v
マルコによる福音書16章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | ||||||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | ||||||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ||||||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | ||||||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | |||||||
マルコによる福音書全16章 | ||||||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書16章1節〜20節(9節〜20節1-16は付録、20節17-49は別の付録)の逐語訳です | |||||||
☞16;1-8 甦ったことを墓に行った女たち知る | ||||||||
☞16;9-11 マグダラのマリアに姿を現す | ||||||||
☞16;12-13 二人の弟子に姿を現す | ||||||||
☞16;14-14 弟子たちが集まっている所に姿を現す | ||||||||
☞16;15-18 最後の言葉を弟子たちに告げる | ||||||||
☞16;19-20 天に上げられる | ||||||||
マルコによる福音書16:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:1(02) | διαγενομενου | ディアゲノメヌー | 過ぎた[時の] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:1(03) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:1(04) | σαββατου | サッバトゥー | 安息日の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:1(05) | [η] | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:1(06) | μαρια | マリア | マリア=反抗=は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:1(07) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:1(08) | μαγδαληνη | マグダレィネィ | マグダラ=塔=は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:1(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:1(10) | μαρια | マリア | マリア=反抗=は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:1(11) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:1(12) | [του] | トゥー | それの | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:1(13) | ιακωβου | イアコゥブー | ヤコブ=踵を掴む者=の(母) | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:1(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:1(15) | σαλωμη | サロゥメィ | サロメ=穏やかな=は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:1(16) | ηγορασαν | エィゴラサン | [彼女たちは]買いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:1(17) | αρωματα | アロゥマタ | 香料を | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:1(18) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:1(19) | ελθουσαι | エルスーサイ | やって来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:1(20) | αλειψωσιν | アレイプソゥシン | [彼女たちは]油を塗ろうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:1(21) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:2(02) | λιαν | リアン | とても | 副詞 | ||||
マルコによる福音書16:2(03) | πρωι | プロゥイ | 朝早く | 副詞 | ||||
マルコによる福音書16:2(04) | [τη] | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:2(05) | μια | ミア | 一の[時に] | 形容詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:2(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:2(07) | σαββατων | サッバトォゥン | 週の日々の | 名詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:2(08) | ερχονται | エルコンタイ | [彼女たちは]やって来ました | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:2(09) | επι | エピ | 〜[に]おいてその前に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:2(10) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:2(11) | μνημειον | ムネィメイオン | 墓に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:2(12) | ανατειλαντος | アナテイラントス | 上った[時の] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:2(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:2(14) | ηλιου | エィリウー | 太陽の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:3(02) | ελεγον | エレゴン | [彼女たちは]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:3(03) | προς | プロス | 〜に向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:3(04) | εαυτας | エオウタス | 彼女たち自身 | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:3(05) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:3(06) | αποκυλισει | アポクリセイ | [彼が]外に転がす(ことをしてくれる) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:3(07) | ημιν | エィミン | 私たち(の為)に | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | ||||
マルコによる福音書16:3(08) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:3(09) | λιθον | リソン | 石を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:3(10) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:3(11) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:3(12) | θυρας | スーラス | 入口の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:3(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:3(14) | μνημειου | ムネィメイウー | 墓の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:4(02) | αναβλεψασαι | アナブレプササイ | 目を上げた[女たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:4(03) | θεωρουσιν | セオゥルーシン | [彼女たちは]見ます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:4(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:4(05) | ανακεκυλισται | アナケクリスタイ | [それが]外に転がされている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:4(06) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:4(07) | λιθος | リソス | 石が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:4(08) | ην | エィン | [それは]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:4(09) | γαρ | ガル | 〜にもかかわらず | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:4(10) | μεγας | メガス | 大きな[もの] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:4(11) | σφοδρα | スフォドラ | とても | 副詞 | ||||
マルコによる福音書16:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:5(02) | εισελθουσαι | エイセルスーサイ | 入って行った[女たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:5(03) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:5(04) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:5(05) | μνημειον | ムネィメイオン | 墓に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:5(06) | ειδον | エイドン | [彼女たちは]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:5(07) | νεανισκον | ネアニスコン | 若者を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:5(08) | καθημενον | カセィメノン | 座っている[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:5(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:5(10) | τοις | トイス | それに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:5(11) | δεξιοις | デクシオイス | 右側に | 形容詞・与格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:5(12) | περιβεβλημενον | ペリベブレィメノン | 覆われた[者を] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:5(13) | στολην | ストレィン | 衣に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:5(14) | λευκην | リュケィン | 白く輝く[ものに] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:5(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:5(16) | εξεθαμβηθησαν | エクセサムベィセィサン | [彼女たちは]びっくりさせられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:6(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:6(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:6(03) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:6(04) | αυταις | アウタイス | 彼女たちに | 人称代名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:6(05) | μη | メィ | 〜ではありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書16:6(06) | εκθαμβεισθε | エクサムベイッセ | [あなたたちは]びっくりさせられるべき | 動詞・現在・受動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:6(07) | ιησουν | イェースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:6(08) | ζητειτε | ゼィテイテ | [あなたたちは]捜し求めています | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:6(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:6(10) | ναζαρηνον | ナザレィノン | ナザレ=護られた者=の者を | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:6(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:6(12) | εσταυρωμενον | エスタウロゥメノン | 十字架に付けられた[者を] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:6(13) | ηγερθη | エィゲルセィ | [彼は]甦えさせられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:6(14) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書16:6(15) | εστιν | エスティン | [彼は]居る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:6(16) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書16:6(17) | ιδε | イデ | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:6(18) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:6(19) | τοπος | トポス | 場所が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:6(20) | οπου | オプゥー | 〜所(です) | 副詞 | ||||
マルコによる福音書16:6(21) | εθηκαν | エセィカン | [彼等が]置いた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:6(22) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:7(01) | αλλα | アッラー | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:7(02) | υπαγετε | ウパゲテ | [あなたたちは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:7(03) | ειπατε | エイパテ | [あなたたちは]言いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:7(04) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:7(05) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:7(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:7(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:7(08) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:7(09) | πετρω | ペトロゥ | ペトロ=岩=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:7(10) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:7(11) | προαγει | プロアゲイ | [彼が]先立って行く | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:7(12) | υμας | ウマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||||
マルコによる福音書16:7(13) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:7(14) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:7(15) | γαλιλαιαν | ガリライアン | ガリラヤ=周り=に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:7(16) | εκει | エケイ | そこで | 副詞 | ||||
マルコによる福音書16:7(17) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:7(18) | οψεσθε | オプセッセ | [あなたたちは]見出す(ことになる) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:7(19) | καθως | カソゥス | 〜ように | 副詞 | ||||
マルコによる福音書16:7(20) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:7(21) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||
マルコによる福音書16:8(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:8(02) | εξελθουσαι | エクセルスーサイ | 出て行った[女たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:8(03) | εφυγον | エフゴン | [彼女たちは]逃げました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:8(04) | απο | アポ | 〜[の]所から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:8(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:8(06) | μνημειου | ムネィメイウー | 墓の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:8(07) | ειχεν | エイケン | [それが]捉えた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:8(08) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:8(09) | αυτας | アウタス | 彼女たちを | 人称代名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:8(10) | τρομος | トロモス | 震えが | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:8(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:8(12) | εκστασις | エクスタシス | 我を忘れることが | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:8(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:8(14) | ουδενι | ウデニ | 誰一人いない[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:8(15) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:8(16) | ειπαν | エイパン | [彼女たちは]話しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:8(17) | εφοβουντο | エフォブーント | [彼女たちは]恐ろしかった | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:8(18) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:9(01) | [[αναστας | アナスタス | 甦った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:9(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:9(03) | πρωι | プロゥイ | 朝早く | 副詞 | ||||
マルコによる福音書16:9(04) | πρωτη | プロゥテェィ | 初めの[時に] | 形容詞・与格・単数・女性・最上級 | ||||
マルコによる福音書16:9(05) | σαββατου | サッバトゥー | 週の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:9(06) | εφανη | エファネィ | [彼(イエス)は]姿を見られました | 動詞・第二アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:9(07) | πρωτον | プロゥトン | 初めに | 副詞・最上級 | ||||
マルコによる福音書16:9(08) | μαρια | マリア | マリア=反抗=に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:9(09) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:9(10) | μαγδαληνη | マグダレィネィ | マグダラ=塔=に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:9(11) | παρ | パル | 〜[の]内から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:9(12) | ης | エィス | その女の | 関係代名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:9(13) | εκβεβληκει | エクベブレィケイ | [彼は]放り出しました | 動詞・過去完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:9(14) | επτα | エプタ | 七つ | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書16:9(15) | δαιμονια | ダイモニア | 悪霊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:10(01) | εκεινη | エケイネィ | 彼女は | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:10(02) | πορευθεισα | ポリューセイサ | 行った[女は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:10(03) | απηγγειλεν | アペィンゲイレン | [彼女は]告げ知らせました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:10(04) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:10(05) | μετ | メト | 〜[の]側に共に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:10(06) | αυτου | アウトゥー | 彼(イエス)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:10(07) | γενομενοις | ゲノメノイス | 居た[者たちに] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:10(08) | πενθουσιν | ペントゥーシン | 嘆き悲しんでいる[者たちに] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:10(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:10(10) | κλαιουσιν | クライウーシン | 泣いている[者たちに] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:11(01) | κακεινοι | カケイノイ | そして彼等は | 指示代名詞・主格・複数・男性・修飾形 | ||||
マルコによる福音書16:11(02) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:11(03) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:11(04) | ζη | ゼィ | [彼が]生きている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:11(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:11(06) | εθεαθη | エセアセィ | [彼が]姿を見られた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:11(07) | υπ | ウプ | 〜[の]許において | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:11(08) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:11(09) | ηπιστησαν | エィピステェィサン | [彼等は]信じませんでした | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:12(01) | μετα | メタ | 〜に続いてその後で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:12(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:12(03) | ταυτα | タウタ | それらの[諸々のことに] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:12(04) | δυσιν | ドゥシン | 二人の[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:12(05) | εξ | エクス | 〜[の]中の | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:12(06) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:12(07) | περιπατουσιν | ペリパトゥーシン | 歩いている[者たちに] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:12(08) | εφανερωθη | エファネロゥセィ | [彼は]出現されました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:12(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:12(10) | ετερα | エテラ | 他の[ものに] | 形容詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:12(11) | μορφη | モルフェイ | 姿に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:12(12) | πορευομενοις | ポリューオメノイス | 歩む[者たちに] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:12(13) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:12(14) | αγρον | アグロン | 田舎に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:13(01) | κακεινοι | カケイノイ | そして彼等は | 指示代名詞・主格・複数・男性・修飾形 | ||||
マルコによる福音書16:13(02) | απελθοντες | アペルソンテス | 行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:13(03) | απηγγειλαν | アペィンゲイラン | [彼等は]報告しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:13(04) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:13(05) | λοιποις | ロイポイス | 他の[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:13(06) | ουδε | ウーデ | しかし〜ことはありません | 副詞 | ||||
マルコによる福音書16:13(07) | εκεινοις | エケイノイス | 彼等を | 指示代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:13(08) | επιστευσαν | エピステューサン | [彼等は]信じた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:14(01) | υστερον | ウステロン | その後に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書16:14(02) | [δε] | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:14(03) | ανακειμενοις | アナケイメノイス | 身を楽にしている[者たちに] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:14(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:14(05) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:14(06) | ενδεκα | エンデカ | 十一人 | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書16:14(07) | εφανερωθη | エファネロゥセィ | [彼は]出現されました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:14(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:14(09) | ωνειδισεν | オゥネイディセン | [彼は]咎めました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:14(10) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:14(11) | απιστιαν | アピスティアン | 不信心を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:14(12) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:14(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:14(14) | σκληροκαρδιαν | スクレィロカルディアン | 頑なな心を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:14(15) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:14(16) | τοις | トイス | それらを | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:14(17) | θεασαμενοις | セアサメノイス | 見た[者たちを] | 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:14(18) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:14(19) | εγηγερμενον | エゲィゲルメノン | 甦られた[者を] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:14(20) | [εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:14(21) | νεκρων] | ネクロゥン | 死んだ[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:14(22) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書16:14(23) | επιστευσαν | エピステューサン | [彼等が]信じた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:15(02) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:15(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:15(04) | πορευθεντες | ポリューセンテス | 出て行かされた[者たちは] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:15(05) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:15(06) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:15(07) | κοσμον | コズモン | 世界に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:15(08) | απαντα | アパンタ | ことごとくの[所に] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:15(09) | κηρυξατε | ケィルクサテ | [あなたたちは]宣べ伝えなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:15(10) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:15(11) | ευαγγελιον | ユーアンゲリオン | 福音を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:15(12) | παση | パセィ | ことごとくの[ものに] | 形容詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:15(13) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:15(14) | κτισει | クティセイ | 創造物に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:16(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:16(02) | πιστευσας | ピステューサス | 信じた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:16(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:16(04) | βαπτισθεις | バプティッセイス | 洗礼を授けられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:16(05) | σωθησεται | ソゥセィセタイ | [彼は]救われるでしょう | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:16(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:16(07) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:16(08) | απιστησας | アピステェィサス | 信じなかった[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:16(09) | κατακριθησεται | カタクリセィセタイ | [彼は]永遠に罰せられるでしょう | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:17(01) | σημεια | セィメイア | 諸々の徴が | 名詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:17(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:17(03) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:17(04) | πιστευσασιν | ピステューサシン | 信じた[者たちに] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:17(05) | ακολουθησει | アコルーセィセイ | [それが]伴うでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:17(06) | ταυτα | タウタ | これらの[ことが] | 指示代名詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:17(07) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:17(08) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:17(09) | ονοματι | オノマティ | 名に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:17(10) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書16:17(11) | δαιμονια | ダイモニア | 悪霊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:17(12) | εκβαλουσιν | エクバルーシン | [彼等は]追い出すでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:17(13) | γλωσσαις | グロゥッサイス | 諸々の言語を | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:17(14) | λαλησουσιν | ラレィスーシン | [彼等は]語るでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:18(01) | [και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:18(02) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:18(03) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:18(04) | χερσιν] | ケルシン | 諸々の手に | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:18(05) | οφεις | オフェイス | 蛇たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:18(06) | αρουσιν | アルーシン | [彼等は]掴み上げるでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:18(07) | καν | カン | そしてもし〜なら | 修飾形 | ||||
マルコによる福音書16:18(08) | θανασιμον | サナシモン | 致命的な[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:18(09) | τι | ティ | 何かを | 不定代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:18(10) | πιωσιν | ピオゥシン | [彼等が]飲む(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:18(11) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書16:18(12) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書16:18(13) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:18(14) | βλαψη | ブラプセィ | [それは]害する(ようになる) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:18(15) | επι | エピ | 〜[に]対してその上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:18(16) | αρρωστους | アッロゥストゥース | 病いの[者たちに] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:18(17) | χειρας | ケィラス | 諸々の手を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:18(18) | επιθησουσιν | エピセィスーシン | [彼等が]置く(ことになる) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:18(19) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:18(20) | καλως | カロゥス | 良く | 副詞 | ||||
マルコによる福音書16:18(21) | εξουσιν | エクスーシン | [彼等は]なるでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:19(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:19(02) | μεν | メン | 真に | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書16:19(03) | ουν | ウーン | それから | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:19(04) | κυριος | クリオス | 主は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:19(05) | [ιησους] | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:19(06) | μετα | メタ | 〜[を]終えた後 | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:19(07) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:19(08) | λαλησαι | ラレィサイ | 語ること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書16:19(09) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:19(10) | ανελημφθη | アネレィムフセィ | [彼は]取り上げられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:19(11) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:19(12) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:19(13) | ουρανον | ウーラノン | 天に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:19(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:19(15) | εκαθισεν | エカシセン | [彼は]座りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:19(16) | εκ | エク | 〜[の]側に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:19(17) | δεξιων | デクシオゥン | 右の[諸々の所の] | 形容詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:19(18) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:19(19) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(01) | εκεινοι | エケイノイ | 彼等は | 指示代名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(03) | εξελθοντες | エクセルソンテス | 出て行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(04) | εκηρυξαν | エケィルクサン | [彼等は]宣べ伝えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:20(05) | πανταχου | パンタクー | ことごとくに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(07) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(08) | συνεργουντος | スネルグーントス | 共に働く[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(11) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(12) | βεβαιουντος | ベバイウーントス | 確証する[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(13) | δια | ディア | 〜によって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(14) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:20(15) | επακολουθουντων | エパコルースーントォゥン | 伴う[諸々のことの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:20(16) | σημειων]] | セィメイオゥン | 諸々の徴の | 名詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:20(17) | [[παντα | パンタ | 全ての[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:20(18) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(19) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:20(20) | παρηγγελμενα | パレィンゲルメナ | 命じられた[諸々のことを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:20(21) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(22) | περι | ペリ | 〜周りに | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(23) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(24) | πετρον | ペトロン | ペトロ=岩=に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(25) | συντομως | スントモゥス | 手短に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(26) | εξηγγειλαν | エクセィンゲイラン | [彼女たちは]告げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書16:20(27) | μετα | メタ | 〜[を]終えた後 | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(28) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(29) | ταυτα | タウタ | これらのことを | 指示代名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:20(30) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(31) | αυτος | アウトス | 彼自身は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(32) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(33) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(34) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(35) | ανατολης | アナトレィス | 東の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:20(36) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(37) | αχρι | アクリ | 〜所まで | 副詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(38) | δυσεως | ドゥセオゥス | 西の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:20(39) | εξαπεστειλεν | エクサペステイレン | [彼は]届けました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書16:20(40) | δι | ディ | 〜を通して | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(41) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(42) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:20(43) | ιερον | イエロン | 聖なる[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:20(44) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書16:20(45) | αφθαρτον | アフサルトン | 朽ちない[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書16:20(46) | κηρυγμα | ケィルグマ | 説教を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書16:20(47) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:20(48) | αιωνιου | アイオゥニウー | 永遠の[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書16:20(49) | σωτηριας]] | ソゥテェィリアス | 救いの | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
日本語訳 | マルコによる福音書 第一六章 | |||||||
☞1節 | 一 そして安息日を過ぎた時マグダラのマリアとヤコブの(母)マリアとサロメはやって来て彼(イエス)に油を塗るため香料を買いました | |||||||
(文語訳) | 一 安息日終りし時、マグダラのマリヤ、ヤコブの母マリヤ及びサロメ往きて、イエスに抹らんとて香料を買ひ、 | |||||||
(口語訳) | 一 さて、安息日が終ったので、マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤとサロメとが、行ってイエスに塗るために、香料を買い求めた。 | |||||||
☞2節 | 二 そして彼女たちは週の初めの日に朝とても早く太陽の上った時墓の前にやって来ました | |||||||
(文語訳) | 二 一週の首の日、日の出でたる頃いと早く墓にゆく。 | |||||||
(口語訳) | 二 そして週の初めの日に、早朝、日の出のころ墓に行った。 | |||||||
☞3節 | 三 そして彼女たちはお互いに言いました 誰が墓の入口から石を私たちの為に外に転がしてくれるでしょうか? | |||||||
(文語訳) | 三 誰か我らの爲に墓の入口より石を轉ばすべきと語り合ひしに、 | |||||||
(口語訳) | 三 そして、彼らは「だれが、わたしたちのために、墓の入口から石をころがしてくれるのでしょうか」と話し合っていた。 | |||||||
☞4節 | 四 そして目を上げた彼女たちは石がとても大きなものであったにも拘わらず外に転がされているのを見ます | |||||||
(文語訳) | 四 目を擧ぐれば、石の旣に轉ばしあるを見る。この石は甚だ大なりき。 | |||||||
(口語訳) | 四 ところが、目をあげて見ると、石はすでにころがしてあった。この石は非常に大きかった。 | |||||||
☞5節 | 五 そして墓の中に入って行った彼女たちは白く輝く衣に覆われて右側に座っている若者を見てびっくりしました | |||||||
(文語訳) | 五 墓に入り、右の方に白き衣を著たる若者の坐するを見て甚く驚く。 | |||||||
(口語訳) | 五 墓の中にはいると、右手に真白な長い衣を着た若者がすわっているのを見て、非常に驚いた。 | |||||||
☞6節 | 六 そして彼は彼女たちに言います びっくりしてはいけません十字架に付けられたナザレのイエスをあなたたちは捜しています 彼は甦りましたここに居ません 見なさいその場所が彼を置いた所です | |||||||
(文語訳) | 六 若者いふ『おどろくな、汝らは十字架につけられ給ひしナザレのイエスを尋ぬれど、旣に甦へりて、此處に在さず。視よ、納めし處は此處なり。 | |||||||
(口語訳) | 六 するとこの若者は言った、「驚くことはない。あなたがたは十字架につけられたナザレ人イエスを捜しているのであろうが、イエスはよみがえって、ここにはおられない。ごらんなさい、ここがお納めした場所である。 | |||||||
☞7節 | 七 しかしあなたたちは行って彼(イエス)の弟子たちとペテロに言いなさい 彼がガリラヤにあなたたちに先立って行き彼があなたたちに言ったようにそこであなたたちは彼を見出すと | |||||||
(文語訳) | 七 然れど往きて、弟子たちとペテロとに吿げよ「汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん、曾て汝らに言ひ給ひしが如し」』 | |||||||
(口語訳) | 七 今から弟子たちとペテロとの所へ行って、こう伝えなさい。イエスはあなたがたより先にガリラヤへ行かれる。かねて、あなたがたに言われたとおり、そこでお会いできるであろう、と」。 | |||||||
☞8節 | 八 そして墓から出て行った彼女たちは逃げました何故なら彼女たちは震えて我を忘れたから そして彼女たちは誰にも何も話しませんでした何故なら彼女たちは恐ろしかったから | |||||||
(文語訳) | 八 女等いたく驚きをののき、墓より逃出でしが、懼れたれば一言をも人に語らざりき。 | |||||||
(口語訳) | 八 女たちはおののき恐れながら、墓から出て逃げ去った。そして、人には何も言わなかった。恐ろしかったからである。 | |||||||
☞9節 | 九 さて甦った彼(イエス)は週の初めの朝早く初めにマグダラのマリアに姿を見せました かつて彼はその女の内から七つの悪霊を放り出しました | |||||||
(文語訳) | 九 〔一週の首の日の拂曉、イエス甦へりて先づマグダラのマリヤに現れたまふ、前にイエスが七つの惡鬼を逐ひいだし給ひし女なり。 | |||||||
(口語訳) | 九 〔週の初めの日の朝早く、イエスはよみがえって、まずマグダラのマリヤに御自身をあらわされた。イエスは以前に、この女から七つの悪霊を追い出されたことがある。 | |||||||
☞10節 | 一〇 彼女は行って彼(イエス)の側に共に居た者たちに 嘆き悲しみ泣いている者たちに告げ知らせました | |||||||
(文語訳) | 一〇 マリヤ往きて、イエスと偕にありし人々の、泣き悲しみ居るときに之に吿ぐ。 | |||||||
(口語訳) | 一〇 マリヤは、イエスと一緒にいた人々が泣き悲しんでいる所に行って、それを知らせた。 | |||||||
☞11節 | 一一 そして彼等は彼(イエス)が生きていて彼女に姿を見せたことを聞いて信じませんでした | |||||||
(文語訳) | 一一 彼らイエスの活き給へる事と、マリヤに見え給ひし事とを聞けども信ぜざりき。 | |||||||
(口語訳) | 一一 彼らは、イエスが生きておられる事と、彼女に御自身をあらわされた事とを聞いたが、信じなかった。 | |||||||
☞12節 | 一二 そしてそれらの後で彼等の二人が田舎に向かって歩む(時) 彼(イエス)は他の姿で歩いている者たちに現れました | |||||||
(文語訳) | 一二 此の後その中の二人、田舍に往く途を歩むほどに、イエス異りたる姿にて現れ給ふ。 | |||||||
(口語訳) | 一二 この後、そのうちのふたりが、いなかの方へ歩いていると、イエスはちがった姿で御自身をあらわされた。 | |||||||
☞13節 | 一三 そして彼等(二人)は行って他の者たちに報告しました しかし彼等(他の者たち)は彼等(二人)を信じませんでした | |||||||
(文語訳) | 一三 此の二人ゆきて、他の弟子たちに之を吿げたれど、なほ信ぜざりき。 | |||||||
(口語訳) | 一三 このふたりも、ほかの人々の所に行って話したが、彼らはその話を信じなかった。 | |||||||
☞14節 | 一四 そしてその後に彼等十一人が身を楽にして(食事して)いる(時) 彼(イエス)は現れて彼等の不信心と頑なな心を咎めました 何故なら死者の中から甦った彼を見た者たちを彼等が信じなかったから | |||||||
(文語訳) | 一四 其ののち十一弟子の食しをる時に、イエス現れて、己が甦へりたるを見し者どもの言を信ぜざりしにより、其の信仰なきと、共の心の頑固なるとを責め給ふ。 | |||||||
(口語訳) | 一四 その後、イエスは十一弟子が食卓についているところに現れ、彼らの不信仰と、心のかたくななことをお責めになった。彼らは、よみがえられたイエスを見た人々の言うことを、信じなかったからである。 | |||||||
☞15節 | 一五 そして彼(イエス)は彼等に言いました 全世界に出て行って福音を全創造物に宣べ伝えなさい | |||||||
(文語訳) | 一五 斯て彼らに言ひたまふ『全世界を巡りて凡ての造られしものにiケを宣傳へよ。 | |||||||
(口語訳) | 一五 そして彼らに言われた、「全世界に出て行って、すべての造られたものに福音を宣べ伝えよ。 | |||||||
☞16節 | 一六 信じて洗礼を受けた者は救われるでしょう しかし信じなかった者は永遠に罰せられるでしょう | |||||||
(文語訳) | 一六 信じてバプテスマを受くる者は救はるべし、然れど信ぜぬ者は罪に定めらるべし。 | |||||||
(口語訳) | 一六 信じてバプテスマを受ける者は救われる。しかし、不信仰の者は罪に定められる。 | |||||||
☞17節 | 一七 そして信じた者たちにこれらの徴が伴うでしょう 彼等は私の名によって悪霊を追い出し諸言語を語るでしょう | |||||||
(文語訳) | 一七 信ずる者には此等の徵、ともなはん。即ち我が名によりて惡鬼を逐ひいだし、新しき言をかたり、 | |||||||
(口語訳) | 一七 信じる者には、このようなしるしが伴う。すなわち、彼らはわたしの名で悪霊を追い出し、新しい言葉を語り、 | |||||||
☞18節 | 一八 そして彼等(信じた者たち)は手で蛇を掴み上げるでしょう そしてもし何か致命的なものを飲むならそれは決して彼等を害しません 彼等が病人たちの上に手を置くと彼等(病人たち)は良くなるでしょう | |||||||
(文語訳) | 一八 蛇を握るとも、毒を飮むとも、害を受けず、病める者に手をつけなば瘉えん』 | |||||||
(口語訳) | 一八 へびをつかむであろう。また、毒を飲んでも、決して害を受けない。病人に手をおけば、いやされる」。 | |||||||
☞19節 | 一九 真にそれから主イエスは彼等(弟子たち)に語り終えた後 天の中に取り上げられて神の右側に座りました | |||||||
(文語訳) | 一九 語り終へてのち、主イエスは天に擧げられ、~の右に坐し給ふ。 | |||||||
(口語訳) | 一九 主イエスは彼らに語り終ってから、天にあげられ、神の右にすわられた。 | |||||||
☞20節 | 二〇 そして彼等(弟子たち)は出て行ってことごとく(の所)に宣べ伝えました 主が共に働いて伴う徴によって(彼等の)言葉を確証しました <別付録>そして彼女たちは命じられたことを全てペトロと(彼の)周りに(居る者たちに)手短に告げました そしてこれらのことを終えた後イエス彼自身は東から西まで彼等(弟子たち)を通して聖なる朽ちない永遠の救いの説教を届けました | |||||||
(文語訳) | 二〇 弟子たち出でて、徧くiケを宣傳へ、主も亦ともに働き、伴ふところの徵をもて、御言を確うし給へり〕 | |||||||
(口語訳) | 二〇 弟子たちは出て行って、至る所で福音を宣べ伝えた。主も彼らと共に働き、御言に伴うしるしをもって、その確かなことをお示しになった。〕 | |||||||
LongLife MuraKami |