| マタイによる福音書26章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | ||||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | |||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <人の息子は十字架につけられる為に引き渡されます> | <私と共に鉢の中に手を浸しした者が私を引き渡すでしょう> | <人の息子が権力ある方の右に座っているのを見るでしょう> | ||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ☞マタイ福音書26:2 主の過越しの生贄です | ☞マタイ福音書26:23 私のパンを食べた人が私を足蹴にしました | ☞マタイ福音書26:64 人の息子のような者が天の雲と共に来ます | ||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | <いつもあなたたちと共に貧しい者は居るが私は居ません> | <これは罪の許しを求めて多くの人の為に注ぎ出される私の契約の血> | <人々は答えました 彼は死罪です> | ||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ☞マタイ福音書26:11 その土地から貧しい者は絶えません | ☞マタイ福音書26:28 モーセは民の上に(契約の)血を振りかけました | ☞マタイ福音書26:66 主の名を冒瀆する者は死刑に処しなさい | ||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | <祭司長たちはユダに銀貨三十枚を示しました> | <今夜あなたたちは皆私の故に躓くでしょう> | <人々はイエスの顔へ唾を吐き拳や平手で打ちました> | ||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ☞マタイ福音書26:15 彼等は私の報酬に瓶三十を量りました | ☞マタイ福音書26:31 羊飼いを撃って群れを散らしなさい | ☞マタイ福音書26:67 人々は私を嫌悪し私の顔に唾を吐きました | |||
| マタイによる福音書全28章 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書26章1節〜75節の逐語訳です | ||||||
| ☞26;1-5 イエスを捕え殺そうと大祭司たち謀る | |||||||
| ☞26;6-13 ベタニアで高い香油を注がれる | |||||||
| ☞26;14-16 ユダに裏切られる | |||||||
| ☞26;17-19 過越の食事を整えさせる | |||||||
| ☞26;20-25 弟子の一人が裏切ることを予め告げる | |||||||
| ☞26;26-28 「パンは私の体、杯は私の血」と告げる | |||||||
| ☞26;29-29 これが最後の晩餐であることを告げる | |||||||
| ☞26;30-32 「あなたたちは皆つまづき散らされる」 | |||||||
| ☞26;33-35 ペテロが三度つまずくことを予め告げる | |||||||
| ☞26;36-46 「父よこの杯を除いて下さい」 | |||||||
| ☞26;47-56 捕えられる | |||||||
| ☞26;57-58 大祭司のもとに連れて行かれる | |||||||
| ☞26;59-66 大祭司らの尋問を受ける | |||||||
| ☞26;67-68 人々になぶりものにされる | |||||||
| ☞26;69-70 イエスを知らないとペテロ言う | |||||||
| ☞26;71-75 イエスを知らないとペテロ再び言う | |||||||
| マタイによる福音書26:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:1(02) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜のことでした | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:1(03) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:1(04) | ετελεσεν | エテレセン | [彼は]終えた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:1(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:1(06) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:1(07) | παντας | パンタス | 全ての[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:1(08) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:1(09) | λογους | ログース | 諸々の言葉を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:1(10) | τουτους | トゥートゥース | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:1(11) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:1(12) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:1(13) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:1(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:2(01) | οιδατε | オイダテ | [あなたたちは]知っています | 動詞・完了・能動・叙実・二人称・複数 | マタイ福音書26:2 | ||
| マタイによる福音書26:2(02) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ☞出エジプト記12:27 | ||
| マタイによる福音書26:2(03) | μετα | メタ | 〜後に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:2(04) | δυο | ドゥオ | 二つの | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書26:2(05) | ημερας | エィメラス | 日々を | 名詞・対格・複数・女性 | ☞ルカ福音書22:1 | ||
| マタイによる福音書26:2(06) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:2(07) | πασχα | パスカ | 過越し[の祭り]が | アラム語字訳 | ☞ヨハネ福音書11:55 | ||
| マタイによる福音書26:2(08) | γινεται | ギネタイ | [それが]来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞ヨハネ福音書13:1 | ||
| マタイによる福音書26:2(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:2(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:2(11) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:2(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:2(13) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:2(14) | παραδιδοται | パラディドタイ | [彼は]引き渡されます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:2(15) | εις | エイス | 〜を目的として | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:2(16) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:2(17) | σταυρωθηναι | スタウロゥセィナイ | 十字架につけられることを | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:3(01) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:3(02) | συνηχθησαν | スネィクテェィサン | [彼等は]一緒に集められました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:3(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:3(04) | αρχιερεις | アルキエレイス | 祭司長たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:3(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:3(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:3(07) | πρεσβυτεροι | プレスブテロイ | 長老の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:3(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:3(09) | λαου | ラウー | 民の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:3(10) | εις | エイス | 〜を目指してその中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:3(11) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:3(12) | αυλην | アウレィン | 館を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:3(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:3(14) | αρχιερεως | アルキエレオゥス | 大祭司の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:3(15) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:3(16) | λεγομενου | レゴメヌー | 〜と呼ばれる[者の] | 動詞・現在・受動・分詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:3(17) | καιαφα | カイアファ | カイアファ=魅力的な= | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書26:4 | ||
| マタイによる福音書26:4(02) | συνεβουλευσαντο | スネブーリューサント | [彼等は]相談しました | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:4(03) | ινα | イナ | それは〜為に | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:4(04) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ☞ヨハネ福音書11:53 | ||
| マタイによる福音書26:4(05) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:4(06) | δολω | ドロゥ | 悪だくみに | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:4(07) | κρατησωσιν | クラテェィソゥシン | [彼等は]捕らえる(ことが出来る) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:4(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:4(09) | αποκτεινωσιν | アポクテイノゥシン | [彼等は]殺す(ことが出来る) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:5(01) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | マタイ福音書26:5 | ||
| マタイによる福音書26:5(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:5(03) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ☞マルコ福音書14:2 | ||
| マタイによる福音書26:5(04) | εν | エン | 〜[に]おいてその間に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:5(05) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:5(06) | εορτη | エオルテェィ | 祭りに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:5(07) | ινα | イナ | それは〜為に | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:5(08) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:5(09) | θορυβος | ソルボス | 騒ぎが | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:5(10) | γενηται | ゲネィタイ | [それが]起きる(かもしれない) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:5(11) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:5(12) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:5(13) | λαω | ラオゥ | 民に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:6(01) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | マタイ福音書26:6 | ||
| マタイによる福音書26:6(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:6(03) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | ☞マルコ福音書14:3 | ||
| マタイによる福音書26:6(04) | γενομενου | ゲノメヌー | 居た[者の] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:6(05) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:6(06) | βηθανια | ベィサニア | ベタニア=ナツメヤシの家=に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:6(07) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:6(08) | οικια | オイキア | 家に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:6(09) | σιμωνος | シモゥノス | シモン=聞かれた=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:6(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:6(11) | λεπρου | レプルー | 癩病の[者の] | 形容詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:7(01) | προσηλθεν | プロセィルセン | [彼女が]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | マタイ福音書26:7 | ||
| マタイによる福音書26:7(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ☞マルコ福音書14:3 | ||
| マタイによる福音書26:7(03) | γυνη | グネィ | 女が | 名詞・主格・単数・女性 | ☞ルカ福音書7:37 | ||
| マタイによる福音書26:7(04) | εχουσα | エクーサ | 持つ[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:7(05) | αλαβαστρον | アラバストロン | 石膏の壷を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:7(06) | μυρου | ムルー | 香油の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:7(07) | βαρυτιμου | バルティムー | 高価な[ものの] | 形容詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:7(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:7(09) | κατεχεεν | カテケエン | [彼女は]注ぎかけました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:7(10) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:7(11) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:7(12) | κεφαλης | ケファレィス | 頭の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:7(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:7(14) | ανακειμενου | アナケイメヌー | (食事の席に)凭れている[者の] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:8(01) | ιδοντες | イドンテス | 見た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:8(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:8(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:8(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:8(05) | ηγανακτησαν | エィガナクテェィサン | [彼等は]激しく怒りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:8(06) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:8(07) | εις | エイス | 〜を理由として | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:8(08) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:8(09) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:8(10) | απωλεια | アポゥレイア | 無駄は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:8(11) | αυτη | アウテェィ | まさにこの[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:9(01) | εδυνατο | エドゥナト | [それは]〜出来た | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:9(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:9(03) | τουτο | トゥート | これは | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:9(04) | πραθηναι | プラセィナイ | 売られること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:9(05) | πολλου | ポッルー | 多額の[ものの] | 形容詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:9(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:9(07) | δοθηναι | ドセィナイ | 与えられること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:9(08) | πτωχοις | プトォゥコイス | 貧しい[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:10(01) | γνους | グヌース | 知った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書26:10 | ||
| マタイによる福音書26:10(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:10(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:10(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書14:6 | ||
| マタイによる福音書26:10(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:10(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:10(07) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:10(08) | κοπους | コプゥース | 諸々の困った事を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:10(09) | παρεχετε | パレケテ | [あなたたちは]齎す | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:10(10) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:10(11) | γυναικι | グナイキ | 女に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:10(12) | εργον | エルゴン | 行為を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:10(13) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:10(14) | καλον | カロン | 良い[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:10(15) | ηργασατο | エィルガサト | [彼女は]した | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:10(16) | εις | エイス | 〜の上へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:10(17) | εμε | エメ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:11(01) | παντοτε | パントテ | いつも | 副詞 | マタイ福音書26:11 | ||
| マタイによる福音書26:11(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞申命記15:11 | ☞マルコ福音書14:7 | |
| マタイによる福音書26:11(03) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ☞ヨハネ福音書12:8 | ||
| マタイによる福音書26:11(04) | πτωχους | プトォゥクース | 貧しい[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:11(05) | εχετε | エケテ | [あなたたちは]持つ | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:11(06) | μεθ | メス | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:11(07) | εαυτων | エアウトゥン | あなたたち自身の | 再帰代名詞・一人称・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:11(08) | εμε | エメ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:11(09) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:11(10) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:11(11) | παντοτε | パントテ | いつも | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:11(12) | εχετε | エケテ | [あなたたちは]持つ | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:12(01) | βαλουσα | バルーサ | 注いだ[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | マタイ福音書26:12 | ||
| マタイによる福音書26:12(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:12(03) | αυτη | アウテェィ | 彼女は | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ☞マルコ福音書14:8 | ||
| マタイによる福音書26:12(04) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ☞ヨハネ福音書12:7 | ||
| マタイによる福音書26:12(05) | μυρον | ムロン | 香油を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:12(06) | τουτο | トゥート | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:12(07) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:12(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:12(09) | σωματος | ソゥマトス | 体の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:12(10) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:12(11) | προς | プロス | 〜の為に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:12(12) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:12(13) | ενταφιασαι | エンタフィアサイ | 葬ること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:12(14) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:12(15) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼女は]した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:13(01) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | マタイ福音書26:13 | ||
| マタイによる福音書26:13(02) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ☞マルコ福音書14:9 | ||
| マタイによる福音書26:13(03) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書26:13(04) | οπου | オプゥー | 何処でも | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:13(05) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:13(06) | κηρυχθη | ケィルクセィ | [それが]宣べ伝えられる(なら) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:13(07) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:13(08) | ευαγγελιον | ユーアンゲリオン | 福音が | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:13(09) | τουτο | トゥート | まさにこの[ことが] | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:13(10) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:13(11) | ολω | オロゥ | 全ての[所に] | 形容詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:13(12) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:13(13) | κοσμω | コズモゥ | 世界に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:13(14) | λαληθησεται | ラレィセィセタイ | [それは]語られるでしょう | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:13(15) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:13(16) | ο | オ | それは〜ことを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:13(17) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼女が]した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:13(18) | αυτη | アウテェィ | 彼女が | 人称代名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:13(19) | εις | エイス | 〜として | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:13(20) | μνημοσυνον | ムネィモスノン | 記念を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:13(21) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:14(01) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | マタイ福音書26:14 | ||
| マタイによる福音書26:14(02) | πορευθεις | ポリューセイス | 行かされた[者が] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:14(03) | εις | エイス | 一人が | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:14(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:14(05) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書26:14(06) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書14:10 | ||
| マタイによる福音書26:14(07) | λεγομενος | レゴメノス | 〜と呼ばれている[者が] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:14(08) | ιουδας | イウーダス | ユダ=彼は讃えられるべき= | 名詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書22:3 | ||
| マタイによる福音書26:14(09) | ισκαριωτης | イスカリオゥテェィス | イスカリオテ=ケリヨトの男たち= | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:14(10) | προς | プロス | 〜の許へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:14(11) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:14(12) | αρχιερεις | アルキエレイス | 祭司長たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:15(01) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | マタイ福音書26:15 | ||
| マタイによる福音書26:15(02) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ☞ゼカリヤ書11:12 | ||
| マタイによる福音書26:15(03) | θελετε | セレテ | [あなたたちは]〜するつもりです | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:15(04) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:15(05) | δουναι | ドゥーナイ | 与えること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:15(06) | καγω | カゴゥ | それで私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形 | |||
| マタイによる福音書26:15(07) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書26:15(08) | παραδωσω | パラドォゥソゥ | [私は]引き渡しましょう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:15(09) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:15(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:15(11) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:15(12) | εστησαν | エステェィサン | [彼等は]示しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:15(13) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:15(14) | τριακοντα | トゥリアコンタ | 三十 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書26:15(15) | αργυρια | アルグリア | 諸々の銀貨を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:16(02) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:16(03) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:16(04) | εζητει | エゼィテイ | [彼は]探し求めました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:16(05) | ευκαιριαν | ユーカイリアン | 良い機会を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:16(06) | ινα | イナ | それは〜為 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:16(07) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:16(08) | παραδω | パラドォゥ | [彼は]引き渡す(時) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:17(01) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | マタイ福音書26:17 | ||
| マタイによる福音書26:17(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ☞出エジプト記12:18 | ||
| マタイによる福音書26:17(03) | πρωτη | プロゥテェィ | 第一の[日に] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:17(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ☞マルコ福音書14:12 | ||
| マタイによる福音書26:17(05) | αζυμων | アズモゥン | 種なしパンの[日々の] | 形容詞・属格・複数・中性 | ☞ルカ福音書22:7 | ||
| マタイによる福音書26:17(06) | προσηλθον | プロセィルソン | [彼等は]近寄って来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:17(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:17(08) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:17(09) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:17(10) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:17(11) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:17(12) | που | プー | 何処に〜か? | 離接助詞・疑問 | |||
| マタイによる福音書26:17(13) | θελεις | セレイス | [あなたは]欲する | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:17(14) | ετοιμασωμεν | エトイマソゥメン | [私たちは]準備する(ならよいか) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:17(15) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:17(16) | φαγειν | ファゲイン | 食事をする為 | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:17(17) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:17(18) | πασχα | パスカ | 過越しの祝い | アラム語字訳 | |||
| マタイによる福音書26:18(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書26:18 | ||
| マタイによる福音書26:18(02) | δε | デ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:18(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書14:13 | ||
| マタイによる福音書26:18(04) | υπαγετε | ウパゲテ | [あなたたちは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ☞ルカ福音書22:10 | ||
| マタイによる福音書26:18(05) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:18(06) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:18(07) | πολιν | ポリン | 町を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:18(08) | προς | プロス | 〜の許へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:18(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:18(10) | δεινα | デイナ | 或る[男の]人を | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:18(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:18(12) | ειπατε | エイパテ | [あなたたちは]言いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:18(13) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:18(14) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:18(15) | διδασκαλος | ディダスカロス | 先生は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:18(16) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:18(17) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:18(18) | καιρος | カイロス | 時が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:18(19) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:18(20) | εγγυς | エングース | 近づいて | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:18(21) | εστιν | エスティン | [それが]〜います | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:18(22) | προς | プロス | 〜の許で | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:18(23) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:18(24) | ποιω | ポイオゥ | [私は]します | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:18(25) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:18(26) | πασχα | パスカ | 過越し[の祝い] | アラム語字訳 | |||
| マタイによる福音書26:18(27) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:18(28) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:18(29) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:18(30) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:19(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:19(02) | εποιησαν | エポイエィサン | [彼等は]実行しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:19(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:19(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:19(05) | ως | オゥス | 〜通りに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:19(06) | συνεταξεν | スネタクセン | [彼が]指定した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:19(07) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:19(08) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:19(09) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:19(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:19(11) | ητοιμασαν | エィトイマサン | [彼等は]準備しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:19(12) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:19(13) | πασχα | パスカ | 過越し[の祝い] | アラム語字訳 | |||
| マタイによる福音書26:20(01) | οψιας | オプシアス | 夕暮れの[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | マタイ福音書26:20 | ||
| マタイによる福音書26:20(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:20(03) | γενομενης | ゲノメネィス | 〜になった[時の] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:20(04) | ανεκειτο | アネケイト | [彼は]食卓に座りました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書22:14 | ||
| マタイによる福音書26:20(05) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:20(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:20(07) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書26:20(08) | [μαθητων] | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:21(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書26:21 | ||
| マタイによる福音書26:21(02) | εσθιοντων | エッスィオントゥン | 食べている[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:21(03) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ☞ルカ福音書22:21 | ||
| マタイによる福音書26:21(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:21(05) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ☞ヨハネ福音書13:21 | ||
| マタイによる福音書26:21(06) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:21(07) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書26:21(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:21(09) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:21(10) | εξ | エクス | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:21(11) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| マタイによる福音書26:21(12) | παραδωσει | パラドォゥセイ | [彼が]売り渡す(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:21(13) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:22(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書26:22 | ||
| マタイによる福音書26:22(02) | λυπουμενοι | ルプーメノイ | 悲しまされている[者たちは] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:22(03) | σφοδρα | スフォドラ | 非常に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:22(04) | ηρξαντο | エィルクサント | [彼等は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:22(05) | λεγειν | レゲイン | 言うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ☞ヨハネ福音書13:22 | ||
| マタイによる福音書26:22(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:22(07) | εις | エイス | 一人の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:22(08) | εκαστος | エカストス | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:22(09) | μητι | メィティ | まさか〜ことはない(でしょうね?) | 離接助詞・疑問 | |||
| マタイによる福音書26:22(10) | εγω | エゴゥ | 私 | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:22(11) | ειμι | エイミ | [私]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:22(12) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:23(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書26:23 | ||
| マタイによる福音書26:23(02) | δε | デ | すると | 接続詞 | ☞詩編41:10 | ☞ヨハネ福音書13:18 | |
| マタイによる福音書26:23(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ☞ヨハネ福音書13:26 | ||
| マタイによる福音書26:23(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:23(05) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:23(06) | εμβαψας | エムバプサス | 浸した[者が] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:23(07) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:23(08) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:23(09) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:23(10) | χειρα | ケイラ | 手を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:23(11) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:23(12) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:23(13) | τρυβλιω | トゥルブリオゥ | 鉢に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:23(14) | ουτος | ウートス | まさにその者が | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:23(15) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:23(16) | παραδωσει | パラドォゥセイ | [彼が]引き渡すでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:24(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書26:24 | ||
| マタイによる福音書26:24(02) | μεν | メン | 真に | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書26:24(03) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(05) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(06) | υπαγει | ウパゲイ | [彼は]去って行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:24(07) | καθως | カソゥス | 〜通りに | 副詞 | ☞マルコ福音書14:21 | ||
| マタイによる福音書26:24(08) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:24(09) | περι | ペリ | 〜について | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:24(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(11) | ουαι | ウアイ | ああ、禍いだ | 間投詞 | |||
| マタイによる福音書26:24(12) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:24(13) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(14) | ανθρωπω | アントロゥポゥ | 男に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(15) | εκεινω | エケイノゥ | まさにその[者に] | 指示代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(16) | δι | ディ | 〜[の]為に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:24(17) | ου | ウー | 〜その者の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(18) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(19) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(20) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(21) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(22) | παραδιδοται | パラディドタイ | [彼は]引き渡される | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:24(23) | καλον | カロン | 良い | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:24(24) | ην | エィン | [それは]〜ことであった | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:24(25) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(26) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:24(27) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:24(28) | εγεννηθη | エゲッネィセィ | [彼は]生まされた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:24(29) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(30) | ανθρωπος | アントロゥポス | 男は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:24(31) | εκεινος | エケイノス | まさにその[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:25(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:25(02) | δε | デ | その時 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:25(03) | ιουδας | イウーダス | ユダ=彼は讃えられるべき=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:25(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:25(05) | παραδιδους | パラディドゥース | 引き渡す[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:25(06) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:25(07) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:25(08) | μητι | メィティ | 〜ことはない(ですね?) | 離接助詞・疑問 | |||
| マタイによる福音書26:25(09) | εγω | エゴゥ | 私 | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:25(10) | ειμι | エイミ | [私]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:25(11) | ραββι | ラビー | 先生 | ヘブライ語字訳 | |||
| マタイによる福音書26:25(12) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:25(13) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:25(14) | συ | ス | あなたが | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:25(15) | ειπας | エイパス | [あなたが]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:26(01) | εσθιοντων | エッスィオントゥン | 食べている[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | マタイ福音書26:26 | ||
| マタイによる福音書26:26(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:26(03) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:26(04) | λαβων | ラボゥン | 受け取った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書14:22 | ||
| マタイによる福音書26:26(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書22:17 | ||
| マタイによる福音書26:26(06) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞1コリント10:16 | ||
| マタイによる福音書26:26(07) | αρτον | アルトン | パンを | 名詞・対格・単数・男性 | ☞1コリント11:23 | ||
| マタイによる福音書26:26(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:26(09) | ευλογησας | ユーロゲィサス | 祝福した[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:26(10) | εκλασεν | エクラセン | [彼は]裂きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:26(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:26(12) | δους | ドゥース | 与えた[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:26(13) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:26(14) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:26(15) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:26(16) | λαβετε | ラベテ | [あなたたちは]受け取りなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:26(17) | φαγετε | ファゲテ | [あなたたちは]食べなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:26(18) | τουτο | トゥート | これは | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:26(19) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:26(20) | το | ト | それ | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:26(21) | σωμα | ソゥマ | 体 | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:26(22) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:27(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書26:27 | ||
| マタイによる福音書26:27(02) | λαβων | ラボゥン | 受け取った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:27(03) | ποτηριον | ポテェィリオン | 杯を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:27(04) | [και] | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:27(05) | ευχαριστησας | ユーカリステェィサス | 感謝を捧げた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞1コリント10:16 | ||
| マタイによる福音書26:27(06) | εδωκεν | エドゥケン | [彼は]与えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:27(07) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:27(08) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:27(09) | πιετε | ピエテ | [あなたたちは]飲みなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:27(10) | εξ | エクス | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:27(11) | αυτου | アウトゥー | それの | 人称代名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:27(12) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:28(01) | τουτο | トゥート | これは | 指示代名詞・主格・単数・中性 | マタイ福音書26:28 | ||
| マタイによる福音書26:28(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞出エジプト記24:8 | ||
| マタイによる福音書26:28(03) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:28(04) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:28(05) | αιμα | アイマ | 血 | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:28(06) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:28(07) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ☞ルカ福音書22:20 | ||
| マタイによる福音書26:28(08) | διαθηκης | ディアセィケィス | 契約の | 名詞・属格・単数・女性 | ☞ヘブライ人9:20 | ||
| マタイによる福音書26:28(09) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:28(10) | περι | ペリ | 〜[の]為に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:28(11) | πολλων | ポッロゥン | 多くの[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:28(12) | εκχυννομενον | エックッノメノン | 注ぎ出される[もの] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:28(13) | εις | エイス | 〜を求めて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:28(14) | αφεσιν | アフェスィン | 許しを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:28(15) | αμαρτιων | アマルティオゥン | 諸々の罪の | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:29(01) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | マタイ福音書26:29 | ||
| マタイによる福音書26:29(02) | δε | デ | 今 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:29(03) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書26:29(04) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ☞ルカ福音書22:18 | ||
| マタイによる福音書26:29(05) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:29(06) | πιω | ピオゥ | [私は]飲む(かもしれない) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:29(07) | απ | アプ | 〜から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:29(08) | αρτι | アルティ | 今 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:29(09) | εκ | エク | 〜から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:29(10) | τουτου | トゥートゥー | この[ものの] | 指示代名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:29(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:29(12) | γενηματος | ゲネィマトス | 実の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:29(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:29(14) | αμπελου | アムペルー | 葡萄の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:29(15) | εως | エオゥス | 〜[の]時まで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:29(16) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:29(17) | ημερας | エィメラス | 日の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:29(18) | εκεινης | エケイネィス | まさにその | 指示代名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:29(19) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:29(20) | αυτο | アウトォゥ | それを | 人称代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:29(21) | πινω | ピノゥ | [私が]飲む(時) | 動詞・現在・能動・仮定・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:29(22) | μεθ | メス | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:29(23) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| マタイによる福音書26:29(24) | καινον | カイノン | 新しい[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:29(25) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:29(26) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:29(27) | βασιλεια | バスィレイア | 王国に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:29(28) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:29(29) | πατρος | パトロス | 父の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:29(30) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:30(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書26:30 | ||
| マタイによる福音書26:30(02) | υμνησαντες | ウムネィサンテス | 讃美を歌った[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:30(03) | εξηλθον | エクセィルソン | [彼等は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:30(04) | εις | エイス | 〜を目指して | 前置詞 | ☞マルコ福音書14:26 | ||
| マタイによる福音書26:30(05) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:30(06) | ορος | オロス | 山を | 名詞・対格・単数・中性 | ☞ルカ福音書22:39 | ||
| マタイによる福音書26:30(07) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:30(08) | ελαιων | エライオゥン | 諸々のオリーブの | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:31(01) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | マタイ福音書26:31 | ||
| マタイによる福音書26:31(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ゼカリヤ書13:7 | ☞マルコ福音書14:27 | |
| マタイによる福音書26:31(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:31(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:31(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:31(06) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:31(07) | υμεις | ウメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
| マタイによる福音書26:31(08) | σκανδαλισθησεσθε | スカンダリッセィセッセ | [あなたたちは]躓かされるでしょう | 動詞・未来・受動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:31(09) | εν | エン | 〜故に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:31(10) | εμοι | エモイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:31(11) | εν | エン | 〜[に]おいてその間に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:31(12) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:31(13) | νυκτι | ヌクティ | 夜に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:31(14) | ταυτη | タウテェィ | この[時に] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:31(15) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:31(16) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:31(17) | παταξω | パタクソゥ | [私は]打ちます | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:31(18) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:31(19) | ποιμενα | ポイメナ | 羊飼いを | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:31(20) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:31(21) | διασκορπισθησονται | ディアスコルピッセィソンタイ | [それらは]散らされるでしょう | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:31(22) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:31(23) | προβατα | プロバタ | 羊たちは | 名詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:31(24) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:31(25) | ποιμνης | ポイムネィス | 群れの | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:32(01) | μετα | メタ | 〜の後に | 前置詞 | マタイ福音書26:32 | ||
| マタイによる福音書26:32(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マルコ福音書16:7 | ||
| マタイによる福音書26:32(03) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:32(04) | εγερθηναι | エゲルセィナイ | 甦らされる時 | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:32(05) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:32(06) | προαξω | プロアクソゥ | [私は]先へ行きます | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:32(07) | υμας | ウマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| マタイによる福音書26:32(08) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:32(09) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:32(10) | γαλιλαιαν | ガリライアン | ガリラヤ=周り=を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:33(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書26:33 | ||
| マタイによる福音書26:33(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:33(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:33(04) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書22:33 | ||
| マタイによる福音書26:33(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:33(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:33(07) | ει | エイ | たとえ〜としても | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:33(08) | παντες | パンテス | 全ての[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:33(09) | σκανδαλισθησονται | スカンダリッセィソンタイ | [彼等が]躓かされる | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:33(10) | εν | エン | 〜故に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:33(11) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:33(12) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:33(13) | ουδεποτε | ウデポテ | 決して〜ことはない | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:33(14) | σκανδαλισθησομαι | スカンダリッセィソマイ | [私は]躓かされます | 動詞・未来・受動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:34(01) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | マタイ福音書26:34 | ||
| マタイによる福音書26:34(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:34(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:34(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書14:30 | ||
| マタイによる福音書26:34(05) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | |||
| マタイによる福音書26:34(06) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ☞ルカ福音書22:34 | ||
| マタイによる福音書26:34(07) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:34(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ☞ヨハネ福音書13:38 | ||
| マタイによる福音書26:34(09) | εν | エン | 〜[に]おいてその間に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:34(10) | ταυτη | タウテェィ | この[時に] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:34(11) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:34(12) | νυκτι | ヌクティ | 夜に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:34(13) | πριν | プリン | 前に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:34(14) | αλεκτορα | アレクトラ | 雄鶏を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:34(15) | φωνησαι | フォゥネィサイ | 鳴く時 | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:34(16) | τρις | トリス | 三度 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:34(17) | απαρνηση | アパルネィセィ | [あなたは]否定するでしょう | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:34(18) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:35(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | マタイ福音書26:35 | ||
| マタイによる福音書26:35(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:35(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ヨハネ福音書13:37 | ||
| マタイによる福音書26:35(04) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:35(05) | καν | カン | たとえ〜としても | 修飾形 | |||
| マタイによる福音書26:35(06) | δεη | デエィ | [それは]〜ねばならない | 動詞・現在・非人称能動態・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:35(07) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:35(08) | συν | スン | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:35(09) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:35(10) | αποθανειν | アポサネイン | 死ぬこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:35(11) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:35(12) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:35(13) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:35(14) | απαρνησομαι | アパルネィソマイ | [私は]否定します | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:35(15) | ομοιως | オモイオゥス | 同じように | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:35(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:35(17) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:35(18) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:35(19) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:35(20) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:36(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | マタイ福音書26:36 | ||
| マタイによる福音書26:36(02) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:36(03) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | ☞マルコ福音書14:32 | ||
| マタイによる福音書26:36(04) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ☞ルカ福音書22:39 | ||
| マタイによる福音書26:36(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:36(06) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:36(07) | εις | エイス | 〜を目指してそてその方へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:36(08) | χωριον | コゥリオン | 場所を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:36(09) | λεγομενον | レゴメノン | 〜と呼ばれる[所を] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:36(10) | γεθσημανι | ゲッセィマニ | ゲッセマネ=油圧搾= | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書26:36(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:36(12) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:36(13) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:36(14) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:36(15) | καθισατε | カシサテ | [あなたたちは]座っていなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:36(16) | αυτου | アウトゥー | ここに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:36(17) | εως | エオゥス | 〜までずっと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:36(18) | [ου] | ウー | それは〜時の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:36(19) | απελθων | アペルソゥン | 行った[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:36(20) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:36(21) | προσευξωμαι | プロシュークソゥマイ | [私が]祈る(時) | 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:37(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書26:37 | ||
| マタイによる福音書26:37(02) | παραλαβων | パララボゥン | 連れて行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:37(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:37(04) | πετρον | ペトロン | ペトロ=岩=を | 名詞・対格・単数・男性 | ☞マルコ福音書5:37 | ||
| マタイによる福音書26:37(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:37(06) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:37(07) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書26:37(08) | υιους | ウイウース | 息子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:37(09) | ζεβεδαιου | ゼベダイウー | ゼベダイ=寄付=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:37(10) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:37(11) | λυπεισθαι | ルペイッサイ | 悲しまされること | 動詞・現在・受動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:37(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:37(13) | αδημονειν | アディモネイン | 酷く苦しむこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:38(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | マタイ福音書26:38 | ||
| マタイによる福音書26:38(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞詩編42:6 | ||
| マタイによる福音書26:38(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:38(04) | περιλυπος | ペリルポス | ひどく悲しい[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:38(05) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:38(06) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ☞マルコ福音書14:34 | ||
| マタイによる福音書26:38(07) | ψυχη | プスケィ | 魂は | 名詞・主格・単数・女性 | ☞ヨハネ福音書12:27 | ||
| マタイによる福音書26:38(08) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:38(09) | εως | エオゥス | 〜まで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:38(10) | θανατου | サナトゥー | 死の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:38(11) | μεινατε | メイナテ | [あなたたちは]留まりなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:38(12) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:38(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:38(14) | γρηγορειτε | グレィゴレイテ | [あなたたちは]目を覚ましていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:38(15) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:38(16) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:39(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書26:39 | ||
| マタイによる福音書26:39(02) | προελθων | プロエルソゥン | 前に進んで行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:39(03) | μικρον | ミクロン | 少しの[所を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:39(04) | επεσεν | エペセン | [彼は]平伏しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:39(05) | επι | エピ | 〜の上へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:39(06) | προσωπον | プロソゥポン | 顔を | 名詞・対格・単数・中性 | ☞マルコ福音書14:36 | ||
| マタイによる福音書26:39(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:39(08) | προσευχομενος | プロシューコメノス | 祈る[者は] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書22:42 | ||
| マタイによる福音書26:39(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:39(10) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:39(11) | πατερ | パテル | 父よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:39(12) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:39(13) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:39(14) | δυνατον | ドゥナトン | 可能な[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:39(15) | εστιν | エスティン | [それが]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:39(16) | παρελθατω | パレルサトォゥ | [それが]過ぎ去るようにして下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:39(17) | απ | アプ | 〜許から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:39(18) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:39(19) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:39(20) | ποτηριον | ポテェィリオン | 杯を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:39(21) | τουτο | トゥート | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:39(22) | πλην | プレィン | しかし | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:39(23) | ουχ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:39(24) | ως | オゥス | 〜通りに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:39(25) | εγω | エゴゥ | 私が | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:39(26) | θελω | セロゥ | [私が]望む | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:39(27) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:39(28) | ως | オゥス | 〜通りに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:39(29) | συ | ス | あなたが | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:40(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:40(02) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:40(03) | προς | プロス | 〜の許へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:40(04) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:40(05) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:40(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:40(07) | ευρισκει | ユリスケイ | [彼は]見出します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:40(08) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:40(09) | καθευδοντας | カシュードンタス | 眠っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:40(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:40(11) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:40(12) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:40(13) | πετρω | ペトロゥ | ペトロ=岩=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:40(14) | ουτως | ウートォゥス | このように | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:40(15) | ουκ | ウーク | 〜ことはない(か) | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:40(16) | ισχυσατε | イスクーサテ | [あなたたちは]出来る | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:40(17) | μιαν | ミアン | 一つの[時を] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:40(18) | ωραν | オゥラン | 時を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:40(19) | γρηγορησαι | グレイゴレィサイ | 目を覚ましていること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:40(20) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:40(21) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:41(01) | γρηγορειτε | グレィゴレイテ | [あなたたちは]目を覚ましていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | マタイ福音書26:41 | ||
| マタイによる福音書26:41(02) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:41(03) | προσευχεσθε | プロシューケッセ | [あなたたちは]祈っていなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | ☞マルコ福音書14:38 | ||
| マタイによる福音書26:41(04) | ινα | イナ | それは〜為に | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:41(05) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:41(06) | εισελθητε | エイセルセィテ | [あなたたちは]入る(かもしれない) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:41(07) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:41(08) | πειρασμον | ペイラスモン | 誘惑を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:41(09) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:41(10) | μεν | メン | 実に | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書26:41(11) | πνευμα | プニューマ | 心は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:41(12) | προθυμον | プロスモン | やる気がある[もの] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:41(13) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:41(14) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:41(15) | σαρξ | サルクス | 肉体は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:41(16) | ασθενης | アッセネィス | 弱い[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:42(01) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | マタイ福音書26:42 | ||
| マタイによる福音書26:42(02) | εκ | エク | 〜[の]時に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:42(03) | δευτερου | デュテルー | 二度目の[時の] | 形容詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:42(04) | απελθων | アペルソゥン | 離れて行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:42(05) | προσηυξατο | プロセィユークサト | [彼は]祈りました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:42(06) | [λεγων] | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書14:36 | ||
| マタイによる福音書26:42(07) | πατερ | パテル | 父よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ☞ルカ福音書22:42 | ||
| マタイによる福音書26:42(08) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ☞ヨハネ福音書6:38 | ||
| マタイによる福音書26:42(09) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:42(10) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:42(11) | δυναται | ドゥナタイ | [それは]出来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:42(12) | τουτο | トゥート | これは | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:42(13) | παρελθειν | パレルセイン | 過ぎ去ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:42(14) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:42(15) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:42(16) | αυτο | アウトォゥ | それを | 人称代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:42(17) | πιω | ピオゥ | [私が]飲む(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:42(18) | γενηθητω | ゲネィセィトォゥ | [それは]果たされるようにして下さい | 動詞・アオリスト・受動デポネント・命令・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:42(19) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:42(20) | θελημα | セレィマ | 意志は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:42(21) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:43(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:43(02) | ελθων | エルソゥン | 来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:43(03) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:43(04) | ευρεν | ユーレン | [彼は]見出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:43(05) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:43(06) | καθευδοντας | カシュードンタス | 眠っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:43(07) | ησαν | エィサン | [それらは]〜であった | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:43(08) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:43(09) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:43(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:43(11) | οφθαλμοι | オフサルモイ | 諸々の目は | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:43(12) | βεβαρημενοι | ベバレィメモイ | 重くされた[諸々のもの] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:44(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書26:44 | ||
| マタイによる福音書26:44(02) | αφεις | アフェイス | 後に残した[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:44(03) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:44(04) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | ☞2コリント12:8 | ||
| マタイによる福音書26:44(05) | απελθων | アペルソゥン | 離れて行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:44(06) | προσηυξατο | プロセィユークサト | [彼は]祈りました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:44(07) | εκ | エク | 〜[の]時に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:44(08) | τριτου | トリトゥー | 三度目の[時の] | 形容詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:44(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:44(10) | αυτον | アウトン | まさに同じものを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:44(11) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:44(12) | ειπων | エイポゥン | 言った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:44(13) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:45(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | マタイ福音書26:45 | ||
| マタイによる福音書26:45(02) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:45(03) | προς | プロス | 〜の許へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:45(04) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:45(05) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ☞マルコ福音書14:41 | ||
| マタイによる福音書26:45(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞ヨハネ福音書12:23 | ||
| マタイによる福音書26:45(07) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:45(08) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:45(09) | καθευδετε | カスューデテ | [あなたたちは]眠りなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:45(10) | λοιπον | ロイポン | 最後の[時を] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:45(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:45(12) | αναπαυεσθε | アナパウエッセ | [あなたたちは]休みなさい | 動詞・現在・中間態・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:45(13) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:45(14) | ηγγικεν | エィンギケン | [それは]近づきました | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:45(15) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:45(16) | ωρα | オゥラ | 時は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:45(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:45(18) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:45(19) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:45(20) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:45(21) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:45(22) | παραδιδοται | パラディドタイ | [彼は]引き渡されます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:45(23) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:45(24) | χειρας | ケイラス | 諸々の手を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:45(25) | αμαρτωλων | アマルトォゥロゥン | 罪ある[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:46(01) | εγειρεσθε | エゲイレッセ | [あなたたちは]立ち上がりなさい | 動詞・現在・中間受動態・命令・二人称・複数 | マタイ福音書26:46 | ||
| マタイによる福音書26:46(02) | αγωμεν | アゴゥメン | [私たちは]行く(ことにしましょう) | 動詞・現在・能動・仮定・一人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:46(03) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:46(04) | ηγγικεν | エィンギケン | [彼が]近づきました | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書14:42 | ||
| マタイによる福音書26:46(05) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:46(06) | παραδιδους | パラディドゥース | 引き渡す[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:46(07) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:47(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書26:47 | ||
| マタイによる福音書26:47(02) | ετι | エティ | 未だ | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:47(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:47(04) | λαλουντος | ラルーントス | 話している[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:47(05) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:47(06) | ιουδας | イウーダス | ユダ=彼は讃えられるべき=が | 名詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書14:43 | ||
| マタイによる福音書26:47(07) | εις | エイス | 一人が | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:47(08) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ☞ルカ福音書22:47 | ||
| マタイによる福音書26:47(09) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書26:47(10) | ηλθεν | エィルセン | [彼が]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:47(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:47(12) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:47(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:47(14) | οχλος | オクロス | 群衆が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:47(15) | πολυς | ポルス | 多くの[ものが] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:47(16) | μετα | メタ | 〜を携えて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:47(17) | μαχαιρων | マカイロゥン | 諸々の剣の | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:47(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:47(19) | ξυλων | クスロゥン | 諸々の棒の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:47(20) | απο | アポ | 〜許から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:47(21) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:47(22) | αρχιερεων | アルキエレオゥン | 祭司長たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:47(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:47(24) | πρεσβυτερων | プレスブテロゥン | 長老の[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:47(25) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:47(26) | λαου | ラウー | 民の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:48(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書26:48 | ||
| マタイによる福音書26:48(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:48(03) | παραδιδους | パラディドゥース | 引き渡す[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:48(04) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ☞マルコ福音書14:44 | ||
| マタイによる福音書26:48(05) | εδωκεν | エドォゥケン | [彼は]与えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:48(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:48(07) | σημειον | セィメイオン | 合図を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:48(08) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:48(09) | ον | オン | 〜者を | 関係代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:48(10) | αν | アン | 誰であれ | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書26:48(11) | φιλησω | フィレィソゥ | [私が]口づけする(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:48(12) | αυτος | アウトス | 彼 | 人称代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:48(13) | εστιν | エスティン | [それが]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:48(14) | κρατησατε | クラテェィサテ | [あなたたちは]捕えなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:48(15) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:49(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書26:49 | ||
| マタイによる福音書26:49(02) | ευθεως | ユーセオゥス | 直ちに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:49(03) | προσελθων | プロセルソゥン | 近寄って来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞箴言27:6 | ||
| マタイによる福音書26:49(04) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:49(05) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:49(06) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:49(07) | χαιρε | カイレ | [あなたは]お体を大切にして下さい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:49(08) | ραββι | ラビー | 先生 | ヘブライ語字訳 | |||
| マタイによる福音書26:49(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:49(10) | κατεφιλησεν | カテフィレィセン | [彼は]何回も口づけしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:49(11) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:50(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:50(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:50(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:50(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:50(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:50(06) | εταιρε | エタイレ | 友よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:50(07) | εφ | エフ | 〜故に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:50(08) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:50(09) | παρει | パレイ | [あなたは]ここにいるのか | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:50(10) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:50(11) | προσελθοντες | プロセルソンテス | 近寄って来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:50(12) | επεβαλον | エペバロン | [彼等は]置きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:50(13) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:50(14) | χειρας | ケイラス | 両手を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:50(15) | επι | エピ | 〜の上へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:50(16) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:50(17) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:50(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:50(19) | εκρατησαν | エクラテェィサン | [彼等は]捕らえました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:50(20) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:51(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マタイ福音書26:51 | ||
| マタイによる福音書26:51(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ☞マルコ福音書14:47 | ||
| マタイによる福音書26:51(03) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:51(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ☞ルカ福音書22:50 | ||
| マタイによる福音書26:51(05) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ☞ヨハネ福音書18:10 | ||
| マタイによる福音書26:51(06) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:51(07) | εκτεινας | エクテイナス | 伸ばした[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:51(08) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:51(09) | χειρα | ケイラ | 手を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:51(10) | απεσπασεν | アペスパセン | [彼は]引き抜きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:51(11) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:51(12) | μαχαιραν | マカイラン | 剣を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:51(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:51(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:51(15) | παταξας | パタクサス | 打った[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:51(16) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:51(17) | δουλον | ドゥーロン | 僕を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:51(18) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:51(19) | αρχιερεως | アルキエレオゥス | 大祭司の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:51(20) | αφειλεν | アフェイレン | [彼は]切り落としました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:51(21) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:51(22) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:51(23) | ωτιον | オゥティオン | 耳を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:52(01) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | マタイ福音書26:52 | ||
| マタイによる福音書26:52(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞創世記9:6 | ||
| マタイによる福音書26:52(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:52(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ヨハネ黙示録13:10 | ||
| マタイによる福音書26:52(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:52(06) | αποστρεψον | アポストレプソン | [あなたは]戻しなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:52(07) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:52(08) | μαχαιραν | マカイラン | 剣を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:52(09) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:52(10) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:52(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:52(12) | τοπον | トポン | 場所を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:52(13) | αυτης | アウテェィス | それの | 人称代名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:52(14) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:52(15) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:52(16) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:52(17) | λαβοντες | ラボンテス | 取った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:52(18) | μαχαιραν | マカイラン | 剣を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:52(19) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:52(20) | μαχαιρη | マカイレィ | 剣に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:52(21) | απολουνται | アポルーンタイ | [彼等は]滅びる | 動詞・未来・中間態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:53(01) | η | エィ | それとも | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書26:53(02) | δοκεις | ドケイス | [あなたは]思いますか | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:53(03) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:53(04) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:53(05) | δυναμαι | ドゥナマイ | [私が]出来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:53(06) | παρακαλεσαι | パラカレサイ | 請い願うこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:53(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:53(08) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:53(09) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:53(10) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:53(11) | παραστησει | パラステェィセイ | [彼は]提供するでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:53(12) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:53(13) | αρτι | アルティ | 今 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:53(14) | πλειω | プレイオゥ | 〜以上の[ものたちを] | 形容詞・対格・複数・中性・比較級 | |||
| マタイによる福音書26:53(15) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書26:53(16) | λεγιωνας | レギオゥナス | 諸々の軍団を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:53(17) | αγγελων | アンゲロゥン | 天使たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:54(01) | πως | ポゥス | どうして〜か? | 副詞・疑問 | |||
| マタイによる福音書26:54(02) | ουν | ウーン | それでは | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:54(03) | πληρωθωσιν | プレィロゥソゥシン | [それらが]実現される(ことが出来る) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:54(04) | αι | アイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:54(05) | γραφαι | グラファイ | 聖書の諸々の言葉が | 名詞・主格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:54(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:54(07) | ουτως | ウートォゥス | このように | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:54(08) | δει | デイ | [それは]必ず〜する | 動詞・現在・非人称能動態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:54(09) | γενεσθαι | ゲネッサイ | 〜になること | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:55(01) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | マタイ福音書26:55 | ||
| マタイによる福音書26:55(02) | εκεινη | エケイネィ | まさにその[時に] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | ☞マルコ福音書14:49 | ||
| マタイによる福音書26:55(03) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ☞ルカ福音書19:47 | ||
| マタイによる福音書26:55(04) | ωρα | オゥラ | 時に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:55(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:55(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:55(07) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:55(08) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:55(09) | οχλοις | オクロイス | 群衆たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:55(10) | ως | オゥス | 〜ように | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:55(11) | επι | エピ | 〜相手にする | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:55(12) | ληστην | レィステェィン | 泥棒を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:55(13) | εξηλθατε | エクセィルサテ | [あなたたちは]出て来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:55(14) | μετα | メタ | 〜を携えて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:55(15) | μαχαιρων | マカイロゥン | 諸々の剣の | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:55(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:55(17) | ξυλων | クスロゥン | 諸々の棒の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:55(18) | συλλαβειν | スッラベイン | 捕らえる為に | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:55(19) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:55(20) | καθ | カス | 〜毎に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:55(21) | ημεραν | エィメラン | 日に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:55(22) | εν | エン | 〜の中に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:55(23) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:55(24) | ιερω | イエロゥ | 神殿に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:55(25) | εκαθεζομην | エカセゾメィン | [私は]座っていました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:55(26) | διδασκων | ディダスコゥン | 教える[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:55(27) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:55(28) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:55(29) | εκρατησατε | エクラテェィサテ | [あなたたちは]捕らえました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:55(30) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:56(01) | τουτο | トゥート | この[ことは] | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:56(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:56(03) | ολον | オロン | ことごとくの[ことは] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:56(04) | γεγονεν | ゲゴネン | [それは]起こりました | 動詞・第二完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:56(05) | ινα | イナ | それは〜為に | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:56(06) | πληρωθωσιν | プレィロゥソゥシン | [それらが]実現される(為) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:56(07) | αι | アイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:56(08) | γραφαι | グラファイ | 聖書の諸々の言葉が | 名詞・主格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:56(09) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:56(10) | προφητων | プロフェイトォゥン | 預言者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:56(11) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:56(12) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:56(13) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:56(14) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:56(15) | αφεντες | アフェンテス | 見捨てた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:56(16) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:56(17) | εφυγον | エフゴン | [彼等は]逃げました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:57(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書26:57 | ||
| マタイによる福音書26:57(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:57(03) | κρατησαντες | クラテェィサンテス | 捕らえた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞マルコ福音書14:53 | ||
| マタイによる福音書26:57(04) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ☞ルカ福音書22:54 | ||
| マタイによる福音書26:57(05) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:57(06) | απηγαγον | アペィガゴン | [彼等は]連れて行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:57(07) | προς | プロス | 〜の許へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:57(08) | καιαφαν | カイアファン | カイアファ=魅力的な=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:57(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:57(10) | αρχιερεα | アルキエレア | 大祭司を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:57(11) | οπου | オプゥー | そこには | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:57(12) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:57(13) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:57(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:57(15) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:57(16) | πρεσβυτεροι | プレスブテロイ | 長老の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:57(17) | συνηχθησαν | スネィクセィサン | [彼等が]一緒に集められました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:58(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書26:58 | ||
| マタイによる福音書26:58(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:58(03) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:58(04) | ηκολουθει | エィコルーセイ | [彼は]ついて行きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:58(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:58(06) | [απο] | アポ | 〜から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:58(07) | μακροθεν | マクロセン | 遠く | 副詞 | ☞ヨハネ福音書18:15 | ||
| マタイによる福音書26:58(08) | εως | エオゥス | 〜所まで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:58(09) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:58(10) | αυλης | アウレィス | 館の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:58(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:58(12) | αρχιερεως | アルキエレオゥス | 大祭司の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:58(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:58(14) | εισελθων | エイセルソゥン | 入った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:58(15) | εσω | エソゥ | 中に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:58(16) | εκαθητο | エカセィト | [彼は]座っていました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:58(17) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:58(18) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:58(19) | υπηρετων | ウペィレトォゥン | 下働きの者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:58(20) | ιδειν | イデイン | 見る為に | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:58(21) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:58(22) | τελος | テロス | 結果を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:59(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書26:59 | ||
| マタイによる福音書26:59(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:59(03) | αρχιερεις | アルキエレイス | 祭司長たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ☞ヨハネ福音書18:19 | ||
| マタイによる福音書26:59(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞使徒言行録6:13 | ||
| マタイによる福音書26:59(05) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:59(06) | συνεδριον | スネドリオン | 議会は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:59(07) | ολον | オロン | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:59(08) | εζητουν | エゼィトゥーン | [彼等は]探し求めました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:59(09) | ψευδομαρτυριαν | プシュードマルトゥリアン | 偽証を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:59(10) | κατα | カタ | 〜に不利な | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:59(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:59(12) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:59(13) | οπως | オポゥス | 〜為に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:59(14) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:59(15) | θανατωσωσιν | サナトォゥソゥシン | [彼等が]死刑にする(ことが出来る) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:60(01) | και | カイ | しかし | 接続詞 | マタイ福音書26:60 | ||
| マタイによる福音書26:60(02) | ουχ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ☞申命記19:15 | ||
| マタイによる福音書26:60(03) | ευρον | ユーロン | [彼等は]見い出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:60(04) | πολλων | ポッロゥン | 多くの[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:60(05) | προσελθοντων | プロセルソントォン | 来た[者たちの] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:60(06) | ψευδομαρτυρων | プスュードマルトゥロゥン | 偽証者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:61(01) | υστερον | ウステロン | 最後に | 副詞 | マタイ福音書26:61 | ||
| マタイによる福音書26:61(02) | δε | デ | それから | 接続詞 | ☞マルコ福音書14:58 | ||
| マタイによる福音書26:61(03) | προσελθοντες | プロセルソンテス | 近寄って来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞ヨハネ福音書2:19 | ||
| マタイによる福音書26:61(04) | δυο(26:61) | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書26:61(05) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:61(06) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:61(07) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:61(08) | δυναμαι | ドゥナマイ | [私は]出来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:61(09) | καταλυσαι | カタルサイ | 壊すこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:61(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:61(11) | ναον | ナオン | 神殿を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:61(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:61(13) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:61(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:61(15) | δια | ディア | 〜[の]うちに | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:61(16) | τριων | トリオゥン | 三の[諸々の時の] | 形容詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:61(17) | ημερων | エィメロゥン | 日々の | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:61(18) | οικοδομησαι | オイコドメィサイ | 建てること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:62(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マタイ福音書26:62 | ||
| マタイによる福音書26:62(02) | αναστας | アナスタス | 立ち上がった[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:62(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:62(04) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書14:60 | ||
| マタイによる福音書26:62(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:62(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:62(07) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:62(08) | αποκρινη | アポクリネィ | [あなたは]答えるのか | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:62(09) | τι | ティ | 何を? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:62(10) | ουτοι | ウートイ | これらの[者たちは] | 指示代名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:62(11) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:62(12) | καταμαρτυρουσιν | カタマルトゥルーシン | [彼等は]不利な証言をしている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:63(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書26:63 | ||
| マタイによる福音書26:63(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:63(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:63(04) | εσιωπα | エスィオゥパ | [彼は]黙っていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞イザヤ書53:7 | ||
| マタイによる福音書26:63(05) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:63(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:63(07) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:63(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:63(09) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:63(10) | εξορκιζω | エクソルキゾゥ | [私は]厳しく命じます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:63(11) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:63(12) | κατα | カタ | 〜によって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:63(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:63(14) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:63(15) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:63(16) | ζωντος | ゾゥントス | 生きている[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:63(17) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:63(18) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書26:63(19) | ειπης | エイペィス | [あなたが]話す(ようにすべきである) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:63(20) | ει | エイ | 〜かどうか | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:63(21) | συ | ス | あなたが | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:63(22) | ει | エイ | [あなたが]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:63(23) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:63(24) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた= | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:63(25) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:63(26) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:63(27) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:63(28) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:64(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | マタイ福音書26:64 | ||
| マタイによる福音書26:64(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ☞詩編110:1 | ||
| マタイによる福音書26:64(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞イザヤ書19:1 | ||
| マタイによる福音書26:64(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞ダニエル書7:13 | ||
| マタイによる福音書26:64(05) | συ | ス | あなたが | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:64(06) | ειπας | エイパス | [あなたが]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:64(07) | πλην | プレィン | しかしながら | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:64(08) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:64(09) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書26:64(10) | απ | アプ | 〜から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:64(11) | αρτι | アルティ | 今 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:64(12) | οψεσθε | オプセッセ | [あなたたちは]見るでしょう | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:64(13) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:64(14) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:64(15) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:64(16) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:64(17) | καθημενον | カセィメノン | 座っている[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:64(18) | εκ | エク | 〜に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:64(19) | δεξιων | デクシオゥン | 右の[諸々の所の] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:64(20) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:64(21) | δυναμεως | ドゥナメオゥス | 権力者の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:64(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:64(23) | ερχομενον | エルコメノン | やって来る[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:64(24) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:64(25) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:64(26) | νεφελων | ネフェロゥン | 諸々の雲の | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:64(27) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:64(28) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:65(01) | τοτε | トテ | そこで | 副詞 | マタイ福音書26:65 | ||
| マタイによる福音書26:65(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:65(03) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書14:63 | ||
| マタイによる福音書26:65(04) | διερρηξεν | ディエッレィクセン | [彼は]引き裂きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:65(05) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:65(06) | ιματια | イマティア | 諸々の衣を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:65(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:65(08) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:65(09) | εβλασφημησεν | エバラスフェィメィセン | [彼は]冒涜しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:65(10) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:65(11) | ετι | エティ | 更に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:65(12) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:65(13) | εχομεν | エコメン | [私たちは]持つ | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:65(14) | μαρτυρων | マルトゥロゥン | 証人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:65(15) | ιδε | イデ | [あなたは]見なさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:65(16) | νυν | ヌン | 今 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:65(17) | ηκουσατε | エクーサテ | [あなたたちは]聞きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:65(18) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:65(19) | βλασφημιαν | ブラスフェィミアン | 冒涜を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:66(01) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | マタイ福音書26:66 | ||
| マタイによる福音書26:66(02) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ☞レビ記24:16 | ☞ヨハネ福音書19:7 | |
| マタイによる福音書26:66(03) | δοκει | ドケイ | [それは]思う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞申命記21:22 | ||
| マタイによる福音書26:66(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:66(05) | δε | デ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:66(06) | αποκριθεντες | アポクリセンテス | 答えられた[者たちは] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:66(07) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:66(08) | ενοχος | エノコス | 罪ある[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:66(09) | θανατου | サナトゥー | 死の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:66(10) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:67(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | マタイ福音書26:67 | ||
| マタイによる福音書26:67(02) | ενεπτυσαν | エネプトゥサン | [彼等は]唾を吐きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞ヨブ記30:10 | ☞マルコ福音書14:65 | |
| マタイによる福音書26:67(03) | εις | エイス | 〜の方へ | 前置詞 | ☞イザヤ書50:6 | ☞ルカ福音書22:63 | |
| マタイによる福音書26:67(04) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:67(05) | προσωπον | プロソゥポン | 顔を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:67(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:67(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:67(08) | εκολαφισαν | エコラフィサン | [彼等は]拳で打ちました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:67(09) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:67(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:67(11) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:67(12) | εραπισαν | エラピサン | [彼等は]平手で打ちました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:68(01) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書26:68 | ||
| マタイによる福音書26:68(02) | προφητευσον | プロフェィテューソン | [あなたは]予言しなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ☞マルコ福音書14:65 | ||
| マタイによる福音書26:68(03) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | ☞ルカ福音書22:64 | ||
| マタイによる福音書26:68(04) | χριστε | クリステ | キリスト=油を塗られた=よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:68(05) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:68(06) | εστιν | エスティン | [彼が]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:68(07) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:68(08) | παισας | パイサス | 打った[者] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:68(09) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:69(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書26:69 | ||
| マタイによる福音書26:69(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ☞マルコ福音書14:66 | ||
| マタイによる福音書26:69(03) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書22:55 | ||
| マタイによる福音書26:69(04) | εκαθητο | エカセィト | [彼は]座っていました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞ヨハネ福音書18:16 | ||
| マタイによる福音書26:69(05) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:69(06) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:69(07) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:69(08) | αυλη | アウレィ | 館の中庭に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:69(09) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:69(10) | προσηλθεν | プロセィルセン | [彼女が]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:69(11) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:69(12) | μια | ミア | 一人の[女が] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:69(13) | παιδισκη | パイディスケィ | 女召使いが | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:69(14) | λεγουσα | レグーサ | こう言う[女が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:69(15) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:69(16) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:69(17) | ησθα | エィッサ | [あなたは]〜居ました | 動詞・未完了・無態・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:69(18) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:69(19) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:69(20) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:69(21) | γαλιλαιου | ガリライウー | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:70(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:70(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:70(03) | ηρνησατο | エィルネィサト | [彼は]否定しました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:70(04) | εμπροσθεν | エムプロッセン | 〜[の]前で | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:70(05) | παντων | パントォゥン | 全ての[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:70(06) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:70(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:70(08) | οιδα | オイダ | [私は]分かります | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:70(09) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:70(10) | λεγεις | レゲイス | [あなたが]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:71(01) | εξελθοντα | エクセルソンタ | 出て行った[者を] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・対格・単数・男性 | マタイ福音書26:71 | ||
| マタイによる福音書26:71(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞ヨハネ福音書18:25 | ||
| マタイによる福音書26:71(03) | εις | エイス | 〜の方へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:71(04) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:71(05) | πυλωνα | プロゥナ | 門を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:71(06) | ειδεν | エイデン | [彼女が]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:71(07) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:71(08) | αλλη | アッレィ | 他の[女が] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:71(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:71(10) | λεγει | レゲイ | [彼女は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:71(11) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:71(12) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:71(13) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:71(14) | ην | エィン | [彼は]〜居ました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:71(15) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:71(16) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:71(17) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:71(18) | ναζωραιου | ナゾゥライウー | ナザレ=離された者= | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:72(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:72(02) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:72(03) | ηρνησατο | エィルネィサト | [彼は]否定しました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:72(04) | μετα | メタ | 〜によって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:72(05) | ορκου | オルクー | 誓いの | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:72(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:72(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:72(08) | οιδα | オイダ | [私は]知っている | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:72(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:72(10) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:73(01) | μετα | メタ | 〜経た後に | 前置詞 | マタイ福音書26:73 | ||
| マタイによる福音書26:73(02) | μικρον | ミクロン | 少しの[時を] | 形容詞・対格・単数・中性 | ☞マルコ福音書14:70 | ||
| マタイによる福音書26:73(03) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書22:59 | ||
| マタイによる福音書26:73(04) | προσελθοντες | プロセルソンテス | 近寄って来た[者たちが] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞ヨハネ福音書18:26 | ||
| マタイによる福音書26:73(05) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:73(06) | εστωτες | エストォゥテス | 側に立っていた[者たちはが] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:73(07) | ειπον | エイポン | [彼等が]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書26:73(08) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:73(09) | πετρω | ペトロゥ | ペトロ=岩=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:73(10) | αληθως | アレィソゥス | 確かに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:73(11) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:73(12) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:73(13) | εξ | エクス | 〜[の]中の | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書26:73(14) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:73(15) | ει | エイ | [あなたは]〜でした | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:73(16) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:73(17) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:73(18) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:73(19) | λαλια | ラリア | 言葉が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書26:73(20) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:73(21) | δηλον | デェィロン | 明白な[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:73(22) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:73(23) | ποιει | ポイエイ | [それは]示している | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:74(01) | τοτε | トテ | そこで | 副詞 | マタイ福音書26:74 | ||
| マタイによる福音書26:74(02) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞ヨハネ福音書18:27 | ||
| マタイによる福音書26:74(03) | καταθεματιζειν | カタセマティゼイン | 激しく呪うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:74(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:74(05) | ομνυειν | オムヌエイン | 誓うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:74(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:74(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書26:74(08) | οιδα | オイダ | [私は]知っている | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:74(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:74(10) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:74(11) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:74(12) | ευθυς | ユーセオゥス | すぐに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:74(13) | αλεκτωρ | アレクトォゥル | 雄鶏が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:74(14) | εφωνησεν | エフォゥネィセン | [それが]鳴きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:75(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:75(02) | εμνησθη | エムネィッセィ | [彼は]思い出されました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:75(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:75(04) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:75(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:75(06) | ρηματος | レィマトス | 言葉の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書26:75(07) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:75(08) | ειρηκοτος | エイレィコトス | こう言った[者の] | 動詞・完了・能動・分詞・属格・単数・中性・アッティク形 | |||
| マタイによる福音書26:75(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:75(10) | πριν | プリン | 前に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:75(11) | αλεκτορα | アレクトラ | 雄鶏を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:75(12) | φωνησαι | フォゥネィサイ | 鳴くこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書26:75(13) | τρις | トリス | 三度 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:75(14) | απαρνηση | アパルネィセィ | [あなたは]否定するでしょう | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:75(15) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書26:75(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書26:75(17) | εξελθων | エクセルソゥン | 出て行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書26:75(18) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書26:75(19) | εκλαυσεν | エクラウセン | [彼は]泣きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書26:75(20) | πικρως | ピクロゥス | 激しく | 副詞 | |||
| 日本語訳 | マタイによる福音書26章 | ||||||
| ☞1節 | 一 そしてイエスはこれらの言葉を全て終えた時彼の弟子たちに言いました | ||||||
| (文語訳) | 一 イエスこれらの言をみな語りをへて、弟子たちに言ひ給ふ、 | ||||||
| (口語訳) | 一 イエスはこれらの言葉をすべて語り終えてから、弟子たちに言われた。 | ||||||
| ☞2節 | 二 あなたたちは二日後に過越しの祭りが来ることを知っています そして人の息子は十字架につけられることを目的として引き渡されます | ||||||
| (文語訳) | 二 『なんぢらの知るごとく、二日の後は、過越の祭なり、人の子は十字架につけられん爲に賣らるべし』 | ||||||
| (口語訳) | 二 「あなたがたが知っているとおり、ふつかの後には過越の祭になるが、人の子は十字架につけられるために引き渡される」。 | ||||||
| ☞3節 | 三 その時祭司長たちと民の長老たちはカイアファと呼ばれる大祭司の館の中へ集まりました | ||||||
| (文語訳) | 三 そのとき祭司長・民の長老ら、カヤパといふ大祭司の中庭に集り、 | ||||||
| (口語訳) | 三 そのとき、祭司長たちや民の長老たちが、カヤパという大祭司の中庭に集まり、 | ||||||
| ☞4節 | 四 そして彼等はイエスを悪だくみに(よって)捕らえて殺す為に相談しました | ||||||
| (文語訳) | 四 詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相議りたれど、 | ||||||
| (口語訳) | 四 策略をもってイエスを捕えて殺そうと相談した。 | ||||||
| ☞5節 | 五 しかし彼等は言いました 祭りの間に(する)ことはない 民の中で騒ぎが起きない為に | ||||||
| (文語訳) | 五 又いふ『まつりの間は爲すべからず、恐らくは民の中に亂起らん』 | ||||||
| (口語訳) | 五 しかし彼らは言った、「祭の間はいけない。民衆の中に騒ぎが起るかも知れない」。 | ||||||
| ☞6節 | 六 さてイエスがベタニアで癩病のシモンの家に居た(時) | ||||||
| (文語訳) | 六 イエス、べタニヤにて癩病人シモンの家に居給ふ時、 | ||||||
| (口語訳) | 六 さて、イエスがベタニヤで、重い皮膚病の人シモンの家におられたとき、 | ||||||
| ☞7節 | 七 高価な香油の石膏の壷を持つ女が彼(の許)にやって来て(食事の席に)凭れている彼の頭の上に(香油を)注ぎかけました | ||||||
| (文語訳) | 七 ある女、石膏の壺に入りたる貴き香油を持ちて、近づき來り食事の席に就き居給ふイエスの首に注げり。 | ||||||
| (口語訳) | 七 ひとりの女が、高価な香油が入れてある石膏のつぼを持ってきて、イエスに近寄り、食事の席についておられたイエスの頭に香油を注ぎかけた。 | ||||||
| ☞8節 | 八 しかし弟子たちは見て激しく怒りました こう言って この無駄は何を理由としているのか? | ||||||
| (文語訳) | 八 弟子たち之を見て憤ほり言ふ『何故かく濫なる費を爲すか。 | ||||||
| (口語訳) | 八 すると、弟子たちはこれを見て憤って言った、「なんのためにこんなむだ使をするのか。 | ||||||
| ☞9節 | 九 何故ならこれは多額で売って貧しい者たちに与えることが出来たから | ||||||
| (文語訳) | 九 之を多くの金に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』 | ||||||
| (口語訳) | 九 それを高く売って、貧しい人たちに施すことができたのに」。 | ||||||
| ☞10節 | 一〇 そしてイエスは(これを)知って彼等(弟子たち)に言いました その女を何を(もって)困らせるのか?何故なら彼女は私へ良いことをしたから | ||||||
| (文語訳) | 一〇 イエス之を知りて言ひたまふ『何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせるなり。 | ||||||
| (口語訳) | 一〇 イエスはそれを聞いて彼らに言われた、「なぜ、女を困らせるのか。わたしによい事をしてくれたのだ。 | ||||||
| ☞11節 | 一一 何故ならあなたたちにはいつもあなたたちと共に貧しい者たちが居るがいつも私が居ることはないから | ||||||
| (文語訳) | 一一 貧しき者は常に汝らと偕にをれど、我は常に偕に居らず。 | ||||||
| (口語訳) | 一一 貧しい人たちはいつもあなたがたと一緒にいるが、わたしはいつも一緒にいるわけではない。 | ||||||
| ☞12節 | 一二 何故なら彼女はこの香油を私の体の上に注いで私を葬る為に(準備を)したから | ||||||
| (文語訳) | 一二 この女の我が體に香油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり。 | ||||||
| (口語訳) | 一二 この女がわたしのからだにこの香油を注いだのは、わたしの葬りの用意をするためである。 | ||||||
| ☞13節 | 一三 真に私はあなたたちに言います 全世界で何処でもこの福音が宣べ伝えられるなら又彼女がしたことも彼女の記念として語られるでしょう | ||||||
| (文語訳) | 一三 誠に汝らに吿ぐ、全世界、何處にてもこのiケの宣傳へらるる處には、この女のなしし事も、記念として語らるべし』 | ||||||
| (口語訳) | 一三 よく聞きなさい。全世界のどこででも、この福音が宣べ伝えられる所では、この女のした事も記念として語られるであろう」。 | ||||||
| ☞14節 | 一四 その時イスカリオテのユダと呼ばれている十二人の一人が祭司長たちの許へ行きました | ||||||
| (文語訳) | 一四 ここに十二弟子の一人イスカリオテのユダといふ者、祭司長らの許にゆきて言ふ、 | ||||||
| (口語訳) | 一四 時に、十二弟子のひとりイスカリオテのユダという者が、祭司長たちのところに行って | ||||||
| ☞15節 | 一五 彼(ユダ)は言いました あなたたちは何を私に与えるつもりですか?それ(次第)で私は彼をあなたたちに引き渡しましょう そこで彼等(祭司長たち)は彼に銀貨三十枚を示しました | ||||||
| (文語訳) | 一五 『なんぢらに彼を付さば、何ほど我に與へんとするか』彼ら銀三十を量り出せり。 | ||||||
| (口語訳) | 一五 言った、「彼をあなたがたに引き渡せば、いくらくださいますか」。すると、彼らは銀貨三十枚を彼に支払った。 | ||||||
| ☞16節 | 一六 そしてその時から彼(ユダ)は彼(イエス)を引き渡す良い機会を探し求めました | ||||||
| (文語訳) | 一六 ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 一六 その時から、ユダはイエスを引きわたそうと、機会をねらっていた。 | ||||||
| ☞17節 | 一七 さて種なしパンの(祭り)の第一日に弟子たちはイエスに近寄って来てこう言います 過越しの祝いの食事をする為にあなたの為に私たちは何処に準備したらよい(でしょう)か? | ||||||
| (文語訳) | 一七 除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ『過越の食をなし給ふために何處に我らが備ふる事を望み給ふか』 | ||||||
| (口語訳) | 一七 さて、除酵祭の第一日に、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「過越の食事をなさるために、わたしたちはどこに用意をしたらよいでしょうか」。 | ||||||
| ☞18節 | 一八 すると彼(イエス)は言いました 町の中の或る人の許へ行って彼に言いなさい 先生は言います 私の時が近づいています 私はあなたにの許で私の弟子たちと共に過越しの祝い(食事)をします | ||||||
| (文語訳) | 一八 イエス言ひたまふ『キにゆき、其のもとに到りて「師いふ、わが時近づけり。われ弟子たちと共に過越を汝の家にて守らん」と言へ』 | ||||||
| (口語訳) | 一八 イエスは言われた、「市内にはいり、かねて話してある人の所に行って言いなさい、『先生が、わたしの時が近づいた、あなたの家で弟子たちと一緒に過越を守ろうと、言っておられます』」。 | ||||||
| ☞19節 | 一九 そして弟子たちはイエスが彼等に指定した通りに実行して過越しの祝い(食事)を準備しました | ||||||
| (文語訳) | 一九 弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり。 | ||||||
| (口語訳) | 一九 弟子たちはイエスが命じられたとおりにして、過越の用意をした。 | ||||||
| ☞20節 | 二〇 さて夕暮れになった時彼(イエス)は十二人の弟子たちと共に食卓に座りました | ||||||
| (文語訳) | 二〇 日暮れて十二弟子とともに席に就きて、 | ||||||
| (口語訳) | 二〇 夕方になって、イエスは十二弟子と一緒に食事の席につかれた。 | ||||||
| ☞21節 | 二一 そして彼等が食べている(時)彼(イエス)は言いました 真に私はあなたたちに言います あなたたちの中から一人が私を売り渡すでしょう | ||||||
| (文語訳) | 二一 食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに吿ぐ、汝らの中の一人、われを賣らん』 | ||||||
| (口語訳) | 二一 そして、一同が食事をしているとき言われた、「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたのうちのひとりが、わたしを裏切ろうとしている」。 | ||||||
| ☞22節 | 二二 そして非常に悲しんで一人ひとり皆彼に言い始めました 主よ まさか私のことではないでしょうね? | ||||||
| (文語訳) | 二二 弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるが』と言ひいでしに、 | ||||||
| (口語訳) | 二二 弟子たちは非常に心配して、つぎつぎに「主よ、まさか、わたしではないでしょう」と言い出した。 | ||||||
| ☞23節 | 二三 すると彼(イエス)は答えて言いました 私と共に手を鉢の中に浸した者が私を引き渡すでしょう | ||||||
| (文語訳) | 二三 答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん。 | ||||||
| (口語訳) | 二三 イエスは答えて言われた、「わたしと一緒に同じ鉢に手を入れている者が、わたしを裏切ろうとしている。 | ||||||
| ☞24節 | 二四 真に人の息子は彼について書き記されている通りに去って行きます しかしああ禍いだ 人の息子を引き渡すその男は その男は生まれなかったなら彼(の為)に良かった(のに) | ||||||
| (文語訳) | 二四 人の子は己に就きて錄されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よがりしものを』 | ||||||
| (口語訳) | 二四 たしかに人の子は、自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、人の子を裏切るその人は、わざわいである。その人は生れなかった方が、彼のためによかったであろう」。 | ||||||
| ☞25節 | 二五 その時彼(イエス)を引き渡すユダは答えて言いました 先生 私ではないですね?彼(イエス)は彼(ユダに言います あなたが言いました | ||||||
| (文語訳) | 二五 イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』 | ||||||
| (口語訳) | 二五 イエスを裏切ったユダが答えて言った、「先生、まさか、わたしではないでしょう」。イエスは言われた、「いや、あなただ」。 | ||||||
| ☞26節 | 二六 そして彼等が食べている(時)イエスはパンを受け取り祝福して裂いて弟子たちに与えて言いました 受け取って食べなさい これは私の体です | ||||||
| (文語訳) | 二六 彼ら食しをる時イエス、パンをとり、祝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『取りて食へ、これは我が體なり』 | ||||||
| (口語訳) | 二六 一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してこれをさき、弟子たちに与えて言われた、「取って食べよ、これはわたしのからだである」。 | ||||||
| ☞27節 | 二七 そして彼(イエス)は杯を受け取り感謝を捧げて彼等に与えました こう言って 全ての者はそれ(杯)から飲みなさい | ||||||
| (文語訳) | 二七 また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め。 | ||||||
| (口語訳) | 二七 また杯を取り、感謝して彼らに与えて言われた、「みな、この杯から飲め。 | ||||||
| ☞28節 | 二八 何故ならこれは罪の許しを求めて多くの者の為に注ぎ出される私の契約の血であるから | ||||||
| (文語訳) | 二八 これは契約のわが血なり、多くの人のために罪の赦を得させんとて、流す所のものなり。 | ||||||
| (口語訳) | 二八 これは、罪のゆるしを得させるようにと、多くの人のために流すわたしの契約の血である。 | ||||||
| ☞29節 | 二九 今私はあなたたちに言います この葡萄の実から(造られたものを)今から私は決して飲みません 私の父の王国で新しいそれをあなたたちと共に飲む日まで | ||||||
| (文語訳) | 二九 われ汝らに吿ぐ、わが父の國にて新しきものを汝らと共に飮む日までは、われ今より後この葡萄の果より成るものを飮まじ』 | ||||||
| (口語訳) | 二九 あなたがたに言っておく。わたしの父の国であなたがたと共に、新しく飲むその日までは、わたしは今後決して、ぶどうの実から造ったものを飲むことをしない」。 | ||||||
| ☞30節 | 三〇 そして彼等は讃美を歌ってオリーブ山を目指して出て行きました | ||||||
| (文語訳) | 三〇 彼ら讚美を歌ひて後オリブ山に出でゆく。 | ||||||
| (口語訳) | 三〇 彼らは、さんびを歌った後、オリブ山へ出かけて行った。 | ||||||
| ☞31節 | 三一 その時イエスは彼等(弟子たち)に言います あなたたちは全て今夜の間に私故に躓くでしょう 何故ならそれは(こう)書き記されているから 私は羊飼いを打ちます すると群れの羊たちは散るでしょう | ||||||
| (文語訳) | 三一 ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊散るべし」と錄されたるなり。 | ||||||
| (口語訳) | 三一 そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずくであろう。『わたしは羊飼を打つ。そして、羊の群れは散らされるであろう』と、書いてあるからである。 | ||||||
| ☞32節 | 三二 しかし私は甦った後にガリラヤへあなたたちの先へ行きます | ||||||
| (文語訳) | 三二 されど我よみがへりて後、なんぢらに先立ちてガリラヤに往かん』 | ||||||
| (口語訳) | 三二 しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。 | ||||||
| ☞33節 | 三三 そこでペトロは答えて彼に言いました たとえ全ての者があなた故に躓いても私は決して躓きません | ||||||
| (文語訳) | 三三 ペテロ答へて言ふ『假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ』 | ||||||
| (口語訳) | 三三 するとペテロはイエスに答えて言った、「たとい、みんなの者があなたにつまずいても、わたしは決してつまずきません」。 | ||||||
| ☞34節 | 三四 イエスは彼(ペトロ)に言いました 真にあなたに言います 今夜の間に雄鶏が鳴く前にあなたは三度私を否定するでしょう | ||||||
| (文語訳) | 三四 イエス言ひ給ふ『まことに汝に吿ぐ、今宵、鷄鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』 | ||||||
| (口語訳) | 三四 イエスは言われた、「よくあなたに言っておく。今夜、鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないというだろう」。 | ||||||
| ☞35節 | 三五 ペトロは彼(イエス)に言います たとえあなたと共に私は死なねばならないとしても決してあなたを否定しません 同じように全ての弟子たちは言いました | ||||||
| (文語訳) | 三五 ペテロ言ふ『我なんぢと共に死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。 | ||||||
| (口語訳) | 三五 ペテロは言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」。弟子たちもみな同じように言った。 | ||||||
| ☞36節 | 三六 それからイエスは彼等(弟子たち)と共にゲッセマネと呼ばれる場所へやって来て弟子たちに言います そこに私が行って祈るまでずっとここに座っていなさい | ||||||
| (文語訳) | 三六 爰にイエス彼らと共にゲツセマネといふ處にいたりて、弟子たちに言ひ給ふ『わが彼處にゆきて祈る間、なんぢら此處に坐せよ』 | ||||||
| (口語訳) | 三六 それから、イエスは彼らと一緒に、ゲツセマネという所へ行かれた。そして弟子たちに言われた、「わたしが向こうへ行って祈っている間、ここにすわっていなさい」。 | ||||||
| ☞37節 | 三七 そしてペトロとゼベダイの息子たち二人を連れて行った彼(イエス)は悲しみ苦しみ始めました | ||||||
| (文語訳) | 三七 斯てペテロとゼベダイの子二人とを伴ひゆき、憂ひ悲しみ出でて言ひ給ふ、 | ||||||
| (口語訳) | 三七 そしてペテロとゼベダイの子ふたりとを連れて行かれたが、悲しみを催しまた悩みはじめられた。 | ||||||
| ☞38節 | 三八 それから彼(イエス)は彼等に言います 私の魂は死(ぬ程)まで酷く悲しい あなたたちはここに留まり私と共に目を覚ましていなさい | ||||||
| (文語訳) | 三八 『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止まりて我と共に目を覺しをれ』 | ||||||
| (口語訳) | 三八 そのとき、彼らに言われた、「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、わたしと一緒に目をさましていなさい」。 | ||||||
| ☞39節 | 三九 そして彼(イエス)は少し前に進んで行って彼の顔の上へ平伏し祈ってこう言います 私の父よ可能であるならこの杯を私から過ぎ去らせて下さい しかし私が望む通りにではなくあなたが(望む)通りに(して下さい) | ||||||
| (文語訳) | 三九 少し進みゆきて、平伏し祈りて言ひ給ふ『わが父よ、もし得べくぼ此の酒杯を我より過ぎ去らせ給へ。されど我が意の儘にとにはあらず、御意のままに爲し給へ』 | ||||||
| (口語訳) | 三九 そして少し進んで行き、うつぶしになり、祈って言われた、「わが父よ、もしできることでしたらどうか、この杯をわたしから過ぎ去らせてください。しかし、わたしの思いのままにではなく、みこころのままになさって下さい」。 | ||||||
| ☞40節 | 四〇 そして彼(イエス)は弟子たちの許へ来て眠っている彼等を見出してペトロに言います あなたたちはこのように一時を私と共に目を覚ましていることが出来ないのか | ||||||
| (文語訳) | 四〇 弟子たちの許きにたり、その眠れるを見てペテロに言ひ給ふ『なんぢら斯く一時も我と共に目を覺し居ること能はぬか。 | ||||||
| (口語訳) | 四〇 それから、弟子たちの所にきてごらんになると、彼らが眠っていたので、ペテロに言われた、「あなたがたはそんなに、ひと時もわたしと一緒に目をさましていることが、できなかったのか。 | ||||||
| ☞41節 | 四一 目を覚まして祈っていなさい 誘惑の中へ入らない為に 実に心はやる気があるが肉体は弱い | ||||||
| (文語訳) | 四一 誘惑に陷らぬやう目を覺し、かつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』 | ||||||
| (口語訳) | 四一 誘惑に陥らないように、目をさまして祈っていなさい。心は熱しているが、肉体が弱いのである」。 | ||||||
| ☞42節 | 四二 彼(イエス)は再び二度目に離れて行って祈りました こう言って 私の父よ それを私が飲まないならこれは過ぎ去ることが出来ないならあなたの意志を果たして下さい | ||||||
| (文語訳) | 四二 また二度ゆき祈りて言ひ給ふ『わが父よ、この酒坏もし我飮までは過ぎ去りがたくぼ、御意のままに成し給へ』 | ||||||
| (口語訳) | 四二 また二度目に行って、祈って言われた、「わが父よ、この杯を飲むほかに道がないのでしたら、どうか、みこころが行われますように」。 | ||||||
| ☞43節 | 四三 そして彼(イエス)は再び(戻って)来て眠っている彼等を見出しました 何故なら彼等の目は重い(酷く眠い)ものであったから | ||||||
| (文語訳) | 四三 復きたりて彼らの眠れるを見たまふ、是その目疲れたるなり。 | ||||||
| (口語訳) | 四三 またきてごらんになると、彼らはまた眠っていた。その目が重くなっていたのである。 | ||||||
| ☞44節 | 四四 そして彼(イエス)は彼等を後に残して再び離れて行き三度目に同じ言葉を再び言って祈りました | ||||||
| (文語訳) | 四四 また離れゆきて三たび同じ言にて祈り給ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 四四 それで彼らをそのままにして、また行って、三度目に同じ言葉で祈られた。 | ||||||
| ☞45節 | 四五 それから彼(イエス)は弟子たちの許へ来て彼等に言います 最後の時に眠って休みなさい 見なさい 時は近づきました そして人の息子は罪人たちの手へ引き渡されます | ||||||
| (文語訳) | 四五 而して弟子たちの許に來りて言ひ給ふ『今は眠りて休め。視よ、時近づけり、人の子は罪人らの手に付さるるなり。 | ||||||
| (口語訳) | 四五 それから弟子たちの所に帰ってきて、言われた、「まだ眠っているのか、休んでいるのか。見よ、時が迫った。人の子は罪人らの手に渡されるのだ。 | ||||||
| ☞46節 | 四六 立ち上がりなさい 行きましょう 見なさい 私を引き渡す者が近づきました | ||||||
| (文語訳) | 四六 起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』 | ||||||
| (口語訳) | 四六 立て、さあ行こう。見よ、わたしを裏切る者が近づいてきた」。 | ||||||
| ☞47節 | 四七 そして未だ彼(イエス)が話している(時) 見なさい 十二人の一人(である)ユダがやって来ました そして彼と共に祭司長たちと民の長老たちの許から(遣わされた)多くの群衆が剣と棒を携えて(やって来ました) | ||||||
| (文語訳) | 四七 なほ語り給ふほどに、視よ、十二弟子の一人なるユダ來る、祭司長・民の長老らより遣されたる大なる群衆、劍と棒とをもちて之に伴ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 四七 そして、イエスがまだ話しておられるうちに、そこに、十二弟子のひとりのユダがきた。また祭司長、民の長老たちから送られた大ぜいの群衆も、剣と棒とを持って彼についてきた。 | ||||||
| ☞48節 | 四八 そこで彼(イエス)を引き渡す彼(ユダ)は彼等に合図を与えました こう言って 誰であれ私が口づけする者 彼が(それ)です 彼を捕えなさい | ||||||
| (文語訳) | 四八 イエスを賣るもの預じめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へよ』 | ||||||
| (口語訳) | 四八 イエスを裏切った者が、あらかじめ彼らに、「わたしの接吻する者が、その人だ。その人をつかまえろ」と合図をしておいた。 | ||||||
| ☞49節 | 四九 そして彼(ユダ)は直ちにイエスに近寄って来て言いました 先生 お体を大切にして下さい そして彼(ユダ)は彼(イエス)を何回も口づけしました | ||||||
| (文語訳) | 四九 かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、 | ||||||
| (口語訳) | 四九 彼はすぐイエスに近寄り、「先生、いかがですか」と言って、イエスに接吻した。 | ||||||
| ☞50節 | 五〇 そこでイエスは彼(ユダ)に言いました 友よ (何)故にここにいるのか その時近寄って来た者たちは両手をイエスの上へ置いて彼を捕らえました | ||||||
| (文語訳) | 五〇 イエス言ひたまふ『友よ何とて來る』このとき人々すすみてイエスに手をかけて捕ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 五〇 しかし、イエスは彼に言われた、「友よ、なんのためにきたのか」。このとき、人々は進み寄って、イエスに手をかけてつかまえた。 | ||||||
| ☞51節 | 五一 すると見なさい イエスと共に(居た)一人が手を伸ばして彼の剣を引き抜き大祭司の僕を打って彼の耳を切り落としました | ||||||
| (文語訳) | 五一 視よ、イエスと偕にありし者のひとり手をのべ、劍を拔きて、大祭司の僕をうちて、その耳を切り落せり。 | ||||||
| (口語訳) | 五一 すると、イエスと一緒にいた者のひとりが、手を伸ばして剣を抜き、そして大祭司の僕に切りかかって、その片耳を切り落した。 | ||||||
| ☞52節 | 五二 その時イエスは彼に言います あなたの剣をその場所へ戻しなさい 何故なら剣を取った者は全て剣によって滅びるから | ||||||
| (文語訳) | 五二 ここにイエス彼に言ひ給ふ『なんぢの劍をもとに收めよ、すべて劍をとる者は劍にて亡ぶるなり。 | ||||||
| (口語訳) | 五二 そこで、イエスは彼に言われた、「あなたの剣をもとの所におさめなさい。剣をとる者はみな、剣で滅びる。 | ||||||
| ☞53節 | 五三 それとも私が私の父を求めて懇願することが出来ないと思いますか すると彼(父)は今天使たちを十二軍団以上私に提供するでしょう | ||||||
| (文語訳) | 五三 我わが父に請ひて十二軍に餘る御使を今あたへらるること能はずと思ふか。 | ||||||
| (口語訳) | 五三 それとも、わたしが父に願って、天の使たちを十二軍団以上も、今つかわしていただくことができないと、あなたは思うのか。 | ||||||
| ☞54節 | 五四 それでは必ずこのようになると(言う)聖書の言葉がどうして実現される(だろう)か? | ||||||
| (文語訳) | 五四 もし然せば斯くあるべく錄したる聖書はいかで成就すべき』 | ||||||
| (口語訳) | 五四 しかし、それでは、こうならねばならないと書いてある聖書の言葉は、どうして成就されようか」。 | ||||||
| ☞55節 | 五五 その時イエスは群衆に言いました あなたたちは私を捕らえる為に泥棒を相手にするように剣と棒を携えて出て来ました 私は毎日神殿の中に座って教えていましたがあなたたちは私を捕らえませんでした | ||||||
| (文語訳) | 五五 この時イエス群衆に言ひ給ふ『なんぢら强盜に向ふごとく劍と捧とをもち、我を捕へんとて出で來るか。我は日々宮に坐してヘへたりしに、汝ら我を捕へざりき。 | ||||||
| (口語訳) | 五五 そのとき、イエスは群衆に言われた、「あなたがたは強盗にむかうように、剣や棒を持ってわたしを捕えにきたのか。わたしは毎日、宮ですわって教えていたのに、わたしをつかまえはしなかった。 | ||||||
| ☞56節 | 五六 しかしこの全てのことは預言者たちの聖書の言葉が実現する為に起こりました その時全ての弟子たちは彼(イエス)を見捨てて逃げました | ||||||
| (文語訳) | 五六 されど斯の如くなるは、みな預言者たちの書の成就せん爲なり』爰に弟子たち皆イエスを棄てて逃げさりぬ。 | ||||||
| (口語訳) | 五六 しかし、すべてこうなったのは、預言者たちの書いたことが、成就するためである」。そのとき、弟子たちは皆イエスを見捨てて逃げ去った。 | ||||||
| ☞57節 | 五七 そして彼等はイエスを捕らえて大祭司カイアファの許へ連れて行きました そこには律法学者たちと長老たちが一緒に集まりました | ||||||
| (文語訳) | 五七 イエスを捕へたる者ども、學者・長老らの集り居る大祭司カヤパの許に曳きゆく。 | ||||||
| (口語訳) | 五七 さて、イエスをつかまえた人たちは、大祭司カヤパのところにイエスを連れて行った。そこには律法学者、長老たちが集まっていた。 | ||||||
| ☞58節 | 五八 そしてペトロは大祭司の館まで遠くから彼(イエス)について行き結果を見る為に中に入って下働きの者たちと共に座っていました | ||||||
| (文語訳) | 五八 ペテロ遠く離れイエスに從ひて大祭司の中庭まで到り、その成行を見んとて、そこに入り下役どもと共に坐せり。 | ||||||
| (口語訳) | 五八 ペテロは遠くからイエスについて、大祭司の中庭まで行き、そのなりゆきを見とどけるために、中にはいって下役どもと一緒にすわっていた。 | ||||||
| ☞59節 | 五九 そして祭司長たちと議会の全員は彼(イエス)を死刑にする為にイエスに不利な偽証を求めました | ||||||
| (文語訳) | 五九 祭司長らと全議會と、イエスを死に定めんとて、僞りの證據を求めたるに、 | ||||||
| (口語訳) | 五九 さて、祭司長たちと全議会とは、イエスを死刑にするため、イエスに不利な偽証を求めようとしていた。 | ||||||
| ☞60節 | 六〇 しかし多くの偽証者は来ましたが彼等は(証拠を)見い出せませんでした | ||||||
| (文語訳) | 六〇 多くの僞證者いでたれども得ず。後に二人の者いでて言ふ、 | ||||||
| (口語訳) | 六〇 そこで多くの偽証者が出てきたが、証拠があがらなかった。しかし、最後にふたりの者が出てきて、 | ||||||
| ☞61節 | 六一 それから最後に二人が近寄って来て言いました この者は言いました 神の 神殿を壊して三日のうちに建てることが出来ると | ||||||
| (文語訳) | 六一 『この人は「われ~の宮を毀ち三日にて建て得べし」と言へり』 | ||||||
| (口語訳) | 六一 言った、「この人は、わたしは神の宮を打ちこわし、三日の後に建てることができる、と言いました」。 | ||||||
| ☞62節 | 六二 すると大祭司は立ち上がって彼(イエス)に言いました あなたは何も答えないのか 何とこれらの者たちはあなたに不利な証言をしているのに? | ||||||
| (文語訳) | 六二 大祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』 | ||||||
| (口語訳) | 六二 すると、大祭司が立ち上がってイエスに言った、「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。 | ||||||
| ☞63節 | 六三 しかしイエスは黙っていました すると大祭司は彼(イエス)に言いました 生きている神によってあなた(がこうすること)を厳命します あなたが神の息子キリストであるかどうか私たちに話すようにしなさい | ||||||
| (文語訳) | 六三 されどイエス默し居給ひたれば、大祭司いふ『われ汝に命ず、活ける~に誓ひて我らに吿げよ、汝はキリスト、~の子なるか』 | ||||||
| (口語訳) | 六三 しかし、イエスは黙っておられた。そこで大祭司は言った、「あなたは神の子キリストなのかどうか、生ける神に誓ってわれわれに答えよ」。 | ||||||
| ☞64節 | 六四 イエスは彼(大祭司)に言います あなたが(それを)言いました しかしながら私はあなたたちに言います 今からあなたたちは見るでしょう 人の息子が(全)権力(を有する)者の右に座って天の雲の上に(乗って)やって来るのを | ||||||
| (文語訳) | 六四 イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し。かつ我なんぢらに吿ぐ、今より後、なんぢら人の子の、全能者の右に坐し、天の雲に乘りて來るを見ん』 | ||||||
| (口語訳) | 六四 イエスは彼に言われた、「あなたの言うとおりである。しかし、わたしは言っておく。あなたがたは、間もなく、人の子が力ある者の右に座し、天の雲に乗って来るのを見るであろう」。 | ||||||
| ☞65節 | 六五 そこで大祭司は彼の衣を引き裂きました こう言って 彼は(神を)冒涜しました 更に何の証人を必要とするのか?見なさい 今あなたたちは冒涜(の言葉)を聞きました | ||||||
| (文語訳) | 六五 ここに大祭司おのが衣を裂きて言ふ『かれ瀆言をいへり、何ぞ他に證人を求めん。視よ、なんぢら今この瀆言をきけり。 | ||||||
| (口語訳) | 六五 すると、大祭司はその衣を引き裂いて言った、「彼は神を汚した。どうしてこれ以上、証人の必要があろう。あなたがたは今このけがし言を聞いた。 | ||||||
| ☞66節 | 六六 あなたたちはどう思うか?すると彼等は答えて言いました 彼は死罪です | ||||||
| (文語訳) | 六六 いかに思ふか』答へて言ふ『かれは死に當れり』 | ||||||
| (口語訳) | 六六 あなたがたの意見はどうか」。すると、彼らは答えて言った、「彼は死に当るものだ」。 | ||||||
| ☞67節 | 六七 それから彼等は彼(イエス)の顔へ唾を吐き彼を拳で打ち平手で打ちました | ||||||
| (文語訳) | 六七 ここに彼等その御顏に唾し拳にて搏ち、或る者どもは手掌にて批きて言ふ、 | ||||||
| (口語訳) | 六七 それから、彼らはイエスの顔につばきをかけて、こぶしで打ち、またある人は手のひらでたたいて言った、 | ||||||
| ☞68節 | 六八 こう言って キリストよ 誰があなたを打った者であるか?私たちに予言しなさい | ||||||
| (文語訳) | 六八 『キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか』 | ||||||
| (口語訳) | 六八 「キリストよ、言いあててみよ、打ったのはだれか」。 | ||||||
| ☞69節 | 六九 さてペトロは館の中庭で外に座っていました すると一人の女召使いが彼(の許)にやって来てこう言います 又あなたもガリラヤのイエスと共に居ました | ||||||
| (文語訳) | 六九 ペテロ外にて中庭に坐しゐたるに、一人の婢女きたりて言ふ『なんぢも、ガリラヤ人イエスと偕にゐたり』 | ||||||
| (口語訳) | 六九 ペテロは外で中庭にすわっていた。するとひとりの女中が彼のところにきて、「あなたもあのガリラヤ人イエスと一緒だった」と言った。 | ||||||
| ☞70節 | 七〇 しかし彼(ペトロ)は全員の前で否定しました こう言って 何をあなたが言っているのか?私は分かりません | ||||||
| (文語訳) | 七〇 かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』 | ||||||
| (口語訳) | 七〇 するとペテロは、みんなの前でそれを打ち消して言った、「あなたが何を言っているのか、わからない」。 | ||||||
| ☞71節 | 七一 そして門の方へ出て行った彼(ペトロ)を他の女が見てそこに(居る者たちに)言います この者はナザレのイエスと共に居ました | ||||||
| (文語訳) | 七一 かくて門まで出で往きたるとき他の婢女かれを見て、其處にをる者どもに向ひて『この人はナザレ人イエスと偕にゐたり』と言へるに、 | ||||||
| (口語訳) | 七一 そう言って入口の方に出て行くと、ほかの女中が彼を見て、そこにいる人々にむかって、「この人はナザレ人イエスと一緒だった」と言った。 | ||||||
| ☞72節 | 七二 すると彼(ペトロ)は再び誓って否定しました 私はその人を知らないと | ||||||
| (文語訳) | 七二 重ねて肯はず契ひて『我はその人を知らず』といふ。 | ||||||
| (口語訳) | 七二 そこで彼は再びそれを打ち消して、「そんな人は知らない」と誓って言った。 | ||||||
| ☞73節 | 七三 そして少し時を経た後に側に立っていた者たちが近寄って来てペトロに言いました 確かにあなたも又彼等の中の(一人)でした 何故ならあなたの言葉があなたも又(彼等の一人であることを)明白に示しているから | ||||||
| (文語訳) | 七三 暫くして其處に立つ者ども近づきてペテロに言ふ『なんぢも慥にかの黨與なり、汝の國詑なんぢを表せり』 | ||||||
| (口語訳) | 七三 しばらくして、そこに立っていた人々が近寄ってきて、ペテロに言った、「確かにあなたも彼らの仲間だ。言葉づかいであなたのことがわかる」。 | ||||||
| ☞74節 | 七四 そこで彼(ペトロ)は激しく呪って誓い始めました その人を私は知らないと するとすぐに雄鶏が鳴きました | ||||||
| (文語訳) | 七四 爰にペテロ盟ひ、かつ契ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄鳴をぬ。 | ||||||
| (口語訳) | 七四 彼は「その人のことは何も知らない」と言って、激しく誓いはじめた。するとすぐ鶏が鳴いた。 | ||||||
| ☞75節 | 七五 そしてペトロはイエスのこう言った言葉を思い出しました 雄鶏が鳴く前に三度あなたは私を否定するでしょう そして彼は外に出て行って激しく泣きました | ||||||
| (文語訳) | 七五 ペテロ『にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの言ひ給ひし御言を思ひ出し、外に出でて甚く泣けり。 | ||||||
| (口語訳) | 七五 ペテロは「鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスの言葉を思い出し、外に出て激しく泣いた。 | ||||||
| LongLife MuraKami | |||||||