v
マルコによる福音書5章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(新約聖書内の類似の言葉及び旧約聖書から引用した言葉)の逐語訳が開きます | ||||||
マルコ福音書5:1 | マルコ福音書5:17 | マルコ福音書5:26 | |||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | マルコ福音書5:4 | マルコ福音書5:18 | マルコ福音書5:34 | ||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | マルコ福音書5:7 | マルコ福音書5:19 | マルコ福音書5:35 | ||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | マルコ福音書5:9 | マルコ福音書5:22 | マルコ福音書5:36 | ||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | マルコ福音書5:13 | マルコ福音書5:24 | マルコ福音書5:39 | ||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | マルコ福音書5:14 | マルコ福音書5:25 | マルコ福音書5:41 | ||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ||||||
マルコによる福音書全16章 | |||||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 5章1節〜43節の逐語訳です | ||||||
☞5;1-20 汚れた霊を人から豚の群に移す | |||||||
☞5;21-43 会堂司の娘と長血の女を癒す | |||||||
マルコによる福音書5:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書5:1 | ||
マルコによる福音書5:1(02) | ηλθον | エィルソン | [彼等は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書8:28 | ||
マルコによる福音書5:1(03) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ☞ルカ福音書8:26 | ||
マルコによる福音書5:1(04) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:1(05) | περαν | ペラン | 向こう側に | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:1(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:1(07) | θαλασσης | サラッセィス | 海の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:1(08) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:1(09) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:1(10) | χωραν | コゥラン | 地方に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:1(11) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:1(12) | γερασηνων | ゲラセィノゥン | ゲラサ=最後の報酬=人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:2(02) | εξελθοντος | エクセルソントス | 出て来た[者の] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:2(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の(許に) | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:2(04) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:2(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:2(06) | πλοιου | プロイウー | 舟の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:2(07) | [ευθυς] | ユースース | すぐに | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:2(08) | υπηντησεν | ウペィンテェィセン | [彼が]会いに行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:2(09) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:2(10) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:2(11) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:2(12) | μνημειων | ムネィメィオゥン | 諸々の墓の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:2(13) | ανθρωπος | アントロゥポス | 男が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:2(14) | εν | エン | 〜[に]憑かれた | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:2(15) | πνευματι | プニューマティ | 霊に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:2(16) | ακαθαρτω | アカサルトォゥ | 汚れた[ものに] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:3(01) | ος | オス | それは〜者 | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:3(02) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:3(03) | κατοικησιν | カトイケィシン | 住まいを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:3(04) | ειχεν | エイケン | [彼は]持っていた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:3(05) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:3(06) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:3(07) | μνημασιν | ムネィマシン | 諸々の墓に | 名詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:3(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:3(09) | ουδε | ウーデ | 〜ことはありません | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:3(10) | αλυσει | アルセイ | 鎖に(よって) | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:3(11) | ουκετι | ウケティ | もはや | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:3(12) | ουδεις | ウデイス | 誰一人ない[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:3(13) | εδυνατο | エドゥナト | [彼が]〜できた | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:3(14) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:3(15) | δησαι | デェィサイ | 縛ること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書5:4(01) | δια | ディア | 〜に対しては | 前置詞 | マルコ福音書5:4 | ||
マルコによる福音書5:4(02) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ☞ルカ福音書8:29 | ||
マルコによる福音書5:4(03) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:4(04) | πολλακις | ポッラーキス | たびたび | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:4(05) | πεδαις | ペダイス | 諸々の足枷に(よって) | 名詞・与格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書5:4(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:4(07) | αλυσεσιν | アルセシン | 諸々の鎖に(よって) | 名詞・与格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書5:4(08) | δεδεσθαι | デデッサイ | 縛られること | 動詞・完了・受動・不定詞 | |||
マルコによる福音書5:4(09) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:4(10) | διεσπασθαι | ディエスパッサイ | 引きちぎられること(になった) | 動詞・完了・受動・不定詞 | |||
マルコによる福音書5:4(11) | υπ | ウプ | 〜[の]力によって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:4(12) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:4(13) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書5:4(14) | αλυσεις | アルセイス | 諸々の鎖を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書5:4(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:4(16) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書5:4(17) | πεδας | ペダス | 諸々の足枷を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書5:4(18) | συντετριφθαι | スンテトリフサイ | 砕かれること(になった) | 動詞・完了・受動・不定詞 | |||
マルコによる福音書5:4(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:4(20) | ουδεις | ウーデイス | 誰一人ない[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:4(21) | ισχυεν | イスクエン | [彼が]できた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:4(22) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:4(23) | δαμασαι | ダマサイ | 手なずけること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書5:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:5(02) | δια | ディア | 〜[の]時を通して | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:5(03) | παντος | パントス | ことごとくの[ものの] | 形容詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:5(04) | νυκτος | ヌクトス | 夜の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:5(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:5(06) | ημερας | エィメラス | 昼の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:5(07) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:5(08) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:5(09) | μνημασιν | ムネィマシン | 諸々の墓に | 名詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:5(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:5(11) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:5(12) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:5(13) | ορεσιν | オレシン | 山々に | 名詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:5(14) | ην | エィン | [彼は]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:5(15) | κραζων | クラゾゥン | 叫ぶ[者] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:5(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:5(17) | κατακοπτων | カタコプトゥン | 切りつける[者] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:5(18) | εαυτον | エアウトン | 彼自身を | 再帰代名詞・三人称・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:5(19) | λιθοις | リソイス | 諸々の石に(よって) | 名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:6(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:6(02) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:6(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:6(04) | ιησουν | イェースーン | イエスを | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:6(05) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:6(06) | μακροθεν | マクロセン | 遠く | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:6(07) | εδραμεν | エドラメン | [彼は]走って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:6(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:6(09) | προσεκυνησεν | プロセクネィセン | [彼は]伏し拝みました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:6(10) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:7(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書5:7 | ||
マルコによる福音書5:7(02) | κραξας | クラクサス | 叫んだ[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞士師記11:12 | ☞LXX士師記11:12 | |
マルコによる福音書5:7(03) | φωνη | フォゥネィ | 声を | 名詞・与格・単数・女性 | ☞列王記上17:18 | ☞LXX列王記上17:18 | |
マルコによる福音書5:7(04) | μεγαλη | メガレィ | 大きな[ものを] | 形容詞・与格・単数・女性 | ☞列王記下3:13 | ☞LXX列王記下3:13 | |
マルコによる福音書5:7(05) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:7(06) | τι | ティ | 何(の関係)が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | ☞マタイ福音書8:29 | ||
マルコによる福音書5:7(07) | εμοι | エモイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ☞ルカ福音書8:28 | ||
マルコによる福音書5:7(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:7(09) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
マルコによる福音書5:7(10) | ιησου | イエィスー | イエスよ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:7(11) | υιε | ウイエ | 息子よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:7(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:7(13) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:7(14) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:7(15) | υψιστου | ウプシストゥー | いと高き[者の] | 形容詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:7(16) | ορκιζω | オルキゾゥ | [私は]乞い願います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:7(17) | σε | セ | あなたに | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||
マルコによる福音書5:7(18) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:7(19) | θεον | ゼオン | 神に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:7(20) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書5:7(21) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
マルコによる福音書5:7(22) | βασανισης | バサニセィス | [あなたが]苦しめる(ようにする) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:8(01) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)が]言った | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:8(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:8(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:8(04) | εξελθε | エクセルセ | [あなたは]出て行きなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:8(05) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:8(06) | πνευμα | プニューマ | 霊は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:8(07) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:8(08) | ακαθαρτον | アカサルトン | 汚れた[ものは] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:8(09) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:8(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:8(11) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:9(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書5:9 | ||
マルコによる福音書5:9(02) | επηρωτα | エペィロゥタ | [彼(イエス)は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書8:30 | ||
マルコによる福音書5:9(03) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:9(04) | τι | ティ | 何が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:9(05) | ονομα | オノマ | 名前 | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:9(06) | σοι | ソイ | あなたに対する | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
マルコによる福音書5:9(07) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:9(08) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:9(09) | αυτω | アウトォゥ | 彼(イエス)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:9(10) | λεγιων | レギオゥン | レギオン=軍団=(です) | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:9(11) | ονομα | オノマ | 名前は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:9(12) | μοι | モイ | 私に対する | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
マルコによる福音書5:9(13) | οτι | オティ | なぜなら〜から | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:9(14) | πολλοι | ポッロイ | 大勢の[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:9(15) | εσμεν | エスメン | [私たちは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:10(02) | παρεκαλει | パレカレイ | [彼は]請い願いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:10(03) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:10(04) | πολλα | ポッラー | 多くの[回数を] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:10(05) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:10(06) | μη | メィ | 〜ことのない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書5:10(07) | αυτα | アウタ | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:10(08) | αποστειλη | アポステイレィ | [彼が]出そうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:10(09) | εξω | エクソゥ | 〜[の]外に | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:10(10) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:10(11) | χωρας | コゥラス | 地域の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:11(01) | ην | エィン | [それが]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:11(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:11(03) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:11(04) | προς | プロス | 〜[に]沿って | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:11(05) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:11(06) | ορει | オレイ | 山に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:11(07) | αγελη | アゲレィ | 群れが | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:11(08) | χοιρων | コイロゥン | 豚たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:11(09) | μεγαλη | メガレィ | 大いなる[ものが] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:11(10) | βοσκομενη | ボスコメネィ | 餌を与えられる[ものが] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:12(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:12(02) | παρεκαλεσαν | パレカレサン | [彼等は]請い願いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:12(03) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:12(04) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは} | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:12(05) | πεμψον | ペムプソン | [あなたは]送り込んで下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:12(06) | ημας | エィマス | 私たちを | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | |||
マルコによる福音書5:12(07) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:12(08) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:12(09) | χοιρους | コイルース | 豚たちに | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:12(10) | ινα | イナ | それは〜ように | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:12(11) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:12(12) | αυτους | アウトゥース | それらに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:12(13) | εισελθωμεν | エイセルソゥメン | [私たちが]入れる | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:13(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | マルコ福音書5:13 | ||
マルコによる福音書5:13(02) | επετρεψεν | エペトレプセン | [彼(イエス)は]許しを与えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書8:32 | ||
マルコによる福音書5:13(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:13(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:13(05) | εξελθοντα | エクセルソンタ | 出て行った[ものたちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:13(06) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:13(07) | πνευματα | プニューマタ | 霊たちは | 名詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:13(08) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:13(09) | ακαθαρτα | アカサルタ | 汚れた[ものたちは] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:13(10) | εισηλθον | エイセィルソン | [彼等は]入り込みました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:13(11) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:13(12) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:13(13) | χοιρους | コイルース | 豚たちに | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:13(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:13(15) | ωρμησεν | オゥルメィセン | [それは]駆けて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:13(16) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:13(17) | αγελη | アゲレィ | 群れは | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:13(18) | κατα | カタ | 〜所に沿って | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:13(19) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:13(20) | κρημνου | クレィムヌー | 急坂の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:13(21) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:13(22) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:13(23) | θαλασσαν | サラッサン | 海に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:13(24) | ως | オゥス | ほぼ | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:13(25) | δισχιλιοι | ディスキリオイ | 二千の[ものたちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:13(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:13(27) | επνιγοντο | エプニゴント | [それらは]飲み込まれました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:13(28) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:13(29) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:13(30) | θαλασση | サラッセィ | 海に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書5:14 | ||
マルコによる福音書5:14(02) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ☞マタイ福音書8:33 | ||
マルコによる福音書5:14(03) | βοσκοντες | ボスコンテス | 飼っていた[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:14(04) | αυτους | アウトゥース | それら(豚たち)を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:14(05) | εφυγον | エフゴン | [彼等は]逃げ出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:14(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:14(07) | απηγγειλαν | アペィンゲイラン | [彼等は]告げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:14(08) | εις | エイス | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:14(09) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:14(10) | πολιν | ポリン | 町に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:14(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:14(12) | εις | エイス | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:14(13) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:14(14) | αγρους | アグルース | 諸々の田舎に | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:14(15) | και | カイ | そこで | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:14(16) | ηλθον | エィルソン | [彼等(人々)が]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:14(17) | ιδειν | イデイン | 見るため | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書5:14(18) | τι | ティ | 何が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:14(19) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:14(20) | το | ト | それ | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:14(21) | γεγονος | ゲゴノス | 起きた[こと] | 動詞・第二完了・能動・分詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:15(02) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等(人々)は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:15(03) | προς | プロス | 〜[を]目指して | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:15(04) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:15(05) | ιησουν | イエィスーン | イエスを | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:15(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:15(07) | θεωρουσιν | セオゥルーシン | [彼等は]見ます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:15(08) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:15(09) | δαιμονιζομενον | ダイモニゾメノン | 悪霊に憑かれている[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:15(10) | καθημενον | カセィメノン | 座っている[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:15(11) | ιματισμενον | イマティスメノン | 衣に覆われていた[者を] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:15(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:15(13) | σωφρονουντα | ソゥフロヌーンタ | 正気である[者を] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:15(14) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:15(15) | εσχηκοτα | エスケィコタ | 抱えていた[者を] | 動詞・完了・能動・分詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:15(16) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:15(17) | λεγιωνα | レギオゥナ | レギオン=軍団=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:15(18) | και | カイ | そこで | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:15(19) | εφοβηθησαν | エフォベィセィサン | [彼等は]恐れに捉われました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:16(02) | διηγησαντο | ディエィゲィサント | [彼等は]話しました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:16(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等(人々)に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:16(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:16(05) | ιδοντες | イドンテス | 見ていた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:16(06) | πως | ポゥス | どのように〜か | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:16(07) | εγενετο | エゲネト | [それが]起こった | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:16(08) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:16(09) | δαιμονιζομενω | ダイモニゾメノゥ | 悪霊に憑かれた[者に] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:16(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:16(11) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:16(12) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:16(13) | χοιρων | コイロゥン | 豚たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:17(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マルコ福音書5:17 | ||
マルコによる福音書5:17(02) | ηρξαντο | エィルクサント | [彼等(人々)は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書8:34 | ||
マルコによる福音書5:17(03) | παρακαλειν | パラカレイン | 請い願うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書5:17(04) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:17(05) | απελθειν | アペルセイン | 出て行くこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書5:17(06) | απο | アポ | 〜[の]所から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:17(07) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:17(08) | οριων | オリオゥン | 諸々の地域の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:17(09) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:18(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書5:18 | ||
マルコによる福音書5:18(02) | εμβαινοντος | エムバイノントス | 入る[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ☞ルカ福音書8:38 | ||
マルコによる福音書5:18(03) | αυτου | アウトゥー | 彼(イエス)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:18(04) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:18(05) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:18(06) | πλοιον | プロイオン | 舟に | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:18(07) | παρεκαλει | パレカレイ | [彼が]請い願いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:18(08) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:18(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:18(10) | δαιμονισθεις | ダイモニッセイス | 悪霊に憑かれていた[者が] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:18(11) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:18(12) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:18(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:18(14) | η | エィ | [彼が]居ることができる | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:19(01) | και | カイ | しかし | 接続詞 | マルコ福音書5:19 | ||
マルコによる福音書5:19(02) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ☞ルカ福音書8:39 | ||
マルコによる福音書5:19(03) | αφηκεν | アフェィケン | [彼(イエス)は]許した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:19(04) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:19(05) | αλλα | アッラー | そうせずに | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:19(06) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:19(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:19(08) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:19(09) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:19(10) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:19(11) | οικον | オイコン | 家に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:19(12) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書5:19(13) | προς | プロス | 〜[を]目指して | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:19(14) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:19(15) | σους | スース | あなたの[者たち(家族)を] | 所有代名詞・二人称・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:19(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:19(17) | απαγγειλον | アパンゲリオン | [あなたは]語りなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:19(18) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:19(19) | οσα | オサ | いかに〜か | 相関代名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:19(20) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:19(21) | κυριος | クリオス | 主は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:19(22) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
マルコによる福音書5:19(23) | πεποιηκεν | ペポイエィケン | [彼は]為した | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:19(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:19(25) | ηλεησεν | エィレエィセン | [彼は]慈悲を施した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:19(26) | σε | セ | あなたに | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||
マルコによる福音書5:20(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:20(02) | απηλθεν | アペィルセン | [彼は]去って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:20(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:20(04) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:20(05) | κηρυσσειν | ケィルッセイン | 宣べ伝えること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書5:20(06) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:20(07) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:20(08) | δεκαπολει | デカポレイ | デカポリス=十の町=に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:20(09) | οσα | オサ | いかに〜か | 相関代名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:20(10) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼は]為した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:20(11) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:20(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:20(13) | ιησους | イエィスース | イエスは | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:20(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:20(15) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:20(16) | εθαυμαζον | エサウマゾン | [彼等は]驚きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:21(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:21(02) | διαπερασαντος | ディアペラサントス | 渡って行った[者の] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:21(03) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:21(04) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:21(05) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:21(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:21(07) | πλοιω | プロイオゥ | 舟に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:21(08) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:21(09) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:21(10) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:21(11) | περαν | ペラン | 向こう側に | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:21(12) | συνηχθη | スネィクセィ | [それが]一緒に集められました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:21(13) | οχλος | オクロス | 群衆が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:21(14) | πολυς | ポルス | 大いなる[ものが] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:21(15) | επ | エプ | 〜[に]おいてその側に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:21(16) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:21(17) | και | カイ | その時 | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:21(18) | ην | エィン | [彼は]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:21(19) | παρα | パラ | 〜[に]沿った辺りに | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:21(20) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:21(21) | θαλασσαν | サラッサン | 海に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:22(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マルコ福音書5:22 | ||
マルコによる福音書5:22(02) | ερχεται | エルケタイ | [彼が]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書9:18 | ||
マルコによる福音書5:22(03) | εις | エイス | 或る[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書8:41 | ||
マルコによる福音書5:22(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:22(05) | αρχισυναγωγων | アルキスナゴゥゴゥン | 会堂司たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:22(06) | ονοματι | オノマティ | 名を(〜という) | 名詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:22(07) | ιαιρος | イアイロス | ヤイロ=彼は教える= | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:22(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:22(09) | ιδων | イドゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:22(10) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:22(11) | πιπτει | ピプテイ | [彼は]ひれ伏します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:22(12) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:22(13) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:22(14) | ποδας | ポダス | 両足に | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:22(15) | αυτου | アウトゥー | 彼(イエス)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:23(02) | παρακαλει | パラカレイ | [彼は]請い願います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:23(03) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:23(04) | πολλα | ポッラー | とても強い[程度に] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:23(05) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:23(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:23(07) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:23(08) | θυγατριον | スガトリオン | 幼い娘は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:23(09) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書5:23(10) | εσχατως | エスカトォゥス | 死ぬ間際に | 副詞・最上級 | |||
マルコによる福音書5:23(11) | εχει | エケイ | [彼女は]いる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:23(12) | ινα | イナ | それで | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:23(13) | ελθων | エルソゥン | やって来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:23(14) | επιθης | エピセィス | [あなたは]置く(ようにして下さい) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:23(15) | τας | タス | それを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書5:23(16) | χειρας | ケィラス | 両手を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書5:23(17) | αυτη | アウテェィ | 彼女に | 人称代名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:23(18) | ινα | イナ | それで | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:23(19) | σωθη | ソゥセィ | [彼女は]救われる(ようにして下さい) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:23(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:23(21) | ζηση | ぜィセィ | [彼女は]生きられる(ようにして下さい) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:24(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | マルコ福音書5:24 | ||
マルコによる福音書5:24(02) | απηλθεν | アペィルセン | [彼(イエス)は]行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書8:42 | ||
マルコによる福音書5:24(03) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:24(04) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:24(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:24(06) | ηκολουθει | エィコルーセイ | [それが]ついて行きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:24(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼(イエス)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:24(08) | οχλος | オクロス | 群衆が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:24(09) | πολυς | ポルス | 大いなる[ものが] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:24(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:24(11) | συνεθλιβον | スネスリボン | [彼等は]押し迫りました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:24(12) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:25(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書5:25 | ||
マルコによる福音書5:25(02) | γυνη | グネイ | 女が(いた) | 名詞・主格・単数・女性 | ☞レビ記15:25 | ||
マルコによる福音書5:25(03) | ουσα | ウーサ | 居る[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | ☞マタイ福音書9:20 | ||
マルコによる福音書5:25(04) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:25(05) | ρυσει | ルセイ | 流出に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:25(06) | αιματος | アイマトス | 血の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:25(07) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二 | 不変化数詞 | |||
マルコによる福音書5:25(08) | ετη | エテェィ | 年間を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:26(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書5:26 | ||
マルコによる福音書5:26(02) | πολλα | ポッラー | とてもひどい[諸々のことに] | 形容詞・対格・複数・中性 | ☞ルカ福音書8:43 | ||
マルコによる福音書5:26(03) | παθουσα | パスーサ | 苦しんでいた[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:26(04) | υπο | ウポ | 〜[の]下に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:26(05) | πολλων | ポッロゥン | 多くの[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:26(06) | ιατρων | イアトロゥン | 医者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:26(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:26(08) | δαπανησασα | ダパネィササ | 費やした[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:26(09) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:26(10) | παρ | パル | 〜[の]許の | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:26(11) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:26(12) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:26(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:26(14) | μηδεν | メィデン | 何一つない[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:26(15) | ωφεληθεισα | オゥフェレィセイサ | 利益を得られた[者は] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:26(16) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:26(17) | μαλλον | マッロン | むしろ | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:26(18) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:26(19) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:26(20) | χειρον | ケイロン | もっと悪い[状態に] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:26(21) | ελθουσα | エルスーサ | 〜[に]行った[者](であった) | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:27(01) | ακουσασα | アクーササ | 聞いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:27(02) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:27(03) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:27(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:27(05) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:27(06) | ελθουσα | エルスーサ | やって来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:27(07) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:27(08) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:27(09) | οχλω | オクロゥ | 群衆に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:27(10) | οπισθεν | オピッセン | 後ろから | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:27(11) | ηψατο | エィプサト | [彼女は]触れました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:27(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:27(13) | ιματιου | イマティウー | 衣の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:27(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:28(01) | ελεγεν | エレゲン | [彼女は]言った | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:28(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:28(03) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:28(04) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書5:28(05) | αψωμαι | アプソゥマイ | [私が]触れられる | 動詞・アオリスト・中間態・仮定・一人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:28(06) | καν | カン | せめて | 修飾形 | |||
マルコによる福音書5:28(07) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:28(08) | ιματιων | イマティオゥン | 諸々の衣の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:28(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:28(10) | σωθησομαι | ソゥセィソマイ | [私は]癒されることになる | 動詞・未来・受動・叙実・一人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:29(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:29(02) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:29(03) | εξηρανθη | エクセィランテェィ | [それが]枯らされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:29(04) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:29(05) | πηγη | ペィゲィ | 泉が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:29(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:29(07) | αιματος | アイマトス | 血の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:29(08) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:29(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:29(10) | εγνω | エグノゥ | [彼女は]感じました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:29(11) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:29(12) | σωματι | ソゥマティ | 体に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:29(13) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:29(14) | ιαται | イアタイ | [彼女が]癒された | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:29(15) | απο | アポ | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:29(16) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:29(17) | μαστιγος | マスティゴス | 苦しみの | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:30(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:30(02) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:30(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:30(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:30(05) | επιγνους | エピグヌース | 感知した[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:30(06) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:30(07) | εαυτω | エアウトゥ | 彼自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:30(08) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:30(09) | εξ | エクス | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:30(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:30(11) | δυναμιν | ドゥナミン | 力を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:30(12) | εξελθουσαν | エクセルスーサン | 出て行った[ものを] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:30(13) | επιστραφεις | エピストラフェイス | 振り向かされた[者は] | 動詞・第二アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:30(14) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:30(15) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:30(16) | οχλω | オクロゥ | 群衆に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:30(17) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:30(18) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:30(19) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書5:30(20) | ηψατο | エィプサト | [彼が]触れた | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:30(21) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:30(22) | ιματιων | イマティオゥン | 諸々の衣の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:31(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:31(02) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:31(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼(イエス)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:31(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:31(05) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:31(06) | αυτου | アウトゥー | 彼(イエス)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:31(07) | βλεπεις | ブレペイス | [あなたは]見て分かっています | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:31(08) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:31(09) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:31(10) | συνθλιβοντα | スンスリボンタ | 押し寄せている[ものを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:31(11) | σε | セ | あなたに | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||
マルコによる福音書5:31(12) | και | カイ | それなのに | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:31(13) | λεγεις | レゲイス | [あなたは]言うのですか? | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:31(14) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:31(15) | μου | ムー | 私の(衣に) | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書5:31(16) | ηψατο | エィプサト | [彼は]触れた | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:32(01) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:32(02) | περιεβλεπετο | ペリエブレペト | [彼(イエス)は]見回しました | 動詞・未完了・中間態・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:32(03) | ιδειν | イデイン | 見つけるため | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書5:32(04) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:32(05) | τουτο | トゥート | この[ことを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:32(06) | ποιησασαν | ポイエィササン | した[者を] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:33(01) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:33(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:33(03) | γυνη | グネイ | 女は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:33(04) | φοβηθεισα | フォベィセイサ | 恐れを抱かされた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:33(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:33(06) | τρεμουσα | トレムサ | 震える[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:33(07) | ειδυια | エイドゥイア | 知った[者は] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:33(08) | ο | オ | 何が〜か? | 関係代名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:33(09) | γεγονεν | ゲゴネン | [それが]起こった | 動詞・第二完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:33(10) | αυτη | アウテェィ | 彼女に | 人称代名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:33(11) | ηλθεν | エィルセン | [彼女は]出て来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:33(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:33(13) | προσεπεσεν | プロセペセン | [彼女は]ひれ伏しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:33(14) | αυτω | アウトォゥ | 彼(イエス)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:33(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:33(16) | ειπεν | エイペン | [彼女は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:33(17) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:33(18) | πασαν | パサン | ことごとくの[ことを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:33(19) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:33(20) | αληθειαν | アレィセイアン | 真実を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:34(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書5:34 | ||
マルコによる福音書5:34(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞サムエル記上1:17 | ||
マルコによる福音書5:34(03) | ειπεν | エイペン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞列王記下5:19 | ||
マルコによる福音書5:34(04) | αυτη | アウテェィ | 彼女に | 人称代名詞・与格・単数・女性 | ☞マタイ福音書9:22 | ||
マルコによる福音書5:34(05) | θυγατηρ | スガテェィル | 娘よ | 名詞・呼格・単数・女性 | ☞ルカ福音書7:50 | ||
マルコによる福音書5:34(06) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:34(07) | πιστις | ピスティス | 信仰が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:34(08) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書5:34(09) | σεσωκεν | セソゥケン | [それが]救いました | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:34(10) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||
マルコによる福音書5:34(11) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:34(12) | εις | エイス | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:34(13) | ειρηνην | エイレィネィン | 安らぎに | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:34(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:34(15) | ισθι | イッスィ | [あなたは]〜でありなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:34(16) | υγιης | ウギエィス | 健康な[者] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:34(17) | απο | アポ | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:34(18) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:34(19) | μαστιγος | マスティゴス | 苦悩の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:34(20) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書5:35(01) | ετι | エティ | まだ | 副詞 | マルコ福音書5:35 | ||
マルコによる福音書5:35(02) | αυτου | アウトゥー | 彼(イエス)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ☞ルカ福音書8:49 | ||
マルコによる福音書5:35(03) | λαλουντος | ラルーントス | 話している[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:35(04) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:35(05) | απο | アポ | 〜[の]許から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:35(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:35(07) | αρχισυναγωγου | アルキスナゴゥグー | 会堂司の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:35(08) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:35(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:35(10) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:35(11) | θυγατηρ | スガテェィル | 娘が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:35(12) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書5:35(13) | απεθανεν | アペサネン | [彼女が]死んだ | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:35(14) | τι | ティ | なぜ〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:35(15) | ετι | エティ | まだ | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:35(16) | σκυλλεις | スクッレイス | [あなたは]煩わす | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:35(17) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:35(18) | διδασκαλον | ディダスカロン | 先生を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:36(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書5:36 | ||
マルコによる福音書5:36(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞ルカ福音書8:50 | ||
マルコによる福音書5:36(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:36(04) | παρακουσας | パラクーサス | 聞いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:36(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:36(06) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:36(07) | λαλουμενον | ラルーメノン | 告げられた[ものを] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:36(08) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:36(09) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:36(10) | αρχισυναγωγω | アルキスナゴゥゴゥ | 会堂司に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:36(11) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書5:36(12) | φοβου | フォブー | [あなたは]恐れる | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:36(13) | μονον | モノン | ただ | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:36(14) | πιστευε | ピステューエ | [あなたは]信じなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:37(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:37(02) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書5:37(03) | αφηκεν | アフェィケン | [彼(イエス)は]許した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:37(04) | ουδενα | ウデナ | 誰一人ない[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:37(05) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:37(06) | αυτου | アウトゥー | 彼(イエス)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:37(07) | συνακολουθησαι | スナコルセイサイ | ついて来ること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書5:37(08) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書5:37(09) | μη | メィ | 〜除く | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書5:37(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:37(11) | πετρον | ペトロン | ペトロ=岩=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:37(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:37(13) | ιακωβον | ヤコゥボン | ヤコブ=踵を掴む者=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:37(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:37(15) | ιωαννην | ヨアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:37(16) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:37(17) | αδελφον | アデルフォン | 兄弟を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:37(18) | ιακωβου | ヤコゥブー | ヤコブ=踵を掴む者=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:38(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:38(02) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:38(03) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:38(04) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:38(05) | οικον | オイコン | 家に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:38(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:38(07) | αρχισυναγωγου | アルキスナゴゥグー | 会堂司の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:38(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:38(09) | θεωρει | セオゥレイ | [彼(イエス)は]見ます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:38(10) | θορυβον | ソルボン | 騒ぎを | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:38(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:38(12) | κλαιοντας | クライオンタス | 涙を流している[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:38(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:38(14) | αλαλαζοντας | アララゾンタス | 泣き叫んでいる[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:38(15) | πολλα | ポッラー | 多くの[者たちを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:39(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書5:39 | ||
マルコによる福音書5:39(02) | εισελθων | エイセルソゥン | 入って行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書9:24 | ||
マルコによる福音書5:39(03) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:39(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:39(05) | τι | ティ | なぜ〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:39(06) | θορυβεισθε | ソルベイッセ | [あなたたちは]騒ぎに陥らされている | 動詞・現在・受動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:39(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:39(08) | κλαιετε | クライエテ | [あなたたちは]泣いている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:39(09) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:39(10) | παιδιον | パイディオン | 子は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:39(11) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書5:39(12) | απεθανεν | アペサネン | [彼女は]死んだ | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:39(13) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:39(14) | καθευδει | カスューデイ | [彼女は]眠っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:40(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:40(02) | κατεγελων | カテゲロゥン | [彼等は]嘲笑いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:40(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の(ことを) | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:40(04) | αυτος | アウトス | 彼は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:40(05) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:40(06) | εκβαλων | エクバロゥン | 追い出した[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:40(07) | παντας | パンタス | 全ての[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:40(08) | παραλαμβανει | パララムバネイ | [彼は]連れて行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:40(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:40(10) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:40(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:40(12) | παιδιου | パイディウー | 子の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:40(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:40(14) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:40(15) | μητερα | メィテラ | 母を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:40(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:40(17) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:40(18) | μετ | メト | 〜側に一緒に(来た者たちを) | 前置詞 | |||
マルコによる福音書5:40(19) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:40(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:40(21) | εισπορευεται | エイスポリューエタイ | [彼は]入って行きます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:40(22) | οπου | オプゥー | 〜所に | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:40(23) | ην | エィン | [彼女が]居る | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:40(24) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:40(25) | παιδιον | パイディオン | 子が | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:41(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書5:41 | ||
マルコによる福音書5:41(02) | κρατησας | クラテェィサス | 〜を掴んだ[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書7:14 | ||
マルコによる福音書5:41(03) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ☞使徒言行録9:40 | ||
マルコによる福音書5:41(04) | χειρος | ケイロス | 手の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:41(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:41(06) | παιδιου | パイディウー | 子の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:41(07) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:41(08) | αυτη | アウテェィ | 彼女に | 人称代名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:41(09) | ταλιθα | タリタ | タリタ | アラム語字訳 | |||
マルコによる福音書5:41(10) | κουμ | クム | クム | アラム語字訳 | |||
マルコによる福音書5:41(11) | ο | オ | それは〜こと | 関係代名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:41(12) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:41(13) | μεθερμηνευομενον | メセルメィニュオメノン | こう訳される[こと] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:41(14) | το | ト | それ | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:41(15) | κορασιον | コラシオン | 少女 | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:41(16) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
マルコによる福音書5:41(17) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:41(18) | εγειρε | エゲイレ | [あなたは]起きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:42(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:42(02) | ευθυς | ユースース | すぐに | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:42(03) | ανεστη | アネステェィ | [彼女は]立ち上がりました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:42(04) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:42(05) | κορασιον | コラシオン | 少女は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:42(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:42(07) | περιεπατει | ペリエパテイ | [彼女は]歩きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:42(08) | ην | エィン | [彼女は]〜になっていた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:42(09) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:42(10) | ετων | エトゥン | 歳の(年に) | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:42(11) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二 | 不変化数詞 | |||
マルコによる福音書5:42(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:42(13) | εξεστησαν | エクセステェィサン | [彼等(人々)は]呆然としました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書5:42(14) | ευθυς | ユースース | すぐに | 副詞 | |||
マルコによる福音書5:42(15) | εκστασει | エクスタセイ | 驚きに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:42(16) | μεγαλη | メガレィ | 大きな[ものに] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:43(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:43(02) | διεστειλατο | ディエステイラト | [彼(イエス)は]命じました | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:43(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等(人々)に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書5:43(04) | πολλα | ポッラー | 重大な[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書5:43(05) | ινα | イナ | それは〜ように | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:43(06) | μηδεις | メィデイス | 誰一人ない[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書5:43(07) | γνοι | グノイ | [彼が]知り得る | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:43(08) | τουτο | トゥート | この[ことを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書5:43(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書5:43(10) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書5:43(11) | δοθηναι | ドセィナイ | 与えられる(ように) | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
マルコによる福音書5:43(12) | αυτη | アウテェィ | 彼女に | 人称代名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書5:43(13) | φαγειν | ファゲイン | 食べるもの | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
日本語訳 | マルコによる福音書 第五章 | ||||||
☞1節 | 一 そして[彼等は]やって来ました 海の向こう側に向かって ゲラサ人たちの地方の中に | ||||||
(文語訳) | 一 斯て海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。 | ||||||
(口語訳) | 一 こうして彼らは海の向こう岸、ゲラサ人の地に着いた。 | ||||||
☞2節 | 二 そして舟の中から出て来た彼(イエス)の(許に) 汚れた霊に憑かれた男が墓の中からすぐに彼に会いに行きました | ||||||
(文語訳) | 二 イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて、直ちに遇ふ。 | ||||||
(口語訳) | 二 それから、イエスが舟からあがられるとすぐに、けがれた霊につかれた人が墓場から出てきて、イエスに出会った。 | ||||||
☞3節 | 三 それは 墓の中に住まいを持っていて そして鎖に(よって)もはや誰一人彼を縛ることができなかった者 | ||||||
(文語訳) | 三 この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繫ぎ得ず。 | ||||||
(口語訳) | 三 この人は墓場をすみかとしており、もはやだれも、鎖でさえも彼をつなぎとめて置けなかった。 | ||||||
☞4節 | 四 彼に対しては たびたび足枷に(よって)そして鎖に(よって)縛られること(になった) しかし彼の力によって鎖を引きちぎられること(になった) そして足枷を砕かれること(になった) そして誰一人彼を手なずけることができなかった | ||||||
(文語訳) | 四 彼はしばしば足械と鏈とにて繫がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。 | ||||||
(口語訳) | 四 彼はたびたび足かせや鎖でつながれたが、鎖を引きちぎり、足かせを砕くので、だれも彼を押えつけることができなかったからである。 | ||||||
☞5節 | 五 そして夜と昼のことごとくの時を通して 墓の中でそして山々の中で[彼は]叫び そして彼自身を石に(よって)切りつける[者]でした | ||||||
(文語訳) | 五 夜も晝も、絕えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷けゐたり。 | ||||||
(口語訳) | 五 そして、夜昼たえまなく墓場や山で叫びつづけて、石で自分のからだを傷つけていた。 | ||||||
☞6節 | 六 そして遠くからイエスを見て [彼は]走って行きました そして彼(イエス)を[彼は]伏し拝みました | ||||||
(文語訳) | 六 かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、 | ||||||
(口語訳) | 六 ところが、この人がイエスを遠くから見て、走り寄って拝し、 | ||||||
☞7節 | 七 そして彼は大声で叫んで言います 私とあなたに何(の関係)が(あるの)か?いと高き神の息子イエスよ 神に(誓って)あなたに乞い願います 私を苦しめないように | ||||||
(文語訳) | 七 大聲に叫びて言ふいと高き~の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、~によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』 | ||||||
(口語訳) | 七 大声で叫んで言った、「いと高き神の子イエスよ、あなたはわたしとなんの係わりがあるのです。神に誓ってお願いします。どうぞ、わたしを苦しめないでください」。 | ||||||
☞8節 | 八 なぜなら彼に[彼(イエス)が]言ったから 汚れた霊は出て行きなさい [男の]人の中から | ||||||
(文語訳) | 八 これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。 | ||||||
(口語訳) | 八 それは、イエスが、「けがれた霊よ、この人から出て行け」と言われたからである。 | ||||||
☞9節 | 九 そして彼に[彼(イエス)は]尋ねました 何があなたに対する名前か?すると彼(イエス)に[彼は]言います 私に対する名前はレギオン(です) なぜなら[私たちは]大勢の[者たち]であるから | ||||||
(文語訳) | 九 イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、 | ||||||
(口語訳) | 九 また彼に、「なんという名前か」と尋ねられると、「レギオンと言います。大ぜいなのですから」と答えた。 | ||||||
☞10節 | 一〇 そして彼(イエス)に多くの[回数を][彼は]請い願いました それは彼等を地域の外に[彼が]出そうとしないこと | ||||||
(文語訳) | 一〇 また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。 | ||||||
(口語訳) | 一〇 そして、自分たちをこの土地から追い出さないようにと、しきりに願いつづけた。 | ||||||
☞11節 | 一一 さてそこに山に沿って 豚たちの大いなる群れが居ました 餌を与えられながら | ||||||
(文語訳) | 一一 彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。 | ||||||
(口語訳) | 一一 さて、そこの山の中腹に、豚の大群が飼ってあった。 | ||||||
☞12節 | 一二 そして彼(イエス)に[彼等は]請い願いました こう言って 私たちを[あなたは]送り込んで下さい 豚たちの中に それはそれらにの中に[私たちが]入れるように | ||||||
(文語訳) | 一二 惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』 | ||||||
(口語訳) | 一二 霊はイエスに願って言った、「わたしどもを、豚にはいらせてください。その中へ送ってください」。 | ||||||
☞13節 | 一三 そこで彼等に[彼(イエス)は]許しを与えました そして出て行った汚れた霊たちは豚たちの中に入り込みました そして群れは駆けて行きました 急坂に沿って海の中に ほぼ二千の[ものたちは] そして海の中に[それらは]飲み込まれました | ||||||
(文語訳) | 一三 イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千匹ばかりの群、海に向ひて、崖を駈けくだり、海に溺れたり。 | ||||||
(口語訳) | 一三 イエスがお許しになったので、けがれた霊どもは出て行って、豚の中へはいり込んだ。すると、その群れは二千匹ばかりであったが、がけから海へなだれを打って駆け下り、海の中でおぼれ死んでしまった。 | ||||||
☞14節 | 一四 そしてそれら(豚たち)を飼っていた[者たちは]逃げ出しました そして町においてそして田舎において[彼等は]告げました そこで見るため[彼等(人々)が]やって来ました 何が起きた[こと]であるのか? | ||||||
(文語訳) | 一四 ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも吿げたれば、人々何事の起りしかを見んとて出つ。 | ||||||
(口語訳) | 一四 豚を飼う者たちが逃げ出して、町や村にふれまわったので、人々は何事が起ったのかと見にきた。 | ||||||
☞15節 | 一五 そしてイエスを目指して[彼等(人々)は]やって来ます そして悪霊に憑かれている[者を][彼等は]見ます レギオンを抱えていた[者を] 座って 衣に覆われて そして正気である[者を] そこで[彼等は]恐れに捉われました | ||||||
(文語訳) | 一五 斯てイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。 | ||||||
(口語訳) | 一五 そして、イエスのところにきて、悪霊につかれた人が着物を着て、正気になってすわっており、それがレギオンを宿していた者であるのを見て、恐れた。 | ||||||
☞16節 | 一六 そして見ていた[者たちは]彼等(人々)に話しました 悪霊に憑かれた[者に]どのように[それが]起こったか そして豚たちのことについて | ||||||
(文語訳) | 一六 かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に吿げたれば、 | ||||||
(口語訳) | 一六 また、それを見た人たちは、悪霊につかれた人の身に起った事と豚のこととを、彼らに話して聞かせた。 | ||||||
☞17節 | 一七 すると彼(イエス)に請い願うことを[彼等(人々)は]始めました 彼等の地域から出て行くことを | ||||||
(文語訳) | 一七 人々イエスにその境を去り給はん事を求む。 | ||||||
(口語訳) | 一七 そこで、人々はイエスに、この地方から出て行っていただきたいと、頼みはじめた。 | ||||||
☞18節 | 一八 そして彼(イエス)が舟の中に入る時 悪霊に憑かれていた[者が]彼に請い願いました 彼の側に共に[彼が]居ることができることを | ||||||
(文語訳) | 一八 イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、 | ||||||
(口語訳) | 一八 イエスが舟に乗ろうとされると、悪霊につかれていた人がお供をしたいと願い出た。 | ||||||
☞19節 | 一九 しかし彼に[彼(イエス)は]許さずに 彼に[彼(イエス)は]言います あなたの家に向かってあなたの[(家族)を]目指して[あなたは]行きなさい そして彼等に[あなたは]語りなさい いかに主はあなたに為したか そしてあなたに慈悲を施したか | ||||||
(文語訳) | 一九 許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを吿げよ』 | ||||||
(口語訳) | 一九 しかし、イエスはお許しにならないで、彼に言われた、「あなたの家族のもとに帰って、主がどんなに大きなことをしてくださったか、またどんなにあわれんでくださったか、それを知らせなさい」。 | ||||||
☞20節 | 二〇 すると[彼は]去って行きました そしてデカポリスにおいて宣べ伝えることを[彼は]始めました いかにイエスは彼に為したか そして全ての[者たちは]驚きました | ||||||
(文語訳) | 二〇 彼ゆきてイエスの如何に大なる事を己になし給ひしかをデカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。 | ||||||
(口語訳) | 二〇 そこで、彼は立ち去り、そして自分にイエスがしてくださったことを、ことごとくデカポリスの地方に言いひろめ出したので、人々はみな驚き怪しんだ。 | ||||||
☞21節 | 二一 そしてイエスが舟によって再び向こう側に向かって渡って行くと 彼の側に大いなる群衆が一緒に集まりました その時海に沿った辺りに[彼は]居ました | ||||||
(文語訳) | 二一 イエス舟にて、復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。 | ||||||
(口語訳) | 二一 イエスがまた舟で向こう岸へ渡られると、大ぜいの群衆がみもとに集まってきた。イエスは海べにおられた。 | ||||||
☞22節 | 二二 すると名をヤイロ(〜という)会堂司の或る[者が]やって来ます そして彼(イエス)を見て 彼(イエス)の両足に向かって[彼は]ひれ伏します | ||||||
(文語訳) | 二二 會堂司の一人、ヤイロといふ者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、 | ||||||
(口語訳) | 二二 そこへ、会堂司のひとりであるヤイロという者がきて、イエスを見かけるとその足もとにひれ伏し、 | ||||||
☞23節 | 二三 そして彼(イエス)にとても強く[彼は]請い願います こう言って 私の幼い娘は死ぬ間際にいること それでやって来て 彼女に両手を[あなたは]置く(ようにして下さい) それで[彼女は]救われる(ようにして下さい) そして[彼女は]生きられる(ようにして下さい) | ||||||
(文語訳) | 二三 切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』 | ||||||
(口語訳) | 二三 しきりに願って言った、「わたしの幼い娘が死にかかっています。どうぞ、その子がなおって助かりますように、おいでになって、手をおいてやってください」。 | ||||||
☞24節 | 二四 そこで彼と共に[彼(イエス)は]行きました そして彼(イエス)に大いなる群衆がついて行きました そして彼に[彼等は]押し迫りました | ||||||
(文語訳) | 二四 イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。 | ||||||
(口語訳) | 二四 そこで、イエスは彼と一緒に出かけられた。大ぜいの群衆もイエスに押し迫りながら、ついて行った。 | ||||||
☞25節 | 二五 そして十二年間を血の流出の中に居る女が(いた) | ||||||
(文語訳) | 二五 爰に十二年、血漏を患ひたる女あり。 | ||||||
(口語訳) | 二五 さてここに、十二年間も長血をわずらっている女がいた。 | ||||||
☞26節 | 二六 そして多くの医者たちの下にとてもひどく苦しんでいて そして彼女の許の全ての[ものを]費やして そして何一つ利益を得らなく むしろもっと悪い[状態に]向かって行った[者](であった) | ||||||
(文語訳) | 二六 多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の効なく、反つて掾X惡しくなりたり。 | ||||||
(口語訳) | 二六 多くの医者にかかって、さんざん苦しめられ、その持ち物をみな費してしまったが、なんのかいもないばかりか、かえってますます悪くなる一方であった。 | ||||||
☞27節 | 二七 イエスのことについて聞いて 群衆の中にやって来て 後ろから彼の衣に[彼女は]触れました | ||||||
(文語訳) | 二七 イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、 | ||||||
(口語訳) | 二七 この女がイエスのことを聞いて、群衆の中にまぎれ込み、うしろから、み衣にさわった。 | ||||||
☞28節 | 二八 なぜなら[彼女は]言ったから もしせめて彼の衣に[私が]触れられるなら [私は]癒されることになると | ||||||
(文語訳) | 二八 『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。 | ||||||
(口語訳) | 二八 それは、せめて、み衣にでもさわれば、なおしていただけるだろうと、思っていたからである。 | ||||||
☞29節 | 二九 そしてすぐ彼女の血の泉が枯れました そして体に[彼女は]感じました それは苦しみの中から[彼女が]癒されたこと | ||||||
(文語訳) | 二九 斯て血の泉、ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。 | ||||||
(口語訳) | 二九 すると、血の元がすぐにかわき、女は病気がなおったことを、その身に感じた。 | ||||||
☞30節 | 三〇 そしてすぐイエスは 彼の中から出て行った力を彼自身の中で感知して 群衆の中で振り向いて [彼は]言いました 誰が私の衣に触れたのか? | ||||||
(文語訳) | 三〇 イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』 | ||||||
(口語訳) | 三〇 イエスはすぐ、自分の内から力が出て行ったことに気づかれて、群衆の中で振り向き、「わたしの着物にさわったのはだれか」と言われた。 | ||||||
☞31節 | 三一 すると彼(イエス)の弟子たちは彼(イエス)に言いました あなたに押し寄せている群衆を[あなたは]見て分かっています それなのに[あなたは]言うのですか?誰が私の(衣に)[彼は]触れたのか? | ||||||
(文語訳) | 三一 弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』 | ||||||
(口語訳) | 三一 そこで弟子たちが言った、「ごらんのとおり、群衆があなたに押し迫っていますのに、だれがさわったかと、おっしゃるのですか」。 | ||||||
☞32節 | 三二 しかしこの[ことを]した[者を]見つけるため[彼(イエス)は]見回しました | ||||||
(文語訳) | 三二 イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。 | ||||||
(口語訳) | 三二 しかし、イエスはさわった者を見つけようとして、見まわしておられた。 | ||||||
☞33節 | 三三 そこで女は 何が彼女に[それが]起こったか?知って 恐れを抱き そして震えて [彼女は]出て来ました そして彼(イエス)に[彼女は]ひれ伏しました そして彼にことごとくの真実を[彼女は]言いました | ||||||
(文語訳) | 三三 女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを吿ぐ。 | ||||||
(口語訳) | 三三 その女は自分の身に起ったことを知って、恐れおののきながら進み出て、みまえにひれ伏して、すべてありのままを申し上げた。 | ||||||
☞34節 | 三四 そして彼女に[彼(イエス)は]言いました 娘よ あなたの信仰があなたを救いました 安らぎの中で[あなたは]行きなさい そしてあなたの苦悩の中から[あなたは]健康な[者]でありなさい | ||||||
(文語訳) | 三四 イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』 | ||||||
(口語訳) | 三四 イエスはその女に言われた、「娘よ、あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい。すっかりなおって、達者でいなさい」。 | ||||||
☞35節 | 三五 まだ彼(イエス)が話している時 会堂司の許から[彼等は]やって来ます こう言って あなたの娘が死んだ なぜまだ先生を[あなたは]煩わすのか?と | ||||||
(文語訳) | 三五 かく語り給ふほどに、會堂司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』 | ||||||
(口語訳) | 三五 イエスが、まだ話しておられるうちに、会堂司の家から人々がきて言った、「あなたの娘はなくなりました。このうえ、先生を煩わすには及びますまい」。 | ||||||
☞36節 | 三六 しかしイエスは 告げられた言葉を聞いて 会堂司に言います [あなたは]恐れるな ただ[あなたは]信じなさい | ||||||
(文語訳) | 三六 イエス其の吿ぐる言を傍より聞きて、會堂司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』 | ||||||
(口語訳) | 三六 イエスはその話している言葉を聞き流して、会堂司に言われた、「恐れることはない。ただ信じなさい」。 | ||||||
☞37節 | 三七 そしてペテロとヤコブとヤコブの兄弟ヨハネを除くなら 誰一人彼(イエス)と共について来ることを[彼(イエス)は]許さなかった | ||||||
(文語訳) | 三七 斯てペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。 | ||||||
(口語訳) | 三七 そしてペテロ、ヤコブ、ヤコブの兄弟ヨハネのほかは、ついて来ることを、だれにもお許しにならなかった。 | ||||||
☞38節 | 三八 そして会堂司の家の中に[彼等は]やって来ます そして騒ぎを そして涙を流して そして泣き叫んでいる多くの[者たちを][彼(イエス)は]見ます | ||||||
(文語訳) | 三八 彼ら會堂司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、 | ||||||
(口語訳) | 三八 彼らが会堂司の家に着くと、イエスは人々が大声で泣いたり、叫んだりして、騒いでいるのをごらんになり、 | ||||||
☞39節 | 三九 そして入って行って 彼等に[彼(イエス)は]言います なぜ[あなたたちは]騒ぎに陥って そして[あなたたちは]泣いているのか?子は死んだのではなく[彼女は]眠っている | ||||||
(文語訳) | 三九 入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎ、かつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』 | ||||||
(口語訳) | 三九 内にはいって、彼らに言われた、「なぜ泣き騒いでいるのか。子供は死んだのではない。眠っているだけである」。 | ||||||
☞40節 | 四〇 すると彼の(ことを)[彼等は]嘲笑いました しかし彼は全ての[者たちを]追い出して 子の父と母をそして彼の側に一緒に(来た者たちを)連れて行きます そして子が居る所に[彼は]入って行きます | ||||||
(文語訳) | 四〇 人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、 | ||||||
(口語訳) | 四〇 人々はイエスをあざ笑った。しかし、イエスはみんなの者を外に出し、子供の父母と供の者たちだけを連れて、子供のいる所にはいって行かれた。 | ||||||
☞41節 | 四一 そして子の手を掴んで 彼女に[彼(イエス)は]言います タリタ クム それはこう訳される[こと]である 少女 あなたに[私は]言います [あなたは]起きなさい | ||||||
(文語訳) | 四一 幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。 | ||||||
(口語訳) | 四一 そして子供の手を取って、「タリタ、クミ」と言われた。それは、「少女よ、さあ、起きなさい」という意味である。 | ||||||
☞42節 | 四二 そしてすぐに少女は立ち上がりました そして[彼女は]歩きました なぜなら十二歳の(年に)[彼女は]なっていたから そしてすぐに大きな驚きに[彼等(人々)は]呆然としました | ||||||
(文語訳) | 四二 直ちに少女たちて歩む、その歲十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。 | ||||||
(口語訳) | 四二 すると、少女はすぐに起き上がって、歩き出した。十二歳にもなっていたからである。彼らはたちまち非常な驚きに打たれた。 | ||||||
☞43節 | 四三 そして彼等(人々)に重大な[ことを][彼(イエス)は]命じました 誰一人この[ことを]知り得る者がないように そして彼女に食べるものが与えられるように[彼は]言いました | ||||||
(文語訳) | 四三 イエス比の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。 | ||||||
(口語訳) | 四三 イエスは、だれにもこの事を知らすなと、きびしく彼らに命じ、また、少女に食物を与えるようにと言われた。 | ||||||
LongLife MuraKami |