v
マルコによる福音書14章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | ||||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | ||||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ||||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | ||||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | |||||
マルコによる福音書全16章 | ||||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書14章1節〜72節の逐語訳です | |||||
☞14;1-2 イエスを捕え殺そうと大祭司たち謀る | ||||||
☞14;3-9 ベタニアで高い香油を注がれる | ||||||
☞14;10-11 ユダに裏切られる | ||||||
☞14;12-16 過越の食事を整えさせる | ||||||
☞14;17-21 弟子の一人が裏切ることを予め告げる | ||||||
☞14;22-24 「パンは私の体、杯は私の血」と告げる | ||||||
☞14;25-25 これが最後の晩餐であることを告げる | ||||||
☞14;26-28 「あなたたちは皆つまづき散らされる」 | ||||||
☞14;29-31 ペテロが三度つまずくことを予め告げる | ||||||
☞14;32-42 「父よこの杯を除いて下さい」 | ||||||
☞14;43-52 捕えられる | ||||||
☞14;53-54 大祭司のもとに連れて行かれる | ||||||
☞14;55-64 大祭司らの尋問を受ける | ||||||
☞14;65-65 人々になぶりものにされる | ||||||
☞14;66-68 イエスを知らないとペテロ言う | ||||||
☞14;69-72 イエスを知らないとペテロ再び言う | ||||||
マルコによる福音書14:1(01) | ην | エィン | [それは]〜[に]なりました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:1(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:1(03) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:1(04) | πασχα | パスカ | 過越し[祭りの日は] | アラム語字訳 | ||
マルコによる福音書14:1(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:1(06) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書14:1(07) | αζυμα | アズマ | 種なしパンの[祭りの日々は] | 形容詞・主格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書14:1(08) | μετα | メタ | 〜[を]経た後に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:1(09) | δυο | ドゥオ | 二 | 不変化数詞 | ||
マルコによる福音書14:1(10) | ημερας | エィメラス | 日々を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:1(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:1(12) | εζητουν | エゼィトゥーン | [彼等は]探し求めました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:1(13) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:1(14) | αρχιερεις | アルキエレイス | 祭司長たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:1(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:1(16) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:1(17) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:1(18) | πως | ポゥス | どのように〜か? | 副詞・疑問 | ||
マルコによる福音書14:1(19) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:1(20) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:1(21) | δολω | ドロゥ | 悪巧みに | 名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:1(22) | κρατησαντες | クラテェィサンテス | 捕えた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:1(23) | αποκτεινωσιν | アポクテイノゥシン | [彼等は]殺す(ことが出来る) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:2(01) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:2(02) | γαρ | ガル | 〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:2(03) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:2(04) | εν | エン | 〜[に]おいてその間に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:2(05) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:2(06) | εορτη | エオルテェィ | 祭りに | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:2(07) | μηποτε | メィポテ | さもないと | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:2(08) | εσται | エスタイ | [それが]起きる(ことになる) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:2(09) | θορυβος | ソルボス | 騒ぎが | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:2(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:2(11) | λαου | ラウー | 民衆の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:3(02) | οντος | オントス | 居る[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:3(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:3(04) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:3(05) | βηθανια | ベィサニア | ベタニア=ナツメヤシの家=に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:3(06) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:3(07) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:3(08) | οικια | オイキア | 家に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:3(09) | σιμωνος | シモゥノス | シモン=聞かれた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:3(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:3(11) | λεπρου | レプルー | 癩病の[者の] | 形容詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:3(12) | κατακειμενου | カタケイメヌー | 身を楽にして食事している[者の] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:3(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:3(14) | ηλθεν | エィルセン | [彼女が]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:3(15) | γυνη | グネィ | 女が | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:3(16) | εχουσα | エクーサ | 持っている[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:3(17) | αλαβαστρον | アラバストロン | 石膏の壷を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:3(18) | μυρου | ムルー | 香油の | 名詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:3(19) | ναρδου | ナルドゥー | ナルドの | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:3(20) | πιστικης | ピスティケィス | 質の良い[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:3(21) | πολυτελους | ポルテルース | とても高価な[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:3(22) | συντριψασα | スントリプササ | 壊した[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:3(23) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:3(24) | αλαβαστρον | アラバストロン | 石膏の壷を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:3(25) | κατεχεεν | カテケーン | [彼女は]上に注ぎました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:3(26) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:3(27) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:3(28) | κεφαλης | ケファレィス | 頭の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:4(01) | ησαν | エィサン | [彼等が]〜いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:4(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:4(03) | τινες | ティネス | 或る人たちが | 不定代名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:4(04) | αγανακτουντες | アガナクトゥーンテス | 憤っている[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:4(05) | προς | プロス | 〜[に]対してその中で | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:4(06) | εαυτους | エアウトゥース | 彼等自身に | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:4(07) | εις | エイス | 〜[に]おいてその為に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:4(08) | τι | ティ | 何に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:4(09) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:4(10) | απωλεια | アポゥレイア | 無駄は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:4(11) | αυτη | アウテェィ | この[ことは] | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:4(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:4(13) | μυρου | ムルー | 香油の | 名詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:4(14) | γεγονεν | ゲゴネン | [それは]起こった | 動詞・第二完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:5(01) | ηδυνατο | エィドゥナト | [それが]出来た | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数・アッティク形 | ||
マルコによる福音書14:5(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:5(03) | τουτο | トゥート | この[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:5(04) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:5(05) | μυρον | ムロン | 香油は | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:5(06) | πραθηναι | プラセィナイ | 売られること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:5(07) | επανω | エパノゥ | 〜以上に | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:5(08) | δηναριων | デェィナリオゥン | デナリオンの | 名詞・属格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書14:5(09) | τριακοσιων | トリアコシオゥン | 三百の[諸々のものの] | 形容詞・属格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書14:5(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:5(11) | δοθηναι | ドセィナイ | 与えられること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:5(12) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:5(13) | πτωχοις | プトォゥコイス | 貧しい[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:5(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:5(15) | ενεβριμωντο | エネブリモゥント | [彼等は]きつく咎めました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:5(16) | αυτη | アウテェィ | 彼女を | 人称代名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:6(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:6(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:6(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:6(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:6(05) | αφετε | アフェテ | [あなたたちは]放って置きなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:6(06) | αυτην | アウテェィン | 彼女を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:6(07) | τι | ティ | 何故に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:6(08) | αυτη | アウテェィ | 彼女に | 人称代名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:6(09) | κοπους | コプゥース | 諸々の苦しめる事を | 名詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:6(10) | παρεχετε | パレケテ | [あなたたちは]与える | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:6(11) | καλον | カロン | 良い[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:6(12) | εργον | エルゴン | 行為を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:6(13) | ηργασατο | エィルガサト | [彼女は]しました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:6(14) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:6(15) | εμοι | エモイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||
マルコによる福音書14:7(01) | παντοτε | パントテ | いつも | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:7(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:7(03) | τους | トゥース | それらと | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:7(04) | πτωχους | プトォゥクース | 貧しい[者たちと] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:7(05) | εχετε | エケテ | [あなたたちは]居る | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:7(06) | μεθ | メス | 〜と共に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:7(07) | εαυτων | エアウトゥン | あなたたちの | 再帰代名詞・三人称・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:7(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:7(09) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:7(10) | θελητε | セレィテ | [あなたたちは]望む(時) | 動詞・現在・能動・仮定・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:7(11) | δυνασθε | ドゥナッセ | [あなたたちは]出来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:7(12) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:7(13) | [παντοτε] | パントテ | いつも | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:7(14) | ευ | ユー | 良く | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:7(15) | ποιησαι | ポイエィサイ | すること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:7(16) | εμε | エメ | 私と | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||
マルコによる福音書14:7(17) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:7(18) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:7(19) | παντοτε | パントテ | いつも | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:7(20) | εχετε | エケテ | [あなたたちは]居る | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:8(01) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:8(02) | εσχεν | エスケン | [彼女は]持っていた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:8(03) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼女は]使いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:8(04) | προελαβεν | プロエラベン | [彼女は]前もって実行しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:8(05) | μυρισαι | ムリサイ | 油を塗ること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:8(06) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:8(07) | σωμα | ソゥマ | 体に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:8(08) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書14:8(09) | εις | エイス | 〜[に]向かってその為に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:8(10) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:8(11) | ενταφιασμον | エンタフィアスモン | 埋葬の準備に | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:9(01) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||
マルコによる福音書14:9(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:9(03) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:9(04) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書14:9(05) | οπου | オプゥー | どこでも | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:9(06) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書14:9(07) | κηρυχθη | ケィルクセィ | [それが]宣べ伝えられる(なら) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:9(08) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:9(09) | ευαγγελιον | ユーアンゲリオン | 福音が | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:9(10) | εις | エイス | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:9(11) | ολον | オロン | ことごとくの[所に] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:9(12) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:9(13) | κοσμον | コスモン | 世界に | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:9(14) | και | カイ | また | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:9(15) | ο | オ | それは〜ことを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:9(16) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼女が]実行した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:9(17) | αυτη | アウテェィ | 彼女が | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:9(18) | λαληθησεται | ラレィセィセタイ | [それは]語られる(でしょう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:9(19) | εις | エイス | 〜[に]おいてその為に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:9(20) | μνημοσυνον | ムネィモスノン | 記念に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:9(21) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:10(02) | ιουδας | イウーダス | ユダ=彼は讃えられるべき=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:10(03) | ισκαριωθ | イスカリオゥス | イスカリオテ=ケリヨトの男たち=の | 固有名詞 | ||
マルコによる福音書14:10(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:10(05) | εις | エイス | 一人の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:10(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:10(07) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人の | 不変化数詞 | ||
マルコによる福音書14:10(08) | απηλθεν | アペィルセン | [彼は]進んで行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:10(09) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:10(10) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:10(11) | αρχιερεις | アルキエレイス | 祭司長たちに | 名詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:10(12) | ινα | イナ | それは〜為 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:10(13) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:10(14) | παραδοι | パラドイ | [彼は]引き渡す(ようにする) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:10(15) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:11(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:11(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:11(03) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:11(04) | εχαρησαν | エカレィサン | [彼等は]喜びました | 動詞・第二アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:11(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:11(06) | επηγγειλαντο | エペィンゲイラント | [彼等は]約束しました | 動詞・アオリスト・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:11(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:11(08) | αργυριον | アルグリオン | 銀貨を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:11(09) | δουναι | ドゥーナイ | 与えること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:11(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:11(11) | εζητει | エゼィテイ | [彼は]探し求めました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:11(12) | πως | ポゥス | どのように〜か? | 副詞・疑問 | ||
マルコによる福音書14:11(13) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:11(14) | ευκαιρως | ユーカイロゥス | 都合よく | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:11(15) | παραδοι | パラドイ | [彼は]引き渡す(ことが出来る) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:12(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:12(02) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:12(03) | πρωτη | プロゥテェィ | 第一の[時に] | 形容詞・与格・単数・女性・最上級 | ||
マルコによる福音書14:12(04) | ημερα | エィメラ | 日に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:12(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書14:12(06) | αζυμων | アズモゥン | 種なしパンの[日々の] | 形容詞・属格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書14:12(07) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:12(08) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:12(09) | πασχα | パスカ | 過越し | アラム語字訳 | ||
マルコによる福音書14:12(10) | εθυον | エスオン | [彼等が]生贄を屠った | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:12(11) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:12(12) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:12(13) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:12(14) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:12(15) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:12(16) | που | プー | どこに〜か? | 離接助詞・疑問 | ||
マルコによる福音書14:12(17) | θελεις | セレイス | [あなたは]望みます | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:12(18) | απελθοντες | アペルソンテス | 行った[者たちが] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:12(19) | ετοιμασωμεν | エトイマソゥメン | [私たちが]用意する(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:12(20) | ινα | イナ | それは〜為 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:12(21) | φαγης | ファゲィス | [あなたは]食べる(時) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:12(22) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:12(23) | πασχα | パスカ | 過越し | アラム語字訳 | ||
マルコによる福音書14:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:13(02) | αποστελλει | アポステッレイ | [彼は]遣わします | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:13(03) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | ||
マルコによる福音書14:13(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:13(05) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:13(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:13(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:13(08) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:13(09) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:13(10) | υπαγετε | ウパゲテ | [あなたたちは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:13(11) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:13(12) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:13(13) | πολιν | ポリン | 町に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:13(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:13(15) | απαντησει | アパンテェィセイ | [彼が]出会うでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:13(16) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書14:13(17) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:13(18) | κεραμιον | ケラミオン | 甕を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:13(19) | υδατος | ウダトス | 水の | 名詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:13(20) | βασταζων | バスタゾゥン | 運んでいる[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:13(21) | ακολουθησατε | アコルーセィサテ | [あなたたちは]ついて行きなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:13(22) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:14(02) | οπου | オプゥー | どこでも | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:14(03) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書14:14(04) | εισελθη | エイセルセィ | [彼が]入る(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:14(05) | ειπατε | エイパテ | [あなたたちは]言いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:14(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:14(07) | οικοδεσποτη | オイコデスポテェィ | 家の主に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:14(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:14(09) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:14(10) | διδασκαλος | ディダスカロス | 先生が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:14(11) | λεγει | レゲイ | [彼が]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:14(12) | που | プー | どこに〜か? | 離接助詞・疑問 | ||
マルコによる福音書14:14(13) | εστιν | エスティン | [それは]〜在る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:14(14) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:14(15) | καταλυμα | カタルマ | 客間は | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:14(16) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書14:14(17) | οπου | オプゥー | そこで | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:14(18) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:14(19) | πασχα | パスカ | 過越し | アラム語字訳 | ||
マルコによる福音書14:14(20) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:14(21) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:14(22) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:14(23) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書14:14(24) | φαγω | ファゴゥ | [私は]食べる(ことが出来る) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:15(02) | αυτος | アウトス | 彼は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:15(03) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書14:15(04) | δειξει | デイクセイ | [彼は]見せる(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:15(05) | αναγαιον | アナガイオン | 上の部屋を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:15(06) | μεγα | メガ | 大きな[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:15(07) | εστρωμενον | エストロゥメノン | 広げられた[ものを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:15(08) | ετοιμον | エトイモン | 準備が整った[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:15(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:15(10) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:15(11) | ετοιμασατε | エトイマサテ | [あなたたちは]j用意しなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:15(12) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書14:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:16(02) | εξηλθον | エクセィルソン | [彼等は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:16(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:16(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:16(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:16(06) | ηλθον | エィルソン | [彼等は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:16(07) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:16(08) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:16(09) | πολιν | ポリン | 町に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:16(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:16(11) | ευρον | ユーロン | [彼等は]見つけました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:16(12) | καθως | カソゥス | 〜通りに | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:16(13) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:16(14) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:16(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:16(16) | ητοιμασαν | エィトイマサン | [彼等は]準備しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:16(17) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:16(18) | πασχα | パスカ | 過越し | アラム語字訳 | ||
マルコによる福音書14:17(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:17(02) | οψιας | オプシアス | 夕方の[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:17(03) | γενομενης | ゲノメネィス | 〜になった[時の] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:17(04) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:17(05) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:17(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:17(07) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人 | 不変化数詞 | ||
マルコによる福音書14:18(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:18(02) | ανακειμενων | アナケイメノゥン | 身を楽にしている[者たちの] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:18(03) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:18(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:18(05) | εσθιοντων | エッスィオントゥン | 食べている[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:18(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:18(07) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:18(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:18(09) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||
マルコによる福音書14:18(10) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:18(11) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書14:18(12) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:18(13) | εις | エイス | 一人の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:18(14) | εξ | エクス | 〜[の]中から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:18(15) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||
マルコによる福音書14:18(16) | παραδωσει | パラドゥセイ | [彼は]引き渡す(つもりである) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:18(17) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||
マルコによる福音書14:18(18) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:18(19) | εσθιων | エッスィオゥン | 食べるている[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:18(20) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:18(21) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書14:19(01) | ηρξαντο | エィルクサント | [彼等は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:19(02) | λυπεισθαι | ルペイッサイ | 悲しみに打ちひしがれること | 動詞・現在・受動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:19(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:19(04) | λεγειν | レゲイン | 話すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:19(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:19(06) | εις | エイス | 一人の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:19(07) | κατα | カタ | 〜の後に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:19(08) | εις | エイス | 一人の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:19(09) | μητι | メィティ | 決して〜ことはありませんね? | 離接助詞・疑問 | ||
マルコによる福音書14:19(10) | εγω | エゴゥ | 私 | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||
マルコによる福音書14:20(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:20(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:20(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:20(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:20(05) | εις | エイス | 一人の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:20(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:20(07) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人 | 不変化数詞 | ||
マルコによる福音書14:20(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:20(09) | εμβαπτομενος | エムバプトメノス | 浸す[者は] | 動詞・現在・中間態・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:20(10) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:20(11) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書14:20(12) | εις | エイス | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:20(13) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:20(14) | [εν] | エン | 一つの[ものに] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:20(15) | τρυβλιον | トゥルブリオン | 鉢に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:21(01) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:21(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(03) | μεν | メン | 真に | 離接助詞 | ||
マルコによる福音書14:21(04) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(06) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(07) | υπαγει | ウパゲイ | [彼は]去って行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:21(08) | καθως | カソゥス | 〜ように | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:21(09) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:21(10) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:21(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(12) | ουαι | ウアイ | ああ禍いだ | 間投詞 | ||
マルコによる福音書14:21(13) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:21(14) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(15) | ανθρωπω | アントロゥポゥ | [男の]人に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(16) | εκεινω | エケイノゥ | この[者に] | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(17) | δι | ディ | 〜為に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:21(18) | ου | ウー | その者の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(19) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(20) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(21) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(22) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(23) | παραδιδοται | パラディドタイ | [彼は]引き渡される | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:21(24) | καλον | カロン | 良い[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:21(25) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(26) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書14:21(27) | ουκ | ウーク | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:21(28) | εγεννηθη | エゲッネィセィ | [彼は]産み出された | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:21(29) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(30) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:21(31) | εκεινος | エケイノス | この[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:22(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:22(02) | εσθιοντων | エッスィオントォゥン | 食べている[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:22(03) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:22(04) | λαβων | ラボゥン | 取った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:22(05) | αρτον | アルトン | パンを | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:22(06) | ευλογησας | ユーロゲィサス | 讃美した[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:22(07) | εκλασεν | エクラセン | [彼は]裂きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:22(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:22(09) | εδωκεν | エドォゥケン | [彼は]与えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:22(10) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:22(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:22(12) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:22(13) | λαβετε | ラベテ | [あなたたちは]取りなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:22(14) | τουτο | トゥート | これは | 指示代名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:22(15) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:22(16) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:22(17) | σωμα | ソゥマ | 体 | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:22(18) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書14:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:23(02) | λαβων | ラボゥン | 取った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:23(03) | ποτηριον | ポテェィリオン | 杯を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:23(04) | ευχαριστησας | ユーカリステェィサス | 感謝を捧げた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:23(05) | εδωκεν | エドォゥケン | [彼は]渡しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:23(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:23(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:23(08) | επιον | エピオン | [彼等は]飲みました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:23(09) | εξ | エクス | 〜[の]中から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:23(10) | αυτου | アウトゥー | それの | 人称代名詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:23(11) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:24(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:24(02) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:24(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:24(04) | τουτο | トゥート | これは | 指示代名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:24(05) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:24(06) | το | ト | それ | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:24(07) | αιμα | アイマ | 血 | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:24(08) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書14:24(09) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:24(10) | διαθηκης | ディアセィケィス | 契約の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:24(11) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:24(12) | εκχυννομενον | エクッノメノン | 注ぎ出される[もの] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:24(13) | υπερ | ウペル | 〜[の]為に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:24(14) | πολλων | ポッロゥン | 多くの[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:25(01) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||
マルコによる福音書14:25(02) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:25(03) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書14:25(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:25(05) | ουκετι | ウケティ | もはや | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:25(06) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:25(07) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:25(08) | πιω | ピオゥ | [私は]飲む(可能性がある) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:25(09) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:25(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:25(11) | γενηματος | ゲネィマトス | 実の | 名詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:25(12) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:25(13) | αμπελου | アムペルー | 葡萄の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:25(14) | εως | エオゥス | 〜[の]時まで | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:25(15) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:25(16) | ημερας | エィメラス | 日の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:25(17) | εκεινης | エケイネィス | まさにその | 指示代名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:25(18) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:25(19) | αυτο | アウト | それを | 人称代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:25(20) | πινω | ピノゥ | [私は]飲む(可能性がある) | 動詞・現在・能動・仮定・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:25(21) | καινον | カイノン | 新しい[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:25(22) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:25(23) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:25(24) | βασιλεια | バスィレイア | 王国に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:25(25) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:25(26) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:26(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:26(02) | υμνησαντες | ウムネィサンテス | 賛歌を歌った[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:26(03) | εξηλθον | エクセィルソン | [彼等は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:26(04) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:26(05) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:26(06) | ορος | オロス | 山に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:26(07) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:26(08) | ελαιων | エライオゥン | オリーブの | 名詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:27(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:27(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:27(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:27(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:27(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:27(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:27(07) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:27(08) | σκανδαλισθησεσθε | スカンダリッセィセッセ | [あなたたちは]躓かされる(でしょう) | 動詞・未来・受動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:27(09) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:27(10) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:27(11) | παταξω | パタクソゥ | [私は]打つ(つもりです) | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:27(12) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:27(13) | ποιμενα | ポイメナ | 羊飼いを | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:27(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:27(15) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書14:27(16) | προβατα | プロバタ | 羊たちは | 名詞・主格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書14:27(17) | διασκορπισθησονται | ディアスコルピッセィソンタイ | [それらは]散らされる(でしょう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:28(01) | αλλα | アッラー | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:28(02) | μετα | メタ | 〜の後に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:28(03) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:28(04) | εγερθηναι | エゲルセィナイ | 甦りさせられること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:28(05) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||
マルコによる福音書14:28(06) | προαξω | プロアクソゥ | [私は]先だって行く(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:28(07) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||
マルコによる福音書14:28(08) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:28(09) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:28(10) | γαλιλαιαν | ガリライアン | ガリラヤ=周り=に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:29(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:29(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:29(03) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:29(04) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:29(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:29(06) | ει | エイ | たとえ〜としても | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書14:29(07) | και | カイ | それで | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:29(08) | παντες | パンテス | 全ての[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:29(09) | σκανδαλισθησονται | スカンダリッセィソンタイ | [彼等が]躓かされる(ことになる) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:29(10) | αλλ | アッル | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:29(11) | ουκ | ウーク | 違います | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:29(12) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||
マルコによる福音書14:30(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:30(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:30(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:30(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:30(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:30(06) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||
マルコによる福音書14:30(07) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:30(08) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
マルコによる福音書14:30(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:30(10) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||
マルコによる福音書14:30(11) | σημερον | セィメロン | 今日 | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:30(12) | ταυτη | タウテェィ | この[時に] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:30(13) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:30(14) | νυκτι | ヌクティ | 夜に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:30(15) | πριν | プリン | 前に | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:30(16) | η | エィ | 〜より | 離接助詞 | ||
マルコによる福音書14:30(17) | δις | ディス | 二回 | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:30(18) | αλεκτορα | アレクトラ | 鶏を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:30(19) | φωνησαι | フォゥネィサイ | 鳴き声をあげる時 | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:30(20) | τρις | トリス | 三回 | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:30(21) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||
マルコによる福音書14:30(22) | απαρνηση | アパルネィセィ | [あなたは]否定する(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:31(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:31(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:31(03) | εκπερισσως | エクペリッソゥス | 更に強く | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:31(04) | ελαλει | エラレイ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:31(05) | εαν | エアン | たとえ〜としても | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書14:31(06) | δεη | デエィ | [それは]〜しなければならない(としても) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:31(07) | με | メ | 私に | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||
マルコによる福音書14:31(08) | συναποθανειν | スナポサネイン | 共に死ぬこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:31(09) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
マルコによる福音書14:31(10) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:31(11) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:31(12) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | ||
マルコによる福音書14:31(13) | απαρνησομαι | アパルネィソマイ | [私が]否定する(つもりである) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:31(14) | ωσαυτως | オゥサウトォゥス | 同じように | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:31(15) | [δε] | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:31(16) | και | カイ | また | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:31(17) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:31(18) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:32(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:32(02) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:32(03) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:32(04) | χωριον | コゥリオン | 場所に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:32(05) | ου | ウー | それは〜所の | 関係代名詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:32(06) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:32(07) | ονομα | オノマ | 名は | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:32(08) | γεθσημανι | ゲッセィマニ | ゲッセマネ=油圧搾= | 固有名詞 | ||
マルコによる福音書14:32(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:32(10) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:32(11) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:32(12) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:32(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:32(14) | καθισατε | カシサテ | [あなたたちは]座っていなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:32(15) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:32(16) | εως | エオゥス | 〜まで | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:32(17) | προσευξωμαι | プロシュークソゥマイ | [私が]祈りを捧げる(時) | 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:33(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:33(02) | παραλαμβανει | パララムバネイ | [彼は]連れて行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:33(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:33(04) | πετρον | ペトロン | ペトロ=岩=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:33(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:33(06) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:33(07) | ιακωβον | イアコゥボン | ヤコブ=踵を掴む者=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:33(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:33(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:33(10) | ιωαννην | イオゥアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:33(11) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:33(12) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:33(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:33(14) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:33(15) | εκθαμβεισθαι | エクサムベイッサイ | ひどく恐れさせられること | 動詞・現在・受動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:33(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:33(17) | αδημονειν | アディモネイン | 非常に苦悶すること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:34(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:34(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:34(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:34(04) | περιλυπος | ペリルポス | とても悲しい[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:34(05) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:34(06) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:34(07) | ψυχη | プスケィ | 心は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:34(08) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書14:34(09) | εως | エオゥス | 〜[の]所まで | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:34(10) | θανατου | サナトゥー | 死の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:34(11) | μεινατε | メイナテ | [あなたたちは]留って居なさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:34(12) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:34(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:34(14) | γρηγορειτε | グレィゴレイテ | [あなたたちは]目を覚ましていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:35(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:35(02) | προελθων | プロエルソゥン | 前に進んで行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:35(03) | μικρον | ミクロン | 少しの[所を] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:35(04) | επιπτεν | エピプテン | [彼は]ひれ伏しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:35(05) | επι | エピ | 〜上に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:35(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:35(07) | γης | ゲィス | 地面の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:35(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:35(09) | προσηυχετο | プロセィウケト | [彼は]祈りました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:35(10) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:35(11) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書14:35(12) | δυνατον | ドゥナトン | 可能な[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:35(13) | εστιν | エスティン | [それが]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:35(14) | παρελθη | パレルセィ | [それが]通り過ぎる(ように) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:35(15) | απ | アプ | 〜所から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:35(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:35(17) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:35(18) | ωρα | オゥラ | 時が | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:36(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:36(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:36(03) | αββα | アッバ | アッバ=父= | 固有名詞 | ||
マルコによる福音書14:36(04) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:36(05) | πατηρ | パテェィル | 父 | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:36(06) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことは] | 形容詞・主格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書14:36(07) | δυνατα | ドゥナタ | 可能な[諸々のこと] | 形容詞・主格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書14:36(08) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
マルコによる福音書14:36(09) | παρενεγκε | パレネンケ | [あなたは]取り去って下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:36(10) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:36(11) | ποτηριον | ポテェィリオン | 杯を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:36(12) | τουτο | トゥート | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:36(13) | απ | アプ | 〜所から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:36(14) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書14:36(15) | αλλ | アッル | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:36(16) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:36(17) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:36(18) | εγω | エゴゥ | 私が | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||
マルコによる福音書14:36(19) | θελω | セロゥ | [私が]望む | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:36(20) | αλλα | アッラ | そうではなく | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:36(21) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:36(22) | συ | ス | あなたが | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||
マルコによる福音書14:37(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:37(02) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]戻って来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:37(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:37(04) | ευρισκει | ユリスケイ | [彼は]見出します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:37(05) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:37(06) | καθευδοντας | カシュードンタス | 眠っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:37(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:37(08) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:37(09) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:37(10) | πετρω | ペトロゥ | ペトロ=岩=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:37(11) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた=よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:37(12) | καθευδεις | カシューデイス | [あなたは]眠っているのか? | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:37(13) | ουκ | ウーク | 〜ことはないのか? | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:37(14) | ισχυσας | イスクサス | [あなたは]出来た | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:37(15) | μιαν | ミアン | 一つの[時を] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:37(16) | ωραν | オゥラン | 時を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:37(17) | γρηγορησαι | グレイゴレィサイ | 目を覚ましていること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:38(01) | γρηγορειτε | グレィゴレイテ | [あなたたちは]目を覚ましていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:38(02) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:38(03) | προσευχεσθε | プロシューケッセ | [あなたたちは]祈っていなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:38(04) | ινα | イナ | それは〜為 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:38(05) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:38(06) | ελθητε | エルセィテ | [あなたたちが]行く(可能性がある) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:38(07) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:38(08) | πειρασμον | ペイラスモン | 誘惑に | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:38(09) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:38(10) | μεν | メン | 真に | 離接助詞 | ||
マルコによる福音書14:38(11) | πνευμα | プニューマ | 魂は | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:38(12) | προθυμον | プロスモン | 熱狂的な[もの] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:38(13) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:38(14) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:38(15) | σαρξ | サルクス | 肉体は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:38(16) | ασθενης | アッセネィス | 弱い[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:39(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:39(02) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:39(03) | απελθων | アペルソゥン | 離れて行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:39(04) | προσηυξατο | プロセィユークサト | [彼は]祈りました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:39(05) | [τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:39(06) | αυτον | アウトン | 同じことを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:39(07) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:39(08) | ειπων] | エイポゥン | 言う[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:40(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:40(02) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:40(03) | ελθων | エルソゥン | 戻って来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:40(04) | ευρεν | ユーレン | [彼は]見出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:40(05) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:40(06) | καθευδοντας | カシュードンタス | 眠っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:40(07) | ησαν | エィサン | [それらは]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:40(08) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:40(09) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:40(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:40(11) | οφθαλμοι | オフサルモイ | 両目は | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:40(12) | καταβαρυνομενοι | カタバルノメノイ | 押し下げられている[諸々のもの] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:40(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:40(14) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:40(15) | ηδεισαν | エィデイサン | [彼等は]分かっていた | 動詞・過去完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:40(16) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:40(17) | αποκριθωσιν | アポクリソゥシン | [彼等は]答えられる(べき) | 動詞・アオリスト・受動デポネント・仮定・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:40(18) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:41(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:41(02) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]戻って来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:41(03) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:41(04) | τριτον | トリトン | 三度目の[時に] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:41(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:41(06) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:41(07) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:41(08) | καθευδετε | カシューデテ | [あなたたちは]眠っていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:41(09) | [το] | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:41(10) | λοιπον | ロイポン | 今の[時を] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:41(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:41(12) | αναπαυεσθε | アナパウエッセ | [あなたたちは]休んでいなさい | 動詞・現在・中間態・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:41(13) | απεχει | アペケイ | [それは]満ちています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:41(14) | ηλθεν | エィルセン | [それは]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:41(15) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:41(16) | ωρα | オゥラ | 時は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:41(17) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:41(18) | παραδιδοται | パラディドタイ | [彼は]引き渡されます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:41(19) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:41(20) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:41(21) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:41(22) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:41(23) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:41(24) | τας | タス | それらに | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:41(25) | χειρας | ケィラス | 両手に | 名詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:41(26) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:41(27) | αμαρτωλων | アマルトォゥロゥン | 罪人たちの | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:42(01) | εγειρεσθε | エゲイレッセ | [あなたたちは]立ち上がりなさい | 動詞・現在・中間受動態・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:42(02) | αγωμεν | アゴゥメン | [私たちは]行く(ようにしましょう) | 動詞・現在・能動・仮定・一人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:42(03) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:42(04) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:42(05) | παραδιδους | パラディドゥース | 引き渡す[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:42(06) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||
マルコによる福音書14:42(07) | ηγγικεν | エィンギケン | [彼が]近づきました | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:43(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:43(02) | ευθυς | ユースース | 直ちに | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:43(03) | ετι | エティ | まだ | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:43(04) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:43(05) | λαλουντος | ラルーントス | 話している[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:43(06) | παραγινεται | パラギネタイ | [彼が]傍に近寄って来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:43(07) | [ο] | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:43(08) | ιουδας | イウーダス | ユダ=彼は讃えられるべき=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:43(09) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:43(10) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:43(11) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人 | 不変化数詞 | ||
マルコによる福音書14:43(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:43(13) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:43(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:43(15) | οχλος | オクロス | 人の群れが | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:43(16) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:43(17) | μαχαιρων | マカイロゥン | 諸々の剣の | 名詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:43(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:43(19) | ξυλων | クスロゥン | 諸々の棒の | 名詞・属格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書14:43(20) | παρα | パラ | 〜[の]許から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:43(21) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:43(22) | αρχιερεων | アルキーレオゥン | 祭司長たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:43(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:43(24) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:43(25) | γραμματεων | グラッマテオゥン | [律法]学者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:43(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:43(27) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:43(28) | πρεσβυτερων | プレスブテロゥン | 長老たちの | 形容詞・属格・複数・男性・比較級 | ||
マルコによる福音書14:44(01) | δεδωκει | デドォゥケイ | [彼は]与えていました | 動詞・過去完了・能動・叙実・三人称・単数・アッティク形 | ||
マルコによる福音書14:44(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:44(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:44(04) | παραδιδους | パラディドゥース | 引き渡す[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:44(05) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:44(06) | συσσημον | スッセィモン | 合図を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:44(07) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:44(08) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:44(09) | ον | オン | それは〜者を | 関係代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:44(10) | αν | アン | 誰でも | 離接助詞 | ||
マルコによる福音書14:44(11) | φιλησω | フィレィソゥ | [私が]口づけ(しようとする) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:44(12) | αυτος | アウトス | 彼 | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:44(13) | εστιν | エスティン | [それが]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:44(14) | κρατησατε | クラテェィサテ | [あなたたちは]捕えなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:44(15) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:44(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:44(17) | απαγετε | アパゲテ | [あなたたちは]連れて行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:44(18) | ασφαλως | アスファロゥス | 確実に | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:45(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:45(02) | ελθων | エルソゥン | 来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:45(03) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:45(04) | προσελθων | プロセルソゥン | 近寄った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:45(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:45(06) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:45(07) | ραββι | ラッビー | 先生 | ヘブライ語字訳 | ||
マルコによる福音書14:45(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:45(09) | κατεφιλησεν | カテフィレィセン | [彼は]何回も口づけしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:45(10) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:46(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:46(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:46(03) | επεβαλον | エペバロン | [彼等は]掛けました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:46(04) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:46(05) | χειρας | ケイラス | 諸々の手を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:46(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:46(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:46(08) | εκρατησαν | エクラテェィサン | [彼等は]捕えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:46(09) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:47(01) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:47(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:47(03) | [τις] | ティス | 或る者が | 不定代名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:47(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:47(05) | παρεστηκοτων | パレステェィコトゥン | 側に立っていた[者たちの] | 動詞・完了・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:47(06) | σπασαμενος | スパサメノス | 引き抜いた[者が] | 動詞・アオリスト・中間態・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:47(07) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:47(08) | μαχαιραν | マカイラン | 剣を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:47(09) | επαισεν | エパイセン | [彼が]打ちました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:47(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:47(11) | δουλον | ドゥーロン | 僕を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:47(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:47(13) | αρχιερεως | アルキエレオゥス | 大祭司の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:47(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:47(15) | αφειλεν | アフェイレン | [彼が]切り落としました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:47(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:47(17) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:47(18) | ωταριον | オゥタリオン | 片耳を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:48(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:48(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:48(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:48(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:48(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:48(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:48(07) | ως | オゥス | 〜ように | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:48(08) | επι | エピ | 〜[に]対する | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:48(09) | ληστην | レィステェィン | 泥棒に | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:48(10) | εξηλθατε | エクセィルサテ | [あなたたちは]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:48(11) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:48(12) | μαχαιρων | マカイロゥン | 諸々の剣の | 名詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:48(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:48(14) | ξυλων | クスロゥン | 諸々の棒の | 名詞・属格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書14:48(15) | συλλαβειν | スッラベイン | 捕える為に | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:48(16) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||
マルコによる福音書14:49(01) | καθ | カス | 毎 | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:49(02) | ημεραν | エィメラン | 日 | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:49(03) | ημην | エィメィン | [私は]居ました | 動詞・未完了・中間態・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:49(04) | προς | プロス | 〜[に]おいてその間に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:49(05) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||
マルコによる福音書14:49(06) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:49(07) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:49(08) | ιερω | イエロゥ | 神殿に | 名詞・与格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:49(09) | διδασκων | ディダスコゥン | 教えている[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:49(10) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:49(11) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:49(12) | εκρατησατε | エクラテェィサテ | [あなたたちは]捕えた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:49(13) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||
マルコによる福音書14:49(14) | αλλ | アッル | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:49(15) | ινα | イナ | それは〜為 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:49(16) | πληρωθωσιν | プレィロゥソゥシン | [それらが]実現される(ようになる) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:49(17) | αι | アイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:49(18) | γραφαι | グラファイ | 聖書の諸々の言葉が | 名詞・主格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:50(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:50(02) | αφεντες | アフェンテス | 見捨てた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:50(03) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:50(04) | εφυγον | エフゴン | [彼等(弟子たち)は]逃げ去りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:50(05) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:51(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:51(02) | νεανισκος | ネアニスコス | 若者が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:51(03) | τις | ティス | ある者が | 不定代名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:51(04) | συνηκολουθει | スネィコルーセイ | [彼が]ついて行きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:51(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:51(06) | περιβεβλημενος | ペリベブレィメノス | 覆われた[者が] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:51(07) | σινδονα | シンドナ | 亜麻布に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:51(08) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:51(09) | γυμνου | グムヌー | 裸の[ものの] | 形容詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:51(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:51(11) | κρατουσιν | クラトゥーシン | [彼等(人々)が]捕えます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:51(12) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:52(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:52(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:52(03) | καταλιπων | カタリポゥン | 後に残した[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:52(04) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:52(05) | σινδονα | シンドナ | 亜麻布を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:52(06) | γυμνος | グムノス | 裸の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:52(07) | εφυγεν | エフゲン | [彼は]逃げました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:53(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:53(02) | απηγαγον | アペィガゴン | [彼等は]連れて行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:53(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:53(04) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:53(05) | προς | プロス | 〜[に]向けてその許に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:53(06) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:53(07) | αρχιερεα | アルキエレア | 大祭司に | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:53(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:53(09) | συνερχονται | スネルコンタイ | [彼等が]一緒に集まって来ました | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:53(10) | παντες | パンテス | 全ての[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:53(11) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:53(12) | αρχιερεις | アルキエレイス | 祭司長たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:53(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:53(14) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:53(15) | πρεσβυτεροι | プレスブテロイ | 長老たちが | 形容詞・主格・複数・男性・比較級 | ||
マルコによる福音書14:53(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:53(17) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:53(18) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:54(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:54(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:54(03) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:54(04) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:54(05) | μακροθεν | マクロセン | 遥か遠く | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:54(06) | ηκολουθησεν | エィコルーセィセン | [彼は]ついて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:54(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:54(08) | εως | エオゥス | 〜まで | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:54(09) | εσω | エソゥ | 内に | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:54(10) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:54(11) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:54(12) | αυλην | アウレィン | 館に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:54(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:54(14) | αρχιερεως | アルキエレオゥス | 大祭司の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:54(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:54(16) | ην | エィン | [彼は]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:54(17) | συγκαθημενος | スンカセィメノス | 一緒に座っている[者] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:54(18) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:54(19) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:54(20) | υπηρετων | ウペィレトォゥン | 下働きの者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:54(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:54(22) | θερμαινομενος | セルマイノメノス | 身を温めている[者] | 動詞・現在・中間態・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:54(23) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:54(24) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:54(25) | φως | フォゥス | 火に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:55(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:55(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:55(03) | αρχιερεις | アルキエレイス | 祭司長たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:55(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:55(05) | ολον | オロン | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:55(06) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:55(07) | συνεδριον | スネドリオン | 議会は | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:55(08) | εζητουν | エゼィトゥーン | [彼等は]探し求めました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:55(09) | κατα | カタ | 〜[の]不利な | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:55(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:55(11) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:55(12) | μαρτυριαν | マルトゥリアン | 証言を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:55(13) | εις | エイス | 〜[に]向かってその為に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:55(14) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:55(15) | θανατωσαι | サナトォゥサイ | 死刑に処すことに | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:55(16) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:55(17) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:55(18) | ουχ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:55(19) | ηυρισκον | エィウリスコン | [彼等は]見い出した | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:56(01) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:56(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:56(03) | εψευδομαρτυρουν | エプシュードマルトゥルーン | [彼等が]偽りの証言をした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:56(04) | κατ | カト | 〜[の]不利な | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:56(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:56(06) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:56(07) | ισαι | イサイ | 一致した[諸々のものは] | 形容詞・主格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:56(08) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:56(09) | μαρτυριαι | マルトゥリアイ | 諸々の証言は | 名詞・主格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:56(10) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:56(11) | ησαν | エィサン | [それらは]あった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:57(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:57(02) | τινες | ティネス | 或る者たちは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:57(03) | ανασταντες | アナスタンテス | 立ち上がった[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:57(04) | εψευδομαρτυρουν | エプシュードマルトゥルーン | [彼等は]偽りの証言をしました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:57(05) | κατ | カト | 〜[の]不利な | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:57(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:57(07) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:58(01) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:58(02) | ημεις | エィメイス | 私たちは | 人称代名詞・一人称・主格・複数 | ||
マルコによる福音書14:58(03) | ηκουσαμεν | エィクーサメン | [私たちは]聞きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:58(04) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:58(05) | λεγοντος | レゴントス | こう言う[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:58(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:58(07) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||
マルコによる福音書14:58(08) | καταλυσω | カタルソゥ | [私は]壊す(つもりです) | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:58(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:58(10) | ναον | ナオン | 神殿を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:58(11) | τουτον | トゥートン | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:58(12) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:58(13) | χειροποιητον | ケイロポイエィトン | 手造りの[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:58(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:58(15) | δια | ディア | 〜[の]内に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:58(16) | τριων | トリオゥン | 三の[諸々の時の] | 形容詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:58(17) | ημερων | エィメロゥン | 日々の | 名詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:58(18) | αλλον | アッロン | 他の[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:58(19) | αχειροποιητον | アケイロポイエィトン | 手造りでない[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:58(20) | οικοδομησω | オイコドメィソゥ | [私は]建てる(つもりです) | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:59(01) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:59(02) | ουδε | ウーデ | また〜ことはありません | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:59(03) | ουτως | ウートォゥス | そのように | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:59(04) | ιση | イセィ | 一致した[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:59(05) | ην | エィン | [それは]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:59(06) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:59(07) | μαρτυρια | マルトゥリア | 証言は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:59(08) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:60(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:60(02) | αναστας | アナスタス | 立ち上がった[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:60(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:60(04) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:60(05) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:60(06) | μεσον | メソン | 真ん中の[所に] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:60(07) | επηρωτησεν | エペィロゥテェィセン | [彼は]尋ねました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:60(08) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:60(09) | ιησουν | イエィスーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:60(10) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:60(11) | ουκ | ウーク | 〜ことはない(のか) | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:60(12) | αποκρινη | アポクリネィ | [あなたは]答える | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:60(13) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:60(14) | τι | ティ | 何故に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:60(15) | ουτοι | ウートイ | この者たちは | 指示代名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:60(16) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書14:60(17) | καταμαρτυρουσιν | カタマルトゥルーシン | [彼等は]不利な証言をしている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:61(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:61(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:61(03) | εσιωπα | エスィオゥパ | [彼は]黙っていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:61(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:61(05) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:61(06) | απεκρινατο | アペクリナト | [彼は]答えた | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:61(07) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:61(08) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:61(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:61(10) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:61(11) | επηρωτα | エペィロゥタ | [彼は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:61(12) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:61(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:61(14) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:61(15) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:61(16) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||
マルコによる福音書14:61(17) | ει | エイ | [あなたは]〜ですか? | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:61(18) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:61(19) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた= | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:61(20) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:61(21) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:61(22) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:61(23) | ευλογητου | ユーロゲィトゥー | 讃えるべき[者の] | 形容詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:62(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:62(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:62(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:62(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:62(05) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||
マルコによる福音書14:62(06) | ειμι | エイミ | [私]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:62(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:62(08) | οψεσθε | オプセッセ | [あなたたちは]見る(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:62(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:62(10) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:62(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:62(12) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:62(13) | εκ | エク | 〜[の]所に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:62(14) | δεξιων | デクシオゥン | 右側の | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:62(15) | καθημενον | カセィメノン | 座っている[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:62(16) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:62(17) | δυναμεως | ドゥナメオゥス | 全能者の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:62(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:62(19) | ερχομενον | エルコメノン | やって来る[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:62(20) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:62(21) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:62(22) | νεφελων | ネフェロゥン | 諸々の雲の | 名詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:62(23) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:62(24) | ουρανου | ウーラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:63(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:63(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:63(03) | αρχιερευς | アルキエリュース | 大祭司は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:63(04) | διαρρηξας | ディアッレィクサス | 引き裂いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:63(05) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:63(06) | χιτωνας | キトゥナス | 諸々の衣を | 名詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:63(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:63(08) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:63(09) | τι | ティ | 何故に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:63(10) | ετι | エティ | まだ | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:63(11) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:63(12) | εχομεν | エコメン | [私たちは]持つ | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:63(13) | μαρτυρων | マルトゥロゥン | 諸々の証人の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:64(01) | ηκουσατε | エィクーサテ | [あなたたちは]聞きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:64(02) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:64(03) | βλασφημιας | ブラスフェィミアス | 冒涜の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:64(04) | τι | ティ | どのように〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:64(05) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書14:64(06) | φαινεται | ファイネタイ | [それは]考えられる | 動詞・現在・中間受動態・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:64(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:64(08) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:64(09) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:64(10) | κατεκριναν | カテクリナン | [彼等は]裁きを下しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:64(11) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:64(12) | ενοχον | エノコン | 有罪の[者] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:64(13) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:64(14) | θανατου | サナトゥー | 死の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:65(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:65(02) | ηρξαντο | エィルクサント | [彼等は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:65(03) | τινες | ティネス | 或る者たちは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:65(04) | εμπτυειν | エムプトゥエイン | 唾すること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:65(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:65(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:65(07) | περικαλυπτειν | ペリカルプテイン | 覆うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:65(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:65(09) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:65(10) | προσωπον | プロソゥポン | 顔を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:65(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:65(12) | κολαφιζειν | コラフィゼイン | 拳で打つこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:65(13) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:65(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:65(15) | λεγειν | レゲイン | 言うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:65(16) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:65(17) | προφητευσον | プロフェィテューソン | [あなたは]予言しなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:65(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:65(19) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:65(20) | υπηρεται | ウペィレタイ | 下働きの者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:65(21) | ραπισμασιν | ラピスマシン | 諸々の平手打ちに | 名詞・与格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書14:65(22) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:65(23) | ελαβον | エラボン | [彼等は]迎え撃ちました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:66(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:66(02) | οντος | オントス | 居る[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:66(03) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:66(04) | πετρου | ペトルー | ペトロ=岩=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:66(05) | κατω | カトォゥ | 下に | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:66(06) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:66(07) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:66(08) | αυλη | アウレィ | 中庭に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:66(09) | ερχεται | エルケタイ | [彼女が]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:66(10) | μια | ミア | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:66(11) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:66(12) | παιδισκων | パイディスコゥン | 女召使たちの | 名詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書14:66(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:66(14) | αρχιερεως | アルキエレオゥス | 大祭司の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:67(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:67(02) | ιδουσα | イドゥーサ | 目を留めた[女は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:67(03) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:67(04) | πετρον | ペトロン | ペトロ=岩=に | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:67(05) | θερμαινομενον | セルマイノメノン | 体を温めている[者に] | 動詞・現在・中間態・分詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:67(06) | εμβλεψασα | エムブレプササ | じっと目を注いだ[女は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:67(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:67(08) | λεγει | レゲイ | [彼女は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:67(09) | και | カイ | また | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:67(10) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||
マルコによる福音書14:67(11) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:67(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:67(13) | ναζαρηνου | ナザレィヌー | ナザレ=護られているもの=人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:67(14) | ησθα | エィッサ | [あなたは]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:67(15) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:67(16) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:68(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:68(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:68(03) | ηρνησατο | エィルネィサト | [彼は]否定しました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:68(04) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:68(05) | ουτε | ウーテ | 決して〜こともありません | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:68(06) | οιδα | オイダ | [私は]知る | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:68(07) | ουτε | ウーテ | 決して〜こともありません | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:68(08) | επισταμαι | エピスタマイ | [私は]分かる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:68(09) | συ | ス | あなたが | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||
マルコによる福音書14:68(10) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:68(11) | λεγεις | レゲイス | [あなたが]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:68(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:68(13) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:68(14) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:68(15) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:68(16) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:68(17) | προαυλιον | プロアウリオン | 前庭に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:69(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:69(02) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:69(03) | παιδισκη | パイディスケィ | 女召使いは | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:69(04) | ιδουσα | イドゥーサ | 目を留めた[女は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書14:69(05) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:69(06) | ηρξατο | エィルクサト | [彼女は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:69(07) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:69(08) | λεγειν | レゲイン | 言うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:69(09) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:69(10) | παρεστωσιν | パレストォゥシン | 側に立っていた[者たちに] | 動詞・完了・能動・分詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:69(11) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:69(12) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:69(13) | εξ | エクス | 〜[の]中の | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:69(14) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:69(15) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:70(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:70(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:70(03) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:70(04) | ηρνειτο | エィルネイト | [彼は]否定しました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:70(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:70(06) | μετα | メタ | 〜後に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:70(07) | μικρον | ミクロン | 少しの[時に] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:70(08) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:70(09) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:70(10) | παρεστωτες | パレストォゥテス | 側に立っていた[者たちが] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:70(11) | ελεγον | エレゴン | [彼等が]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:70(12) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:70(13) | πετρω | ペトロゥ | ペトロ=岩=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:70(14) | αληθως | アレィソゥス | 確かに | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:70(15) | εξ | エクス | 〜[の]中の | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:70(16) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書14:70(17) | ει | エイ | [あなたは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:70(18) | και | カイ | また | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:70(19) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:70(20) | γαλιλαιος | ガリライオス | ガリラヤ=周り=人 | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:70(21) | ει | エイ | [あなたは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:71(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:71(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:71(03) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:71(04) | αναθεματιζειν | アナセマティゼイン | 呪うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:71(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:71(06) | ομνυναι | オムヌーナイ | 誓うこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:71(07) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:71(08) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書14:71(09) | οιδα | オイダ | [私は]知っていた | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:71(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:71(11) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:71(12) | τουτον | トゥートン | まさにその[者を] | 指示代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:71(13) | ον | オン | それは〜者を | 関係代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:71(14) | λεγετε | レゲテ | [あなたたちが]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書14:72(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:72(02) | ευθυς | ユースース | すぐに | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:72(03) | εκ | エク | 〜[の]時に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書14:72(04) | δευτερου | デュテルー | 再度の[時の] | 形容詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:72(05) | αλεκτωρ | アレクトォゥル | 鶏が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:72(06) | εφωνησεν | エフォゥネィセン | [それが]鳴きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:72(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:72(08) | ανεμνησθη | アネムネィッセィ | [彼は]思い出されました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:72(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:72(10) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:72(11) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:72(12) | ρημα | レィマ | 言葉を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書14:72(13) | ως | オゥス | 〜通りに | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:72(14) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:72(15) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:72(16) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:72(17) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:72(18) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:72(19) | πριν | プリン | 前に | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:72(20) | αλεκτορα | アレクトラ | 鶏を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:72(21) | δις | ディス | 二回 | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:72(22) | φωνησαι | フォゥネィサイ | 鳴くこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書14:72(23) | τρις | トリス | 三回 | 副詞 | ||
マルコによる福音書14:72(24) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||
マルコによる福音書14:72(25) | απαρνηση | アパルネィセィ | [あなたは]否定する(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書14:72(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書14:72(27) | επιβαλων | エピバロゥン | 身を伏した[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書14:72(28) | εκλαιεν | エクライエン | [彼は]泣きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
日本語訳 | マルコによる福音書 第一四章 | |||||
☞1節 | 一 さて過越しの祭りと種なしパンの祭りは二日後になりました そして祭司長たちと律法学者たちは悪巧みによって彼(イエス)をどのように捕えて殺すか探し求めました | |||||
(文語訳) | 一 さて過越と除酵との祭の二日前となりぬ。祭司長・學者ら詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと企てて言ふ、 | |||||
(口語訳) | 一 さて、過越と除酵との祭の二日前になった。祭司長たちや律法学者たちは、策略をもってイエスを捕えたうえ、なんとかして殺そうと計っていた。 | |||||
☞2節 | 二 彼等は言いました 祭りの間に(実行する)ことは(いけ)ない さもないと民衆の騒ぎが起きるから | |||||
(文語訳) | 二 『祭の間は爲すべからず、恐らくは民の亂あるべし』 | |||||
(口語訳) | 二 彼らは、「祭の間はいけない。民衆が騒ぎを起すかも知れない」と言っていた。 | |||||
☞3節 | 三 そしてベタニアで癩病のシモンの家に彼(イエス)が居て彼が身を楽にして食事している(時)とても高価な質の良いナルドの香油の石膏の壷を持って女がやって来ました 彼女は石膏の壷を壊して彼の頭の上に注ぎました | |||||
(文語訳) | 三 イエス、ベタニヤに在して、癩病人シモンの家にて食事の席につき居給ふとき、或女、價高き混なきナルドの香油の入りたる石膏の壺を持ち來り、その壺を毀ちてイエスの首に注ぎたり。 | |||||
(口語訳) | 三 イエスがベタニヤで、重い皮膚病の人シモンの家にいて、食卓についておられたとき、ひとりの女が、非常に高価で純粋なナルドの香油が入れてある石膏のつぼを持ってきて、それをこわし、香油をイエスの頭に注ぎかけた。 | |||||
☞4節 | 四 そして或る人たちが憤っていました 彼等自身の中で(言いました) 何の為にこの香油の無駄は起こったのか | |||||
(文語訳) | 四 ある人々、憤ほりて互に言ふ『なに故かく濫に油を費すか、 | |||||
(口語訳) | 四 すると、ある人々が憤って互に言った、「なんのために香油をこんなにむだにするのか。 | |||||
☞5節 | 五 何故ならこの香油は三百デナリオン以上に売って貧しい者たちに与えられることが出来たから そして彼等は彼女をきつく咎めました | |||||
(文語訳) | 五 この油を三百デナリ餘に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』而して甚く女を咎む。 | |||||
(口語訳) | 五 この香油を三百デナリ以上にでも売って、貧しい人たちに施すことができたのに」。そして女をきびしくとがめた。 | |||||
☞6節 | 六 そしてイエスは言いました 彼女を放って置きなさい 何故に彼女を苦しめるのか 彼女は良い行為を私にしました | |||||
(文語訳) | 六 イエス言ひ給ふ『その爲すに任せよ、何ぞこの女を惱ますか、我に善き事をなせり。 | |||||
(口語訳) | 六 するとイエスは言われた、「するままにさせておきなさい。なぜ女を困らせるのか。わたしによい事をしてくれたのだ。 | |||||
☞7節 | 七 何故ならあなたたちはいつも貧しい者たちと共に居て望む時彼等にいつも良くすることが出来ます しかし私と(共に)いつも居ないから | |||||
(文語訳) | 七 貧しき者は、常に汝らと偕にをれば、何時にても心のままに助け得べし、然れど我は常に汝らと偕にをらず。 | |||||
(口語訳) | 七 貧しい人たちはいつもあなたがたと一緒にいるから、したいときにはいつでも、よい事をしてやれる。しかし、わたしはあなたがたといつも一緒にいるわけではない。 | |||||
☞8節 | 八 彼女は持っていたものを使って埋葬の準備の為に私の体に前もって油を塗りました | |||||
(文語訳) | 八 此の女は、なし得る限をなして、我が體に香油をそそぎ、預じめ葬りの備をなせり。 | |||||
(口語訳) | 八 この女はできる限りの事をしたのだ。すなわち、わたしのからだに油を注いで、あらかじめ葬りの用意をしてくれたのである。 | |||||
☞9節 | 九 そして真に私はあなたたちに言います 全世界のどこでも福音が宣べ伝えられるなら また彼女が実行したことは彼女の記念の為に語られるでしょう | |||||
(文語訳) | 九 誠に汝らに吿ぐ、全世界、何處にても、iケの宣傳へらるる處には、この女の爲しし事も記念として語らるべし』 | |||||
(口語訳) | 九 よく聞きなさい。全世界のどこででも、福音が宣べ伝えられる所では、この女のした事も記念として語られるであろう」。 | |||||
☞10節 | 一〇 そして十二人の一人イスカリオテのユダは祭司長たちに向かって進んで行きました 彼(イエス)を彼等に引き渡す為 | |||||
(文語訳) | 一〇 爰に十二弟子の一人なるイスカリオテのユダ、イエスを賣らんとて祭司長らの許にゆく。 | |||||
(口語訳) | 一〇 ときに、十二弟子のひとりイスカリオテのユダは、イエスを祭司長たちに引きわたそうとして、彼らの所へ行った。 | |||||
☞11節 | 一一 そして彼等(祭司長たち)は聞いて喜び彼(ユダ)に銀貨を与えると約束しました そして彼(ユダ)はどのように彼(イエス)を都合よく引き渡すことが出来るか探し求めました | |||||
(文語訳) | 一一 彼等これを聞きて喜び、銀を與へんと約したれば、ユダ如何してか機好くイエスを付さんと謀る。 | |||||
(口語訳) | 一一 彼らはこれを聞いて喜び、金を与えることを約束した。そこでユダは、どうかしてイエスを引きわたそうと、機会をねらっていた。 | |||||
☞12節 | 一二 そして種なしパンの(祭りの)第一日に 過越しの生贄を屠った時 彼(イエス)の弟子たちは彼に言います 過越し(の食事)を食べる為どこに行って私たちが用意することをあなたは望みますか? | |||||
(文語訳) | 一二 除酵祭の初の日、即ち過越の羔羊を屠るべき日、弟子たちイエスに言ふ『過越の食をなし給ふために、我らが何處に往きて備ふることを望み給ふか』 | |||||
(口語訳) | 一二 除酵祭の第一日、すなわち過越の小羊をほふる日に、弟子たちがイエスに尋ねた、「わたしたちは、過越の食事をなさる用意を、どこへ行ってしたらよいでしょうか」。 | |||||
☞13節 | 一三 そして彼(イエス)は彼の弟子たちの二人を遣して彼等に言います 町に行きなさい そして水甕を運んでいる男があなたたちに出会うでしょう 彼について行きなさい | |||||
(文語訳) | 一三 イエス二人の弟子を遣さんとして言ひたまふ『キに往け、然らば水をいれたる瓶を持つ人、なんぢらに遇ふべし。之に從ひ往き、 | |||||
(口語訳) | 一三 そこで、イエスはふたりの弟子を使いに出して言われた、「市内に行くと、水がめを持っている男に出会うであろう。その人について行きなさい。 | |||||
☞14節 | 一四 そしてどこでも彼が入るなら家の主に言いなさい 先生が(こう)言います どこに私の客間は在るのか?そこで私の弟子たちと共に過越し(の食事)を食べることが出来る(所は) | |||||
(文語訳) | 一四 その入る所の家主に「師いふ、われ弟子らと共に過越の食を爲すべき座敷は何處なるか」と言へ。 | |||||
(口語訳) | 一四 そして、その人がはいって行く家の主人に言いなさい、『弟子たちと一緒に過越の食事をする座敷はどこか、と先生が言っておられます』。 | |||||
☞15節 | 一五 そして彼(家の主)はあなたたちに準備が整った広い大きな上の部屋を見せるでしょう そしてそこにあなたたちは私たち(の為)に用意しなさい | |||||
(文語訳) | 一五 然らば調へ備へたる大なる二階座敷を見すべし。其處に我らのために備へよ』 | |||||
(口語訳) | 一五 するとその主人は、席を整えて用意された二階の広間を見せてくれるから、そこにわたしたちのために用意をしなさい」。 | |||||
☞16節 | 一六 そして弟子たちは出て行って町にやって来ました そして彼(イエス)が彼等に言った通りに見つけて過越し(の食事)を準備しました | |||||
(文語訳) | 一六 弟子たち出で往きてキに入り、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て過越の設備をなせり | |||||
(口語訳) | 一六 弟子たちは出かけて市内に行って見ると、イエスが言われたとおりであったので、過越の食事の用意をした。 | |||||
☞17節 | 一七 そして夕方になった(時)十二人と共に彼(イエス)はやって来ます | |||||
(文語訳) | 一七 日暮れてイエス十二弟子とともに往き、 | |||||
(口語訳) | 一七 夕方になって、イエスは十二弟子と一緒にそこに行かれた。 | |||||
☞18節 | 一八 そして彼等が身を楽にして食べている(時)イエスは言いました 真に私はあなたたちに言います あなたたちの中から一人の者は 私と共に食べている者は 私を引き渡すつもりであると | |||||
(文語訳) | 一八 みな席に就きて食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに吿ぐ。我と共に食する汝らの中の一人、われを賣らん』 | |||||
(口語訳) | 一八 そして、一同が席について食事をしているとき言われた、「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたの中のひとりで、わたしと一緒に食事をしている者が、わたしを裏切ろうとしている」。 | |||||
☞19節 | 一九 彼等(弟子たち)は悲しみに打ちひしがれて一人一人彼に話し始めました 決して私のことではありませんね? | |||||
(文語訳) | 一九 弟子たち憂ひて一人一人『われなるか』と言ひ出でしに、 | |||||
(口語訳) | 一九 弟子たちは心配して、ひとりびとり「まさか、わたしではないでしょう」と言い出した。 | |||||
☞20節 | 二〇 そして彼(イエス)は彼等(弟子たち)に言いました 十二人の一人は一つの鉢の中に私と共に浸す者(です) | |||||
(文語訳) | 二〇 イエス言ひたまふ『十二のうちの一人にて我と共にパンを鉢に浸す者は夫なり。 | |||||
(口語訳) | 二〇 イエスは言われた、「十二人の中のひとりで、わたしと一緒に同じ鉢にパンをひたしている者が、それである。 | |||||
☞21節 | 二一 真に人の息子は去って行きます 彼について(聖書に)書き記されているように しかしああ禍いだこの人は その者の為に人の息子を引き渡されます この人は産み出されなかったなら彼(の為)に良かった | |||||
(文語訳) | 二一 實に人の子は己に就きて錄されたる如く逝くなり。然れど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よがりしものを』 | |||||
(口語訳) | 二一 たしかに人の子は、自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、人の子を裏切るその人は、わざわいである。その人は生れなかった方が、彼のためによかったであろう」。 | |||||
☞22節 | 二二 そして彼等が食べている(時)彼(イエス)はパンを取り讃美して裂いて彼等に与えました そして彼は言いました 取りなさい これは私の体です | |||||
(文語訳) | 二二 彼ら食しをる時、イエス、パンを取り、祝してさき、弟子たちに與へて言ひたまふ『取れ、これは我が體なり』 | |||||
(口語訳) | 二二 一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してこれをさき、弟子たちに与えて言われた、「取れ、これはわたしのからだである」。 | |||||
☞23節 | 二三 そして彼(イエス)は杯を取り感謝を捧げて彼等に渡しました そして全ての者はそれ(杯)から飲みました | |||||
(文語訳) | 二三 また酒杯を取り、謝して彼らに與へ給へば、皆この酒杯より飮めり。 | |||||
(口語訳) | 二三 また杯を取り、感謝して彼らに与えられると、一同はその杯から飲んだ。 | |||||
☞24節 | 二四 そして彼(イエス)は彼等に言いました これは私の血です 多くの者たちの為に注ぎ出される契約の(血) | |||||
(文語訳) | 二四 また言ひ給ふ『これは契約の我が血、おほくの人の爲に流す所のものなり。 | |||||
(口語訳) | 二四 イエスはまた言われた、「これは、多くの人のために流すわたしの契約の血である。 | |||||
☞25節 | 二五 真に私はあなたたちに言います 私はもはや葡萄の実から(作ったものを)決して飲むことはありません 神の王国で新しいものを飲むその日まで | |||||
(文語訳) | 二五 誠に汝らに吿ぐ、~の國にて新しきものを飮む日までは、われ葡萄の果より成るものを飮まじ』 | |||||
(口語訳) | 二五 あなたがたによく言っておく。神の国で新しく飲むその日までは、わたしは決して二度と、ぶどうの実から造ったものを飲むことをしない」。 | |||||
☞26節 | 二六 そして彼等は賛歌を歌ってオリーブ山に向かって出て行きました | |||||
(文語訳) | 二六 かれら讚美をうたひて後、オリブ山に出でゆく。 | |||||
(口語訳) | 二六 彼らは、さんびを歌った後、オリブ山へ出かけて行った。 | |||||
☞27節 | 二七 そしてイエスは彼等(弟子たち)に言います あなたたちは全て躓くでしょう 何故ならそれは(聖書に)書き記されているから 私は羊飼いを打つ そして羊たちは散らされる | |||||
(文語訳) | 二七 イエス弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら皆躓かん、それは「われ牧羊者を打たん、然らば羊、散るべし」と錄されたるなり。 | |||||
(口語訳) | 二七 そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「あなたがたは皆、わたしにつまずくであろう。『わたしは羊飼を打つ。そして、羊は散らされるであろう』と書いてあるからである。 | |||||
☞28節 | 二八 しかし私は甦った後にガリラヤにあなたたちに先だって行きます | |||||
(文語訳) | 二八 然れど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』 | |||||
(口語訳) | 二八 しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。 | |||||
☞29節 | 二九 しかしペトロは彼(イエス)に言いました たとえ全ての者が躓いても しかし私は違います | |||||
(文語訳) | 二九 時にペテロ、イエスに言ふ『假令みな躓くとも我は然らじ』 | |||||
(口語訳) | 二九 するとペテロはイエスに言った、「たとい、みんなの者がつまずいても、わたしはつまずきません」。 | |||||
☞30節 | 三〇 そしてイエスは彼(ペトロ)に言います 真に私はあなたに言います あなたは今日この夜に鶏が二回鳴き声をあげるより前に三回私を否定するでしょう | |||||
(文語訳) | 三〇 イエス言ひ給ふ『まことに汝に吿ぐ、今日この夜、鷄ふたたび鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』 | |||||
(口語訳) | 三〇 イエスは言われた、「あなたによく言っておく。きょう、今夜、にわとりが二度鳴く前に、そう言うあなたが、三度わたしを知らないと言うだろう」。 | |||||
☞31節 | 三一 しかし更に強く彼(ペトロ)は言いまし たとえ私はあなたに共に死ななければならないとしても決してあなたを否定しません そして同じようにまた全ての者は言いました | |||||
(文語訳) | 三一 ペテロ力をこめて言ふ『われ汝とともに死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。 | |||||
(口語訳) | 三一 ペテロは力をこめて言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」。みんなの者もまた、同じようなことを言った。 | |||||
☞32節 | 三二 そして名はゲッセマネ(という)場所に彼等はやって来ます そして彼(イエス)は彼の弟子たちに言います 私が祈りを捧げ(終わ)るまでここに座っていなさい | |||||
(文語訳) | 三二 彼らゲツセマネと名づくる處に到りし時、イエス弟子たちに言ひ給ふ『わが祈る間、ここに坐せよ』 | |||||
(口語訳) | 三二 さて、一同はゲツセマネという所にきた。そしてイエスは弟子たちに言われた、「わたしが祈っている間、ここにすわっていなさい」。 | |||||
☞33節 | 三三 そして彼(イエス)はペトロとヤコブとヨハネを彼と共に連れて行きます そして彼(イエス)はひどく恐れて非常に苦悶し始めました | |||||
(文語訳) | 三三 斯てペテロ、ヤコブ、ヨハネを件ひゆき、甚く驚き、かつ悲しみ出でて言ひ給ふ、 | |||||
(口語訳) | 三三 そしてペテロ、ヤコブ、ヨハネを一緒に連れて行かれたが、恐れおののき、また悩みはじめて、彼らに言われた、 | |||||
☞34節 | 三四 そして彼(イエス)は彼等に言います 私の心は死(ぬほど)までとても悲しい あなたたちはここに留って居て目を覚ましていなさい | |||||
(文語訳) | 三四 『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』 | |||||
(口語訳) | 三四 「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、目をさましていなさい」。 | |||||
☞35節 | 三五 そして彼(イエス)は少し前に進んで行って地面の上に平伏して祈りました もし可能であるなら(この)時が彼から通り過ぎるようにと | |||||
(文語訳) | 三五 少し進みゆきて、地に平伏し、若しも得べくば此の時の己より過ぎ往かんことを祈りて言ひ給ふ、 | |||||
(口語訳) | 三五 そして少し進んで行き、地にひれ伏し、もしできることなら、この時を過ぎ去らせてくださるようにと祈りつづけ、そして言われた、 | |||||
☞36節 | 三六 そして彼(イエス)は言いました アッバ父(よ) あなたに(とって)全てのことは可能(です) この杯を私から取り去って下さい しかし何を私が望むかではなく何をあなたが(望む)か(それを実行して下さい) | |||||
(文語訳) | 三六 『アバ父よ父には能はぬ事なし、此の酒杯を我より取り去り給へ。されど我が意のままを成さんとにあらず、御意のままを成し給へ』 | |||||
(口語訳) | 三六 「アバ、父よ、あなたには、できないことはありません。どうか、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの思いではなく、みこころのままになさってください」。 | |||||
☞37節 | 三七 そして彼(イエス)は戻って来て眠っている彼等を見出してペトロに言います シモンよ 眠っているのか 一時を目を覚ましていることが出来ないのか | |||||
(文語訳) | 三七 來りて、その眠れるを見、ペテロに言ひ給ふ『シモンよ、なんぢ眠るか、一時も目を覺しをること能はぬか。 | |||||
(口語訳) | 三七 それから、きてごらんになると、弟子たちが眠っていたので、ペテロに言われた、「シモンよ、眠っているのか、ひと時も目をさましていることができなかったのか。 | |||||
☞38節 | 三八 目を覚まして祈っていなさい 誘惑に向かって行かない為に 真に魂は熱狂的だが肉体は弱い | |||||
(文語訳) | 三八 なんぢら誘惑に陷らぬやう目を覺し、かつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』 | |||||
(口語訳) | 三八 誘惑に陥らないように、目をさまして祈っていなさい。心は熱しているが、肉体が弱いのである」。 | |||||
☞39節 | 三九 そして彼(イエス)は再び離れて行って同じ言葉を言って祈りました | |||||
(文語訳) | 三九 再びゆき、同じ言にて祈り給ふ。 | |||||
(口語訳) | 三九 また離れて行って同じ言葉で祈られた。 | |||||
☞40節 | 四〇 そして彼(イエス)は再び戻って来て眠っている彼等を見出しました 何故なら彼等の両目は(瞼が重くて)押し下げられていたから そして彼等は何を彼に答えるべきか分かりませんでした | |||||
(文語訳) | 四〇 また來りて彼らの眠れるを見たまふ、是その目、いたく疲れたるなり、彼ら何と答ふべきかを知らざりき。 | |||||
(口語訳) | 四〇 またきてごらんになると、彼らはまだ眠っていた。その目が重くなっていたのである。そして、彼らはどうお答えしてよいか、わからなかった。 | |||||
☞41節 | 四一 そして彼(イエス)は三度目に戻って来て彼等に言います 今あなたたちは眠って休んでいなさい 時は満ちてやって来ました 見なさい 人の息子は罪人たちの両手に引き渡されます | |||||
(文語訳) | 四一 三度來りて言ひたまふ『今は眠りて休め、足れり、時きたれり。視よ、人の子は罪人らの手に付さるるなり。 | |||||
(口語訳) | 四一 三度目にきて言われた、「まだ眠っているのか、休んでいるのか。もうそれでよかろう。時がきた。見よ、人の子は罪人らの手に渡されるのだ。 | |||||
☞42節 | 四二 立ち上がりなさい 私たちは行きましょう 見なさい 私を引き渡す者が近づきました | |||||
(文語訳) | 四二 起て、われら往くべし。視よ、我を賣る者ちかづけり』 | |||||
(口語訳) | 四二 立て、さあ行こう。見よ。わたしを裏切る者が近づいてきた」。 | |||||
☞43節 | 四三 そして直ちにまだ彼(イエス)が話している(時)十二人の一人ユダが近寄って来ます そして彼と共に人の群れが剣と棒と共に祭司長と律法学者と長老たちの許から(来ます) | |||||
(文語訳) | 四三 なは語りゐ給ふほどに、十二弟子の一人なるユダ、やがて近づき來る、祭司長・學者・長老らより遣されたる群衆、劒と棒とを持ちて之に伴ふ。 | |||||
(口語訳) | 四三 そしてすぐ、イエスがまだ話しておられるうちに、十二弟子のひとりのユダが進みよってきた。また祭司長、律法学者、長老たちから送られた群衆も、剣と棒とを持って彼についてきた。 | |||||
☞44節 | 四四 さて彼(イエス)を引き渡す者は彼等に合図を与えていました こう言って 誰でも私が口づけする者 それが彼です 彼を捕えて確実に連れて行きなさい | |||||
(文語訳) | 四四 イエスを賣るもの、預じめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へて確と引きゆけ』 | |||||
(口語訳) | 四四 イエスを裏切る者は、あらかじめ彼らに合図をしておいた、「わたしの接吻する者が、その人だ。その人をつかまえて、まちがいなく引っぱって行け」。 | |||||
☞45節 | 四五 そして彼(ユダ)は来てすぐ彼(イエス)に近寄って言います 先生 そして彼(イエス)に何回も口づけしました | |||||
(文語訳) | 四五 斯て來りて直ちに御許に往き『ラビ』と言ひて接吻したれば、 | |||||
(口語訳) | 四五 彼は来るとすぐ、イエスに近寄り、「先生」と言って接吻した。 | |||||
☞46節 | 四六 そして彼等は彼(イエス)に手を掛けて彼を捕えました | |||||
(文語訳) | 四六 人々イエスに手をかけて捕ふ。 | |||||
(口語訳) | 四六 人々はイエスに手をかけてつかまえた。 | |||||
☞47節 | 四七 そして側に立っていた者たちの或る一人の者が剣を引き抜いて大祭司の僕を打って彼の片耳を切り落としました | |||||
(文語訳) | 四七 傍らに立つ者のひとり、劒を拔き、大祭司の僕を擊ちて、耳を切り落せり。 | |||||
(口語訳) | 四七 すると、イエスのそばに立っていた者のひとりが、剣を抜いて大祭司の僕に切りかかり、その片耳を切り落した。 | |||||
☞48節 | 四八 そして答えてイエスは彼等に言いました あなたたちは泥棒に対するように剣と棒と共に私を捕える為にやって来ました | |||||
(文語訳) | 四八 イエス人々に對ひて言ひ給ふ『なんぢら强盜にむかふ如く劒と棒とを持ち、我を捕へんとて出で來るか。 | |||||
(口語訳) | 四八 イエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたは強盗にむかうように、剣や棒を持ってわたしを捕えにきたのか。 | |||||
☞49節 | 四九 毎日神殿の中で教えている(時)あなたたちの間に私は居ました しかしあなたたちは私を捕えませんでした しかし(これは)聖書の言葉が実現する為(です) | |||||
(文語訳) | 四九 我は日々なんぢらと偕に宮にありてヘへたりしに、我を執へざりき、然れど是は聖書の言の成就せん爲なり』 | |||||
(口語訳) | 四九 わたしは毎日あなたがたと一緒に宮にいて教えていたのに、わたしをつかまえはしなかった。しかし聖書の言葉は成就されねばならない」。 | |||||
☞50節 | 五〇 そして彼(イエス)を見捨てて彼等(弟子たち)は全て逃げ去りました | |||||
(文語訳) | 五〇 其のとき弟子みなイエスを棄てて逃げ去る。 | |||||
(口語訳) | 五〇 弟子たちは皆イエスを見捨てて逃げ去った。 | |||||
☞51節 | 五一 そしてある若者が裸の上に亜麻布を覆って彼について行きました そして彼等(人々)が彼を捕えます | |||||
(文語訳) | 五一 ある若者、素肌に亞麻布を纏ひて、イエスに從ひたりしに、人々これを捕へければ、 | |||||
(口語訳) | 五一 ときに、ある若者が身に亜麻布をまとって、イエスのあとについて行ったが、人々が彼をつかまえようとしたので、 | |||||
☞52節 | 五二 そして亜麻布を後に残して裸で彼は逃げました | |||||
(文語訳) | 五二 亞麻布を棄て裸にて逃げ去れり。 | |||||
(口語訳) | 五二 その亜麻布を捨てて、裸で逃げて行った。 | |||||
☞53節 | 五三 そして彼等はイエスを大祭司の許に連れて行きました そして全ての祭司長と長老と律法学者が一緒に集まって来ました | |||||
(文語訳) | 五三 人々イエスを大祭司の許に曳き往きたれば、祭司長・長老・學者ら皆あつまる。 | |||||
(口語訳) | 五三 それから、イエスを大祭司のところに連れて行くと、祭司長、長老、律法学者たちがみな集まってきた。 | |||||
☞54節 | 五四 そしてペトロは遥か遠くから彼(イエス)について行き大祭司の館の内にまで(入って)下働きの者たちと共に一緒に座って火に向かって身を温めていました | |||||
(文語訳) | 五四 ペテロ遠く離れてイエスに從ひ、大祭司の中庭まで入り、下役どもと共に坐して火に煖まりゐたり。 | |||||
(口語訳) | 五四 ペテロは遠くからイエスについて行って、大祭司の中庭まではいり込み、その下役どもにまじってすわり、火にあたっていた。 | |||||
☞55節 | 五五 さて祭司長たちと議会の全員は彼(イエス)を死刑に処す為にイエスに不利な証言を求めましたが見い出せませんでした | |||||
(文語訳) | 五五 さて祭司長ら及び全議會、イエスを死に定めんとて、證據を求むれども得ず。 | |||||
(口語訳) | 五五 さて、祭司長たちと全議会とは、イエスを死刑にするために、イエスに不利な証拠を見つけようとしたが、得られなかった。 | |||||
☞56節 | 五六 何故なら多くの者が彼(イエス)に不利な偽りの証言をしたが一致した証言はなかったから | |||||
(文語訳) | 五六 夫はイエスに對して僞證する者、多くあれども其の證據あはざりしなり。 | |||||
(口語訳) | 五六 多くの者がイエスに対して偽証を立てたが、その証言が合わなかったからである。 | |||||
☞57節 | 五七 そして或る者たちは立ち上がって彼に不利な偽りの証言をしました こう言って | |||||
(文語訳) | 五七 遂に或者ども起ちて僞證して言ふ、 | |||||
(口語訳) | 五七 ついに、ある人々が立ちあがり、イエスに対して偽証を立てて言った、 | |||||
☞58節 | 五八 私たちは彼(イエス)がこう言うのを聞きました 私は手造りのこの神殿を壊して三日の内に手造りでない他の(神殿)を建てます | |||||
(文語訳) | 五八 『われら此の人の「われは手にて造りたる此の宮を毀ち、手にて造らぬ他の宮を三日にて建つべし」と云へるを聞けり』 | |||||
(口語訳) | 五八 「わたしたちはこの人が『わたしは手で造ったこの神殿を打ちこわし、三日の後に手で造られない別の神殿を建てるのだ』と言うのを聞きました」。 | |||||
☞59節 | 五九 しかしまた彼等の証言はそのように一致しませんでした | |||||
(文語訳) | 五九 然れど尙この證據もあはぎりき。 | |||||
(口語訳) | 五九 しかし、このような証言も互に合わなかった。 | |||||
☞60節 | 六〇 そして大祭司は立ち上がって真ん中に向かって(行って)イエスに尋ねました こう言って あなたは何一つ答えないのか 何故にこの者たちはあなたに不利な証言をしているのか? | |||||
(文語訳) | 六〇 爰に大祭司、中に立ちイエスに問ひて言ふ『なんぢ何をも答へぬか、此の人々の立つる證據は如何に』 | |||||
(口語訳) | 六〇 そこで大祭司が立ちあがって、まん中に進み、イエスに聞きただして言った、「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。 | |||||
☞61節 | 六一 しかし彼(イエス)は黙っていて何一つ答えませんでした 再び大祭司は彼に尋ねて彼に言います あなたは讃えるべき者の息子キリストですか? | |||||
(文語訳) | 六一 然れどイエス默して何をも答へ給はず。大祭司ふたたび問ひて言ふ『なんぢは頌むべきものの子キリストなるか』 | |||||
(口語訳) | 六一 しかし、イエスは黙っていて、何もお答えにならなかった。大祭司は再び聞きただして言った、「あなたは、ほむべき者の子、キリストであるか」。 | |||||
☞62節 | 六二 そしてイエスは言いました 私は(そう)です そして人の息子が全能者の右側の座って天の雲と共にやって来るのをあなたたちは見るでしょう | |||||
(文語訳) | 六二 イエス言ひ給ふ『われは夫なり、汝ら人の子の、全能者の右に坐し、天の雲の中にありて來るを見ん』 | |||||
(口語訳) | 六二 イエスは言われた、「わたしがそれである。あなたがたは人の子が力ある者の右に座し、天の雲に乗って来るのを見るであろう」。 | |||||
☞63節 | 六三 そして大祭司は彼の衣を引き裂いて言います まだ何故に証人の必要があるのか? | |||||
(文語訳) | 六三 此のとき大祭司おのが衣を裂きて言ふ『なんぞ他に證人を求めん。 | |||||
(口語訳) | 六三 すると、大祭司はその衣を引き裂いて言った、「どうして、これ以上、証人の必要があろう。 | |||||
☞64節 | 六四 あなたたちは冒涜の(言葉を)聞いてどのように考えるか そして全ての者は彼に死罪であると裁きを下しました | |||||
(文語訳) | 六四 なんぢら此の瀆言を開けり、如何に思ふか』かれら擧りてイエスを死に當るべきものと定む。 | |||||
(口語訳) | 六四 あなたがたはこのけがし言を聞いた。あなたがたの意見はどうか」。すると、彼らは皆、イエスを死に当るものと断定した。 | |||||
☞65節 | 六五 そして或る者たちは彼に唾して彼の顔を覆い彼を拳で打って彼に予言しなさいと言い始めました そして下働きの者たちは彼を平手打ちで迎え撃ちました | |||||
(文語訳) | 六五 而して或者どもはイエスに唾し、又その顏を蔽ひ、拳にて搏ちなど爲始めて言ふ、『預言せよ』下役どもイエスを受け、手掌にてうてり。 | |||||
(口語訳) | 六五 そして、ある者はイエスにつばきをかけ、目隠しをし、こぶしでたたいて、「言いあててみよ」と言いはじめた。また下役どもはイエスを引きとって、手のひらでたたいた。 | |||||
☞66節 | 六六 そしてペトロが下の中庭の中に居る(時)大祭司の女召使の一人が来ます | |||||
(文語訳) | 六六 ペテロ下にて中庭にをりしに、大祭司の婢女の一人きたりて、 | |||||
(口語訳) | 六六 ペテロは下で中庭にいたが、大祭司の女中のひとりがきて、 | |||||
☞67節 | 六七 そして彼女は体を温めているペトロに目を留めて彼にじっと目を注いで言います またあなたもナザレ人のイエスと共に居ました | |||||
(文語訳) | 六七 ペテロの火に煖まりをるを見、これに目を注めて『なんぢも、かのナザレ人イエスと偕に居たり』と言ふ。 | |||||
(口語訳) | 六七 ペテロが火にあたっているのを見ると、彼を見つめて、「あなたもあのナザレ人イエスと一緒だった」と言った。 | |||||
☞68節 | 六八 しかし彼(ペトロ)は否定しました こう言って 私は全く知りません あなたが何を言っているのか全く分かりません そして彼は前庭に向かって外に出て行きました | |||||
(文語訳) | 六八 ペテロ肯はずして『われは汝の言ふことを知らず、又その意をも悟らず』と言ひて庭口に出でたり。 | |||||
(口語訳) | 六八 するとペテロはそれを打ち消して、「わたしは知らない。あなたの言うことがなんの事か、わからない」と言って、庭口の方に出て行った。 | |||||
☞69節 | 六九 そして女召使いは彼に目を留めて側に立っていた者たちに再び言い始めました この者は彼等の中の(一人)であると | |||||
(文語訳) | 六九 婢女かれを見て、また傍らに立つ者どもに『この人は、かの黨與なり』と言ひ出でしに、 | |||||
(口語訳) | 六九 ところが、先の女中が彼を見て、そばに立っていた人々に、またもや「この人はあの仲間のひとりです」と言いだした。 | |||||
☞70節 | 七〇 そして彼(ペトロ)は再び否定しました そして少し後に側に立っていた者たちが再びペトロに言いました 確かにあなたは彼等の中の(一人)です 何故ならあなたもまたガリラヤ人であるから | |||||
(文語訳) | 七〇 ペテロ重ねて肯はず。暫くしてまた傍らに立つ者どもペテロに言ふ『なんぢは慥に、かの黨與なり、汝もガリラヤ人なり』 | |||||
(口語訳) | 七〇 ペテロは再びそれを打ち消した。しばらくして、そばに立っていた人たちがまたペテロに言った、「確かにあなたは彼らの仲間だ。あなたもガリラヤ人だから」。 | |||||
☞71節 | 七一 しかし彼(ペトロ)は呪って誓い始めました あなたたちが言っているその人を私は知らないと | |||||
(文語訳) | 七一 此の時ペテロ盟ひ、かつ誓ひて『われは汝らの言ふ其の人を知らず』と言ひ出づ。 | |||||
(口語訳) | 七一 しかし、彼は、「あなたがたの話しているその人のことは何も知らない」と言い張って、激しく誓いはじめた。 | |||||
☞72節 | 七二 そしてすぐに鶏が再度鳴きました そしてペトロはイエスが彼に言った通りの言葉を思い出しました 鶏が二回鳴く前にあなたは三回私を否定するでしょう そして彼(ペトロ)は身を伏して泣きました | |||||
(文語訳) | 七二 その折しも、また鷄鳴きぬ。ペテロ『にはとり二度なく前に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの言ひ給ひし御言を思ひいだし、思ひ反して泣きたり。 | |||||
(口語訳) | 七二 するとすぐ、にわとりが二度目に鳴いた。ペテロは、「にわとりが二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスの言葉を思い出し、そして思いかえして泣きつづけた。 | |||||
LongLife MuraKami |