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:17(13) | זה | ゼー | この[者の] | 形容詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:17(14) | איש | イーシュ | [男の]人(でした) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:17(15) | מלחמה | ミルㇰハマー | 戦いの | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:18(01) | ו:יקמו | ヴァ・ヤクームー | そして[彼等は]立ち上がりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:18(02) | ו:יעלו | ヴァ・ヤァアルー | そして[彼等は]上って行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:18(03) | בית־ | ヴェイト・ | ベト=家= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:18(04) | אל | エル | エル=神=→ベテル=神の家=に | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:18(05) | ו:ישאלו | ヴェ・イィシャアルー | そして[彼等は]尋ねました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:18(06) | ב:אלהים | ヴ・ェロヒーム | 神[々]に | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:18(07) | ו:יאמרו | ヴァ・ヨーメルー | そして[彼等は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:18(08) | בני | ベネイ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:18(09) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:18(10) | מי | ミー | 誰が(〜)か? | 代名詞・ | ||
| 士師記20:18(11) | יעלה־ | ヤァアレー・ | [彼が]上って行く(べき) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:18(12) | ל:נו | ラー・ヌー | 私たちの為に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:18(13) | ב:תחלה | ヴァ・ッテㇰヒッラー | 初めに | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:18(14) | ל:מלחמה | ラ・ムミルㇰハマー | 戦いに | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:18(15) | עם־ | イム・ | 〜に対して | 前置詞 | ||
| 士師記20:18(16) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:18(17) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:18(18) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:18(19) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:18(20) | יהודה | イェフダー | ユダ=褒め称えられる=(です) | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:18(21) | ב:תחלה | ヴァ・ッテㇰヒッラー | 初めに | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:19(01) | ו:יקומו | ヴァ・ヤクームー | そして[彼等は]立ち上がりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:19(02) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:19(03) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:19(04) | ב:בקר | バ・ッボーケル | 朝に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:19(05) | ו:יחנו | ヴァ・ヤㇰハヌー | そして[彼等は]野営しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:19(06) | על־ | アル・ | 〜に向かって | 前置詞 | ||
| 士師記20:19(07) | ה:גבעה | ハ・ッギヴアー | そのギブア=丘= | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:20(01) | ו:יצא | ヴァ・イェツェー | そして[彼は]出て行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:20(02) | איש | イーシュ | [男の]人は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:20(03) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:20(04) | ל:מלחמה | ラ・ムミルㇰハマー | 戦いに | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:20(05) | עם־ | イム・ | 〜に対して | 前置詞 | ||
| 士師記20:20(06) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:20(07) | ו:יערכו | ヴァ・ヤァアルㇰフー | そして[彼等は](態勢を)整えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:20(08) | את:ם | イッター・ム | 彼等に対して | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:20(09) | איש־ | イーシュ・ | [男の]人は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:20(10) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:20(11) | מלחמה | ミルㇰハマー | 戦闘を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:20(12) | אל־ | エル・ | 〜に対して | 前置詞 | ||
| 士師記20:20(13) | ה:גבעה | ハ・ッギヴアー | そのギブア=丘= | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:21(01) | ו:יצאו | ヴァ・イェツェウー | そして[彼等は]出て来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:21(02) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:21(03) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:21(04) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | ||
| 士師記20:21(05) | ה:גבעה | ハ・ッギヴアー | そのギブア=丘= | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:21(06) | ו:ישחיתו | ヴァ・ヤシュㇰヒートゥー | そして[彼等は]殺させました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:21(07) | ב:ישראל | ヴェ・イィスラエール | イスラエル=神が支配する=を | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:21(08) | ב:יום | バ・ヨーム | 日に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:21(09) | ה:הוא | ハ・フー | まさにその[時] | 定冠詞+代名詞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:21(10) | שנים | シェナイィム | 二 | 数詞(基数)・男性・双数 | ||
| 士師記20:21(11) | ו:עשרים | ヴェ・エスリーム | と[諸々の]二十 | 接続詞+数詞(基数)・両性・複数 | ||
| 士師記20:21(12) | אלף | エーレフ | 千 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:21(13) | איש | イーシュ | [男の]人 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:21(14) | ארצ:ה | アルツ・ァ | 地の方に | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・方向 | ||
| 士師記20:22(01) | ו:יתחזק | ヴァ・イィトㇰハッゼク | そして[彼は]自分自身を強化させました | 接続詞+動詞・ヒトパエル(再帰)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:22(02) | ה:עם | ハ・アム | その民は | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:22(03) | איש | イーシュ | [男の]人の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:22(04) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:22(05) | ו:יספו | ヴァ・ヨシーフ | そして[彼等は]再び〜させました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:22(06) | ל:ערך | ラ・アロㇰフ | (態勢を)整えること | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:22(07) | מלחמה | ミルㇰハマー | 戦闘を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:22(08) | ב:מקום | バ・ムマコーム | (その)場所において | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:22(09) | אשר־ | アシェール・ | それは〜所 | 関係詞 | ||
| 士師記20:22(10) | ערכו | アレㇰフー | [彼等が](態勢を)整えた | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:22(11) | שם | シャム | そこで | 副詞 | ||
| 士師記20:22(12) | ב:יום | バ・ヨーム | 日に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:22(13) | ה:ראשון | ハ・リショーン | その最初の[時] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:23(01) | ו:יעלו | ヴァ・ヤァアルー | そして[彼等は]上って行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:23(02) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:23(03) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:23(04) | ו:יבכו | ヴァ・イィヴクー | そして[彼等は]泣きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:23(05) | ל:פני־ | リ・フネイ・ | 〜の[諸々の]前で | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | ||
| 士師記20:23(06) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:23(07) | עד־ | アド・ | 〜まで | 前置詞 | ||
| 士師記20:23(08) | ה:ערב | ハ・エーレヴ | その夕 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:23(09) | ו:ישאלו | ヴェ・イィシャアルー | そして[彼等は]尋ねました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:23(10) | ב:יהוה | ヴ・ァドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=に | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:23(11) | ל:אמר | レ・モール | こう言うこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:23(12) | ה:אוסיף | ハ・オシーフ | [私は]再び〜させる(べき)か? | 疑問+動詞・ヒフィル(使役)・未完了・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記20:23(13) | ל:גשת | ラ・ゲーシェト | 近づくこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:23(14) | ל:מלחמה | ラ・ムミルㇰハマー | 戦いに | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:23(15) | עם־ | イム・ | 〜に対して | 前置詞 | ||
| 士師記20:23(16) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:23(17) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:23(18) | אח:י | アㇰヒ・ィ | 私の兄弟(である) | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記20:23(19) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:23(20) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:23(21) | עלו | アルー | [あなたたちは]上って行きなさい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 | ||
| 士師記20:23(22) | אלי:ו | エラー・ヴ | 彼に向かって | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:24(01) | ו:יקרבו | ヴァ・イィクレヴー | そして[彼等は]近づきました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:24(02) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:24(03) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:24(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記20:24(05) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:24(06) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:24(07) | ב:יום | バ・ヨーム | 日に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:24(08) | ה:שני | ハ・シェニー | その二番目の | 定冠詞+数詞(序数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:25(01) | ו:יצא | ヴァ・イェツェー | そして[彼は]出て来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:25(02) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:25(03) | ל:קראת:ם | リ・クラター・ム | 彼等と対戦する為 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:25(04) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | ||
| 士師記20:25(05) | ה:גבעה | ハ・ッギヴアー | そのギブア=丘= | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:25(06) | ב:יום | バ・ヨーム | 日に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:25(07) | ה:שני | ハ・シェニー | その二番目の | 定冠詞+数詞(序数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:25(08) | ו:ישחיתו | ヴァ・ヤシュㇰヒートゥー | そして[彼等は]殺させました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:25(09) | ב:בני | ヴィ・ヴネイ | 息子たちを | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:25(10) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:25(11) | עוד | オード | 再び | 副詞 | ||
| 士師記20:25(12) | שמנת | シェモナト | 八 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:25(13) | עשר | アサール | (と)十 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:25(14) | אלף | エーレフ | 千 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:25(15) | איש | イーシュ | [男の]人 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:25(16) | ארצ:ה | アルツ・ァ | 地の方に | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・方向 | ||
| 士師記20:25(17) | כל־ | コル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:25(18) | אלה | エッレー | これらの[者たちの] | 形容詞・両性・複数 | ||
| 士師記20:25(19) | שלפי | ショールフェイ | 引き抜く[者たち](でした) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | ||
| 士師記20:25(20) | חרב | ㇰハーレヴ | 剣を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:26(01) | ו:יעלו | ヴァ・ヤァアルー | そして[彼等は]上って行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:26(02) | כל־ | ㇰホル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:26(03) | בני | ベネイ | 息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:26(04) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:26(05) | ו:כל־ | ヴェ・ㇰホル・ | そしてことごとくは | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:26(06) | ה:עם | ハ・アム | その民の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:26(07) | ו:יבאו | ヴァ・ヤヴォーウー | そして[彼等は]来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:26(08) | בית־ | ヴェイト・ | ベト=家= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:26(09) | אל | エル | エル=神=→ベテル=神の家=に | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:26(10) | ו:יבכו | ヴァ・イィヴクー | そして[彼等は]泣きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:26(11) | ו:ישבו | ヴァ・イェシェヴー | そして[彼等は]座りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:26(12) | שם | シャム | そこに | 副詞 | ||
| 士師記20:26(13) | ל:פני | リ・フネイ | 〜の[諸々の]前で | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | ||
| 士師記20:26(14) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:26(15) | ו:יצומו | ヴァ・ヤツゥームー | そして[彼等は]断食しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:26(16) | ב:יום־ | ヴァ・ヨーム・ | 日に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:26(17) | ה:הוא | ハ・フー | まさにその[時] | 定冠詞+代名詞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:26(18) | עד־ | アド・ | 〜まで | 前置詞 | ||
| 士師記20:26(19) | ה:ערב | ハ・アーレヴ | その夕 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:26(20) | ו:יעלו | ヴァ・ヤァアルー | そして[彼等は]差し上げさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:26(21) | עלות | オロート | 諸々の燔祭(焼き尽くす捧げ物)を | 名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 士師記20:26(22) | ו:שלמים | ウ・シェラミーム | そして諸々の酬恩祭(和解の捧げ物)を | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:26(23) | ל:פני | リ・フネイ | 〜の[諸々の]前に | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | ||
| 士師記20:26(24) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:27(01) | ו:ישאלו | ヴェ・イィシュアルー | そして[彼等は]尋ねました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:27(02) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:27(03) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:27(04) | ב:יהוה | バ・ァドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=に | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:27(05) | ו:שם | ヴェ・シャム | そしてそこに | 接続詞+副詞 | ||
| 士師記20:27(06) | ארון | アローン | 箱が(在りました) | 名詞(普通)・両性・単数 | ||
| 士師記20:27(07) | ברית | ベリート | 契約の | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:27(08) | ה:אלהים | ハ・エロヒーム | その神[々]の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:27(09) | ב:ימים | バ・ヤミーム | 日々に | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:27(10) | ה:הם | ハ・ヘム | まさにそれらの | 定冠詞+代名詞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:28(01) | ו:פינחס | ウ・フィンㇰハース | そしてピネハス=真鍮の口=が | 接続詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:28(02) | בן־ | ベン・ | 息子 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:28(03) | אלעזר | エルアザール | エルアザル=神が救った=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:28(04) | בן־ | ベン・ | 息子 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:28(05) | אהרן | アハローン | アロン=光をもたらす者=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:28(06) | עמד | オメード | 立つ[者](でした) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:28(07) | ל:פני:ו | レ・ファナー・ヴ | 彼の[諸々の]前に | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:28(08) | ב:ימים | バ・ヤミーム | 日々に | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:28(09) | ה:הם | ハ・ヘム | まさにそれらの | 定冠詞+代名詞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:28(10) | ל:אמר | レ・モール | こう言うこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:28(11) | ה:אוסף | ハ・オシーフ | [私は]再び〜させる(べき)か? | 疑問+動詞・ヒフィル(使役)・未完了・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記20:28(12) | עוד | オード | 再び | 副詞 | ||
| 士師記20:28(13) | ל:צאת | ラ・ツェト | 出て行くこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:28(14) | ל:מלחמה | ラ・ムミルㇰハマー | 戦いに | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:28(15) | עם־ | イム・ | 〜に対して | 前置詞 | ||
| 士師記20:28(16) | בני־ | ベネイ・ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:28(17) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:28(18) | אח:י | アㇰヒ・ィ | 私の兄弟(である) | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記20:28(19) | אם־ | イム・ | それとも | 接続詞 | ||
| 士師記20:28(20) | אחדל | エㇰフダル | [私は]止める(べきか) | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記20:28(21) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:28(22) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:28(23) | עלו | アルー | [あなたたちは]上って行きなさい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・複数 | ||
| 士師記20:28(24) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 士師記20:28(25) | מחר | マㇰハール | 明日 | 副詞 | ||
| 士師記20:28(26) | אתנ:נו | エッテネ・ンヌー | [私は]与える、彼を | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:28(27) | ב:יד:ך | ベ・ヤデー・ㇰハー | あなたの手に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:29(01) | ו:ישם | ヴァ・ヤーセム | そして[彼は]置きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:29(02) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:29(03) | ארבים | オレヴィーム | 諸々の待ち伏せを | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:29(04) | אל־ | エル・ | 〜に対して | 前置詞 | ||
| 士師記20:29(05) | ה:גבעה | ハ・ッギヴアー | そのギブア=丘= | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:29(06) | סביב | サヴィーヴ | 周りに | 副詞 | ||
| 士師記20:30(01) | ו:יעלו | ヴァ・ヤァアルー | そして[彼等は]上って行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:30(02) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:30(03) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:30(04) | אל־ | エル・ | 〜に対して | 前置詞 | ||
| 士師記20:30(05) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:30(06) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:30(07) | ב:יום | バ・ヨーム | 日に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:30(08) | ה:שלישי | ハ・シェリシㇶー | その第三の | 定冠詞+数詞(序数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:30(09) | ו:יערכו | ヴァ・ヤァアルㇰフー | そして[彼等は](態勢を)整えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:30(10) | אל־ | エル・ | 〜に対して | 前置詞 | ||
| 士師記20:30(11) | ה:גבעה | ハ・ッギヴアー | そのギブア=丘= | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:30(12) | כ:פעם | ケ・ファアム | 時のように | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:30(13) | ב:פעם | ベ・ファアム | (前の)時における | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:31(01) | ו:יצאו | ヴァ・イェツェウー | そして[彼等は]出て来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:31(02) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:31(03) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:31(04) | ל:קראת | リ・クラト | 対戦する為 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:31(05) | ה:עם | ハ・アム | その民と | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:31(06) | הנתקו | ハンテクー | そして[彼等は]引き抜かさせられました | 動詞・ホファル(使役受動)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:31(07) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | ||
| 士師記20:31(08) | ה:עיר | ハ・イール | その町 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:31(09) | ו:יחלו | ヴァ・ヤㇰヘッルー | そして[彼等は]始めさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:31(10) | ל:הכות | レ・ハッコト | 撃たさせること | 前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞 | ||
| 士師記20:31(11) | מ:ה:עם | メ・ハ・アム | その民の中から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+形容詞・男性・複数 | ||
| 士師記20:31(12) | חללים | ㇰハラリーム | 致命傷の[者たちを] | 前置詞 | ||
| 士師記20:31(13) | כ:פעם | ケ・ファアム | 時のように | 名詞(普通)・女性・単数+前置詞 | ||
| 士師記20:31(14) | ב:פעם | ベ・ファアム | (前の)時における | 名詞(普通)・女性・単数+前置詞 | ||
| 士師記20:31(15) | ב:מסלות | バ・ムシッロート | 諸々の大通りにおいて | 定冠詞+名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 士師記20:31(16) | אשר | アシェール | それは〜所 | 関係詞 | ||
| 士師記20:31(17) | אחת | アㇰハート | 一つ(である) | 数詞(基数)・女性・単数 | ||
| 士師記20:31(18) | עלה | オラー | 上って行く[ものの] | 動詞・クァル(基本)・分詞・女性・単数 | ||
| 士師記20:31(19) | בית־ | ヴェイト・ | ベト=家= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:31(20) | אל | エル | エル=神=→ベテル=神の家=に | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:31(21) | ו:אחת | ヴェ・アㇰハート | そして一つ(である) | 接続詞+数詞(基数)・女性・単数 | ||
| 士師記20:31(22) | גבעת:ה | ギヴアータ・ァ | ギブア=丘=の方に(上って行くものの) | 名詞(固有)+接尾辞・方向 | ||
| 士師記20:31(23) | ב:שדה | バ・ッサデー | 野において | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:31(24) | כ:שלשים | キ・シュロシㇶーム | 約三十 | 前置詞+数詞(基数)・両性・複数 | ||
| 士師記20:31(25) | איש | イーシュ | [男の]人を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:31(26) | ב:ישראל | ベ・イィスラエール | イスラエル=神が支配する=(人)の中の | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:32(01) | ו:יאמרו | ヴァ・ヨーメルー | そして[彼等は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:32(02) | בני | ベネイ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:32(03) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:32(04) | נגפים | ニッガフィーム | 打ち負かされる[者たち](です) | 動詞・ニファル(受動)・分詞・男性・複数 | ||
| 士師記20:32(05) | הם | ヘム | 彼等は | 代名詞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:32(06) | ל:פני:נו | レ・ファネイ・ヌー | 私たちの前に | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:32(07) | כ:ב:ראשנה | ケ・ヴァ・リショナー | 最初の[時]のように | 前置詞+前置詞+形容詞・女性・単数 | ||
| 士師記20:32(08) | ו:בני | ウ・ヴェネイ | しかし息子たちは | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:32(09) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:32(10) | אמרו | アメルー | [彼等は]言いました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:32(11) | ננוסה | ナヌーサー | [私たちは]逃げる(ことにしよう) | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:32(12) | ו:נתקנ:הו | ウ・ネタッケヌー・フー | そして[私たちは]引き抜く(ことにしょう)、彼を | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:32(13) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | ||
| 士師記20:32(14) | ה:עיר | ハ・イール | その町 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:32(15) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記20:32(16) | ה:מסלות | ハ・メシッロート | その諸々の大通り | 定冠詞+名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 士師記20:33(01) | ו:כל | ヴェ・ㇰホル | そしてことごとくは | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:33(02) | איש | イーシュ | [男の]人の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:33(03) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:33(04) | קמו | カームー | [彼等は]立ち上がりました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:33(05) | מ:מקומ:ו | ミ・ムメコモ・ォー | 彼の場所から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:33(06) | ו:יערכו | ヴァ・ヤァアルㇰフー | そして[彼等は](態勢を)整えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:33(07) | ב:בעל | ベ・ヴァアル | バアル=主人=において | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:33(08) | תמר | タマール | タマル=椰子=→バアル・タマル=椰子の主人= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:33(09) | ו:ארב | ヴェ・オレーヴ | そして待ち伏せは | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:33(10) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:33(11) | מגיח | メギーアㇰフ | 急に出て来させる[者](でした) | 動詞・ヒフィル(使役)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:33(12) | מ:מקמ:ו | ミ・ムメコモ・ォー | 彼の場所から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:33(13) | מ:מערה־ | ミ・ムマァアレー | 草原から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:33(14) | גבע | ガーヴァー | ゲバ=丘=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:34(01) | ו:יבאו | ヴァ・ヤヴォーウー | そして[彼等が]来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:34(02) | מ:נגד | ミ・ンネーゲド | 正面から | 前置詞+前置詞 | ||
| 士師記20:34(03) | ל:גבעה | ラ・ッギヴアー | ギブア=丘=に | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:34(04) | עשרת | アセーレト | 十 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:34(05) | אלפים | アラフィーム | [諸々の]千 | 数詞(基数)・男性・複数 | ||
| 士師記20:34(06) | איש | イーシュ | [男の]人が | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:34(07) | בחור | バㇰフール | 選り抜かれた[者] | 動詞・クァル(基本)・受動分詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:34(08) | מ:כל־ | ミ・ッコール・ | ことごとくから | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:34(09) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:34(10) | ו:ה:מלחמה | ヴェ・ハ・ムミルㇰハマー | そしてその戦いは | 接続詞+定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:34(11) | כבדה | カヴェーダー | [それは]激しいものでした | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記20:34(12) | ו:הם | ヴェ・ヘム | しかし彼等は | 接続詞+代名詞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:34(13) | לא | ロー | 〜ことはありません | 否定 | ||
| 士師記20:34(14) | ידעו | ヤデウー | [彼等は]知った | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:34(15) | כי־ | キー・ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| 士師記20:34(16) | נגעת | ノガァアト | 近づく[もの](である) | 動詞・クァル(基本)・分詞・女性・単数 | ||
| 士師記20:34(17) | עלי:הם | アレイ・ヘム | 彼等の上に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:34(18) | ה:רעה | ハ・ラァアー | その災いが | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:35(01) | ו:יגף | ヴァ・イィゴフ | そして[彼は]打ちました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:35(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:35(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記20:35(04) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:35(05) | ל:פני | リ・フネイ | 〜の[諸々の]前で | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | ||
| 士師記20:35(06) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:35(07) | ו:ישחיתו | ヴァ・ヤシュㇰヒートゥー | そして[彼等は]殺させました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:35(08) | בני | ベネィ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:35(09) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:35(10) | ב:בנימן | ベ・ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=を | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:35(11) | ב:יום | バ・ヨーム | 日に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:35(12) | ה:הוא | ハ・フー | まさにその[時] | 定冠詞+代名詞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:35(13) | עשרים | エスリーム | [諸々の]二十 | 数詞(基数)・両性・複数 | ||
| 士師記20:35(14) | ו:חמשה | ヴァ・ㇰハミシャー | と五 | 接続詞+数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:35(15) | אלף | エーレフ | 千 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:35(16) | ו:מאה | ウ・メアー | と百 | 接続詞+数詞(基数)・女性・単数 | ||
| 士師記20:35(17) | איש | イーシュ | [男の]人を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:35(18) | כל־ | コル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:35(19) | אלה | エッレー | これらの[者たちの] | 形容詞・両性・複数 | ||
| 士師記20:35(20) | שלף | ショーレフ | 引き抜く[者](でした) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:35(21) | חרב | ㇰハーレヴ | 剣を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:36(01) | ו:יראו | ヴァ・イィルウー | そして[彼等は]見ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:36(02) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:36(03) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:36(04) | כי | キー | それは〜こと | 接続詞 | ||
| 士師記20:36(05) | נגפו | ニッガーフー | [彼等が]撃たれた[者たち](である) | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:36(06) | ו:יתנו | ヴァ・イィッテヌー | そして[彼等は]与えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:36(07) | איש־ | イーシュ・ | [男の]人は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:36(08) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:36(09) | מקום | マコーム | 場所(隔たり)を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:36(10) | ל:בנימן | レ・ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=に | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:36(11) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 士師記20:36(12) | בטחו | ヴァーテㇰフー | [彼等は]信頼した | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:36(13) | אל־ | エル・ | 〜を | 前置詞 | ||
| 士師記20:36(14) | ה:ארב | ハ・オレーヴ | その待ち伏せ | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:36(15) | אשר | アシェール | それは〜者 | 関係詞 | ||
| 士師記20:36(16) | שמו | サームー | [彼等は]置いた | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:36(17) | אל־ | エル・ | 〜に対して | 前置詞 | ||
| 士師記20:36(18) | ה:גבעה | ハ・ッギヴアー | そのギブア=丘= | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:37(01) | ו:ה:ארב | ヴェ・ハ・オレーヴ | そしてその待ち伏せは | 接続詞+定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:37(02) | החישו | ヘㇰヒーシュー | [彼等は]急がさせました | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:37(03) | ו:יפשטו | ヴァ・イィフシェトゥー | そして[彼等は]押し寄せました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:37(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記20:37(05) | ה:גבעה | ハ・ッギヴアー | そのギブア=丘= | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:37(06) | ו:ימשך | ヴァ・イィムショㇰフ | そして[彼は]力づくで奪いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:37(07) | ה:ארב | ハ・オレーヴ | その待ち伏せは | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:37(08) | ו:יך | ヴァ・ヤㇰフ | そして[彼は]撃たさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:37(09) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記20:37(10) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:37(11) | ה:עיר | ハ・イール | その町の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:37(12) | ל:פי־ | レ・フィ・ | 刃に(よって) | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:37(13) | חרב | ㇰハーレヴ | 剣の | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:38(01) | ו:ה:מועד | ヴェ・ハ・ムモエード | そして指定の合図が | 接続詞+定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:38(02) | היה | ハヤー | [それが]在りました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:38(03) | ל:איש | レ・イーシュ | [男の]人に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:38(04) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:38(05) | עם־ | イム・ | 〜と | 前置詞 | ||
| 士師記20:38(06) | ה:ארב | ハ・オレーヴ | その待ち伏せ | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:38(07) | הרב | ヘーレヴ | [あなたは]大きくさせなさい | 動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数 | ||
| 士師記20:38(08) | ל:העלות:ם | レ・ハアロタ・ム | 彼等が高く上げさせる時 | 前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:38(09) | משאת | マスアト | 炎を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:38(10) | ה:עשן | ヘ・アシャーン | 煙の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:38(11) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | ||
| 士師記20:38(12) | ה:עיר | ハ・イール | その町 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:39(01) | ו:יהפך | ヴァ・ヤハフォㇰフ | そして[彼は]転じます | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:39(02) | איש־ | イーシュ・ | [男の]人は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:39(03) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:39(04) | ב:מלחמה | バ・ムミルㇰハマー | 戦いに | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:39(05) | ו:בנימן | ウ・ヴィンヤミーン | しかしベニヤミン=右手の息子=は | 接続詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:39(06) | החל | ヘㇰヘール | [彼は]始めさせました | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:39(07) | ל:הכות | レ・ハッコト | 撃たさせること | 前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞 | ||
| 士師記20:39(08) | חללים | ㇰハラリーム | 致命傷の[者たちを] | 形容詞・男性・複数 | ||
| 士師記20:39(09) | ב:איש־ | ベ・イシュ・ | [男の]人を | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:39(10) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:39(11) | כ:שלשים | キ・シュロシㇶーム | 約三十 | 前置詞+数詞(基数)・両性・複数 | ||
| 士師記20:39(12) | איש | イーシュ | [男の]人 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:39(13) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 士師記20:39(14) | אמרו | アメルー | [彼等は]言った | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:39(15) | אך | アㇰフ | また | 副詞 | ||
| 士師記20:39(16) | נגוף | ニッゴーフ | (完全に)打ち負かされること | 動詞・ニファル(受動)・不定詞 | ||
| 士師記20:39(17) | נגף | ニッガフ | 打ち負かされる[者](です) | 動詞・ニファル(受動)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:39(18) | הוא | フー | 彼は | 代名詞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:39(19) | ל:פני:נו | レ・ファネイ・ヌー | 私たちの前に | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:39(20) | כ:מלחמה | カ・ムミルㇰハマー | 戦いのように | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:39(21) | ה:ראשנה | ハ・リショナー | その最初の[もの] | 定冠詞+形容詞・女性・単数 | ||
| 士師記20:40(01) | ו:ה:משאת | ヴェ・ハ・ムマスエト | そしてその炎が | 接続詞+定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:40(02) | החלה | ヘㇰヘッラー | [それが]始めさせました | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記20:40(03) | ל:עלות | ラ・アロート | 上って行くこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記20:40(04) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | ||
| 士師記20:40(05) | ה:עיר | ハ・イール | その町 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:40(06) | עמוד | アムムド | 柱(と共に) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:40(07) | עשן | アシャーン | 煙の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:40(08) | ו:יפן | ヴァ・イィーフェン | そして[彼は]振り返りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:40(09) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:40(10) | אחרי:ו | アㇰハラー・ヴ | 彼の後ろを | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:40(11) | ו:הנה | ヴェ・ヒンネー | そして見なさい | 接続詞+間投詞 | ||
| 士師記20:40(12) | עלה | アラー | [それが](燃え)上って行きました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:40(13) | כליל־ | ㇰヘリール・ | 全てが | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:40(14) | ה:עיר | ハ・イール | その町の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:40(15) | ה:שמימ:ה | ハ・シャマイマ・ァー | その諸々の天の方に | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・方向 | ||
| 士師記20:41(01) | ו:איש | ヴェ・イーシュ | そして[男の]人は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:41(02) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:41(03) | הפך | ハファㇰフ | [彼は]向きを変えました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:41(04) | ו:יבהל | ヴァ・イィッバヘール | そして[彼は]狼狽させられました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:41(05) | איש | イーシュ | [男の]人は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:41(06) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:41(07) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 士師記20:41(08) | ראה | ラァアー | [彼は]見た | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:41(09) | כי־ | キー・ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| 士師記20:41(10) | נגעה | ナゲアー | [それが]近づいた | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記20:41(11) | עלי:ו | アラー・ヴ | 彼の上に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:41(12) | ה:רעה | ハ・ラァアー | その災いが | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:42(01) | ו:יפנו | ヴァ・イィフヌー | そして[彼等は]向きを変えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:42(02) | ל:פני | リ・フネイ | 〜の[諸々の]前で | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | ||
| 士師記20:42(03) | איש | イーシュ | [男の]人 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:42(04) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:42(05) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記20:42(06) | דרך | デーレㇰフ | 道 | 名詞(普通)・両性・単数 | ||
| 士師記20:42(07) | ה:מדבר | ハ・ムミドバール | その荒野の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:42(08) | ו:ה:מלחמה | ヴェ・ハ・ムミルㇰハマー | しかしその戦いは | 接続詞+定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:42(09) | הדביקת:הו | ヒドビカト・フー | [それは]くっついて追わさせました、彼を | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:42(10) | ו:אשר | ヴァ・アシェール | そしてそれは〜者が | 接続詞+関係詞 | ||
| 士師記20:42(11) | מ:ה:ערים | メ・ヘ・アリーム | その町々から(出て来た) | 前置詞+定冠詞+名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 士師記20:42(12) | משחיתים | マシュㇰヒティーム | 滅ぼさせる[者たち](でした) | 動詞・ヒフィル(使役)・分詞・男性・複数 | ||
| 士師記20:42(13) | אות:ו | オト・ォ | 彼を | 目的+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:42(14) | ב:תוכ:ו | ベ・トㇰホ・ォー | 彼の真ん中で | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:43(01) | כתרו | キッテルー | [彼等は]完全に包囲しました | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:43(02) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記20:43(03) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:43(04) | הרדיפ:הו | ヒルディフー・フー | そして[彼等は]追わさせました、彼を | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・通性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:43(05) | מנוחה | メヌㇰハー | 残りを | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:43(06) | הדריכ:הו | ヒドリㇰフー・フー | [彼等は]踏みつけさせました、彼を | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・通性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:43(07) | עד | アード | 〜まで | 前置詞 | ||
| 士師記20:43(08) | נכח | ノーㇰハㇰフ | 〜の前 | 前置詞 | ||
| 士師記20:43(09) | ה:גבעה | ハ・ッギヴアー | そのギブア=丘= | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:43(10) | מ:מזרח־ | ミ・ムミズラㇰフ・ | 昇る所(東)から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:43(11) | שמש | シャーメシュ | 太陽の | 名詞(普通)・両性・単数 | ||
| 士師記20:44(01) | ו:יפלו | ヴァ・イィッペルー | そして[彼等が]倒れました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:44(02) | מ:בנימן | ミ・ッビンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の中から | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:44(03) | שמנה־ | シェモナー・ | 八 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:44(04) | עשר | アサール | (と)十 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:44(05) | אלף | エーレフ | 千 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:44(06) | איש | イーシュ | [男の]人が | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:44(07) | את־ | エト・ | 〜に(なりました) | 目的 | ||
| 士師記20:44(08) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:44(09) | אלה | エッレー | これらの[者たちの] | 形容詞・両性・複数 | ||
| 士師記20:44(10) | אנשי־ | アンシェイ・ | 男たちが | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:44(11) | חיל | ㇰハーイィル | 勇士の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:45(01) | ו:יפנו | ヴァ・イィフヌー | そして[彼等は]向きを変えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:45(02) | ו:ינסו | ヴァ・ヤヌースー | そして[彼等は]逃げました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:45(03) | ה:מדבר:ה | ハ・ッミドバーラ・ァ | その荒野の方に | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・方向 | ||
| 士師記20:45(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記20:45(05) | סלע | セーラ | 岩 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:45(06) | ה:רמון | ハ・リムモーン | そのリモン=柘榴=の | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:45(07) | ו:יעלל:הו | ヴァ・イェオレル・フー | そして[彼等は]完全に落穂拾いをしました、彼を | 接続詞+動詞・ポエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:45(08) | ב:מסלות | バ・ムシッロート | 諸々の大通りにおいて | 前置詞+名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 士師記20:45(09) | חמשת | ㇰハメーシェト | 五 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:45(10) | אלפים | アラフィーム | [諸々の]千 | 数詞(基数)・男性・複数 | ||
| 士師記20:45(11) | איש | イーシュ | [男の]人を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:45(12) | ו:ידביקו | ヴァ・ヤドビクー | そして[彼等は]激しく追わさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:45(13) | אחרי:ו | アㇰハラー・ヴ | 彼の後を | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:45(14) | עד־ | アド・ | 〜まで | 前置詞 | ||
| 士師記20:45(15) | גדעם | ギドオム | ギドオム=切り倒すこと= | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:45(16) | ו:יכו | ヴァ・ヤックー | そして[彼等は]撃たさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:45(17) | מ:מ:נו | ミ・ムメ・ンヌー | 彼の中から | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:45(18) | אלפים | アラパイィム | 二千 | 数詞(基数)・男性・双数 | ||
| 士師記20:45(19) | איש | イーシュ | [男の]人を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:46(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒー | そして[それは]〜でした | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:46(02) | כל־ | ㇰホル・ | ことごとくは | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:46(03) | ה:נפלים | ハ・ンノフェリーム | その倒れた[者たちの] | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | ||
| 士師記20:46(04) | מ:בנימן | ミ・ッビンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の中から | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:46(05) | עשרים | エスリーム | [諸々の]二十 | 数詞(基数)・両性・複数 | ||
| 士師記20:46(06) | ו:חמשה | ヴァ・ㇰハミシャー | と五 | 接続詞+数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:46(07) | אלף | エーレフ | 千 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:46(08) | איש | イーシュ | [男の]人 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:46(09) | שלף | ショーレフ | 引き抜く[者] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:46(10) | חרב | ㇰヘーレヴ | 剣を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:46(11) | ב:יום | バ・ヨーム | 日に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:46(12) | ה:הוא | ハ・フー | まさにその[時] | 定冠詞+代名詞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記20:46(13) | את־ | エト・ | 〜に(なりました) | 目的 | ||
| 士師記20:46(14) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:46(15) | אלה | エッレー | これらの[者たちの] | 形容詞・両性・複数 | ||
| 士師記20:46(16) | אנשי־ | アンシェイ・ | 男たちが | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:46(17) | חיל | ㇰハーイィル | 勇士の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:47(01) | ו:יפנו | ヴァ・イィフヌー | そして[彼等は]向きを変えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:47(02) | ו:ינסו | ヴァ・ヤヌースー | そして[彼等は]逃げました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:47(03) | ה:מדבר:ה | ハ・ッミドバーラ・ァ | その荒野の方に | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・方向 | ||
| 士師記20:47(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記20:47(05) | סלע | セーラ | 岩 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:47(06) | ה:רמון | ハ・リムモーン | そのリモン=柘榴=の | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記20:47(07) | שש | シェシュ | 六 | 数詞(基数)・女性・単数 | ||
| 士師記20:47(08) | מאות | メオート | [諸々の]百 | 数詞(基数)・女性・複数 | ||
| 士師記20:47(09) | איש | イーシュ | [男の]人は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:47(10) | ו:ישבו | ヴァ・イェシェヴー | そして[彼等は]留まりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:47(11) | ב:סלע | ベ・セーラ | その岩に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:47(12) | רמון | リムモーン | リモン=柘榴=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:47(13) | ארבעה | アルバァアー | 四 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記20:47(14) | חדשים | ㇰホダシㇶーム | 月々 | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:48(01) | ו:איש | ヴェ・イーシュ | そして[男の]人は | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:48(02) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:48(03) | שבו | シャーヴー | [彼等は]戻りました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:48(04) | אל־ | エル・ | 〜の所に | 前置詞 | ||
| 士師記20:48(05) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記20:48(06) | בנימן | ヴィンヤミーン | ベニヤミン=右手の息子=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記20:48(07) | ו:יכו:ם | ヴァ・ヤックー・ム | そして[彼等は]撃たさせました、彼等を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記20:48(08) | ל:פי־ | レ・フィ・ | 刃に(よって) | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:48(09) | חרב | ㇰヘーレヴ | 剣の | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:48(10) | מ:עיר | メ・イール | 町から | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:48(11) | מתם | メトム | 全てを | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:48(12) | עד־ | アド・ | 〜まで | 前置詞 | ||
| 士師記20:48(13) | בהמה | ベヘマー | 家畜 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記20:48(14) | עד | アード | 〜まで | 前置詞 | ||
| 士師記20:48(15) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:48(16) | ה:נמצא | ハ・ンニムツァ | その見出された[もの] | 定冠詞+動詞・ニファル(受動)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記20:48(17) | גם | ガム | また | 接続詞 | ||
| 士師記20:48(18) | כל־ | コル・ | ことごとくに | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記20:48(19) | ה:ערים | ヘ・アリーム | その町々の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 士師記20:48(20) | ה:נמצאות | ハ・ンニムツァオート | その見出された[諸々のもの] | 定冠詞+動詞・ニファル(受動)・分詞・女性・複数 | ||
| 士師記20:48(21) | שלחו | シㇶッレㇰフー | [彼等は]完全に放ちました | 動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記20:48(22) | ב:אש | ヴァ・エーシュ | 火を | 前置詞+名詞(普通)・両性・単数 | ||
| 日本語訳 | 士師記20章 | |||||
| ☞1節 | ||||||
| (文語訳) | 一 是に於てイスラエルの子孫ダンよりベエルシバにいたりギレアデの地にいたるまで皆出きたり其會衆一人のごとくにしてミヅパに於てヱホバの前に集り | |||||
| (口語訳) | 一 そこでイスラエルの人々は、ダンからベエルシバまで、またギレアデの地からもみな出てきて、その会衆はひとりのようにミヅパで主のもとに集まった。 | |||||
| ☞2節 | ||||||
| (文語訳) | 二 衆民の長たる者すなはちイスラエルのゥの支派の長等みづから~の民の集會に出づ劍をぬくところの歩兵四十萬人ありき | |||||
| (口語訳) | 二 民の首領たち、すなわちイスラエルのすべての部族の首領たちは、みずから神の民の集合に出た。つるぎを帯びている歩兵が四十万人あった。 | |||||
| ☞3節 | ||||||
| (文語訳) | 三 ベニヤミンの子孫はイスラエルの子孫がミヅパにのぼれることを聞り斯てイスラエルの子孫此惡事の樣を語れと言ければ | |||||
| (口語訳) | 三 ベニヤミンの人々は、イスラエルの人々がミヅパに上ったことを聞いた。イスラエルの人々は言った、「どうして、この悪事が起ったのか、われわれに話してください」。 | |||||
| ☞4節 | ||||||
| (文語訳) | 四 彼殺されし婦の夫なるレビの人こたへていふ我わが妾とともにベニヤミンのギベアに宿らんとて往たるに | |||||
| (口語訳) | 四 殺された女の夫であるレビびとは答えて言った、「わたしは、めかけと一緒にベニヤミンに属するギベアへ行って宿りましたが、 | |||||
| ☞5節 | ||||||
| (文語訳) | 五 ギベアの人起りたちて我をせめ夜の閧ノ我がをる家をとりかこみて我を殺さんと企て遂にわが妾を辱しめてこれを死しめたれば | |||||
| (口語訳) | 五 ギベアの人々は立ってわたしを攻め、夜の間に、わたしのおる家を取り囲んで、わたしを殺そうと企て、ついにわたしのめかけをはずかしめて、死なせました。 | |||||
| ☞6節 | ||||||
| (文語訳) | 六 我わが妾をとらへてこれをたちわり是をイスラエルの產業なる全地に遣れり是は彼らイスラエルにおいて淫事をなし愚なる事をなしたればなり | |||||
| (口語訳) | 六 それでわたしはめかけを捕えて断ち切り、それをイスラエルの嗣業のすべての地方にあまねく送りました。彼らがイスラエルにおいて憎むべきみだらなことを行ったからです。 | |||||
| ☞7節 | ||||||
| (文語訳) | 七 汝等は皆イスラエルの子孫なり今汝らの意見と思考をのべよ | |||||
| (口語訳) | 七 イスラエルの人々よ、あなたがたは皆自分の意見と考えをここに述べてください」。 | |||||
| ☞8節 | ||||||
| (文語訳) | 八 民みな一人のごとくに起ていひけるは我らは誰もおのれの天幕にゆかずまた誰もおのれの家におもむかじ | |||||
| (口語訳) | 八 民は皆ひとりのように立って言った、「われわれはだれも自分の天幕に行きません。まただれも自分の家に帰りません。 | |||||
| ☞9節 | ||||||
| (文語訳) | 九 我らがギベアになさんところの事は是なりすなはち鬮にしたがひて之を攻ん | |||||
| (口語訳) | 九 われわれが今ギベアに対してしようとする事はこれです。われわれはくじを引いて、ギベアに攻めのぼりましょう。 | |||||
| ☞10節 | ||||||
| (文語訳) | 一〇 我らイスラエルのゥの支派の中に於て百人より十人千人より百人萬人より千人を取りて民の糧食を執せ之をしてベニヤミンのギベアにいたり彼らがイスラエルにおこなひたるその愚なる事にしたがひて事をなさしむべしと | |||||
| (口語訳) | 一〇 すなわちイスラエルのすべての部族から百人について十人、千人について百人、万人について千人を選んで、民の糧食をとらせ、民はベニヤミンのギベアに行って、ベニヤミンびとがイスラエルにおいておこなったすべてのみだらな事に対して、報復しましょう」。 | |||||
| ☞11節 | ||||||
| (文語訳) | 一一 斯イスラエルの人々皆あつまりて此邑を攻んとせしが其相結べること一人のごとくなりき | |||||
| (口語訳) | 一一 こうしてイスラエルの人々は皆集まり、一致結束して町を攻めようとした。 | |||||
| ☞12節 | ||||||
| (文語訳) | 一二 イスラエルのゥの支派遍く人をベニヤミンの支派の中に遣して言しめけるは汝らの中に此惡事のおこなはれしは何事ぞや | |||||
| (口語訳) | 一二 イスラエルのもろもろの部族は人々をあまねくベニヤミンの部族のうちにつかわして言わせた、「あなたがたのうちに起ったこの事は、なんたる悪事でしょうか。 | |||||
| ☞13節 | ||||||
| (文語訳) | 一三 然ばギベアにをるかの邪なる人々をわたせ我らこれを誅して惡をイスラエルに絕べしと然るにベニヤミンの子孫はその兄弟なるイスラエルの子孫の言を聽いれざりき | |||||
| (口語訳) | 一三 それで今ギベアにいるあの悪い人々をわたしなさい。われわれは彼らを殺して、イスラエルから悪を除き去りましょう」。しかしベニヤミンの人々はその兄弟であるイスラエルの人々の言葉を聞きいれなかった。 | |||||
| ☞14節 | ||||||
| (文語訳) | 一四 却てベニヤミンの子孫は邑々よりギベアにあつまりて出てイスラエルの子孫と戰はんとす | |||||
| (口語訳) | 一四 かえってベニヤミンの人々は町々からギベアに集まり、出てイスラエルの人々と戦おうとした。 | |||||
| ☞15節 | ||||||
| (文語訳) | 一五 その時邑々より出たるベニヤミンの子孫を數ふるに劍をぬく所の人二萬六千あり外にまたギベアの居民ありて之をかぞふるに鴛コ七百人ありき | |||||
| (口語訳) | 一五 その日、町々から集まったベニヤミンの人々はつるぎを帯びている者二万六千人あり、ほかにギベアの住民で集まった精兵が七百人あった。 | |||||
| ☞16節 | ||||||
| (文語訳) | 一六 このゥの民の中に左手利の鴛コ七百人あり皆能く投石器をもて石を投るに毫末もたがふことなし | |||||
| (口語訳) | 一六 このすべての民のうちに左ききの精兵が七百人あって、いずれも一本の毛すじをねらって石を投げても、はずれることがなかった。 | |||||
| ☞17節 | ||||||
| (文語訳) | 一七 イスラエルの人を數ふるにベニヤミンを除きて劍をぬくところの者四十萬人ありき是みな軍人なり | |||||
| (口語訳) | 一七 イスラエルの人々の集まった者はベニヤミンを除いて、つるぎを帯びている者四十万人あり、いずれも軍人であった。 | |||||
| ☞18節 | ||||||
| (文語訳) | 一八 爰にイスラエルの子孫起あがりてベテルにのぼり~に問て我等の中孰か最初にのぼりてベニヤミンの子孫と戰ふべきやと言ふにヱホバ、ユダ最初にと言たまふ | |||||
| (口語訳) | 一八 イスラエルの人々は立ちあがってベテルにのぼり、神に尋ねた、「われわれのうち、いずれがさきにのぼって、ベニヤミンの人々と戦いましょうか」。主は言われた、「ユダがさきに」。 | |||||
| ☞19節 | ||||||
| (文語訳) | 一九 イスラエルの子孫すなはち朝おきてギベアにむかひて陣をとりけるが | |||||
| (口語訳) | 一九 そこでイスラエルの人々は、朝起きて、ギベアに対し陣を取った。 | |||||
| ☞20節 | ||||||
| (文語訳) | 二〇 イスラエルの人々ベニヤミンと戰はんとて出でゆきイスラエルの人々行伍をたててギベアにて彼らと戰はんとしければ | |||||
| (口語訳) | 二〇 すなわちイスラエルの人々はベニヤミンと戦うために出て行って、ギベアで彼らに対して戦いの備えをしたが、 | |||||
| ☞21節 | ||||||
| (文語訳) | 二一 ベニヤミンの子孫ギベアより進みいで其日イスラエル人二萬二千を地に擊仆せり | |||||
| (口語訳) | 二一 ベニヤミンの人々はギベアから出てきて、その日イスラエルの人々のうち二万二千人を地に撃ち倒した。 | |||||
| ☞22節 | ||||||
| (文語訳) | 二二 然るにイスラエルの民の人々みづから奮ひその初の日に行伍をたてし所にまた行伍をたてたり | |||||
| (口語訳) | 二二 しかしイスラエルの民の人々は奮いたって初めの日に備えをした所にふたたび戦いの備えをした。 | |||||
| ☞23節 | ||||||
| (文語訳) | 二三 而してイスラエルの子孫上りゆきてヱホバの前に夕暮まで哭きヱホバに問て言ふ我復進みよりて吾兄弟なるベニヤミンの子孫とたたかふべきやとヱホバ彼に攻のぼれと言たまへり | |||||
| (口語訳) | 二三 そしてイスラエルの人々は上って行って主の前に夕暮まで泣き、主に尋ねた、「われわれは再びわれわれの兄弟であるベニヤミンの人々と戦いを交えるべきでしょうか」。主は言われた、「攻めのぼれ」。 | |||||
| ☞24節 | ||||||
| (文語訳) | 二四 是に於てイスラエルの子孫次の日またベニヤミンの子孫の所に攻よするに | |||||
| (口語訳) | 二四 そこでイスラエルの人々は、次の日またベニヤミンの人々の所に攻めよせたが、 | |||||
| ☞25節 | ||||||
| (文語訳) | 二五 ベニヤミンまた次の日ギベアより進みて之にいであい再びイスラエルの子孫一萬八千人を地に擊仆せり是みな劍をぬくところの者なりき | |||||
| (口語訳) | 二五 ベニヤミンは次の日またギベアから出て、これを迎え、ふたたびイスラエルの人々のうち一万八千人を地に撃ち倒した。これらは皆つるぎを帯びている者であった。 | |||||
| ☞26節 | ||||||
| (文語訳) | 二六 斯在しかばイスラエルの子孫と民みな上りてベテルにいたりて哭き其處にてヱホバの前に坐りその日の夕暮まで食を斷ち燔祭と酬恩祭をヱホバの前に獻げ | |||||
| (口語訳) | 二六 これがためにイスラエルのすべての人々すなわち全軍はベテルに上って行って泣き、その所で主の前に座して、その日夕暮まで断食し、燔祭と酬恩祭を主の前にささげた。 | |||||
| ☞27節 | ||||||
| (文語訳) | 二七 而してイスラエルの子孫ヱホバにとへり(その頃は~の契約の櫃彼處にありて | |||||
| (口語訳) | 二七 そしてイスラエルの人々は主に尋ね、――そのころ神の契約の箱はそこにあって、 | |||||
| ☞28節 | ||||||
| (文語訳) | 二八 アロンの子エレアザルの子なるピネハス當時これに事へたり)卽ち言けるは我またも出てわが兄弟なるベニヤミンの子孫とたたかふべきや或は息べきやヱホバ言たまふ上れよ明日はわれ汝の手にかれらを付すべしと | |||||
| (口語訳) | 二八 アロンの子エレアザルの子であるピネハスが、それに仕えていた――そして言った、「われわれはなおふたたび出て、われわれの兄弟であるベニヤミンの人々と戦うべきでしょうか。あるいはやめるべきでしょうか」。主は言われた、「のぼれ。わたしはあす彼らをあなたがたの手にわたすであろう」。 | |||||
| ☞29節 | ||||||
| (文語訳) | 二九 イスラエル是に於てギベアの周圍に伏兵を置き | |||||
| (口語訳) | 二九 そこでイスラエルはギベアの周囲に伏兵を置き、 | |||||
| ☞30節 | ||||||
| (文語訳) | 三〇 而してイスラエルの子孫三日目にまたベニヤミンの子孫の所に攻のぼり前のごとくにギベアにむかひて行伍をたてたれば | |||||
| (口語訳) | 三〇 そしてイスラエルの人々は三日目にまたベニヤミンの人々のところに攻めのぼり、前のようにギベアに対して備えをした。 | |||||
| ☞31節 | ||||||
| (文語訳) | 三一 ベニヤミンの子孫民に出あひしが遂に邑より誘出されたり彼等始は民を擊ち大路にて前のごとくイスラエルの人三十人許を殺せりその大路は一筋はベテルにいたり一筋は野のギベアに至る | |||||
| (口語訳) | 三一 ベニヤミンの人々は出て、民を迎えたが、ついに町からおびき出されたので、彼らは前のように大路で民を撃ちはじめ、また野でイスラエルの人を三十人ばかり殺した。その大路は、一つはベテルに至り、一つはギベアに至るものであった。 | |||||
| ☞32節 | ||||||
| (文語訳) | 三二 ベニヤミンの子孫すなはち言ふ彼らは初のごとく我らに擊破らると然るにイスラエルの人は云ふ我等逃て彼らを邑より大路に誘き出さんと | |||||
| (口語訳) | 三二 ベニヤミンの人々は言った、「彼らは初めのように、われわれの前に撃ち破られる」。しかしイスラエルの人々は言った、「われわれは逃げて、彼らを町から大路におびき出そう」。 | |||||
| ☞33節 | ||||||
| (文語訳) | 三三 イスラエルの人々みなその所を起て去りバアルタマルに行伍をたてたり而して伏兵その處より卽ちギベアの野原より起れり | |||||
| (口語訳) | 三三 そしてイスラエルの人々は皆その所から立ってバアル・タマルに備えをした。その間に待ち伏せていたイスラエルの人々がその所から、すなわちゲバの西から現れ出た。 | |||||
| ☞34節 | ||||||
| (文語訳) | 三四 イスラエルの全軍の中より選拔たる兵一萬來りてギベアを襲ひ其戰鬪はげしかりしがベニヤミン人は葘害の己にのぞむを知ざりき | |||||
| (口語訳) | 三四 すなわちイスラエルの全軍のうちから精兵一万人がきて、ギベアを襲い、その戦いは激しかった。しかしベニヤミンの人々は災の自分たちに迫っているのを知らなかった。 | |||||
| ☞35節 | ||||||
| (文語訳) | 三五 ヱホバ、イスラエルのまへにベニヤミンを擊敗りたまひしかばイスラエルの子孫その日ベニヤミン人二萬五千一百人を殺せり是みな劍をぬくところの者なり | |||||
| (口語訳) | 三五 主がイスラエルの前にベニヤミンを撃ち敗られたので、イスラエルの人々は、その日ベニヤミンびと二万五千一百人を殺した。これらは皆つるぎを帯びている者であった。 | |||||
| ☞36節 | ||||||
| (文語訳) | 三六 ベニヤミンの子孫すなはち己の擊敗らるるを見たり偖イスラエルの人々そのギベアにむかひて設たる所の伏兵を恃てベニヤミン人を避て退きけるが | |||||
| (口語訳) | 三六 こうしてベニヤミンの人々は自分たちの撃ち敗られたのを見た。そこでイスラエルの人々はギベアに対して設けた伏兵をたのんで、ベニヤミンびとを避けて退いた。 | |||||
| ☞37節 | ||||||
| (文語訳) | 三七 伏兵急ぎてギベアに突いり伏兵進みて刃をもて邑を盡く擊り | |||||
| (口語訳) | 三七 伏兵は急いでギベアに突き入り、進んでつるぎをもって町をことごとく撃った。 | |||||
| ☞38節 | ||||||
| (文語訳) | 三八 イスラエルの人々とその伏兵との閧ノ定めたる合圖は邑より大なるK烟をあげんとの事なりき | |||||
| (口語訳) | 三八 イスラエルの人々と伏兵の間に定めた合図は、町から大いなるのろしがあがるとき、 | |||||
| ☞39節 | ||||||
| (文語訳) | 三九 イスラエルの人々戰陣より引き退ぞくベニヤミン初が程はイスラエルの人々を擊ちて三千人許を殺し乃ち言ふ彼等はまことに最初の戰のごとく我等に擊やぶらると | |||||
| (口語訳) | 三九 イスラエルの人々が戦いに転じることであった。さてベニヤミンは初めイスラエルの人々を撃って三十人ばかりを殺したので言った、「まことに彼らは最初の戦いのようにわれわれの前に撃ち敗られる」。 | |||||
| ☞40節 | ||||||
| (文語訳) | 四〇 然るに火焰烟の柱なして邑より上りはじめしかばベニヤミン人後を見かへりしに邑は皆烟となりて空にのぼる | |||||
| (口語訳) | 四〇 しかし、のろしが煙の柱となって町からのぼりはじめたので、ベニヤミンの人々がうしろを見ると、町はみな煙となって天にのぼっていた。 | |||||
| ☞41節 | ||||||
| (文語訳) | 四一 時にイスラエルの人々ふりかへりしかばベニヤミンの人々葘害のおのれに迫るを見て狼狽へ | |||||
| (口語訳) | 四一 その時イスラエルの人々が向きを変えたので、ベニヤミンの人々は災が自分たちに迫ったのを見て、うろたえ、 | |||||
| ☞42節 | ||||||
| (文語訳) | 四二 イスラエルの人々の前より身をめぐらして野の途におもむきけるが戰鬪これに追せまりて遂にその邑々よりいでたる者どもその中に戰死す | |||||
| (口語訳) | 四二 イスラエルの人々の前から身をめぐらして荒野の方に向かったが、戦いが彼らに追い迫り、町から出てきた者どもは、彼らを中にはさんで殺した。 | |||||
| ☞43節 | ||||||
| (文語訳) | 四三 イスラエルの人すなはちベニヤミン人をとりまきて之を追うち容易くこれを蹈たふして東の方ギベアの對面にまでおよべり | |||||
| (口語訳) | 四三 すなわちイスラエルの人々はベニヤミンの人々を切り倒し、追い撃ち、踏みにじって、ノハから東の方ギベアの向かいにまで及んだ。 | |||||
| ☞44節 | ||||||
| (文語訳) | 四四 ベニヤミンの仆るる者一萬八千人是みな勇士なり | |||||
| (口語訳) | 四四 ベニヤミンの倒れた者は一万八千人で、みな勇士であった。 | |||||
| ☞45節 | ||||||
| (文語訳) | 四五 玆に彼等身をめぐらして野の方ににげリンモンの磐にいたれりイスラエルの人大路にて彼等五千人を伐とり尙もこれを追うちてギドムにいたりその二千人を殺せり | |||||
| (口語訳) | 四五 彼らは身をめぐらして荒野の方、リンモンの岩まで逃げたが、イスラエルの人々は大路でそのうち五千人を切り倒し、なおも追撃してギドムに至り、そのうちの二千人を殺した。 | |||||
| ☞46節 | ||||||
| (文語訳) | 四六 是をもて其日ベニヤミンの仆れし者は劍をぬくところの人あはせて二萬五千なりき是みな勇士なり | |||||
| (口語訳) | 四六 こうしてその日ベニヤミンの倒れた者はつるぎを帯びている者合わせて二万五千人で、みな勇士であった。 | |||||
| ☞47節 | ||||||
| (文語訳) | 四七 但六百人の者身をめぐらして野の方にのがれリンモンの磐にいたりて四月があひだリンモンの磐にをる | |||||
| (口語訳) | 四七 しかし六百人の者は身をめぐらして荒野の方、リンモンの岩まで逃げて、四か月の間リンモンの岩に住んだ。 | |||||
| ☞48節 | ||||||
| (文語訳) | 四八 是に於てイスラエルの人々また身をかへしてベニヤミンの子孫をせめ刃をもて邑の人より畜にいたるまで凡て目にあたる者を擊ち亦その至るところの邑々に火をかけたり | |||||
| (口語訳) | 四八 そこでイスラエルの人々はまた身をかえしてベニヤミンの人々を攻め、つるぎをもって人も獣もすべて見つけたものを撃ち殺し、また見つけたすべての町に火をかけた。 | |||||
| LongLife MuraKami | ||||||