v
マルコによる福音書9章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(新約聖書内の類似の言葉及び旧約聖書から引用した言葉)の逐語訳が開きます | |||||||
マルコ福音書9:1 | マルコ福音書9:13 | マルコ福音書9:31 | マルコ福音書9:41 | |||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | マルコ福音書9:2 | マルコ福音書9:17 | マルコ福音書9:32 | マルコ福音書9:42 | ||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | マルコ福音書9:3 | マルコ福音書9:18 | マルコ福音書9:34 | マルコ福音書9:43 | ||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | マルコ福音書9:5 | マルコ福音書9:20 | マルコ福音書9:35 | マルコ福音書9:47 | ||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | マルコ福音書9:7 | マルコ福音書9:22 | マルコ福音書9:37 | マルコ福音書9:48 | ||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | マルコ福音書9:9 | マルコ福音書9:23 | マルコ福音書9:38 | マルコ福音書9:50 | ||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | マルコ福音書9:11 | マルコ福音書9:25 | マルコ福音書9:39 | ||||
マルコによる福音書全16章 | マルコ福音書9:12 | マルコ福音書9:27 | マルコ福音書9:40 | |||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 9章1節〜50節(44節欠、46節欠)の逐語訳です | |||||||
☞9;1-1 「死なない者がいる」 | ||||||||
☞9;2-8 山で姿が変る | ||||||||
☞9;9-13 エリヤについて答える | ||||||||
☞9;14-29 癲癇を癒す | ||||||||
☞9;30-32 人の子が虐げられることを予め告げる(二) | ||||||||
☞9;33-37 「上になりたい者は下になれ」 | ||||||||
☞9;38-40 「反対しない者は味方」 | ||||||||
☞9;41-41 「私の弟子を受け入れる者は報われる」 | ||||||||
☞9;42-48 罪にいざなうな者を戒める | ||||||||
☞9;49-50 塩の譬を語る | ||||||||
マルコによる福音書9:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:1 | |||
マルコによる福音書9:1(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書16:28 | |||
マルコによる福音書9:1(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ☞ルカ福音書9:27 | |||
マルコによる福音書9:1(04) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||||
マルコによる福音書9:1(05) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:1(06) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||
マルコによる福音書9:1(07) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:1(08) | εισιν | エイシン | [彼等は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:1(09) | τινες | ティネス | 或る者たちは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:1(10) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:1(11) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:1(12) | εστηκοτων | エステェィコトゥン | 立っていた[者たちの] | 動詞・完了・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:1(13) | οιτινες | オイティネス | それは〜者たち | 関係代名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:1(14) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:1(15) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:1(16) | γευσωνται | ギューソゥンタイ | [彼等は]味を味わう(かもしれない) | 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:1(17) | θανατου | サナトゥー | 死の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:1(18) | εως | エオゥス | 〜時まで | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:1(19) | αν | アン | いずれ | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書9:1(20) | ιδωσιν | イドゥシン | [彼等が]見る(かもしれない) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:1(21) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:1(22) | βασιλειαν | バシレイアン | 王国を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:1(23) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:1(24) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:1(25) | εληλυθυιαν | エレィルスーイアン | やって来る[ものを] | 動詞・第二完了・能動・分詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:1(26) | εν | エン | 〜[を]もって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:1(27) | δυναμει | ドゥナメイ | 力を | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:2 | |||
マルコによる福音書9:2(02) | μετα | メタ | 〜[を]経た後 | 前置詞 | ☞マタイ福音書17:1-2 | |||
マルコによる福音書9:2(03) | ημερας | エィメラス | 日々を | 名詞・対格・複数・女性 | ☞ルカ福音書9:28 | |||
マルコによる福音書9:2(04) | εξ | エクス | 六の | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書9:2(05) | παραλαμβανει | パララムバネイ | [彼は]連れて行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:2(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:2(07) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:2(08) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:2(09) | πετρον | ペトロン | ペトロ=岩=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:2(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:2(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:2(12) | ιακωβον | イアコゥボン | ヤコブ=踵を掴む者=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:2(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:2(14) | ιωαννην | イオゥアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:2(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:2(16) | αναφερει | アナフェレイ | [彼は]上へ導いて行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:2(17) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:2(18) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:2(19) | ορος | オロス | 山に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:2(20) | υψηλον | ウプセィロン | 高い[所に] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:2(21) | κατ | カト | 〜[を]個別に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:2(22) | ιδιαν | イディアン | 内密の[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:2(23) | μονους | モヌース | 彼等だけの[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:2(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:2(25) | μετεμορφωθη | メテモルフォゥセィ | [彼は]姿を変えられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:2(26) | εμπροσθεν | エムプロッセン | 〜[の]前で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:2(27) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:3 | |||
マルコによる福音書9:3(02) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | ☞ダニエル書7:9 | |||
マルコによる福音書9:3(03) | ιματια | イマティア | 衣類は | 名詞・主格・複数・中性 | ☞マタイ福音書28:3 | |||
マルコによる福音書9:3(04) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ☞ルカ福音書9:29 | |||
マルコによる福音書9:3(05) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜に成りました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:3(06) | στιλβοντα | スティルボンタ | 光輝いている[諸々のもの] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:3(07) | λευκα | リューカ | 白い[もろもろのもの] | 形容詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:3(08) | λιαν | リアン | とても | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:3(09) | οια | オイア | それは〜ような | 関係代名詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:3(10) | γναφευς | グナフュース | 布晒し職人が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:3(11) | επι | エピ | 〜[の]上で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:3(12) | της | テェィス | この | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:3(13) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:3(14) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:3(15) | δυναται | ドゥナタイ | [彼が]できる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:3(16) | ουτως | ウートゥス | このように | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:3(17) | λευκαναι | リュカナイ | 白くすること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:4(02) | ωφθη | オゥフセィ | [彼が]現わされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:4(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:4(04) | ηλιας | エィリアス | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:4(05) | συν | スン | 〜共に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:4(06) | μωυσει | モゥウセイ | モーセ=引き出された=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:4(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:4(08) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:4(09) | συλλαλουντες | スッラルーンテス | 共に語っている[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:4(10) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:4(11) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:5 | |||
マルコによる福音書9:5(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書17:4 | |||
マルコによる福音書9:5(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書9:33 | |||
マルコによる福音書9:5(04) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:5(05) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:5(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:5(07) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:5(08) | ραββι | ラビー | 先生 | ヘブライ語字訳 | ||||
マルコによる福音書9:5(09) | καλον | カロン | 喜ばしい[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:5(10) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:5(11) | ημας | エィマス | 私たちに | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | ||||
マルコによる福音書9:5(12) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:5(13) | ειναι | エイナイ | 居ること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:5(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:5(15) | ποιησωμεν | ポイエィソゥメン | [私たちは]造る(ことをしましょう) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:5(16) | τρεις | トレイス | 三つの[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | ||||
マルコによる福音書9:5(17) | σκηνας | スケィナス | 諸々の小屋を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:5(18) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:5(19) | μιαν | ミアン | 一つの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:5(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:5(21) | μωυσει | モゥウセイ | モーセ=引き出された=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:5(22) | μιαν | ミアン | 一つの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:5(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:5(24) | ηλια | エィリア | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:5(25) | μιαν | ミアン | 一つの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:6(01) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:6(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:6(03) | ηδει | エィデイ | [彼は]分かっていた | 動詞・過去完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:6(04) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:6(05) | αποκριθη | アポクリセィ | [彼は]答えを求められる(べきである) | 動詞・アオリスト・受動デポネント・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:6(06) | εκφοβοι | エクフォボイ | とても恐れている[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:6(07) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:6(08) | εγενοντο | エゲノント | [彼等は]〜であった | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:7(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:7 | |||
マルコによる福音書9:7(02) | εγενετο | エゲネト | [それが]生じました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書3:17 | |||
マルコによる福音書9:7(03) | νεφελη | ネフェレィ | 雲が | 名詞・主格・単数・女性 | ☞ルカ福音書3:22 | |||
マルコによる福音書9:7(04) | επισκιαζουσα | エピスキアズサ | 影を投げかける[ものが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | ☞2ペトロ1:17 | |||
マルコによる福音書9:7(05) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ☞詩編2:7 | ☞LXX詩編2:7 | ||
マルコによる福音書9:7(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞エレミヤ書31:20 | ☞LXXエレミヤ書31:20 | ||
マルコによる福音書9:7(07) | εγενετο | エゲネト | [それが]生じました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:7(08) | φωνη | フォゥネィ | 声が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:7(09) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:7(10) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:7(11) | νεφελης | ネフェレィス | 雲の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:7(12) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:7(13) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:7(14) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:7(15) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:7(16) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:7(17) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:7(18) | αγαπητος | アガペィトス | 最愛の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:7(19) | ακουετε | アクーエテ | [あなたたちは]言うことを聞きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:7(20) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:8(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:8(02) | εξαπινα | エクサピナ | 急いで | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:8(03) | περιβλεψαμενοι | ペリブレプサメノイ | 回りを見た[者たちは] | 動詞・アオリスト・中間態・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:8(04) | ουκετι | ウケティ | もはや | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:8(05) | ουδενα | ウデナ | 誰一人ない[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:8(06) | ειδον | エイドン | [彼等は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:8(07) | μεθ | メス | 〜[の]側に共に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:8(08) | εαυτων | エアウトォゥン | 彼等自身の | 再帰代名詞・三人称・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:8(09) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:8(10) | μη | メィ | 〜[を]除く | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:8(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:8(12) | ιησουν | イエィスーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:8(13) | μονον | モノン | 一人だけ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:9(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:9 | |||
マルコによる福音書9:9(02) | καταβαινοντων | カタバイノントゥン | 降りて行く[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ☞マタイ福音書17:9 | |||
マルコによる福音書9:9(03) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:9(04) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:9(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:9(06) | ορους | オルース | 山の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:9(07) | διεστειλατο | ディエステイラト | [彼は]命じました | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:9(08) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:9(09) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:9(10) | μηδενι | メィデニ | 誰一人ない[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:9(11) | α | ア | それは〜諸々のことを | 関係代名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:9(12) | ειδον | エイドン | [彼等が]見た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:9(13) | διηγησωνται | ディエィゲィソゥンタイ | [彼等が]話す(ようになる) | 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:9(14) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:9(15) | μη | メィ | 〜を除く | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:9(16) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:9(17) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:9(18) | υιος | ウイオス | 息子が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:9(19) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:9(20) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:9(21) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:9(22) | νεκρων | ネクロゥン | 死んだ[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:9(23) | αναστη | アナステェィ | [彼が]甦る(ことになる) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:10(02) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:10(03) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:10(04) | εκρατησαν | エクラテェィサン | [彼等は]留めていました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:10(05) | προς | プロス | 〜[に]おいてその許に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:10(06) | εαυτους | エアウトゥース | 彼等自身に | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:10(07) | συζητουντες | スゼィトゥーンテス | 論じ合う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:10(08) | τι | ティ | 何〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:10(09) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:10(10) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:10(11) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:10(12) | νεκρων | ネクロゥン | 死んだ[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:10(13) | αναστηναι | アナステェィナイ | 甦ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:11(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:11 | |||
マルコによる福音書9:11(02) | επηρωτων | エペィロゥトゥン | [彼等は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マラキ書3:23 | |||
マルコによる福音書9:11(03) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ☞マタイ福音書11:14 | |||
マルコによる福音書9:11(04) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:11(05) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:11(06) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]告げている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:11(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:11(08) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:11(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:11(10) | ηλιαν | エィリアン | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:11(11) | δει | デイ | [それは]〜なければならい | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:11(12) | ελθειν | エルセイン | 来ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:11(13) | πρωτον | プロゥトン | まず初めに | 副詞・最上級 | ||||
マルコによる福音書9:12(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書9:12 | |||
マルコによる福音書9:12(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書26:24 | |||
マルコによる福音書9:12(03) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マラキ書3:23 | ☞LXXマラキ書3:23 | ||
マルコによる福音書9:12(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ☞マラキ書3:24 | ☞LXXマラキ書3:24 | ||
マルコによる福音書9:12(05) | ηλιας | エィリアス | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:12(06) | μεν | メン | 確かに | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書9:12(07) | ελθων | エルソゥン | やって来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:12(08) | πρωτον | プロゥトン | まず初めに | 副詞・最上級 | ||||
マルコによる福音書9:12(09) | αποκαθιστανει | アポカシスタネイ | [彼は]元に戻します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:12(10) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:12(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:12(12) | πως | ポゥス | 何故〜か? | 副詞・疑問 | ||||
マルコによる福音書9:12(13) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:12(14) | επι | エピ | 〜[に]ついて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:12(15) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:12(16) | υιον | ウイオン | 息子に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:12(17) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:12(18) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:12(19) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:12(20) | πολλα | ポッラー | 多くの[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:12(21) | παθη | パセィ | [彼は]苦しみに耐える(ようになる) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:12(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:12(23) | εξουδενηθη | エクスーデネィセィ | [彼は]完全に軽蔑される(ようになる) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:13(01) | αλλα | アッラー | しかし | 接続詞 | マルコ福音書9:13 | |||
マルコによる福音書9:13(02) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ☞マタイ福音書17:12 | |||
マルコによる福音書9:13(03) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||
マルコによる福音書9:13(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:13(05) | και | カイ | 本当に | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:13(06) | ηλιας | エィリアス | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:13(07) | εληλυθεν | エレィルセン | [彼は]やって来た | 動詞・第二完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:13(08) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:13(09) | εποιησαν | エポイエィサン | [彼等は]しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:13(10) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:13(11) | οσα | オサ | 何であれ〜ことを | 相関代名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:13(12) | ηθελον | エィセロン | [彼等は]欲した | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:13(13) | καθως | カソゥス | まさに〜ように | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:13(14) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されていた | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:13(15) | επ | エプ | 〜[に]ついて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:13(16) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:14(02) | ελθοντες | エルソンテス | やって来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:14(03) | προς | プロス | 〜[に]対してその許に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:14(04) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:14(05) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちに | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:14(06) | ειδαν | エイドン | [彼等は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:14(07) | οχλον | オクロン | 人の群れを | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:14(08) | πολυν | ポルン | 多くの[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:14(09) | περι | ペリ | 〜[に]おいてその周りに | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:14(10) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:14(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:14(12) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:14(13) | συζητουντας | スゼィトゥーンタス | 論じている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:14(14) | προς | プロス | 〜[に]対して共に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:14(15) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:15(02) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:15(03) | πας | パス | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:15(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:15(05) | οχλος | オクロス | 人の群れは | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:15(06) | ιδοντες | イドンテス | 見た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:15(07) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:15(08) | εξεθαμβηθησαν | エクセサムベィセィサン | [彼等は]驚かされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:15(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:15(10) | προστρεχοντες | プロストレコンテス | 走り寄る[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:15(11) | ησπαζοντο | エィスパゾント | [彼等は]挨拶しました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:15(12) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:16(02) | επηρωτησεν | エペィロゥテェィセン | [彼は]尋ねました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:16(03) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:16(04) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:16(05) | συζητειτε | スゼィテイテ | [あなたたちは]論じている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:16(06) | προς | プロス | 〜[に]対して共に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:16(07) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:17(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:17 | |||
マルコによる福音書9:17(02) | απεκριθη | アペクリセィ | [彼が]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書9:32 | |||
マルコによる福音書9:17(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:17(04) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:17(05) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:17(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:17(07) | οχλου | オクルー | 人の群れの | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:17(08) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:17(09) | ηνεγκα | エィネンカ | [私は]連れて来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:17(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:17(11) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:17(12) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:17(13) | προς | プロス | 〜[に]対してその許に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:17(14) | σε | セ | あなたに | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:17(15) | εχοντα | エコンタ | 持つ[者を] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:17(16) | πνευμα | プニューマ | 霊を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:17(17) | αλαλον | アラロン | 唖の[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:18(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:18 | |||
マルコによる福音書9:18(02) | οπου | オプゥー | どこでも | 副詞 | ☞ルカ福音書9:40 | |||
マルコによる福音書9:18(03) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:18(04) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:18(05) | καταλαβη | カタラベィ | [それが]取りつく(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:18(06) | ρησσει | レィッセイ | [それが]投げ倒しします | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:18(07) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:18(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:18(09) | αφριζει | アフリゼイ | [彼は]泡を吹きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:18(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:18(11) | τριζει | トリゼイ | [彼は]歯ぎしりします | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:18(12) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:18(13) | οδοντας | オドンタス | 諸々の歯を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:18(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:18(15) | ξηραινεται | クセィライネタイ | [彼は]痩せ衰えさせられます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:18(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:18(17) | ειπα | エイパ | [私は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:18(18) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:18(19) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:18(20) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:18(21) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:18(22) | αυτο | アウト | それを | 人称代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:18(23) | εκβαλωσιν | エクバロゥシン | [彼等が]追い出す(ことをしてくれるように) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:18(24) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:18(25) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:18(26) | ισχυσαν | イスクサン | [彼等は]出来た | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:19(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:19(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:19(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:19(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:19(05) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:19(06) | ω | オゥ | ああ | 間投詞 | ||||
マルコによる福音書9:19(07) | γενεα | ゲネア | 世代よ | 名詞・呼格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:19(08) | απιστος | アピストス | 信仰のない[者よ] | 形容詞・呼格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:19(09) | εως | エオゥス | 〜まで | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:19(10) | ποτε | ポテ | いつ〜か? | 離接助詞・疑問 | ||||
マルコによる福音書9:19(11) | προς | プロス | 〜と共に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:19(12) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||||
マルコによる福音書9:19(13) | εσομαι | エソマイ | [私は]居る(ことが出来る) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:19(14) | εως | エオゥス | 〜まで | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:19(15) | ποτε | ポテ | いつ〜か? | 離接助詞・疑問 | ||||
マルコによる福音書9:19(16) | ανεξομαι | アネクソマイ | [私は]耐える(ことが出来る) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:19(17) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||
マルコによる福音書9:19(18) | φερετε | フェレテ | [あなたたちは]連れて来なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:19(19) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:19(20) | προς | プロス | 〜[に]対してその許に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:19(21) | με | メ | 私に | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:20(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:20 | |||
マルコによる福音書9:20(02) | ηνεγκαν | エィネンカン | [彼等は]連れて来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞ルカ福音書9:41 | |||
マルコによる福音書9:20(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:20(04) | προς | プロス | 〜[に]対してその許に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:20(05) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:20(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:20(07) | ιδων | イドォゥン | 見た[ものは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:20(08) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:20(09) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:20(10) | πνευμα | プニューマ | 霊は | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:20(11) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:20(12) | συνεσπαραξεν | スネスパラクセン | [それは]痙攣させました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:20(13) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:20(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:20(15) | πεσων | ペソゥン | 倒れた[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:20(16) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:20(17) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:20(18) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:20(19) | εκυλιετο | エクリエト | [彼は]転げ回りました | 動詞・未完了・中間受動態・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:20(20) | αφριζων | アフリゾゥン | 泡を吹く[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:21(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:21(02) | επηρωτησεν | エペィロゥテェィセン | [彼は]尋ねました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:21(03) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:21(04) | πατερα | パテラ | 父に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:21(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:21(06) | ποσος | ポソス | どの位〜か? | 相関代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:21(07) | χρονος | クロノス | 時が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:21(08) | εστιν | エスティン | [それが]経ている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:21(09) | ως | オゥス | 〜時(から) | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:21(10) | τουτο | トゥート | この[ことが] | 指示代名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:21(11) | γεγονεν | ゲゴネン | [それが]起こった | 動詞・第二完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:21(12) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:21(13) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:21(14) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:21(15) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:21(16) | εκ | エク | 〜[から](です) | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:21(17) | παιδιοθεν | パイディオセン | 幼い頃から | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:22(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:22 | |||
マルコによる福音書9:22(02) | πολλακις | ポッラーキス | 幾度 | 副詞 | ☞マタイ福音書17:15 | |||
マルコによる福音書9:22(03) | και | カイ | 〜も | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:22(04) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:22(05) | πυρ | プル | 火に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:22(06) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:22(07) | εβαλεν | エバレン | [それは]投げ入れました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:22(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:22(09) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:22(10) | υδατα | ウダタ | 諸々の水に | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:22(11) | ινα | イナ | それは〜為に | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:22(12) | απολεση | アポレセィ | [それは]滅ぼす(ようにする) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:22(13) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:22(14) | αλλ | アッル | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:22(15) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:22(16) | τι | ティ | 何かを | 不定代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:22(17) | δυνη | ドゥネィ | [あなたが]出来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:22(18) | βοηθησον | ボエィセィソン | [あなたが]助けて下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:22(19) | ημιν | エィミン | 私たちを | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | ||||
マルコによる福音書9:22(20) | σπλαγχνισθεις | スプランクニッセイス | 憐れみで心動かされた[者が] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:22(21) | εφ | エフ | 〜[に]おいてその上を | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:22(22) | ημας | エィマス | 私たちに | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | ||||
マルコによる福音書9:23(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書9:23 | |||
マルコによる福音書9:23(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書17:20 | |||
マルコによる福音書9:23(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:23(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:23(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:23(06) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:23(07) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:23(08) | δυνη | ドゥネィ | [あなたが]出来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:23(09) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことは] | 形容詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:23(10) | δυνατα | ドゥナタ | 可能な[諸々のこと](です) | 形容詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:23(11) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:23(12) | πιστευοντι | ピステューオンティ | 信じる[者に] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:24(01) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:24(02) | κραξας | クラクサス | 叫んだ[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:24(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:24(04) | πατηρ | パテェィル | 父は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:24(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:24(06) | παιδιου | パイディウー | 子供の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:24(07) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:24(08) | πιστευω | ピステューオゥ | [私は]信じます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:24(09) | βοηθει | ボエィセイ | [あなたは]助けて下さい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:24(10) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:24(11) | τη | テェィ | それを | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:24(12) | απιστια | アピスティア | 不信仰を | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:25(01) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書9:25 | |||
マルコによる福音書9:25(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞ゼカリヤ書3:2 | |||
マルコによる福音書9:25(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:25(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:25(05) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:25(06) | επισυντρεχει | エピスントレケイ | [それが]一緒に走って来る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:25(07) | οχλος | オクロス | 人の群れが | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:25(08) | επετιμησεν | エペティメィセン | [彼は]叱りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:25(09) | τω | トォゥ | それを | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:25(10) | πνευματι | プニューマティ | 霊を | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:25(11) | τω | トォゥ | それを | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:25(12) | ακαθαρτω | アカサルトォゥ | 汚れた[ものを] | 形容詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:25(13) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:25(14) | αυτω | アウトォゥ | それに | 人称代名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:25(15) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:25(16) | αλαλον | アラロン | 唖は | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:25(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:25(18) | κωφον | コゥフォン | 聾の[ものは] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:25(19) | πνευμα | プニューマ | 霊(よ) | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:25(20) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:25(21) | επιτασσω | エピタッソゥ | [私は]命じます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:25(22) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:25(23) | εξελθε | エクセルセ | [あなたは]出て行きなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:25(24) | εξ | エクス | 〜中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:25(25) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:25(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:25(27) | μηκετι | メィケティ | 再び〜ことはない | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:25(28) | εισελθης | エイセルセィス | [あなたが]入る(ようにしなさい) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:25(29) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:25(30) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:26(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:26(02) | κραξας | クラクサス | 叫んだ[ものは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:26(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:26(04) | πολλα | ポッラー | 大きな[諸々のものは] | 形容詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:26(05) | σπαραξας | スパラクサス | 痙攣を起させた[ものは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:26(06) | εξηλθεν | エクセィルセン | [それは]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:26(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:26(08) | εγενετο | エゲネト | [彼は]〜なりました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:26(09) | ωσει | オゥセイ | 〜のように | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:26(10) | νεκρος | ネクロス | 死んだ[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:26(11) | ωστε | オゥステ | それ故に | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:26(12) | τους | トゥース | それらは | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:26(13) | πολλους | ポッルース | 多くの[者たちは] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:26(14) | λεγειν | レゲイン | こう言うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:26(15) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:26(16) | απεθανεν | アペサネン | [彼は]死んだ | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:27(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書9:27 | |||
マルコによる福音書9:27(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書9:25 | |||
マルコによる福音書9:27(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:27(04) | κρατησας | クラテェィサス | 上を掴んだ[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:27(05) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:27(06) | χειρος | ケイロス | 手の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:27(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:27(08) | ηγειρεν | エィゲイレン | [彼は]起こしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:27(09) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:27(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:27(11) | ανεστη | アネステェィ | [彼は]立ち上がりました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:28(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:28(02) | εισελθοντος | エイセルソントス | 入った[者の] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:28(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:28(04) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:28(05) | οικον | オイコン | 家に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:28(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:28(07) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:28(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:28(09) | κατ | カト | 〜[に] | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:28(10) | ιδιαν | イディアン | 秘かな[ことに] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:28(11) | επηρωτων | エペィロゥトゥン | [彼等は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:28(12) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:28(13) | οτι | オティ | 何故〜か? | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:28(14) | ημεις | エィメイス | 私たちは | 人称代名詞・一人称・主格・複数 | ||||
マルコによる福音書9:28(15) | ουκ | ウーク | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:28(16) | ηδυνηθημεν | エィドゥネィセィメン | [私たちは]出来る力を持たされた | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・一人称・複数・アッティク形 | ||||
マルコによる福音書9:28(17) | εκβαλειν | エクバレイン | 放り出すこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:28(18) | αυτο | アウト | それを | 人称代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:29(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:29(02) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:29(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:29(04) | τουτο | トゥート | この[ことは] | 指示代名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:29(05) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:29(06) | γενος | ゲノス | 種類は | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:29(07) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:29(08) | ουδενι | ウデニ | 何一つない[ことに] | 形容詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:29(09) | δυναται | ドゥナタイ | [それは]出来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:29(10) | εξελθειν | エクセルセイン | 出すこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:29(11) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:29(12) | μη | メィ | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:29(13) | εν | エン | 〜[に]よる | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:29(14) | προσευχη | プロシューケィ | 祈りに | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:30(01) | κακειθεν | カケイセン | そしてそこから | 副詞・修飾形 | ||||
マルコによる福音書9:30(02) | εξελθοντες | エクセルソンテス | 出て行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:30(03) | επορευοντο | エポリューオント | [彼等は]行きました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:30(04) | δια | ディア | 〜[の]所を通って | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:30(05) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:30(06) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:30(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:30(08) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:30(09) | ηθελεν | エィセレン | [彼は]望んだ | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:30(10) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:30(11) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:30(12) | γνοι | グノイ | [彼が]知る(かもしれない) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:31(01) | εδιδασκεν | エディダスケン | [彼は]教えた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | マルコ福音書9:31 | |||
マルコによる福音書9:31(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書16:21 | |||
マルコによる福音書9:31(03) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:31(04) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちに | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:31(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:31(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:31(07) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言った | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:31(08) | [αυτοις] | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:31(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:31(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:31(11) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:31(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:31(13) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:31(14) | παραδιδοται | パラディドタイ | [彼は]引き渡される | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:31(15) | εις | エイス | 〜[に]対してその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:31(16) | χειρας | ケイラス | 諸々の手に | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:31(17) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:31(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:31(19) | αποκτενουσιν | アポクテヌーシン | [彼等は]殺す(ことになる) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:31(20) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:31(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:31(22) | αποκτανθεις | アポクタンセイス | 殺された[者は] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:31(23) | μετα | メタ | 〜[を]経た後に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:31(24) | τρεις | トレイス | 三の[諸々の時を] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | ||||
マルコによる福音書9:31(25) | ημερας | エィメラス | 日々を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:31(26) | αναστησεται | アナステェィセタイ | [彼は]甦る(ことになる) | 動詞・未来・中間態・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:32(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | マルコ福音書9:32 | |||
マルコによる福音書9:32(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞ルカ福音書2:50 | |||
マルコによる福音書9:32(03) | ηγνοουν | エィグノウーン | [彼等は]分かりませんでした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ☞ルカ福音書9:45 | |||
マルコによる福音書9:32(04) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ☞ルカ福音書18:34 | |||
マルコによる福音書9:32(05) | ρημα | レィマ | 言葉を | 名詞・対格・単数・中性 | ☞ヨハネ福音書12:16 | |||
マルコによる福音書9:32(06) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:32(07) | εφοβουντο | エフォブーント | [彼等は]恐れました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:32(08) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:32(09) | επερωτησαι | エペロゥテェィサイ | 尋ねること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:33(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:33(02) | ηλθον | エィルソン | [彼等は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:33(03) | εις | エイス | 〜に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:33(04) | καφαρναουμ | カファルナウーム | カファルナウム=安楽の村= | 固有名詞 | ||||
マルコによる福音書9:33(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:33(06) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:33(07) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:33(08) | οικια | オイキア | 家に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:33(09) | γενομενος | ゲノメノス | 入った[者は] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:33(10) | επηρωτα | エペィロゥタ | [彼は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:33(11) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:33(12) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:33(13) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:33(14) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:33(15) | οδω | オドォゥ | 道に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:33(16) | διελογιζεσθε | ディエロギゼッセ | [あなたたちは]論じていた | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:34(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | マルコ福音書9:34 | |||
マルコによる福音書9:34(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書18:1 | |||
マルコによる福音書9:34(03) | εσιωπων | エシオゥポゥン | [彼等は]黙っていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ☞ルカ福音書9:46 | |||
マルコによる福音書9:34(04) | προς | プロス | 〜[に]対して | 前置詞 | ☞ルカ福音書22:24 | |||
マルコによる福音書9:34(05) | αλληλους | アッレィルース | 互いに | 相互代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:34(06) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:34(07) | διελεχθησαν | ディエレクセィサン | [彼等は]論じられていた | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:34(08) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:34(09) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:34(10) | οδω | オドォゥ | 道に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:34(11) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:34(12) | μειζων | メイゾゥン | より偉い[者] | 形容詞・主格・単数・男性・比較級 | ||||
マルコによる福音書9:35(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:35 | |||
マルコによる福音書9:35(02) | καθισας | カシサス | 座った[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書20:26 | |||
マルコによる福音書9:35(03) | εφωνησεν | エフォゥネィセン | [彼は]呼びました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書23:11 | |||
マルコによる福音書9:35(04) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ☞ルカ福音書22:26 | |||
マルコによる福音書9:35(05) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人を | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書9:35(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:35(07) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:35(08) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:35(09) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:35(10) | τις | ティス | 誰でも | 不定代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:35(11) | θελει | セレイ | [彼は]望む | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:35(12) | πρωτος | プロゥトス | 最初の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:35(13) | ειναι | エイナイ | 〜になること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:35(14) | εσται | エスタイ | [彼は]〜になる(ようにしなさい) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:35(15) | παντων | パントォゥン | 全ての[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:35(16) | εσχατος | エスカトス | 最後の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:35(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:35(18) | παντων | パントォゥン | 全ての[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:35(19) | διακονος | ディアコノス | 僕 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:36(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:36(02) | λαβων | ラボゥン | 手に取った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:36(03) | παιδιον | パイディオン | 幼子を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:36(04) | εστησεν | エステェィセン | [彼は]立たせました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:36(05) | αυτο | アウト | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:36(06) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:36(07) | μεσω | メソゥ | 真ん中の[所に] | 形容詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:36(08) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:36(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:36(10) | εναγκαλισαμενος | エナンカリサメノス | 腕に抱えた[者は] | 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:36(11) | αυτο | アウト | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:36(12) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:36(13) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:37(01) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書9:37 | |||
マルコによる福音書9:37(02) | αν | アン | 誰であれ | 離接助詞 | ☞マタイ福音書10:40 | |||
マルコによる福音書9:37(03) | [εν] | エン | 一人の[者を] | 形容詞・対格・単数・中性 | ☞ヨハネ福音書13:20 | |||
マルコによる福音書9:37(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:37(05) | τοιουτων | トイウートゥン | このような[者たちの] | 指示代名詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:37(06) | παιδιων | パイディオゥン | 幼子たちの | 名詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:37(07) | δεξηται | デクセィタイ | [彼は]受け入れる(つもりである) | 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:37(08) | επι | エピ | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:37(09) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:37(10) | ονοματι | オノマティ | 名に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:37(11) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:37(12) | εμε | エメ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:37(13) | δεχεται | デケタイ | [彼は]受け入れます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:37(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:37(15) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:37(16) | αν | アン | 誰であれ | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書9:37(17) | εμε | エメ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:37(18) | δεχηται | デケィタイ | [彼は]受け入れる(つもりである) | 動詞・現在・中間受動デポネント・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:37(19) | ουκ | ウーク | 〜のではありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:37(20) | εμε | エメ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:37(21) | δεχεται | デケタイ | [彼は]受け入れる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:37(22) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:37(23) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:37(24) | αποστειλαντα | アポステイランタ | 遣わした[者を] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:37(25) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:38(01) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | マルコ福音書9:38 | |||
マルコによる福音書9:38(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ☞ルカ福音書9:49 | |||
マルコによる福音書9:38(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:38(04) | ιωαννης | イオゥアッネィス | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:38(05) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:38(06) | ειδομεν | エイドメン | [私たちは]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:38(07) | τινα | ティナ | 或る者を | 不定代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:38(08) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:38(09) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:38(10) | ονοματι | オノマティ | 名に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:38(11) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:38(12) | εκβαλλοντα | エクバッロンタ | 追い出している[者を] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:38(13) | δαιμονια | ダイモニア | 悪霊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:38(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:38(15) | εκωλυομεν | エコゥルオメン | [私たちは]禁じました | 動詞・未完了・能動・叙実・一人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:38(16) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:38(17) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:38(18) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:38(19) | ηκολουθει | エィコルーセイ | [彼は]従った | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:38(20) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | ||||
マルコによる福音書9:39(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書9:39 | |||
マルコによる福音書9:39(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞ルカ福音書9:50 | |||
マルコによる福音書9:39(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:39(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:39(05) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:39(06) | κωλυετε | コゥルエテ | [あなたたちは]禁じるべきです | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:39(07) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:39(08) | ουδεις | ウーデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:39(09) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:39(10) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:39(11) | ος | オス | それは〜者 | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:39(12) | ποιησει | ポイエィセイ | [彼は]実行する(つもりである) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:39(13) | δυναμιν | ドゥナミン | 力ある業を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:39(14) | επι | エピ | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:39(15) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:39(16) | ονοματι | オノマティ | 名に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:39(17) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:39(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:39(19) | δυνησεται | ドゥネィセタイ | [それは]出来る(だろう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:39(20) | ταχυ | タクー | 直ぐに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:39(21) | κακολογησαι | カコロゲイサイ | 悪く言うこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:39(22) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:40(01) | ος | オス | それは〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書9:40 | |||
マルコによる福音書9:40(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書12:30 | |||
マルコによる福音書9:40(03) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ☞ルカ福音書11:23 | |||
マルコによる福音書9:40(04) | εστιν | エスティン | [彼は]居る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:40(05) | καθ | カス | 〜[の]敵側に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:40(06) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | ||||
マルコによる福音書9:40(07) | υπερ | ウペル | 〜[の]側に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:40(08) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | ||||
マルコによる福音書9:40(09) | εστιν | エスティン | [彼は]居る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:41(01) | ος | オス | それは〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書9:41 | |||
マルコによる福音書9:41(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書10:42 | |||
マルコによる福音書9:41(03) | αν | アン | 誰でも | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書9:41(04) | ποτιση | ポティセィ | [彼は]飲ませる(かもしれない) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:41(05) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||||
マルコによる福音書9:41(06) | ποτηριον | ポテェィリオン | 一杯を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:41(07) | υδατος | ウダトス | 水の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:41(08) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:41(09) | ονοματι | オノマティ | 理由に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:41(10) | οτι | オティ | それは〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:41(11) | χριστου | クリストゥー | キリスト=油を塗られた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:41(12) | εστε | エステ | [あなたたちが]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:41(13) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||||
マルコによる福音書9:41(14) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:41(15) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||
マルコによる福音書9:41(16) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:41(17) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:41(18) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:41(19) | απολεση | アポレセィ | [彼は]失う(かもしれない) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:41(20) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:41(21) | μισθον | ミッソン | 報酬を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:41(22) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:42(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:42 | |||
マルコによる福音書9:42(02) | ος | オス | それは〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書18:6 | |||
マルコによる福音書9:42(03) | αν | アン | 誰でも | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書9:42(04) | σκανδαλιση | スカンダリセィ | [彼は]躓かせる(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:42(05) | ενα | エナ | 一人の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:42(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:42(07) | μικρων | ミクロゥン | 小さい[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:42(08) | τουτων | トゥートォゥン | これらの[者たちの] | 指示代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:42(09) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:42(10) | πιστευοντων | ピステューオントォゥン | 信じている[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:42(11) | καλον | カロン | 良い[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:42(12) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:42(13) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:42(14) | μαλλον | マッロン | むしろ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書9:42(15) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:42(16) | περικειται | ペリケイタイ | [それが]吊るされる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:42(17) | μυλος | ムロス | 石臼が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:42(18) | ονικος | オニコス | 驢馬の碾く臼の[ものが] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:42(19) | περι | ペリ | 〜[に]おいてその周りに | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:42(20) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:42(21) | τραχηλον | トラケィロン | 首に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:42(22) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:42(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:42(24) | βεβληται | ベブレィタイ | [彼が]放り込まれた | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:42(25) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:42(26) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:42(27) | θαλασσαν | サラッサン | 海に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:43(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:43 | |||
マルコによる福音書9:43(02) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ☞マタイ福音書5:30 | |||
マルコによる福音書9:43(03) | σκανδαλιση | スカンダリゼィ | [それが]躓かせた(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ☞マタイ福音書18:8 | |||
マルコによる福音書9:43(04) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:43(05) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:43(06) | χειρ | ケイル | 手が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:43(07) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:43(08) | αποκοψον | アポコプソン | [あなたは]切り取りなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:43(09) | αυτην | アウテェィン | それを | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:43(10) | καλον | カロン | 良い[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:43(11) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:43(12) | σε | セ | あなたに | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:43(13) | κυλλον | クッロン | 不具の[者に] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:43(14) | εισελθειν | エイセルセイン | 入ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:43(15) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:43(16) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:43(17) | ζωην | ゾゥエィン | 命に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:43(18) | η | エィ | 〜よりも | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書9:43(19) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:43(20) | δυο | ドゥオ | 二つ | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書9:43(21) | χειρας | ケイラス | 諸々の手を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:43(22) | εχοντα | エコンタ | 持っている[者を] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:43(23) | απελθειν | アペルセイン | 行くこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:43(24) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:43(25) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:43(26) | γεενναν | ゲエンナン | 地獄に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:43(27) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:43(28) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:43(29) | πυρ | プル | 火に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:43(30) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:43(31) | ασβεστον | アスベストン | 消えない[ものに] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:45(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:45(02) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:45(03) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:45(04) | πους | プゥース | 足が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:45(05) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:45(06) | σκανδαλιζη | スカンダリゼィ | [それが]躓かせる(なら) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:45(07) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:45(08) | αποκοψον | アポコプソン | [あなたは]切り取りなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:45(09) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:45(10) | καλον | カロン | 良い[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:45(11) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:45(12) | σε | セ | あなたに | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:45(13) | εισελθειν | エイセルセイン | 入ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:45(14) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:45(15) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:45(16) | ζωην | ゾゥエィン | 命に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:45(17) | χωλον | コゥロン | 跛の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:45(18) | η | エィ | 〜よりも | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書9:45(19) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:45(20) | δυο | ドゥオ | 二つ | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書9:45(21) | ποδας | ポダス | 諸々の足を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:45(22) | εχοντα | エコンタ | 持っている[者を] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:45(23) | βληθηναι | ブレィセィナイ | 投げ込まれること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:45(24) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:45(25) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:45(26) | γεενναν | ゲエンナン | 地獄に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:47(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書9:47 | |||
マルコによる福音書9:47(02) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ☞マタイ福音書5:29 | |||
マルコによる福音書9:47(03) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書18:9 | |||
マルコによる福音書9:47(04) | οφθαλμος | オフサルモス | 目が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:47(05) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:47(06) | σκανδαλιζη | スカンダリゼィ | [それが]躓かせる(なら) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:47(07) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:47(08) | εκβαλε | エクバレ | [あなたは]抜き出しなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:47(09) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:47(10) | καλον | カロン | 良い[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:47(11) | σε | セ | あなたに | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書9:47(12) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:47(13) | μονοφθαλμον | モノフサルモン | 片目の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:47(14) | εισελθειν | エイセルセイン | 入ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:47(15) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:47(16) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:47(17) | βασιλειαν | バスィレイアン | 王国に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:47(18) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:47(19) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:47(20) | η | エィ | 〜より | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書9:47(21) | δυο | ドゥオ | 二つ | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書9:47(22) | οφθαλμους | オフサルムース | 諸々の目を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:47(23) | εχοντα | エコンタ | 持っている[者を] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:47(24) | βληθηναι | ブレィセィナイ | 投げ込まれること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書9:47(25) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:47(26) | γεενναν | ゲエンナン | 地獄に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書9:48(01) | οπου | オプゥー | そこでは | 副詞 | マルコ福音書9:48 | |||
マルコによる福音書9:48(02) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書25:41 | |||
マルコによる福音書9:48(03) | σκωληξ | スコゥレィクス | 蛆が | 名詞・主格・単数・男性 | ☞イザヤ書66:24 | ☞LXXイザヤ書66:24 | ||
マルコによる福音書9:48(04) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:48(05) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:48(06) | τελευτα | テリュータ | [それが]死に絶える | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:48(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:48(08) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:48(09) | πυρ | プル | 火が | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:48(10) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書9:48(11) | σβεννυται | スベッヌタイ | [それが]消される | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:49(01) | πας | パス | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:49(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:49(03) | πυρι | プリ | 火に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:49(04) | αλισθησεται | アリスセィセタイ | [彼は]塩けを付けられる(ことになる) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:50(01) | καλον | カロン | 良い[もの] | 形容詞・主格・単数・中性 | マルコ福音書9:50 | |||
マルコによる福音書9:50(02) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ☞マタイ福音書5:13 | |||
マルコによる福音書9:50(03) | αλας | アラス | 塩は | 名詞・主格・単数・中性 | ☞ルカ福音書14:34 | |||
マルコによる福音書9:50(04) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ☞ローマ12:18 | |||
マルコによる福音書9:50(05) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞2コリント13:11 | |||
マルコによる福音書9:50(06) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:50(07) | αλας | アラス | 塩が | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:50(08) | αναλον | アナロン | 塩味のない[もの] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:50(09) | γενηται | ゲネィタイ | [それが]〜になった(なら) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書9:50(10) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:50(11) | τινι | ティニ | 何に〜か? | 疑問代名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:50(12) | αυτο | アウト | それに | 人称代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:50(13) | αρτυσετε | アルトゥセテ | [あなたたちは]味を付ける(ことになる) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:50(14) | εχετε | エケテ | [あなたたちは]持ちなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:50(15) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:50(16) | εαυτοις | エアウトイス | あなたたち自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書9:50(17) | αλα | アラ | 塩を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書9:50(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書9:50(19) | ειρηνευετε | エイレィニューエテ | [あなたたちは]平和でいなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書9:50(20) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書9:50(21) | αλληλοις | アッレィロイス | 諸々の互いに | 相互代名詞・与格・複数・男性 | ||||
日本語訳 | マルコによる福音書 第九章 | |||||||
☞1節 | 一 そして彼(イエス)は彼等に言いました 真に私はあなたたちに言います ここに立っていた或る者たちは決して死を味わわないことを 力をもってやって来る神の王国を彼等がいずれ見る時まで | |||||||
(文語訳) | 一 また言ひ給ふ『まことに汝らに吿ぐ、此處に立つ者のうちに、~の國の、權能をもて來るを見るまでは、死を味ははぬ者どもあり』 | |||||||
(口語訳) | 一 また、彼らに言われた、「よく聞いておくがよい。神の国が力をもって来るのを見るまでは、決して死を味わわない者が、ここに立っている者の中にいる」。 | |||||||
☞2節 | 二 そして六日後 イエスはペトロとヤコブとヨハネを連れて行き 高い山の上にこれらの者たちを導いて行きます 彼等だけ内密に個別に そして彼等の前で姿を変えました | |||||||
(文語訳) | 二 六日の後、イエスただペテロ、ヤコブ、ヨハネのみを率きつれ、人を避けて高き山に登りたまふ。斯て彼らの前にて其の狀かはり、 | |||||||
(口語訳) | 二 六日の後、イエスは、ただペテロ、ヤコブ、ヨハネだけを連れて、高い山に登られた。ところが、彼らの目の前でイエスの姿が変り、 | |||||||
☞3節 | 三 そして彼(イエス)の衣はとても白く光輝きました 地上で布晒し職人がこのように白くできないような(白さに) | |||||||
(文語訳) | 三 其の衣かがやきて甚だ白くなりぬ、世の晒布者も爲し得ぬほど白し。 | |||||||
(口語訳) | 三 その衣は真白く輝き、どんな布さらしでも、それほどに白くすることはできないくらいになった。 | |||||||
☞4節 | 四 そしてエリヤがモーセと共に彼等に現われました そして彼等はイエスと語っていました | |||||||
(文語訳) | 四 エリヤ、モーセともに彼らに現れて、イエスと語りゐたり。 | |||||||
(口語訳) | 四 すると、エリヤがモーセと共に彼らに現れて、イエスと語り合っていた。 | |||||||
☞5節 | 五 そしてペトロは答えてイエスに言います 先生 私たちがここに居ることは喜ばしいことです そして私たちは三つの小屋を造りましょう 一つをあなた そして一つをモーセに そして一つをエリヤに | |||||||
(文語訳) | 五 ペテロ差出でてイエスに言ふ『ラビ、我らの此處に居るは善し。われら三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤのためにせん』 | |||||||
(口語訳) | 五 ペテロはイエスにむかって言った、「先生、わたしたちがここにいるのは、すばらしいことです。それで、わたしたちは小屋を三つ建てましょう。一つはあなたのために、一つはモーセのために、一つはエリヤのために」。 | |||||||
☞6節 | 六 何故なら彼(ペトロ)は何を答えるべきか分かっていなかったから 何故なら彼等はとても恐れていたから | |||||||
(文語訳) | 六 彼等いたく懼れたれば、ペテロ何と言ふべきかを知らざりしなり。 | |||||||
(口語訳) | 六 そう言ったのは、みんなの者が非常に恐れていたので、ペテロは何を言ってよいか、わからなかったからである。 | |||||||
☞7節 | 七 そして彼等に影を投げかける雲が生じました そして雲から声が生じました この者は私の最愛の息子です あなたたちは彼の言うことを聞きなさい | |||||||
(文語訳) | 七 斯て雲おこり、彼らを覆ふ。雲より聲出づ『これは我が愛しむ子なり、汝ら之に聽け』 | |||||||
(口語訳) | 七 すると、雲がわき起って彼らをおおった。そして、その雲の中から声があった、「これはわたしの愛する子である。これに聞け」。 | |||||||
☞8節 | 八 そして彼等は急いで回りを見て彼等の側にもはや誰一人も見ませんでした イエス一人だけを除くなら | |||||||
(文語訳) | 八 弟子たち急ぎ見囘すに、イエスと己らとの他には、はや誰も見えざりき。 | |||||||
(口語訳) | 八 彼らは急いで見まわしたが、もはやだれも見えず、ただイエスだけが、自分たちと一緒におられた。 | |||||||
☞9節 | 九 そして彼等が山から降りて行くと 彼(イエス)は彼等に命じました 彼等が見たことを誰にも話さないように 人の息子が死者の中から甦る時を除いて | |||||||
(文語訳) | 九 山をくだる時、イエス彼らに、人の子の、死人の中より甦へるまでは、見しことを誰にも語るなと戒め給ふ。 | |||||||
(口語訳) | 九 一同が山を下って来るとき、イエスは「人の子が死人の中からよみがえるまでは、いま見たことをだれにも話してはならない」と、彼らに命じられた。 | |||||||
☞10節 | 一〇 そして彼等はその言葉を彼等自身の許に留めていました 死者の中から甦るとは何であるか論じ合って | |||||||
(文語訳) | 一〇 彼ら此の言を心にとめ『死人の中より甦へる』とは、如何なる事ぞと互に論じ合ふ。 | |||||||
(口語訳) | 一〇 彼らはこの言葉を心にとめ、死人の中からよみがえるとはどういうことかと、互に論じ合った。 | |||||||
☞11節 | 一一 そして彼等は彼(イエス)に尋ねました こう言って 律法学者たちは告げています まず初めにエリヤが来なければならないと | |||||||
(文語訳) | 一一 斯てイエスに問ひて言ふ『學者たちは、何故エリヤまづ來るべしと言ふか』 | |||||||
(口語訳) | 一一 そしてイエスに尋ねた、「なぜ、律法学者たちは、エリヤが先に来るはずだと言っているのですか」。 | |||||||
☞12節 | 一二 そして彼(イエス)は彼等に言いました 確かにエリヤはまず初めにやって来て全てのことを元に戻します そして人の息子について何故(こう)書き記されているのか 彼は多くの苦しみに耐え完全に軽蔑されると | |||||||
(文語訳) | 一二 イエス言ひ給ふ『實にエリヤ先づ來りて、萬の事をあらたむ。然らば人の子につき、多くの苦難を受け、かつ蔑せらるる事の錄されたるは何ぞや。 | |||||||
(口語訳) | 一二 イエスは言われた、「確かに、エリヤが先にきて、万事を元どおりに改める。しかし、人の子について、彼が多くの苦しみを受け、かつ恥ずかしめられると、書いてあるのはなぜか。 | |||||||
☞13節 | 一三 しかし私はあなたたちに言います 本当にエリヤはやって来ました しかし彼等は何でも欲することを彼にしました まさに彼について書き記されていたように | |||||||
(文語訳) | 一三 されど我なんぢらに吿ぐ、エリヤは旣に來れり。然るに彼に就きて錄されたる如く、人々心のままに之を待へり』 | |||||||
(口語訳) | 一三 しかしあなたがたに言っておく、エリヤはすでにきたのだ。そして彼について書いてあるように、人々は自分かってに彼をあしらった」。 | |||||||
☞14節 | 一四 そして彼等は弟子たちの許にやって来て 彼等(弟子たち)の周りに多くの人の群れと彼等と共に論じている律法学者たちを見ました | |||||||
(文語訳) | 一四 相共に弟子たちの許に來りて、大なる群衆の之を環り、學者たちの之と論じゐたるを見給ふ。 | |||||||
(口語訳) | 一四 さて、彼らがほかの弟子たちの所にきて見ると、大ぜいの群衆が弟子たちを取り囲み、そして律法学者たちが彼らと論じ合っていた。 | |||||||
☞15節 | 一五 そして人の群れは皆すぐ彼を見て驚いて走り寄り彼に挨拶しました | |||||||
(文語訳) | 一五 群衆みなイエスを見るや否や、いたく驚き、御許に走り往きて禮をなせり。 | |||||||
(口語訳) | 一五 群衆はみな、すぐイエスを見つけて、非常に驚き、駆け寄ってきて、あいさつをした。 | |||||||
☞16節 | 一六 そして彼(イエス)は彼等(群衆)に尋ねました 彼等(弟子たち)と共にあなたたちは何を論じているのか? | |||||||
(文語訳) | 一六 イエス問ひ給ふ『なんぢら何を彼らと論ずるか』 | |||||||
(口語訳) | 一六 イエスが彼らに、「あなたがたは彼らと何を論じているのか」と尋ねられると、 | |||||||
☞17節 | 一七 そして人の群れの中から一人の者が彼(イエス)に答えました 先生 私は唖の霊を持つ私の息子をあなたの許に連れて来ました | |||||||
(文語訳) | 一七 群衆のうちの一人こたふ『師よ、啞の靈に憑かれたる我が子を御許に連れ來れり。 | |||||||
(口語訳) | 一七 群衆のひとりが答えた、「先生、口をきけなくする霊につかれているわたしのむすこを、こちらに連れて参りました。 | |||||||
☞18節 | 一八 そしてどこでも(霊が)彼に取りつくなら彼を投げ倒しします そして彼は泡を吹き歯ぎしりして痩せ衰えます そして私はあなたの弟子たちに言いました 彼等が追い出してくれるように しかし彼等は出来ませんでした | |||||||
(文語訳) | 一八 靈いづこにても彼に憑けば、痙攣け泡をふき、齒をくひしばり、而して瘦せ衰ふ。御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど能はざりき』 | |||||||
(口語訳) | 一八 霊がこのむすこにとりつきますと、どこででも彼を引き倒し、それから彼はあわを吹き、歯をくいしばり、からだをこわばらせてしまいます。それでお弟子たちに、この霊を追い出してくださるように願いましたが、できませんでした」。 | |||||||
☞19節 | 一九 そして彼(イエス)は答えて彼等に言います ああ信仰のない世代よ 私はいつまであなたたちと共に居られるか いつまであなたたちに耐えられるか 私の許に彼を連れて来なさい | |||||||
(文語訳) | 一九 爰に彼らに言ひ給ふ『ああ信なき代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍ばん。その子を我が許に連れきたれ』 | |||||||
(口語訳) | 一九 イエスは答えて言われた、「ああ、なんという不信仰な時代であろう。いつまで、わたしはあなたがたと一緒におられようか。いつまで、あなたがたに我慢ができようか。その子をわたしの所に連れてきなさい」。 | |||||||
☞20節 | 二〇 そして彼等は彼(息子)を彼(イエス)の許に連れて来ました そして霊は彼(イエス)を見てすぐ彼(息子)を痙攣させました そして彼(息子)は地の上に倒れて泡を吹き転げ回りました | |||||||
(文語訳) | 二〇 乃ち連れきたる。彼イエスを見しとき、靈ただちに之を痙攣けたれば、地に倒れ、泡をふきて轉びる。 | |||||||
(口語訳) | 二〇 そこで人々は、その子をみもとに連れてきた。霊がイエスを見るや否や、その子をひきつけさせたので、子は地に倒れ、あわを吹きながらころげまわった。 | |||||||
☞21節 | 二一 そして彼(イエス)は彼(息子)の父に尋ねました 彼(息子)にこのことが起こってからどの位の時が経ているのか そして彼(父)は言いました 幼い頃からです | |||||||
(文語訳) | 二一 イエスその父に問ひ給ふ『いつの頃より斯くなりしか』父いふ『をさなき時よりなり。 | |||||||
(口語訳) | 二一 そこで、イエスが父親に「いつごろから、こんなになったのか」と尋ねられると、父親は答えた、「幼い時からです。 | |||||||
☞22節 | 二二 そして(霊は)幾度も彼を火の中と水の中に投げ入れました 彼を滅ぼす為に しかしあなたが何かを出来るなら私たちを憐れんで私たちを助けて下さい | |||||||
(文語訳) | 二二 靈しばしば彼を火のなか水の中に投げ入れて亡さんとせり。然れど汝なにか爲し得ば、我らを憫みて助け給へ』 | |||||||
(口語訳) | 二二 霊はたびたび、この子を火の中、水の中に投げ入れて、殺そうとしました。しかしできますれば、わたしどもをあわれんでお助けください」。 | |||||||
☞23節 | 二三 そしてイエスは彼(父)に言いました もしあなたが出来るなら(と言うのか) 信じる者に全てのことは可能(です) | |||||||
(文語訳) | 二三 イエス言ひたまふ『爲し得ばと言ふか、信ずる者には、凡ての事なし得らるるなり』 | |||||||
(口語訳) | 二三 イエスは彼に言われた、「もしできれば、と言うのか。信ずる者には、どんな事でもできる」。 | |||||||
☞24節 | 二四 子供の父はすぐ叫んで言いました 私は信じます 私の不信仰を助けて下さい | |||||||
(文語訳) | 二四 その子の父ただちに叫びて言ふ『われ信ず、信仰なき我を助け給へ』 | |||||||
(口語訳) | 二四 その子の父親はすぐ叫んで言った、「信じます。不信仰なわたしを、お助けください」。 | |||||||
☞25節 | 二五 そしてイエスは人の群れが一緒に走って来るのを見て汚れた霊を叱りました こう言って 唖と聾の霊よ 私はあなたに命じます 彼(息子)の中から出て行きなさい そして彼(息子)の中に再び入ってはいけません | |||||||
(文語訳) | 二五 イエス群衆の走り集るを見て、穢れし靈を禁めて言ひたまふ『啞にて耳聾なる靈よ、我なんぢに命ず、この子より出でよ、重ねて入るな』 | |||||||
(口語訳) | 二五 イエスは群衆が駆け寄って来るのをごらんになって、けがれた霊をしかって言われた、「言うことも聞くこともさせない霊よ、わたしがおまえに命じる。この子から出て行け。二度と、はいって来るな」。 | |||||||
☞26節 | 二六 そして(霊は)叫んで大きな痙攣を起こさせて出て行きました そして彼(息子)は死んだ者のようになりました それ故に多くの者はこう言いました 彼(息子)は死んだ | |||||||
(文語訳) | 二六 靈さけびて甚だしく痙攣けさせて出でしに、その子、死人の如くなりたれば、多くの者これを死にたりと言ふ。 | |||||||
(口語訳) | 二六 すると霊は叫び声をあげ、激しく引きつけさせて出て行った。その子は死人のようになったので、多くの人は、死んだのだと言った。 | |||||||
☞27節 | 二七 しかしイエスは彼(息子)の手を掴んで彼(息子)を起こしました そして彼(息子)は立ち上がりました | |||||||
(文語訳) | 二七 イエスその手を執りて起し給へば立てり。 | |||||||
(口語訳) | 二七 しかし、イエスが手を取って起されると、その子は立ち上がった。 | |||||||
☞28節 | 二八 そして彼(イエス)が家の中に入ると彼(イエス)の弟子たちは秘かに彼(イエス)に尋ねました 何故私たちはそれ(霊)を放り出せる力を持てなかったのか? | |||||||
(文語訳) | 二八 イエス家に入り給ひしとき、弟子たち窃に問ふ『我等いかなれば逐ひ出し得ざりしか』 | |||||||
(口語訳) | 二八 家にはいられたとき、弟子たちはひそかにお尋ねした、「わたしたちは、どうして霊を追い出せなかったのですか」。 | |||||||
☞29節 | 二九 そして彼(イエス)は彼等に言いました この種類のことは祈りによらないなら何によっても出すことは出来ません | |||||||
(文語訳) | 二九 答へ給ふ『この類は祈に由らざれば、如何にすとも出でざるなり』 | |||||||
(口語訳) | 二九 すると、イエスは言われた、「このたぐいは、祈によらなければ、どうしても追い出すことはできない」。 | |||||||
☞30節 | 三〇 そして彼等はそこから出て行きガリラヤを通って行きました そして彼(イエス)は誰かに知られることを望みませんでした | |||||||
(文語訳) | 三〇 此處を去りて、ガリラヤを過ぐ。イエス人の此の事を知るを欲し給はず。 | |||||||
(口語訳) | 三〇 それから彼らはそこを立ち去り、ガリラヤをとおって行ったが、イエスは人に気づかれるのを好まれなかった。 | |||||||
☞31節 | 三一 何故なら彼(イエス)は彼の弟子たちに教えて彼等に(こう)言ったから 人の息子は人々の手に引き渡される そして彼等は彼を殺す そして彼は殺されて三日を経た後に甦ると | |||||||
(文語訳) | 三一 これは弟子たちにヘをなし、かつ『人の子は人々の手にわたされ、人々これを殺し、殺されて、三日ののち甦へるべし』と言ひ給ふが故なり。 | |||||||
(口語訳) | 三一 それは、イエスが弟子たちに教えて、「人の子は人々の手にわたされ、彼らに殺され、殺されてから三日の後によみがえるであろう」と言っておられたからである。 | |||||||
☞32節 | 三二 しかし彼等(弟子たち)はその言葉を分かりませんでした しかし彼等は彼(イエス)に尋ねることを恐れました | |||||||
(文語訳) | 三二 弟子たちは、その言を悟らず、また問ふ事を恐れたり。 | |||||||
(口語訳) | 三二 しかし、彼らはイエスの言われたことを悟らず、また尋ねるのを恐れていた。 | |||||||
☞33節 | 三三 そして彼等はカファルナウムにやって来ました そして彼(イエス)は家の中に入って彼等(弟子たち)に尋ねました あなたたちは道中で何を論じていたのか? | |||||||
(文語訳) | 三三 斯てカペナウムに到る。イエス家に入りて、弟子たちに問ひ給ふ『なんぢら途すがら何を論ぜしか』 | |||||||
(口語訳) | 三三 それから彼らはカペナウムにきた。そして家におられるとき、イエスは弟子たちに尋ねられた、「あなたがたは途中で何を論じていたのか」。 | |||||||
☞34節 | 三四 しかし彼等(弟子たち)は黙っていました 何故なら誰が偉いか道中で互いに論じていたから | |||||||
(文語訳) | 三四 弟子たち默然たり、これは途すがら、誰か大ならんと、互に爭ひたるに因る。 | |||||||
(口語訳) | 三四 彼らは黙っていた。それは途中で、だれが一ばん偉いかと、互に論じ合っていたからである。 | |||||||
☞35節 | 三五 そして彼(イエス)は座って十二人を呼んで彼等に言います もし誰でも最初になることを望むなら全ての者の最後に そして全ての者の僕になりなさい | |||||||
(文語訳) | 三五 イエス坐して、十二弟子を呼び、之に言ひたまふ『人もし頭たらんと思はば、凡ての人の後となり、凡ての人の役者となるべし』 | |||||||
(口語訳) | 三五 そこで、イエスはすわって十二弟子を呼び、そして言われた、「だれでも一ばん先になろうと思うならば、一ばんあとになり、みんなに仕える者とならねばならない」。 | |||||||
☞36節 | 三六 そして彼(イエス)は幼子を手に取って彼等の真ん中に彼(幼子)を立たせました そして彼(幼子)を腕に抱えて彼等に言いました | |||||||
(文語訳) | 三六 斯てイエス幼兒をとりて、彼らの中におき、之を抱きて言ひ給ふ、 | |||||||
(口語訳) | 三六 そして、ひとりの幼な子をとりあげて、彼らのまん中に立たせ、それを抱いて言われた。 | |||||||
☞37節 | 三七 誰であれ私の名においてこのような幼子たちの一人を受け入れる者は私を受け入れます そして誰であれ私を受け入れる者は私を受け入れるのではなく私を遣わした者を(受け入れます) | |||||||
(文語訳) | 三七 『おほよそ我が名のために斯る幼兒の一人を受くる者は、我を受くるなり。我を受くる者は、我を受くるにあらず、我を遣しし者を受くるなり』 | |||||||
(口語訳) | 三七 「だれでも、このような幼な子のひとりを、わたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。そして、わたしを受けいれる者は、わたしを受けいれるのではなく、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである」。 | |||||||
☞38節 | 三八 ヨハネは彼(イエス)に言いました 先生 あなたの名によって悪霊を追い出している或る者を私たちは見て彼に禁じました 何故なら彼は私たちに従わなかったから | |||||||
(文語訳) | 三八 ヨハネ言ふ『師よ、我らに從はぬ者の、御名によりて惡鬼を逐ひ出すを見しが、我らに從はぬ故に、之を止めたり』 | |||||||
(口語訳) | 三八 ヨハネがイエスに言った、「先生、わたしたちについてこない者が、あなたの名を使って悪霊を追い出しているのを見ましたが、その人はわたしたちについてこなかったので、やめさせました」。 | |||||||
☞39節 | 三九 しかしイエスは言いました あなたたちは彼に禁じてはいけません 何故なら誰も私の名によって力ある業を実行して直ぐに私を悪く言うことは出来ないから | |||||||
(文語訳) | 三九 イエス言ひたまふ『止むな、我が名のために能力ある業をおこなひ、俄に我を譏り得る者なし。 | |||||||
(口語訳) | 三九 イエスは言われた、「やめさせないがよい。だれでもわたしの名で力あるわざを行いながら、すぐそのあとで、わたしをそしることはできない。 | |||||||
☞40節 | 四〇 何故なら私たちの敵側に居ない者は私たちの側に居るから | |||||||
(文語訳) | 四〇 我らに逆はぬ者は、我らに附く者なり。 | |||||||
(口語訳) | 四〇 わたしたちに反対しない者は、わたしたちの味方である。 | |||||||
☞41節 | 四一 あなたたちがキリストの(弟子)であるからという理由で水の一杯をあなたたちに飲ませる者は誰でも 真に私はあなたたちに言います 彼の報酬を決して失わないことを | |||||||
(文語訳) | 四一 キリストの者たるによりて、汝らに一杯の水を飮まする者は、我まことに汝らに吿ぐ、必ずその報を失はざるべし。 | |||||||
(口語訳) | 四一 だれでも、キリストについている者だというので、あなたがたに水一杯でも飲ませてくれるものは、よく言っておくが、決してその報いからもれることはないであろう。 | |||||||
☞42節 | 四二 そして誰でも信じているこれらの小さい者たちの一人を躓かせるなら 彼の首の周りに驢馬の碾く石臼が吊るされて海の中に放り込まれたなら むしろ彼に良いことです | |||||||
(文語訳) | 四二 また我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられて、海に投げ入れられんかた勝れり。 | |||||||
(口語訳) | 四二 また、わたしを信じるこれらの小さい者のひとりをつまずかせる者は、大きなひきうすを首にかけられて海に投げ込まれた方が、はるかによい。 | |||||||
☞43節 | 四三 そしてもしあなたの手があなたを躓かせたなら あなたはそれを切り取りなさい 二つの手を持って地獄の中に消えない火の中に行くよりも 不具で命の中に入るのはあなたに良いことです | |||||||
(文語訳) | 四三 もし汝の手なんぢを躓かせば、之を切り去れ、不具にて生命に入るは、兩手ありて、ゲヘナの消えぬ火に往くよりも勝るなり。 | |||||||
(口語訳) | 四三 もし、あなたの片手が罪を犯させるなら、それを切り捨てなさい。両手がそろったままで地獄の消えない火の中に落ち込むよりは、片手になって命に入る方がよい。 | |||||||
☞45節 | 四五 そしてもしあなたの足があなたを躓かせるなら あなたはそれを切り取りなさい 二つの足を持って地獄の中に投げ込まれるよりも 跛で命の中に入るのはあなたに良いこと]です | |||||||
(文語訳) | 四五 もし汝の足なんぢを躓かせば、之を切り去れ、蹇跛にて生命に入るは、兩足ありてゲヘナに投げ入れらるるよりも勝るなり。 | |||||||
(口語訳) | 四五 もし、あなたの片足が罪を犯させるなら、それを切り捨てなさい。両足がそろったままで地獄に投げ入れられるよりは、片足で命に入る方がよい。 | |||||||
☞47節 | 四七 そしてもしあなたの目があなたを躓かせるなら あなたはそれを抜き出しなさい 二つの目を持って地獄の中に投げ込まれるより 片目で神の王国の中に入るのはあなたに良いことです | |||||||
(文語訳) | 四七 もし汝の眼なんぢを躓かせば、之を抜き出だせ、片眼にて~の國に入るは、兩眼ありてゲヘナに投げ入れらるるよりも勝るなり。 | |||||||
(口語訳) | 四七 もし、あなたの片目が罪を犯させるなら、それを抜き出しなさい。両眼がそろったままで地獄に投げ入れられるよりは、片目になって神の国に入る方がよい。 | |||||||
☞48節 | 四八 そこでは彼等の蛆が死に絶えることなく 火が消えることはありません | |||||||
(文語訳) | 四八 「彼處にては、その蛆つきず、火も消えぬなり」 | |||||||
(口語訳) | 四八 地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。 | |||||||
☞49節 | 四九 何故ならことごとくの者は火に(よって)塩けを付けられるから | |||||||
(文語訳) | 四九 それ人は、みな火をもて鹽つけらるべし。 | |||||||
(口語訳) | 四九 人はすべて火で塩づけられねばならない。 | |||||||
☞50節 | 五〇 塩は良いもの(です) しかしもし塩が塩味のないものになったなら あなたたちは何によってそれに味を付けるのか あなたたち自身の中に塩を持ちなさい そして互いに平和でいなさい | |||||||
(文語訳) | 五〇 鹽は善きものなり、然れど鹽もし其の鹽氣を失はば、何をもて之に味つけん。汝ら心の中に鹽を保ち、かつ互に和くべし』 | |||||||
(口語訳) | 五〇 塩はよいものである。しかし、もしその塩の味がぬけたら、何によってその味が取りもどされようか。あなたがた自身の内に塩を持ちなさい。そして、互に和らぎなさい」。 | |||||||
LongLife MuraKami |