コリントの信徒への手紙二13章をギリシャ語原典から逐語訳してみました
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年)
コリントの信徒への手紙二全13章
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ B' プロス コリンシウース ベータ コリントの信徒への手紙二 13章1節〜14節の逐語訳です
☞13;1-4 あなたたちは私にキリストの証拠を求める故に再度行ったら免除しません
☞13;5-6 あなたたちは信仰の中に居るかどうか自分自身を審査して証明しなさい
☞13;7-10 あなたたちが何一つ悪を為さず善を行い完全になることを祈っています
☞13;11-13 兄弟たち喜びなさい平和を保ちなさい愛と平和の神に共にいて貰う為に
☞13;14-14 主の恵みと神の愛と聖霊の交わりがあなたたち全てと共にあるように
コリントの信徒への手紙二13:1(01) τριτον トリトン 三度目の[こと](として) 形容詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:1(02) τουτο トゥート この[ことに](よって) 指示代名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:1(03) ερχομαι エルコマイ [私は]行きます 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:1(04) προς プロス 〜[に]向かって 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:1(05) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二13:1(06) επι エピ 〜[の]上に 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:1(07) στοματος ストマトス 口の 名詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:1(08) δυο ドゥオ 二人の 不変化数詞
コリントの信徒への手紙二13:1(09) μαρτυρων マルトゥロゥン 証人たちの 名詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:1(10) και カイ あるいは 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:1(11) τριων トリオゥン 三人の[者たちの] 形容詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:1(12) σταθησεται スタセィセタイ [それは]確立されることになります 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:1(13) παν パン ことごとくの[ことは] 形容詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:1(14) ρημα レィマ 事は 名詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:2(01) προειρηκα プロエイレィカ [私は]前もって告げました 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:2(02) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:2(03) προλεγω プロレゴゥ [私は]前もって言います 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:2(04) ως オゥス 〜時に 副詞
コリントの信徒への手紙二13:2(05) παρων パロゥン 居る[者](である) 動詞・現在・無態・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:2(06) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:2(07) δευτερον デューテロン 二度目の[者は] 形容詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:2(08) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:2(09) απων アポゥン 不在の[者は] 動詞・現在・無態・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:2(10) νυν ヌン 副詞
コリントの信徒への手紙二13:2(11) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:2(12) προημαρτηκοσιν プロエィマルテェィコシン 以前に罪を犯した[者たちに] 動詞・完了・能動・分詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:2(13) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:2(14) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:2(15) λοιποις ロイポイス その他の[者たちに] 形容詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:2(16) πασιν パシン 全ての[者たちに] 形容詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:2(17) οτι オティ それは〜こと 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:2(18) εαν エアン もし〜なら 条件接続詞
コリントの信徒への手紙二13:2(19) ελθω エルソゥ [私は]行くことになる 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:2(20) εις エイス 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:2(21) το それに 定冠詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:2(22) παλιν パリン 再度に 副詞
コリントの信徒への手紙二13:2(23) ου ウー 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二13:2(24) φεισομαι フェイソマイ [私は]免れさせることになる 動詞・未来・中間デポネント・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:3(01) επει エペイ 〜故に 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:3(02) δοκιμην ドキメィン 証拠を 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:3(03) ζητειτε ゼィテイテ [あなたたちは]求めている 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:3(04) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:3(05) εν エン 〜[に]よって 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:3(06) εμοι エモイ 私に 人称代名詞・一人称・与格・単数
コリントの信徒への手紙二13:3(07) λαλουντος ラルーントス 話す[者の] 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:3(08) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:3(09) ος オス それは〜者 関係代名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:3(10) εις エイス 〜[に]対して 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:3(11) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二13:3(12) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二13:3(13) ασθενει アッセネイ [彼は]弱い 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:3(14) αλλα アッラー そうではなく 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:3(15) δυνατει ドゥナテイ [彼は]力強い 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:3(16) εν エン 〜[に]おいてその中で 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:3(17) υμιν ユミン あなたたちに 人称代名詞・二人称・与格・複数
コリントの信徒への手紙二13:4(01) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:4(02) γαρ ガル なぜなら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:4(03) εσταυρωθη エスタウロゥセィ [彼は]十字架に付けられた 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:4(04) εξ エクス 〜[の]故に 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:4(05) ασθενειας アッセネイアス 弱さの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:4(06) αλλα アッラー しかし 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:4(07) ζη ゼィ [彼は]生きている 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:4(08) εκ エク 〜[の]故に 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:4(09) δυναμεως ドゥナメオゥス 力の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:4(10) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:4(11) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:4(12) γαρ ガル なぜなら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:4(13) ημεις エィメイス 私たちは 人称代名詞・一人称・主格・複数
コリントの信徒への手紙二13:4(14) ασθενουμεν アッセヌーメン [私たちは]弱い 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:4(15) εν エン 〜[に]おいてその中で 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:4(16) αυτω アウトォゥ 彼に 人称代名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:4(17) αλλα アッラー しかし 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:4(18) ζησομεν ゼィソメン [私たちは]生きることになる 動詞・未来・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:4(19) συν スン 〜[に]おいて共に 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:4(20) αυτω アウトォゥ 彼に 人称代名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:4(21) εκ エク 〜[の]故に 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:4(22) δυναμεως ドゥナメオゥス 力の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:4(23) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:4(24) [εις エイス 〜[に]対して 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:4(25) υμας] ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二13:5(01) εαυτους エアウトゥース 自分たち自身を 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:5(02) πειραζετε ペイラゼテ [あなたたちは]審査しなさい 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:5(03) ει エイ 〜かどうか 条件接続詞
コリントの信徒への手紙二13:5(04) εστε エステ [あなたたちは]居る 動詞・現在・無態・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:5(05) εν エン 〜[に]おいてその中に 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:5(06) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:5(07) πιστει ピステイ 信仰に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:5(08) εαυτους エアウトゥース 自分たち自身を 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:5(09) δοκιμαζετε ドキマゼテ [あなたたちは]証明しなさい 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:5(10) η エィ それとも 離接助詞
コリントの信徒への手紙二13:5(11) ουκ ウーク 〜ことはない(のか) 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二13:5(12) επιγινωσκετε エピギノゥスケテ [あなたたちは]分かる 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:5(13) εαυτους エアウトゥース 自分たち自身を 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:5(14) οτι オティ それは〜こと 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:5(15) ιησους イエィスース イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:5(16) χριστος クリストス キリスト=油を塗られた=は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:5(17) εν エン 〜[に]おいてその中に(居る) 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:5(18) υμιν ユミン あなたたちに 人称代名詞・二人称・与格・複数
コリントの信徒への手紙二13:5(19) ει エイ もし〜なら 条件接続詞
コリントの信徒への手紙二13:5(20) μητι メィティ 〜ことはない 離接助詞・疑問
コリントの信徒への手紙二13:5(21) αδοκιμοι アドキモイ 失格の[者たち] 形容詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:5(22) εστε エステ [あなたたちは]〜である 動詞・現在・無態・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:6(01) ελπιζω エルピゾゥ [私は]願っています 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:6(02) δε しかし 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:6(03) οτι オティ それは〜こと 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:6(04) γνωσεσθε グノゥセッセ [あなたたちが]知るようになる 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:6(05) οτι オティ それは〜こと 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:6(06) ημεις エィメイス 私たちは 人称代名詞・一人称・主格・複数
コリントの信徒への手紙二13:6(07) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二13:6(08) εσμεν エスメン [私たちは]〜である 動詞・現在・無態・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:6(09) αδοκιμοι アドキモイ 失格の[者たち] 形容詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:7(01) ευχομεθα ユーコメサ [私たちは]祈っています 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:7(02) δε 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:7(03) προς プロス 〜[に] 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:7(04) τον トン それに 定冠詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:7(05) θεον ゼオン 神に 名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:7(06) μη メィ 〜ことはない(ように) 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二13:7(07) ποιησαι ポイエィサイ 実行すること 動詞・アオリスト・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二13:7(08) υμας ユマス あなたたちを 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二13:7(09) κακον カコン 悪い[ことを] 形容詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:7(10) μηδεν メィデン 何一つない[ものを] 形容詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:7(11) ουχ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二13:7(12) ινα イナ それは〜為(である) 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:7(13) ημεις エィメイス 私たちが」 人称代名詞・一人称・主格・複数
コリントの信徒への手紙二13:7(14) δοκιμοι ドキモイ 立証済みの[者たち](として) 形容詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:7(15) φανωμεν ファノゥメン [私たちが]見られる 動詞・第二アオリスト・受動・仮定・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:7(16) αλλ アッル そうではなく 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:7(17) ινα イナ それは〜為に 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:7(18) υμεις ユメイス あなたたちが 人称代名詞・二人称・主格・複数
コリントの信徒への手紙二13:7(19) το それは 定冠詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:7(20) καλον カロン 善い[ことを] 形容詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:7(21) ποιητε ポイエィテ [あなたたちが]しようとする 動詞・現在・能動・仮定・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:7(22) ημεις エィメイス 私たちが 人称代名詞・一人称・主格・複数
コリントの信徒への手紙二13:7(23) δε しかし 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:7(24) ως オゥス たとえ〜としても 副詞
コリントの信徒への手紙二13:7(25) αδοκιμοι アドキモイ 失格の[者たち] 形容詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:7(26) ωμεν オゥメン [私たちが]〜である(ように見られる) 動詞・現在・無態・仮定・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:8(01) ου ウー 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二13:8(02) γαρ ガル なぜなら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:8(03) δυναμεθα ドゥナメサ [私たちは]出来る 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:8(04) τι ティ 何かを 不定代名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:8(05) κατα カタ 〜[の]逆に 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:8(06) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:8(07) αληθειας アレィセイアス 真理の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:8(08) αλλα アッラー しかし 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:8(09) υπερ ウペル 〜為に 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:8(10) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:8(11) αληθειας アレィセイアス 真理の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:9(01) χαιρομεν カイロメン [私たちは]喜ぶ 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:9(02) γαρ ガル なぜなら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:9(03) οταν オタン 〜時 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:9(04) ημεις エィメイス 私たちが 人称代名詞・一人称・主格・複数
コリントの信徒への手紙二13:9(05) ασθενωμεν アッセノゥメン [私たちが]弱い(者になり得る) 動詞・現在・能動・仮定・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:9(06) υμεις ユメイス あなたたちが 人称代名詞・二人称・主格・複数
コリントの信徒への手紙二13:9(07) δε そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:9(08) δυνατοι ドゥナトイ 力強い[者たち] 形容詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:9(09) ητε エィテ [あなたたちが]〜になり得る 動詞・現在・無態・仮定・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:9(10) τουτο トゥート この[ことを] 指示代名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:9(11) και カイ また 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:9(12) ευχομεθα ユーコメサ [私たちは]祈っています 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:9(13) την テェィン それを 定冠詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:9(14) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二13:9(15) καταρτισιν カタルティシン 完全を 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:10(01) δια ディア 〜[に]よって 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:10(02) τουτο トゥート この[ことに] 指示代名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:10(03) ταυτα タウタ これらの[諸々のことを] 指示代名詞・対格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二13:10(04) απων アポゥン 居ない[者は] 動詞・現在・無態・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:10(05) γραφω グラフォゥ [私は]書いています 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:10(06) ινα イナ それは〜為 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:10(07) παρων パロゥン 居る[者が] 動詞・現在・無態・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:10(08) μη メィ 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二13:10(09) αποτομως アポトモゥス 痛烈に 副詞
コリントの信徒への手紙二13:10(10) χρησωμαι クレィソゥマイ [私が]使うようになる 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:10(11) κατα カタ 〜[に]従って 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:10(12) την テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:10(13) εξουσιαν エクスシアン 権威に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:10(14) ην エィン それは〜もの 関係代名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:10(15) ο それが 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:10(16) κυριος クリオス 主が 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:10(17) εδωκεν エドォゥケン [彼が]与えた 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:10(18) μοι モイ 私に 人称代名詞・一人称・与格・単数
コリントの信徒への手紙二13:10(19) εις エイス 〜[に]対して 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:10(20) οικοδομην オイコドメィン 造り上げることに 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:10(21) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:10(22) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二13:10(23) εις エイス 〜[に]対して(である) 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:10(24) καθαιρεσιν カサイレシン 引き倒すことに 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:11(01) λοιπον ロイポン 最後の[時に] 形容詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:11(02) αδελφοι アデルフォイ 兄弟たち(よ) 名詞・呼格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:11(03) χαιρετε カイレテ [あなたたちは]喜びなさい 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:11(04) καταρτιζεσθε カタルティゼッセ [あなたたちは]完全にされなさい 動詞・現在・受動・命令・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:11(05) παρακαλεισθε パラカレイッセ [あなたたちは]勇気づけられなさい 動詞・現在・受動・命令・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:11(06) το それを 定冠詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:11(07) αυτο アウト まさに同じことを 人称代名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:11(08) φρονειτε フロネイテ [あなたたちは]思いなさい 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:11(09) ειρηνευετε エイレィニューエテ [あなたたちは]平和を保ちなさい 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:11(10) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:11(11) ο それが 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:11(12) θεος ゼオス 神が 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:11(13) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:11(14) αγαπης アガペィス 愛の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:11(15) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:11(16) ειρηνης エイレィネィス 平和の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:11(17) εσται エスタイ [彼が]居るでしょう 動詞・未来・無態・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二13:11(18) μεθ メス 〜[の]許に共に 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:11(19) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二13:12(01) ασπασασθε アスパサッセ [あなたたちは]挨拶しなさい 動詞・アオリスト・中間デポネント・命令・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:12(02) αλληλους アッレィルース 互い[の者たち]に 相互代名詞・対格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:12(03) εν エン 〜[に]よって 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:12(04) αγιω アギオゥ 聖なる[ものに] 形容詞・与格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:12(05) φιληματι フィレィマティ 口づけに 名詞・与格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:13(01) ασπαζονται アスパゾンタイ [彼等が]挨拶しています 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数
コリントの信徒への手紙二13:13(02) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二13:13(03) οι オイ それらが 定冠詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:13(04) αγιοι アギオイ 聖なる[者たちが] 形容詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:13(05) παντες パンテス 全ての[者たちが] 形容詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:14(01) η エィ それが 定冠詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:14(02) χαρις カリス 恵みが 名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:14(03) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:14(04) κυριου クリウー 主の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:14(05) ιησου イエィスー イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:14(06) [χριστου] クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:14(07) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:14(08) η エィ それが 定冠詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:14(09) αγαπη アガペィ 愛が 名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:14(10) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:14(11) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二13:14(12) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二13:14(13) η エィ それが 定冠詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:14(14) κοινωνια コイノゥニア 交わりが 名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二13:14(15) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:14(16) αγιου アギウー 聖なる[ものの] 形容詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:14(17) πνευματος プニューマトス 霊の 名詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二13:14(18) μετα メタ 〜[の]中に共に(あるように) 前置詞
コリントの信徒への手紙二13:14(19) παντων パントォゥン 全ての[者たちの] 形容詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二13:14(20) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
日本語訳 コリントの信徒への手紙二13章
☞1節
(文語訳) 一 今われ三度なんぢらに到らんとす、二三の證人の口によりて凡てのこと慥めらるべし。 
(口語訳) 一 わたしは今、三度目にあなたがたの所に行こうとしている。すべての事がらは、ふたりか三人の証人の証言によって確定する。
☞2節
(文語訳) 二 われ旣に吿げたれど、今離れをりて、二度なんぢらに逢ひし時のごとく、前に罪を犯したる者とその他の凡ての人々とに預じめ吿ぐ、われ復いたらば決して宥さじ。 
(口語訳) 二 わたしは、前に罪を犯した者たちやその他のすべての人々に、二度目に滞在していたとき警告しておいたが、離れている今またあらかじめ言っておく。今度行った時には、決して容赦はしない。
☞3節
(文語訳) 三 汝らはキリストの我にありて語りたまふ證據を求むればなり。キリストは汝らに對ひて弱からず、汝等のうちに强し。 
(口語訳) 三 なぜなら、あなたがたが、キリストのわたしにあって語っておられるという証拠を求めているからである。キリストは、あなたがたに対して弱くはなく、あなたがたのうちにあって強い。
☞4節
(文語訳) 四 微弱によりて十字架に釘けられ給ひたれど、~の能力によりて生き給へばなり。我らもキリストに在りて弱き者なれど、汝らに向ふ~の能力によりて彼と共に生きん。 
(口語訳) 四 すなわち、キリストは弱さのゆえに十字架につけられたが、神の力によって生きておられるのである。このように、わたしたちもキリストにあって弱い者であるが、あなたがたに対しては、神の力によって、キリストと共に生きるのである。
☞5節
(文語訳) 五 なんぢら信仰に居るや否や、みづから試み自ら驗しみよ。汝らみづから知らざらんや、若し棄てらるる者ならずば、イエス・キリストの汝らの中に在す事を、 
(口語訳) 五 あなたがたは、はたして信仰があるかどうか、自分を反省し、自分を吟味するがよい。それとも、イエス・キリストがあなたがたのうちにおられることを、悟らないのか。もし悟らなければ、あなたがたは、にせものとして見捨てられる。
☞6節
(文語訳) 六 我は我らの棄てらるる者ならぬを汝らの知らんことを望む。 
(口語訳) 六 しかしわたしは、自分たちが見捨てられた者ではないことを、知っていてもらいたい。
☞7節
(文語訳) 七 我らは汝らの少しにても惡を行はざらんことを~に祈る。これ我らの是とせらるるを顯さん爲にあらず、よし我らは棄てらるる者の如くなるとも、汝らの善を行はん爲なり。 
(口語訳) 七 わたしたちは、あなたがたがどんな悪をも行わないようにと、神に祈る。それは、自分たちがほんとうの者であることを見せるためではなく、たといわたしたちが見捨てられた者のようになっても、あなたがたに良い行いをしてもらいたいためである。
☞8節
(文語訳) 八 我らは眞理に逆ひて能力なく、眞理のためには能力あり。 
(口語訳) 八 わたしたちは、真理に逆らっては何をする力もなく、真理にしたがえば力がある。
☞9節
(文語訳) 九 われら弱くして汝らの强きことを喜ぶ、また之に就きて祈るは、汝らの全くならん事なり。 
(口語訳) 九 わたしたちは、自分は弱くても、あなたがたが強ければ、それを喜ぶ。わたしたちが特に祈るのは、あなたがたが完全に良くなってくれることである。
☞10節
(文語訳) 一〇 われ離れ居りて此等のことを書き贈るは、汝らに逢ふとき、主の破る爲ならずして建つる爲に我に賜ひたる權威に隨ひて嚴しくせざらん爲なり。
(口語訳) 一〇 こういうわけで、離れていて以上のようなことを書いたのは、わたしがあなたがたの所に行ったとき、倒すためではなく高めるために主が授けて下さった権威を用いて、きびしい処置をする必要がないようにしたいためである。
☞11節
(文語訳) 一一 終に言はん、兄弟よ、汝ら喜べ、全くなれ、慰安を受けよ、心を一つにせよ、睦み親しめ、然らば愛と平和との~なんぢらと偕に在さん。 
(口語訳) 一一 最後に、兄弟たちよ。いつも喜びなさい。全き者となりなさい。互に励まし合いなさい。思いを一つにしなさい。平和に過ごしなさい。そうすれば、愛と平和の神があなたがたと共にいて下さるであろう。
☞12節
(文語訳) 一二 潔き接吻をもて相互に安否を問へ、
(口語訳) 一二 きよい接吻をもって互にあいさつをかわしなさい。聖徒たち一同が、あなたがたによろしく。
☞13節
(文語訳) 一三 凡ての聖徒なんぢらに安否を問ふ。 
(口語訳) 一三 主イエス・キリストの恵みと、神の愛と、聖霊の交わりとが、あなたがた一同と共にあるように。
☞14節
(文語訳) 一四 願はくは主イエス・キリストの恩惠・~の愛・聖靈の交感、なんぢら凡ての者と偕にあらんことを。
(口語訳)
Office Murakami