| マタイによる福音書11章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | |||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | ||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <癩病人は清められ死者は甦り貧者は福音を伝えられます> | <あなたは賢い者から隠し幼児に示しました> | ||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ☞マタイ福音書11:5 盲と聾と唖は目と耳と口が開きます | ☞マタイ福音書11:25 幼児の口に力を授けました | ||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | <私は私の使いをあなたの前に遣わします> | <疲れている者 重荷を負う者は私の許に来なさい> | ||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ☞マタイ福音書11:10 彼は私の前に道を準備するでしょう | ☞マタイ福音書11:28 私は魂を潤し魂を満たすから | ||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | <彼はやって来るべきエリヤです> | |||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ☞マタイ福音書11:14 私は預言者エリヤを遣わします | ||||
| マタイによる福音書全28章 | ||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書11章1節〜30節の逐語訳です | |||||
| ☞11;1-6 ヨハネの質問に答える | ||||||
| ☞11;7-11 ヨハネをほめる | ||||||
| ☞11;12-15 律法と預言者はヨハネの時までと教える | ||||||
| ☞11;16-19 この時代の人々を咎める | ||||||
| ☞11;20-24 受け入れない町々を呪う | ||||||
| ☞11;25-27 「父だけ子を知り子だけ父を知る」 | ||||||
| ☞11;28-30 「疲れている者は来なさい」 | ||||||
| マタイによる福音書11:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:1(02) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜のことでした | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:1(03) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | ||
| マタイによる福音書11:1(04) | ετελεσεν | エテレセン | [彼は]終えた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:1(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:1(06) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:1(07) | διατασσων | ディアタッソゥン | 命じる[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:1(08) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:1(09) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二 | 不変化数詞 | ||
| マタイによる福音書11:1(10) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:1(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:1(12) | μετεβη | メテベィ | [彼は]去って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:1(13) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | ||
| マタイによる福音書11:1(14) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:1(15) | διδασκειν | ディダスケイン | 教えを説く為に | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書11:1(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:1(17) | κηρυσσειν | ケィルッセイン | 宣べ伝える為に | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書11:1(18) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:1(19) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:1(20) | πολεσιν | ポレシン | 町々に | 名詞・与格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:1(21) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:2(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書11:2 | |
| マタイによる福音書11:2(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ☞ルカ福音書7:18 | |
| マタイによる福音書11:2(03) | ιωαννης | イオゥアッネィス | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:2(04) | ακουσας | アクーサス | 聞いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:2(05) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:2(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:2(07) | δεσμωτηριω | デスモゥテェィリオゥ | 牢に | 名詞・与格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:2(08) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:2(09) | εργα | エルガ | 諸々の業を | 名詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:2(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:2(11) | χριστου | クリストゥー | キリスト=油を塗られた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:2(12) | πεμψας | ペムプサス | 使いを送った[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:2(13) | δια | ディア | 〜[の]中から | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:2(14) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:2(15) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:2(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:3(01) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:3(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:3(03) | συ | ス | あなたが | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:3(04) | ει | エイ | [あなたが]〜ですか? | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:3(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:3(06) | ερχομενος | エルコメノス | 来る(べき)[者] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:3(07) | η | エィ | それとも | 離接助詞 | ||
| マタイによる福音書11:3(08) | ετερον | エテロン | 他の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:3(09) | προσδοκωμεν | プロスドコゥメン | [私たちは]待つ(べきです)か? | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:4(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:4(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:4(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:4(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:4(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:4(07) | πορευθεντες | ポリューセンテス | 行かされた[者たちは] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:4(08) | απαγγειλατε | アパンゲイラテ | [あなたたちは]告げなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:4(09) | ιωαννη | イオゥアンネィ | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:4(10) | α | ア | それは〜諸々のことを | 関係代名詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:4(11) | ακουετε | アクーエテ | [あなたたちが]聞いている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:4(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:4(13) | βλεπετε | ブレペテ | [あなたたちが]見ている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:5(01) | τυφλοι | トゥフロイ | 盲の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書11:5 < | |
| マタイによる福音書11:5(02) | αναβλεπουσιν | アナブレプーシン | [彼等は]見ます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ☞出エジプト記4:11 | |
| マタイによる福音書11:5(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞イザヤ書29:18-19 | |
| マタイによる福音書11:5(04) | χωλοι | コゥロイ | 足萎えの[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ☞イザヤ書35:5 | |
| マタイによる福音書11:5(05) | περιπατουσιν | ペリパトゥーシン | [彼等は]歩みます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:5(06) | λεπροι | レプロイ | 癩病の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:5(07) | καθαριζονται | カタリゾンタイ | [彼等は]清められます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:5(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:5(09) | κωφοι | コゥフォイ | 聾の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:5(10) | ακουουσιν | アクウーシン | [彼等は]聞きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:5(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:5(12) | νεκροι | ネクロイ | 死んだ[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:5(13) | εγειρονται | エゲイロンタイ | [彼等は]甦らされます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:5(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:5(15) | πτωχοι | プトォゥコイ | 貧しい[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:5(16) | ευαγγελιζονται | ユーアンゲリゾンタイ | [彼等は]福音を宣べ伝えられます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:6(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書11:6 | |
| マタイによる福音書11:6(02) | μακαριος | マカリオス | 幸いな[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書7:23 | |
| マタイによる福音書11:6(03) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:6(04) | ος | オス | それは〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:6(05) | αν | エアン | 誰でも | 離接助詞 | ||
| マタイによる福音書11:6(06) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書11:6(07) | σκανδαλισθη | スカンダリッセィ | [彼は]躓かされる(ようになる) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:6(08) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:6(09) | εμοι | エモイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:7(01) | τουτων | トゥートゥン | この[者たちの] | 指示代名詞・属格・複数・男性 | マタイ福音書11:7 | |
| マタイによる福音書11:7(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書7:24 | |
| マタイによる福音書11:7(03) | πορευομενων | ポリュオメノゥン | 去って行く[者たちの] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:7(04) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:7(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:7(06) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:7(07) | λεγειν | レゲイン | 話すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書11:7(08) | τοις | トイス | それに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:7(09) | οχλοις | オクロイス | 諸々の群衆に | 名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:7(10) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:7(11) | ιωαννου | イオゥアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:7(12) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:7(13) | εξηλθατε | エクセィルサテ | [あなたたちは]出て行った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:7(14) | εις | エイス | 〜を目指してその方へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:7(15) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:7(16) | ερημον | エレィモン | 荒野を | 形容詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:7(17) | θεασασθαι | セアサッサイ | 見る為に | 動詞・アオリスト・中間デポネント・不定詞 | ||
| マタイによる福音書11:7(18) | καλαμον | カラモン | 葦を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:7(19) | υπο | ウポ | 〜[の]下で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:7(20) | ανεμου | アネムー | 風の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:7(21) | σαλευομενον | サリュオメノン | 揺らされる[ものを] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:8(01) | αλλα | アッラー | そうでないなら | 接続詞 | マタイ福音書11:8 | |
| マタイによる福音書11:8(02) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ☞ルカ福音書7:25 | |
| マタイによる福音書11:8(03) | εξηλθατε | エクセィルサテ | [あなたたちは]出て行った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:8(04) | ιδειν | イデイン | 見る為に | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書11:8(05) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:8(06) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:8(07) | μαλακοις | マラコイス | 柔らかな[諸々のものに] | 形容詞・与格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:8(08) | ημφιεσμενον | エィムフィエスメノン | 纏わされた[者を] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:8(09) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:8(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:8(11) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:8(12) | μαλακα | マラカ | 柔らかな[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:8(13) | φορουντες | フォルーンテス | 着ている[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:8(14) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:8(15) | τοις | トイス | それに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:8(16) | οικοις | オイコイス | 家々に | 名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:8(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:8(18) | βασιλεων | バスィレオゥン | 王たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:9(01) | αλλα | アッラー | そうでないなら | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:9(02) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:9(03) | εξηλθατε | エクセィルサテ | [あなたたちは]出て行った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:9(04) | προφητην | プロフェィテェィン | 預言者を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:9(05) | ιδειν | イデイン | 見る為 | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書11:9(06) | ναι | ナイ | そうです | 離接助詞 | ||
| マタイによる福音書11:9(07) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:9(08) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
| マタイによる福音書11:9(09) | και | カイ | さらに | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:9(10) | περισσοτερον | ペリッソテロン | それ以上の[者を] | 形容詞・対格・単数・中性・比較級 | ||
| マタイによる福音書11:9(11) | προφητου | プロフェィトゥー | 預言者の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:10(01) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書11:10 | |
| マタイによる福音書11:10(02) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マラキ書3:1 | ☞マルコ福音書1:2 |
| マタイによる福音書11:10(03) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | ☞ルカ福音書1:76 | |
| マタイによる福音書11:10(04) | ου | ウー | それは〜者の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:10(05) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:10(06) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:10(07) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:10(08) | αποστελλω | アポステッロゥ | [私は]遣わします | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:10(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:10(10) | αγγελον | アンゲロン | 使いを | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:10(11) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:10(12) | προ | プロ | 〜[の]前に | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:10(13) | προσωπου | プロソゥプー | 存在の | 名詞・属格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:10(14) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:10(15) | ος | オス | それは〜者 | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:10(16) | κατασκευασει | カタスキューアセイ | [彼は]整える(ことになる) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:10(17) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:10(18) | οδον | オドン | 道を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:10(19) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:10(20) | εμπροσθεν | エムプロッセン | 〜[の]前に | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:10(21) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:11(01) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||
| マタイによる福音書11:11(02) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:11(03) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
| マタイによる福音書11:11(04) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書11:11(05) | εγηγερται | エゲィゲルタイ | [彼は]出現されました | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:11(06) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:11(07) | γεννητοις | ゲッネィトイス | 産んだ[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:11(08) | γυναικων | グナイコゥン | 女たちの | 名詞・属格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:11(09) | μειζων | メイゾゥン | より偉大な[者は] | 形容詞・主格・単数・男性・比較級 | ||
| マタイによる福音書11:11(10) | ιωαννου | イオゥアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:11(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:11(12) | βαπτιστου | バプティストゥー | 洗礼者の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:11(13) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:11(14) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:11(15) | μικροτερος | ミクロテロス | 最も小さな[者は] | 形容詞・主格・単数・男性・比較級 | ||
| マタイによる福音書11:11(16) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:11(17) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:11(18) | βασιλεια | バスィレイア | 王国に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:11(19) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:11(20) | ουρανων | ウラノゥン | 諸々の天の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:11(21) | μειζων | メイゾゥン | より偉大な[者] | 形容詞・主格・単数・男性・比較級 | ||
| マタイによる福音書11:11(22) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:11(23) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:12(01) | απο | アポ | 〜[の]時から | 前置詞 | マタイ福音書11:12 | |
| マタイによる福音書11:12(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書16:16 | |
| マタイによる福音書11:12(03) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:12(04) | ημερων | エィメロゥン | 日々の | 名詞・属格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:12(05) | ιωαννου | イオゥアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:12(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:12(07) | βαπτιστου | バプティストゥー | 洗礼者の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:12(08) | εως | エオゥス | 〜まで | 副詞 | ||
| マタイによる福音書11:12(09) | αρτι | アルティ | 今 | 副詞 | ||
| マタイによる福音書11:12(10) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:12(11) | βασιλεια | バスィレイア | 王国は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:12(12) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:12(13) | ουρανων | ウラノゥン | 諸々の天の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:12(14) | βιαζεται | ビアゼタイ | [それは]暴力を振るわれています | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:12(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:12(16) | βιασται | ビアスタイ | 乱暴者たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:12(17) | αρπαζουσιν | アルパズーシン | [彼等が]奪い取っています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:12(18) | αυτην | アウテェィン | それを | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:13(01) | παντες | パンテス | 全ての[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:13(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:13(03) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:13(04) | προφηται | プロフェイタイ | 預言者たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:13(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:13(06) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:13(07) | νομος | ノモス | 律法が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:13(08) | εως | エオゥス | 〜[の]時まで | 副詞 | ||
| マタイによる福音書11:13(09) | ιωαννου | イオゥアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:13(10) | επροφητευσαν | エプロフェィテューサン | [彼等が]預言した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書11:14 | |
| マタイによる福音書11:14(02) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ☞マラキ書3:23 | ☞マルコ福音書9:11 |
| マタイによる福音書11:14(03) | θελετε | セレテ | [あなたたちが]〜しようとする | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:14(04) | δεξασθαι | デクサッサイ | 受け入れること | 動詞・アオリスト・中間デポネント・不定詞 | ||
| マタイによる福音書11:14(05) | αυτος | アウトス | 彼は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:14(06) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:14(07) | ηλιας | エィリアス | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ= | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:14(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:14(09) | μελλων | メッロゥン | 〜べきである[者] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:14(10) | ερχεσθαι | エルケッサイ | やって来ること | 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞 | ||
| マタイによる福音書11:15(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書11:15 | |
| マタイによる福音書11:15(02) | εχων | エコゥン | 持つ[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書4:9 | |
| マタイによる福音書11:15(03) | ωτα | オゥタ | 諸々の耳を | 名詞・対格・複数・中性 | ☞マルコ福音書4:23 | |
| マタイによる福音書11:15(04) | ακουετω | アクーエトォゥ | [彼は]聞きなさい | 動詞・現在・能動・命令・三人称・単数 | ☞ルカ福音書8:8 | |
| マタイによる福音書11:16(01) | τινι | ティニ | 何に〜か? | 疑問代名詞・与格・単数・中性 | ☞ルカ福音書14:35 | |
| マタイによる福音書11:16(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:16(03) | ομοιωσω | オモイオゥソゥ | [私は]例える(ことが出来る) | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:16(04) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:16(05) | γενεαν | ゲネアン | 世代を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:16(06) | ταυτην | タウテェィン | まさにこの[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:16(07) | ομοια | オモイア | 似た[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:16(08) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:16(09) | παιδιοις | パイディオイス | 子供たちに | 名詞・与格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:16(10) | καθημενοις | カセィメノイス | 座っている[者たちに] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・与格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:16(11) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:16(12) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:16(13) | αγοραις | アゴライス | 諸々の広場に | 名詞・与格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:16(14) | α | ア | それは〜者たち | 関係代名詞・主格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:16(15) | προσφωνουντα | プロスフォゥヌーンタ | 呼びかける[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:16(16) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:16(17) | ετεροις | エテロイス | 他の[者たちに] | 形容詞・与格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:17(01) | λεγουσιν | レグーシン | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・複数・中性 | マタイ福音書11:17 | |
| マタイによる福音書11:17(02) | ηυλησαμεν | エィウレィサメン | [私たちは]笛を吹きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | ☞ルカ福音書7:32 | |
| マタイによる福音書11:17(03) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
| マタイによる福音書11:17(04) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:17(05) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書11:17(06) | ωρχησασθε | オゥルケィサッセ | [あなたたちは]踊りました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:17(07) | εθρηνησαμεν | エスレィネィサメン | [私たちは]哀歌を歌いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:17(08) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:17(09) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書11:17(10) | εκοψασθε | エコプサッセ | [あなたたちは]嘆き悲しみした | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:18(01) | ηλθεν | エィルセン | [彼が]やって来た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:18(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:18(03) | ιωαννης | イオゥアッネィス | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:18(04) | μητε | メィテ | また〜ことはない | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:18(05) | εσθιων | エッスィオゥン | 食べる[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:18(06) | μητε | メィテ | また〜ことはない | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:18(07) | πινων | ピノゥン | 飲む[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:18(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:18(09) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:18(10) | δαιμονιον | ダイモニオン | 悪霊を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:18(11) | εχει | エケイ | [彼は]持っています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:19(01) | ηλθεν | エィルセン | [彼が]やって来た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | マタイ福音書11:19 | |
| マタイによる福音書11:19(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書7:34 | |
| マタイによる福音書11:19(03) | υιος | ウイオス | 息子が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:19(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:19(05) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:19(06) | εσθιων | エッシオゥン | 食べている[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:19(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:19(08) | πινων | ピノゥン | 飲んでいる[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:19(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:19(10) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:19(11) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:19(12) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:19(13) | φαγος | ファゴス | 食いしん坊 | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:19(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:19(15) | οινοποτης | オイノポテェィス | 飲んだくれ | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:19(16) | τελωνων | テロゥノゥン | 徴税人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:19(17) | φιλος | フィロス | 友の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:19(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:19(19) | αμαρτωλων | アマルトォゥロゥン | 罪人たちの | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:19(20) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:19(21) | εδικαιωθη | エディカイオゥセィ | [それは]正しいとされます | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:19(22) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:19(23) | σοφια | ソフィア | 知恵は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:19(24) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:19(25) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:19(26) | εργων | エルゴゥン | 諸々の働きの | 名詞・属格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:19(27) | αυτης | アウテェィス | それの | 人称代名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:20(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | マタイ福音書11:20 | |
| マタイによる福音書11:20(02) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書10:13 | |
| マタイによる福音書11:20(03) | ονειδιζειν | オネイディゼイン | 叱ること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書11:20(04) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:20(05) | πολεις | ポレイス | 町々を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:20(06) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:20(07) | αις | アイス | それは〜諸々の所に | 関係代名詞・与格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:20(08) | εγενοντο | エゲノント | [それらが]為された | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:20(09) | αι | アイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:20(10) | πλεισται | プレイスタイ | 非常に偉大な[諸々のことが] | 形容詞・主格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:20(11) | δυναμεις | ドゥナメイス | 諸々の奇跡が | 名詞・主格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:20(12) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:20(13) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:20(14) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書11:20(15) | μετενοησαν | メテノエィサン | [それらが]悔い改めた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:21(01) | ουαι | ウアイ | 災いだ | 間投詞 | ||
| マタイによる福音書11:21(02) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:21(03) | χοραζιν | コラズィン | コラジン=煙の竃= | 固有名詞 | ||
| マタイによる福音書11:21(04) | ουαι | ウアイ | 災いだ | 間投詞 | ||
| マタイによる福音書11:21(05) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:21(06) | βηθσαιδα | ベィッサイダ | ベトサイダ=魚の家= | 固有名詞 | ||
| マタイによる福音書11:21(07) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:21(08) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:21(09) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:21(10) | τυρω | トゥロゥ | ティルス=岩=に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:21(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:21(12) | σιδωνι | シドォゥニ | シドン=狩り=に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:21(13) | εγενοντο | エゲノント | [それらが]為された | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:21(14) | αι | アイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:21(15) | δυναμεις | ドゥナメイス | 諸々の奇跡が | 名詞・主格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:21(16) | αι | アイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:21(17) | γενομεναι | ゲノメナイ | 為された[諸々のことが] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:21(18) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:21(19) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
| マタイによる福音書11:21(20) | παλαι | パライ | ずっと前に | 副詞 | ||
| マタイによる福音書11:21(21) | αν | アン | どちらも | 離接助詞 | ||
| マタイによる福音書11:21(22) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:21(23) | σακκω | サッコゥ | 粗布に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:21(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:21(25) | σποδω | スポドォゥ | 灰に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:21(26) | μετενοησαν | メテノエィサン | [それらは]悔い改めた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:22(01) | πλην | プレィン | しかしながら | 副詞 | ||
| マタイによる福音書11:22(02) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:22(03) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
| マタイによる福音書11:22(04) | τυρω | トゥロゥ | ティルス=岩=に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:22(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:22(06) | σιδωνι | シドォゥニ | シドン=狩り=に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:22(07) | ανεκτοτερον | アネクトテロン | より耐えられる[もの] | 形容詞・主格・単数・中性・比較級 | ||
| マタイによる福音書11:22(08) | εσται | エスタイ | [それは]〜になる(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:22(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:22(10) | ημερα | エィメラ | 日に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:22(11) | κρισεως | クリセオゥス | 裁きの | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:22(12) | η | エィ | 〜に比べて | 離接助詞 | ||
| マタイによる福音書11:22(13) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
| マタイによる福音書11:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:23(02) | συ | スー | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:23(03) | καφαρναουμ | カファルナウーム | カファルナウム=安楽の村= | 固有名詞 | ||
| マタイによる福音書11:23(04) | μη | メィ | 〜ことはなく | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書11:23(05) | εως | エオゥス | 〜[の]所まで | 副詞 | ||
| マタイによる福音書11:23(06) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:23(07) | υψωθηση | ウプソゥセィセィ | [あなたは]上げられる(ことになる) | 動詞・未来・受動・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:23(08) | εως | エオゥス | 〜[の]所まで | 副詞 | ||
| マタイによる福音書11:23(09) | αδου | アドゥー | 地獄の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:23(10) | καταβηση | カタベィセィ | [あなたは]下って行く(ことになります) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:23(11) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:23(12) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:23(13) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:23(14) | σοδομοις | ソドモイス | ソドム=燃えている=に | 名詞・与格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:23(15) | εγενηθησαν | エゲネィセィサン | [それらが]起こされていた | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:23(16) | αι | アイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:23(17) | δυναμεις | ドゥナメイス | 諸々の奇跡が | 名詞・主格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:23(18) | αι | アイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:23(19) | γενομεναι | ゲノメナイ | 起きた[諸々のものが] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:23(20) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:23(21) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:23(22) | εμεινεν | エメイネン | [それは]残っていた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:23(23) | αν | アン | 何であれ | 離接助詞 | ||
| マタイによる福音書11:23(24) | μεχρι | メクリ | 〜まで | 副詞 | ||
| マタイによる福音書11:23(25) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:23(26) | σημερον | セィメロン | 今日 | 副詞 | ||
| マタイによる福音書11:24(01) | πλην | プレィン | しかし | 副詞 | ||
| マタイによる福音書11:24(02) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ☞ルカ福音書10:12 | |
| マタイによる福音書11:24(03) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
| マタイによる福音書11:24(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:24(05) | γη | ゲィ | 地に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:24(06) | σοδομων | ソドモゥン | ソドム=燃えている=の | 名詞・属格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:24(07) | ανεκτοτερον | アネクトテロン | より堪えられる[もの] | 形容詞・主格・単数・中性・比較級 | ||
| マタイによる福音書11:24(08) | εσται | エスタイ | [それは]〜になる(だろう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:24(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:24(10) | ημερα | エィメラ | 日に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:24(11) | κρισεως | クリセオゥス | 裁きの | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:24(12) | η | エィ | 〜に比べて | 離接助詞 | ||
| マタイによる福音書11:24(13) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:25(01) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | マタイ福音書11:25 | |
| マタイによる福音書11:25(02) | εκεινω | エケイノゥ | まさにその[時に] | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ☞詩編8:3 | ☞ルカ福音書10:21 |
| マタイによる福音書11:25(03) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:25(04) | καιρω | カイロゥ | 時に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:25(05) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:25(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:25(07) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:25(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:25(09) | εξομολογουμαι | エクソモログーマイ | [私は]感謝します | 動詞・現在・中間態・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:25(10) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:25(11) | πατερ | パテル | 父よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:25(12) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:25(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:25(14) | ουρανου | ウーラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:25(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:25(16) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:25(17) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:25(18) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:25(19) | εκρυψας | エクルプサス | [あなたは]隠した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:25(20) | ταυτα | タウタ | これらの[ことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:25(21) | απο | アポ | 〜[の]許から | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:25(22) | σοφων | ソフォゥン | 賢い[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:25(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:25(24) | συνετων | スネトォゥン | 分別のある[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:25(25) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:25(26) | απεκαλυψας | アペカルプサス | [あなたは]示した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:25(27) | αυτα | アウタ | それらを | 人称代名詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:25(28) | νηπιοις | ネィピオイス | 幼児の[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:26(01) | ναι | ナイ | そうです | 離接助詞 | ||
| マタイによる福音書11:26(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:26(03) | πατηρ | パテェィル | 父 | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:26(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:26(05) | ουτως | ウートゥス | そのように | 副詞 | ||
| マタイによる福音書11:26(06) | ευδοκια | ユドキア | 心に適うことが | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:26(07) | εγενετο | エゲネト | [それが]生じた | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:26(08) | εμπροσθεν | エムプロッセン | 〜[の]前で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:26(09) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:27(01) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことは] | 形容詞・主格・複数・中性 | マタイ福音書11:27 | |
| マタイによる福音書11:27(02) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ☞ルカ福音書10:22 | |
| マタイによる福音書11:27(03) | παρεδοθη | パレドセィ | [それは]手渡されました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ☞ヨハネ福音書3:35 | |
| マタイによる福音書11:27(04) | υπο | ウポ | 〜(許)から | 前置詞 | ☞ヨハネ福音書7:29 | |
| マタイによる福音書11:27(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ☞ヨハネ福音書10:15 | |
| マタイによる福音書11:27(06) | πατρος | パトロス | 父の | 名詞・属格・単数・男性 | ☞ヨハネ福音書13:3 | |
| マタイによる福音書11:27(07) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:27(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:27(09) | ουδεις | ウデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:27(10) | επιγινωσκει | エピギノゥスケイ | [彼は]知ります | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:27(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:27(12) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:27(13) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:27(14) | μη | メィ | 〜を除く | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書11:27(15) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:27(16) | πατηρ | パテェィル | 父 | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:27(17) | ουδε | ウデー | また〜ことはありません | 副詞 | ||
| マタイによる福音書11:27(18) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:27(19) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:27(20) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:27(21) | επιγινωσκει | エピギノゥスケイ | [彼が]知る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:27(22) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:27(23) | μη | メィ | 〜の他に | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書11:27(24) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:27(25) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:27(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:27(27) | ω | オゥ | それは〜者に | 関係代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:27(28) | εαν | エアン | 誰であれ | 条件接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:27(29) | βουληται | ブーレィタイ | [彼が]望む | 動詞・現在・中間受動デポネント・仮定・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:27(30) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:27(31) | υιος | ウイオス | 息子が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:27(32) | αποκαλυψαι | アポカルプサイ | 示すこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書11:28(01) | δευτε | デウテ | [あなたたちは]来なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | マタイ福音書11:28 | |
| マタイによる福音書11:28(02) | προς | プロス | 〜を目指してその許へ | 前置詞 | ☞エレミヤ書31:25 | |
| マタイによる福音書11:28(03) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:28(04) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:28(05) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:28(06) | κοπιωντες | コピオゥンテス | 疲れている[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:28(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:28(08) | πεφορτισμενοι | ペフォルティスメノイ | 重荷を負わされた[者たちは] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:28(09) | καγω | カゴゥ | そこで私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形 | ||
| マタイによる福音書11:28(10) | αναπαυσω | アナパウソゥ | [私は]休ませる(ことをしましょう) | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:28(11) | υμας | ウマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||
| マタイによる福音書11:29(01) | αρατε | アラテ | [あなたたちは]当てなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:29(02) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:29(03) | ζυγον | ズゴン | 頚木を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:29(04) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:29(05) | εφ | エフ | 〜の上へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:29(06) | υμας | ウマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||
| マタイによる福音書11:29(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:29(08) | μαθετε | マセテ | [あなたたちは]学びなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:29(09) | απ | アプ | 〜許から | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書11:29(10) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:29(11) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:29(12) | πραυς | プラウス | 温和な[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:29(13) | ειμι | エイミ | [私は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書11:29(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:29(15) | ταπεινος | タペイノス | 謙虚な[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:29(16) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:29(17) | καρδια | カルディア | 心に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:29(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:29(19) | ευρησετε | ユーレィセテ | [あなたたちは]見出す(ことが出来ます) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書11:29(20) | αναπαυσιν | アナパウシン | 安らぎを | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:29(21) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:29(22) | ψυχαις | プスカイス | 諸々の魂に | 名詞・与格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書11:29(23) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||
| マタイによる福音書11:30(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:30(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:30(03) | ζυγος | ズゴス | 頚木は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:30(04) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:30(05) | χρηστος | クレィストス | 当て易い[もの] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書11:30(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書11:30(07) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:30(08) | φορτιον | フォルティオン | 荷は | 名詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:30(09) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書11:30(10) | ελαφρον | エラフロン | 軽い[もの] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書11:30(11) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| 日本語訳 | マタイによる福音書11章 | |||||
| ☞1節 | 一 そしてイエスは彼の十二弟子に命じ終えた時 彼等(人々)の町々で教えを説いて宣べ伝える為にそこから去って行きました | |||||
| (文語訳) | 一 イエス十二弟子に命じ終へてのち、町々にてヘへ、かつ宣傳へんとて、此處を去り給へり。 | |||||
| (口語訳) | 一 イエスは十二弟子にこのように命じ終えてから、町々で教えまた宣べ伝えるために、そこを立ち去られた。 | |||||
| ☞2節 | 二 さてヨハネは牢の中でキリストの業を聞いて彼の弟子たちの中から使いを送りました | |||||
| (文語訳) | 二 ヨハネ牢舍にてキリストの御業をきき、弟子たちを遣して、 | |||||
| (口語訳) | 二 さて、ヨハネは獄中でキリストのみわざについて伝え聞き、自分の弟子たちをつかわして、 | |||||
| ☞3節 | 三 彼(ヨハネ)は彼(イエス)に言いました あなたが来るべき者ですか?それとも他の者を私たちは待つべきですか? | |||||
| (文語訳) | 三 イエスに言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は他に待つべきか』 | |||||
| (口語訳) | 三 イエスに言わせた、「『きたるべきかた』はあなたなのですか。それとも、ほかにだれかを待つべきでしょうか」。 | |||||
| ☞4節 | 四 そしてイエスは答えて彼等に言いました 行ってヨハネに告げなさい あなたたちが聞いていることと見ていることを | |||||
| (文語訳) | 四 答へて言ひたまふ『ゆきて、汝らが見聞する所をヨハネに吿げよ。 | |||||
| (口語訳) | 四 イエスは答えて言われた、「行って、あなたがたが見聞きしていることをヨハネに報告しなさい。 | |||||
| ☞5節 | 五 盲は見て 足萎えは歩み 癩病人は清められ 聾は聞き 死者は甦り 貧しい者たちは福音を宣べ伝えられます | |||||
| (文語訳) | 五 盲人は見、跛者はあゆみ、癩病人は潔められ、聾者はきき、死人は甦へらせられ、貧しき者はiケを聞かせらる。 | |||||
| (口語訳) | 五 盲人は見え、足なえは歩き、重い皮膚病にかかった人はきよまり、耳しいは聞え、死人は生きかえり、貧しい人々は福音を聞かされている。 | |||||
| ☞6節 | 六 そして誰でも私に躓かない者は幸いです | |||||
| (文語訳) | 六 おほよそ我に躓かぬ者は幸bネり』 | |||||
| (口語訳) | 六 わたしにつまずかない者は、さいわいである」。 | |||||
| ☞7節 | 七 そしてこの者たち(ヨハネの弟子たち)が去って行くとイエスは群衆にヨハネについて話し始めました 何を見る為にあなたたちは荒野へ出て行ったのか?風の下で揺れる葦を(見る為か) | |||||
| (文語訳) | 七 彼らの歸りたるをり、ヨハネの事を群衆に言ひ出でたまふ『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。 | |||||
| (口語訳) | 七 彼らが帰ってしまうと、イエスはヨハネのことを群衆に語りはじめられた、「あなたがたは、何を見に荒野に出てきたのか。風に揺らぐ葦であるか。 | |||||
| ☞8節 | 八 そうでないなら何を見る為にあなたたちは出て行ったのか?柔らかなものを纏った人を(見る為か) 見なさい 柔らかなものを着ている者は王の家の中に(居ます) | |||||
| (文語訳) | 八 然らば何を見んとて出でし、柔かき衣を著たる人なるか。視よ、やはらかき衣を著たる者は王の家に在り。 | |||||
| (口語訳) | 八 では、何を見に出てきたのか。柔らかい着物をまとった人か。柔らかい着物をまとった人々なら、王の家にいる。 | |||||
| ☞9節 | 九 そうでないなら何を(見る為に)あなたたちは出て行ったのか?預言者を見る為(か) そうです 私はあなたたちに言います さらに預言者以上の者(です) | |||||
| (文語訳) | 九 さらば何のために出でし、預言者を見んとてか。然り、汝らに吿ぐ、預言者よりも勝る者なり。 | |||||
| (口語訳) | 九 では、なんのために出てきたのか。預言者を見るためか。そうだ、あなたがたに言うが、預言者以上の者である。 | |||||
| ☞10節 | 一〇 (こう)書き記されているのはこの者についてです 見なさい 私は私の使いをあなたの存在の前に遣わします 彼はあなたの前にあなたの道を整えます | |||||
| (文語訳) | 一〇 「視よ、わが使をなんぢの顔の前につかはす。彼は、なんぢの前に、なんぢの道をそなへん」と錄されたるは此の人なり。 | |||||
| (口語訳) | 一〇 『見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あなたの前に、道を整えさせるであろう』と書いてあるのは、この人のことである。 | |||||
| ☞11節 | 一一 真に私はあなたたちに言います 女の産んだ者の中で洗礼者ヨハネより偉大な者は出現しませんでした しかし天の王国の中で最も小さな者は彼より偉大です | |||||
| (文語訳) | 一一 誠に汝らに吿ぐ、女の產みたる者のうち、バプテスマのヨハネより大なる者は起らぎりき。然れど天國にて小き者も、彼よりば大なり。 | |||||
| (口語訳) | 一一 あなたがたによく言っておく。女の産んだ者の中で、バプテスマのヨハネより大きい人物は起らなかった。しかし、天国で最も小さい者も、彼よりは大きい。 | |||||
| ☞12節 | 一二 そして洗礼者ヨハネの日々から今まで天の王国は暴力を振るわれていて乱暴者たちがそれを奪い取っています | |||||
| (文語訳) | 一二 バプテスマのヨハネの時より、今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者は、これを奪ふ。 | |||||
| (口語訳) | 一二 バプテスマのヨハネの時から今に至るまで、天国は激しく襲われている。そして激しく襲う者たちがそれを奪い取っている。 | |||||
| ☞13節 | 一三 何故なら全ての預言者と律法が預言したのはヨハネの時まで(である)から | |||||
| (文語訳) | 一三 凡ての預言者と律法との預言したるは、ヨハネの時までなり。 | |||||
| (口語訳) | 一三 すべての預言者と律法とが預言したのは、ヨハネの時までである。 | |||||
| ☞14節 | 一四 そしてもしあなたたちが受け入れようとするなら彼は来るべきエリヤです | |||||
| (文語訳) | 一四 もし汝等わが言をうけんことを願はば、來るべきエリヤは此の人なり、 | |||||
| (口語訳) | 一四 そして、もしあなたがたが受けいれることを望めば、この人こそは、きたるべきエリヤなのである。 | |||||
| ☞15節 | 一五 耳のある者は聞きなさい | |||||
| (文語訳) | 一五 耳ある者は聽くべし。 | |||||
| (口語訳) | 一五 耳のある者は聞くがよい。 | |||||
| ☞16節 | 一六 しかしこの世代を何に例えることが出来るか?広場に座っている子供たちが他の者に(こう)呼びかけるのに似ています | |||||
| (文語訳) | 一六 われ今の代を何に比へん、童子、市場に坐し、友を呼びて、 | |||||
| (口語訳) | 一六 今の時代を何に比べようか。それは子供たちが広場にすわって、ほかの子供たちに呼びかけ、 | |||||
| ☞17節 | 一七 こう言って 私たちはあなたたちに笛を吹きました しかしあなたたちは踊りませんでした 私たちは哀歌を歌いました しかしあなたたちは嘆き悲しみませんでした | |||||
| (文語訳) | 一七 「われら汝等のために笛吹きたれど汝ら踊らず、歎きたれど汝ら胸うたざりき」と言ふに似たり。 | |||||
| (口語訳) | 一七 『わたしたちが笛を吹いたのに、あなたたちは踊ってくれなかった。弔いの歌を歌ったのに、胸を打ってくれなかった』と言うのに似ている。 | |||||
| ☞18節 | 一八 何故ならヨハネが来て食べも飲みもしないと彼等(人々)は彼を悪霊憑きと言うから | |||||
| (文語訳) | 一八 それはヨハネ來りて、飮食せざれば「惡鬼に憑かれたる者なり」といひ、 | |||||
| (口語訳) | 一八 なぜなら、ヨハネがきて、食べることも、飲むこともしないと、あれは悪霊につかれているのだ、と言い、 | |||||
| ☞19節 | 一九 [男の]人の息子が来て食べて飲んでいると彼等(人々)は言います 見なさい (あの)人は食いしん坊で飲んだくれ(です) 徴税人と罪人の友(です) しかし知恵はそれの働きから正しいとされます | |||||
| (文語訳) | 一九 人の子、來りて飮食すれば「視よ、食を貪り、酒を好む人、また取稅人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧は己が業によりて正しとせらる』 | |||||
| (口語訳) | 一九 また人の子がきて、食べたり飲んだりしていると、見よ、あれは食をむさぼる者、大酒を飲む者、また取税人、罪人の仲間だ、と言う。しかし、知恵の正しいことは、その働きが証明する」。 | |||||
| ☞20節 | 二〇 それからその中で非常に偉大な彼の奇跡が為された町々を彼(イエス)は叱り始めました 何故なら悔い改めなかったから | |||||
| (文語訳) | 二〇 爰にイエス多くの能力ある業を行ひ給へる町々の悔改めぬによりて、之を責めはじめ給ふ、 | |||||
| (口語訳) | 二〇 それからイエスは、数々の力あるわざがなされたのに、悔い改めることをしなかった町々を、責めはじめられた。 | |||||
| ☞21節 | 二一 コラジン(よ)あなたは災いだ ベトサイダ(よ)あなたは災いだ 何故ならもしあなたたちの中で為された奇跡がティルスやシドンの中で為されたなら どちらもずっと前に粗布(を纏うこと)と灰(を被ること)によって悔い改めたから | |||||
| (文語訳) | 二一 『禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業をツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布を著、灰の中にて悔改めしならん。 | |||||
| (口語訳) | 二一 「わざわいだ、コラジンよ。わざわいだ、ベツサイダよ。おまえたちのうちでなされた力あるわざが、もしツロとシドンでなされたなら、彼らはとうの昔に、荒布をまとい灰をかぶって、悔い改めたであろう。 | |||||
| ☞22節 | 二二 しかしながら私はあなたたちに言います 裁きの日にあなたたちに比べてティルスとシドンに(とって)耐えられる(懲罰)になるでしょう | |||||
| (文語訳) | 二二 されば汝らに吿ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん。 | |||||
| (口語訳) | 二二 しかし、おまえたちに言っておく。さばきの日には、ツロとシドンの方がおまえたちよりも、耐えやすいであろう。 | |||||
| ☞23節 | 二三 そしてカファルナウム(よ) あなたは天まで上げられることはなく地獄まで下って行くます 何故ならもしあなたの中で起きた奇跡がソドムで起きていたら何であれ今日までそれは残っていたから | |||||
| (文語訳) | 二三 カペナウムよ、なんぢは天にまで擧げらるべきか、黃泉にまで下らん。汝のうちにて行ひたる能力ある業をソドムにて行ひしならば、今日までも、かの町は遺りしならん。 | |||||
| (口語訳) | 二三 ああ、カペナウムよ、おまえは天にまで上げられようとでもいうのか。黄泉にまで落されるであろう。おまえの中でなされた力あるわざが、もしソドムでなされたなら、その町は今日までも残っていたであろう。 | |||||
| ☞24節 | 二四 しかし私はあなたたちに言います 裁きの日にソドムの地に(対する罰は)あなたに(対する罰)に比べて堪えられることを | |||||
| (文語訳) | 二四 然れば汝らに吿ぐ、審判の日にはソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん』 | |||||
| (口語訳) | 二四 しかし、あなたがたに言う。さばきの日には、ソドムの地の方がおまえよりは耐えやすいであろう」。 | |||||
| ☞25節 | 二五 まさにその時イエスは答えて言いました 天と地の主(である)父よ 私はあなたに感謝します 何故ならあなたはこれらのことを賢くて分別のある者から隠してそれらを幼児に示したから | |||||
| (文語訳) | 二五 その時イエス答へて言ひたまふ『天地の主なる父よ、われ感謝す、此等のことを智き者、慧き者にかくして嬰兒に顯し給へり。 | |||||
| (口語訳) | 二五 そのときイエスは声をあげて言われた、「天地の主なる父よ。あなたをほめたたえます。これらの事を知恵のある者や賢い者に隠して、幼な子にあらわしてくださいました。 | |||||
| ☞26節 | 二六 そうです父(よ) そのようにあなたの前で心に適うことが生じました | |||||
| (文語訳) | 二六 父よ、然り、斯の如きは御意に適へるなり。 | |||||
| (口語訳) | 二六 父よ、これはまことにみこころにかなった事でした。 | |||||
| ☞27節 | 二七 全てのことは私の父から私に手渡されました そして父を除くなら息子を誰も知りません また息子と誰であれ息子が示すことを望む者の他に誰も父を知りません | |||||
| (文語訳) | 二七 凡ての物は我わが父より委ねられたり。子を知る者は父の外になく、父をしる者は子また子の欲するままに顯すところの者の外になし。 | |||||
| (口語訳) | 二七 すべての事は父からわたしに任せられています。そして、子を知る者は父のほかにはなく、父を知る者は、子と、父をあらわそうとして子が選んだ者とのほかに、だれもありません。 | |||||
| ☞28節 | 二八 疲れている者と重荷を負った者は全て私の許へ来なさい そこで私はあなたたちを休ませましょう | |||||
| (文語訳) | 二八 凡て勞する者・重荷を負ふ者、われに來れ、われ汝らを休ません。 | |||||
| (口語訳) | 二八 すべて重荷を負うて苦労している者は、わたしのもとにきなさい。あなたがたを休ませてあげよう。 | |||||
| ☞29節 | 二九 あなたたちの(首の)へ私の頚木を当てて私から学びなさい 何故なら私は温和で心の謙虚な者であるから そしてあなたたちの魂に安らぎをあなたたちは見出すことが出来ます | |||||
| (文語訳) | 二九 我は柔和にして心卑ければ、我が軛を負ひて我に學べ、さらば靈魂に休息を得ん。 | |||||
| (口語訳) | 二九 わたしは柔和で心のへりくだった者であるから、わたしのくびきを負うて、わたしに学びなさい。そうすれば、あなたがたの魂に休みが与えられるであろう。 | |||||
| ☞30節 | 三〇 何故なら私の頚木は当て易く私の荷は軽いものであるから | |||||
| (文語訳) | 三〇 わが軛は易く、わが荷は輕ければなり』 | |||||
| (口語訳) | 三〇 わたしのくびきは負いやすく、わたしの荷は軽いからである」。 | |||||
| LongLife MuraKami | ||||||