| マタイによる福音書9章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | |||||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | ||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <私は正しい人を呼ぶ為に来たのではなく罪人を呼ぶ為> | |||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | マタイ福音書9:13 私は慈しみを喜んで生贄を喜びません | |||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | <群衆は放り出されていました> | |||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | マタイ福音書9:36 羊飼いの居ない羊の群れのように | |||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | |||||||
| マタイによる福音書全28章 | ||||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書9章1節〜38節の逐語訳です | |||||||
| ☞9;1-8 中風の人を癒す | ||||||||
| ☞9;9-13 税金取りを弟子に召す | ||||||||
| ☞9;14-17 断食について答える | ||||||||
| ☞9;18-26 会堂司の娘と長血の女を癒す | ||||||||
| ☞9;27-31 盲を癒す | ||||||||
| ☞9;32-34 唖を癒したことで悪魔の頭と言われる | ||||||||
| ☞9;35-38 羊飼のいない羊の群を憐れむ | ||||||||
| マタイによる福音書9:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:1(02) | εμβας | エムバス | 乗り込んだ[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:1(03) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:1(04) | πλοιον | プロイオン | 舟を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:1(05) | διεπερασεν | ディエペラセン | [彼は]渡って行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:1(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:1(07) | ηλθεν | エィルセン | [彼は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:1(08) | εις | エイス | 〜を目指してその方へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:1(09) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:1(10) | ιδιαν | イディアン | 自分の[所を] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:1(11) | πολιν | ポリン | 町を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マタイ福音書9:2 | |||
| マタイによる福音書9:2(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ☞マルコ福音書2:3-5 | |||
| マタイによる福音書9:2(03) | προσεφερον | プロセフェロン | [彼等は]運んで来ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:2(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(05) | παραλυτικον | パラルティコン | 中風の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(06) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:2(07) | κλινης | クリネィス | 寝床の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(08) | βεβλημενον | ベブレィメノン | 置かれている[者を] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:2(10) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(11) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(12) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(13) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(14) | πιστιν | ピスティン | 信仰を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(15) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(16) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:2(17) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(18) | παραλυτικω | パラルティコゥ | 中風の[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(19) | θαρσει | タルセイ | [あなたは]元気を出しなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:2(20) | τεκνον | テクノン | 子よ | 名詞・呼格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(21) | αφιενται | アフィエンタイ | [それらは]許されています | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:2(22) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:2(23) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:2(24) | αμαρτιαι | アマルティアイ | 諸々の罪は | 名詞・主格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:3(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マタイ福音書9:3 | |||
| マタイによる福音書9:3(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ☞マルコ福音書2:7 | |||
| マタイによる福音書9:3(03) | τινες | ティネス | 何人かは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:3(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:3(05) | γραμματεων | グラッマテオゥン | [律法]学者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:3(06) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:3(07) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:3(08) | εαυτοις | エアウトイス | 彼等自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:3(09) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:3(10) | βλασφημει | ブラスフェィメイ | [彼は]汚しごとを言っています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:4(02) | ειδως | エイドォゥス | 知った[者は] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:4(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:4(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:4(05) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:4(06) | ενθυμησεις | エントゥメィセイス | 諸々の考えを | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:4(07) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:4(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:4(09) | ινατι | イナティ | 何故〜か | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:4(10) | ενθυμεισθε | エントゥメイッセ | [あなたたちは]考える | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:4(11) | πονηρα | ポネィラ | 悪い[諸々の事を] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:4(12) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:4(13) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:4(14) | καρδιαις | カルディアイス | 諸々の心に | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:4(15) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:5(01) | τι | ティ | どちらが〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | マタイ福音書9:5 | |||
| マタイによる福音書9:5(02) | γαρ | ガル | それでは | 接続詞 | ☞マルコ福音書2:9 | |||
| マタイによる福音書9:5(03) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書5:23 | |||
| マタイによる福音書9:5(04) | ευκοπωτερον | ユーコポゥテロン | より易しい[こと] | 形容詞・主格・単数・中性・比較級 | ||||
| マタイによる福音書9:5(05) | ειπειν | エイペイン | 言うこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| マタイによる福音書9:5(06) | αφιενται | アフィエンタイ | [それらは]許されている | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:5(07) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:5(08) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:5(09) | αμαρτιαι | アマルティアイ | 諸々の罪は | 名詞・主格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:5(10) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | ||||
| マタイによる福音書9:5(11) | ειπειν | エイペイン | 言うこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| マタイによる福音書9:5(12) | εγειρε | エゲイレ | [あなたは]起きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:5(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:5(14) | περιπατει | ペリパテイ | [あなたは]歩きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:6(01) | ινα | イナ | それは〜為 | 接続詞 | マタイ福音書9:6 | |||
| マタイによる福音書9:6(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞ヨハネ福音書5:8 | |||
| マタイによる福音書9:6(03) | ειδητε | エイデェィテ | [あなたたちが]知る(ようになる) | 動詞・完了・能動・仮定・二人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:6(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:6(05) | εξουσιαν | エクスーシアン | 権威を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:6(06) | εχει | エケイ | [彼は]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:6(07) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:6(08) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:6(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:6(10) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:6(11) | επι | エピ | 〜[の]上で | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:6(12) | της | テェィス | この | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:6(13) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:6(14) | αφιεναι | アフィエナイ | 許すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
| マタイによる福音書9:6(15) | αμαρτιας | アマルティアス | 諸々の罪を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:6(16) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:6(17) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:6(18) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:6(19) | παραλυτικω | パラルティコゥ | 中風の[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:6(20) | εγειρε | エゲイレ | [あなたは]起きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:6(21) | αρον | アロン | [あなたは]取り上げなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:6(22) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:6(23) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:6(24) | κλινην | クリネィン | 寝床を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:6(25) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:6(26) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:6(27) | εις | エイス | 〜を目指してその方へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:6(28) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:6(29) | οικον | オイコン | 家を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:6(30) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:7(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:7(02) | εγερθεις | エゲルセイス | 起き上がらされた[者は] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:7(03) | απηλθεν | アペィルセン | [彼は]去って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:7(04) | εις | エイス | 〜目指してその方へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:7(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:7(06) | οικον | オイコン | 家を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:7(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:8(01) | ιδοντες | イドンテス | 見た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書9:8 | |||
| マタイによる福音書9:8(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マルコ福音書2:12 | |||
| マタイによる福音書9:8(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ☞ルカ福音書5:26 | |||
| マタイによる福音書9:8(04) | οχλοι | オクロイ | 諸々の群衆は | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:8(05) | εφοβηθησαν | エフォベィセィサン | [彼等は]恐れに襲われました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:8(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:8(07) | εδοξασαν | エドクササン | [彼等は]讃美しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:8(08) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:8(09) | θεον | セオン | 神を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:8(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:8(11) | δοντα | ドンタ | 与えた[者を] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:8(12) | εξουσιαν | エクスーシアン | 権威を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:8(13) | τοιαυτην | トイアウテェィン | このような[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:8(14) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:8(15) | ανθρωποις | アントロゥポイス | [男の]人々に | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:9(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書9:9 | |||
| マタイによる福音書9:9(02) | παραγων | パラゴゥン | 渡って行く[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書2:14 | |||
| マタイによる福音書9:9(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書5:27 | |||
| マタイによる福音書9:9(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:9(05) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:9(06) | ειδεν | エイデン | [彼は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:9(07) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:9(08) | καθημενον | カセィメノン | 座っている[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:9(09) | επι | エピ | 〜の所で | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:9(10) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:9(11) | τελωνιον | テロゥニオン | 税務所を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:9(12) | μαθθαιον | マッサイオン | マタイ=ヤㇵウェㇵの贈り物=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:9(13) | λεγομενον | レゴメノン | 呼ばれる[者を] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:9(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:9(15) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:9(16) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:9(17) | ακολουθει | アコルーセイ | [あなたは]ついて来なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:9(18) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:9(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:9(20) | αναστας | アナスタス | 立ち上がった[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:9(21) | ηκολουθησεν | エィコルーセィセン | [彼は]ついて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:9(22) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書9:10 | |||
| マタイによる福音書9:10(02) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜時のことでした | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書2:15 | |||
| マタイによる福音書9:10(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:10(04) | ανακειμενου | アナケイメヌー | 身を楽にして食卓に着いている[者の] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:10(05) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:10(06) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:10(07) | οικια | オイキア | 家に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:10(08) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:10(09) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:10(10) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:10(11) | τελωναι | テロゥナイ | 徴税人たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:10(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:10(13) | αμαρτωλοι | アマルトォゥロイ | 罪人の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:10(14) | ελθοντες | エルソンテス | 来た[者たちが] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:10(15) | συνανεκειντο | スナネケイント | [彼等が]共に席に着いていました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:10(16) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:10(17) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:10(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:10(19) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:10(20) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:10(21) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:11(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書9:11 | |||
| マタイによる福音書9:11(02) | ιδοντες | イドンテス | 見た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞マルコ福音書2:16 | |||
| マタイによる福音書9:11(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ☞ルカ福音書5:30 | |||
| マタイによる福音書9:11(04) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ☞ルカ福音書15:2 | |||
| マタイによる福音書9:11(05) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:11(06) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:11(07) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:11(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:11(09) | δια | ディア | 〜故 | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:11(10) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:11(11) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:11(12) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:11(13) | τελωνων | テロゥノゥン | 徴税人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:11(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:11(15) | αμαρτωλων | アマルトォゥロゥン | 罪人の[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:11(16) | εσθιει | エッスィエイ | [彼は]食事をする | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:11(17) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:11(18) | διδασκαλος | ディダスカロス | 先生は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:11(19) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:12(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書9:12 | |||
| マタイによる福音書9:12(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マルコ福音書2:17 | |||
| マタイによる福音書9:12(03) | ακουσας | アクーサス | 聞いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書5:31 | |||
| マタイによる福音書9:12(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:12(05) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
| マタイによる福音書9:12(06) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:12(07) | εχουσιν | エクーシン | [彼等は]持つ | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:12(08) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:12(09) | ισχυοντες | イスクオンテス | 丈夫である[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:12(10) | ιατρου | イアトルー | 医者の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:12(11) | αλλα | アッル | そうではなく | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:12(12) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:12(13) | κακως | カコゥス | 病に | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:12(14) | εχοντες | エコンテス | 罹っている[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:13(01) | πορευθεντες | ポリューセンテス | 行かされた[者たちは] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書9:13 | |||
| マタイによる福音書9:13(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞ホセア書6:6 | ☞マルコ福音書2:17 | ||
| マタイによる福音書9:13(03) | μαθετε | マテテ | [あなたたちは]学びなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ☞ルカ福音書5:32 | |||
| マタイによる福音書9:13(04) | τι | ティ | 何〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:13(05) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:13(06) | ελεος | エレオス | 慈しみを | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:13(07) | θελω | セロゥ | [私は]望みます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:13(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:13(09) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
| マタイによる福音書9:13(10) | θυσιαν | スシアン | 生贄を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:13(11) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
| マタイによる福音書9:13(12) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:13(13) | ηλθον | エィルソン | [私は]やって来た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:13(14) | καλεσαι | カレサイ | 呼ぶ為に | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| マタイによる福音書9:13(15) | δικαιους | ディカイウース | 正しい[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:13(16) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:13(17) | αμαρτωλους | アマルトォゥルース | 罪人の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:14(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | マタイ福音書9:14 | |||
| マタイによる福音書9:14(02) | προσερχονται | プロセルコンタイ | [彼等が]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ☞マルコ福音書2:18 | |||
| マタイによる福音書9:14(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ☞ルカ福音書5:33 | |||
| マタイによる福音書9:14(04) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:14(05) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:14(06) | ιωαννου | イオゥアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:14(07) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:14(08) | δια | ディア | 〜故 | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:14(09) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:14(10) | ημεις | エィメイス | 私たちは | 人称代名詞・一人称・主格・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:14(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:14(12) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:14(13) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:14(14) | νηστευομεν | ネィステューオメン | [私たちは]断食する | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:14(15) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:14(16) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:14(17) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:14(18) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:14(19) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
| マタイによる福音書9:14(20) | νηστευουσιν | ネィステューウーシン | [彼等は]断食する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書9:15 | |||
| マタイによる福音書9:15(02) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書2:19-20 | |||
| マタイによる福音書9:15(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ☞ルカ福音書5:34-35 | |||
| マタイによる福音書9:15(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:15(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:15(06) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
| マタイによる福音書9:15(07) | δυνανται | ドゥナンタイ | [彼等は]出来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:15(08) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:15(09) | υιοι | ウイオイ | 息子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:15(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:15(11) | νυμφωνος | ヌムフォゥノス | 花婿の付添人部屋の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:15(12) | πενθειν | ペンテイン | 嘆き悲しむこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
| マタイによる福音書9:15(13) | εφ | エフ | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:15(14) | οσον | オソン | 〜である間に | 相関代名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:15(15) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:15(16) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:15(17) | εστιν | エスティン | [彼が]居る | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:15(18) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:15(19) | νυμφιος | ヌムフィオス | 花婿が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:15(20) | ελευσονται | エリューソンタイ | [それらが]やって来る(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:15(21) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:15(22) | ημεραι | エィメライ | 日々が | 名詞・主格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:15(23) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:15(24) | απαρθη | アパルセィ | [彼が]取り去られる(なら) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:15(25) | απ | アプ | 〜許から | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:15(26) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:15(27) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:15(28) | νυμφιος | ヌムフィオス | 花婿が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:15(29) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:15(30) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:15(31) | νηστευσουσιν | ネィステュースーシン | [彼等は]断食する(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:16(01) | ουδεις | ウーデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書9:16 | |||
| マタイによる福音書9:16(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マルコ福音書2:21 | |||
| マタイによる福音書9:16(03) | επιβαλλει | エピバッレイ | [彼は]当てます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:16(04) | επιβλημα | エピブレィマ | 継ぎ合わせを | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:16(05) | ρακους | ラクース | 布切れの | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:16(06) | αγναφου | アグナフー | 新しい[ものの] | 形容詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:16(07) | επι | エピ | 〜[に]対してその上に | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:16(08) | ιματιω | イマティオゥ | 衣に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:16(09) | παλαιω | パライオゥ | 古い[ものに] | 形容詞・与格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:16(10) | αιρει | アイレイ | [それは]取り去る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:16(11) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:16(12) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:16(13) | πληρωμα | プレィロゥマ | 継ぎ当ては | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:16(14) | αυτου | アウトゥー | それの | 人称代名詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:16(15) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:16(16) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:16(17) | ιματιου | イマティウー | 衣の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:16(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:16(19) | χειρον | ケイロン | もっと酷い[ものが] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:16(20) | σχισμα | スキズマ | 裂け目が | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:16(21) | γινεται | ギネタイ | [それが]生じる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:17(01) | ουδε | ウデー | また〜ことはありません | 副詞 | マタイ福音書9:17 | |||
| マタイによる福音書9:17(02) | βαλλουσιν | バッルーシン | [彼等は]入れる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マルコ福音書2:22 | |||
| マタイによる福音書9:17(03) | οινον | オイノン | 葡萄酒を | 名詞・対格・単数・男性 | ☞ルカ福音書5:37-38 | |||
| マタイによる福音書9:17(04) | νεον | ネオン | 新しい[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:17(05) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:17(06) | ασκους | アスクース | 諸々の皮袋を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:17(07) | παλαιους | パライウース | 古い[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:17(08) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:17(09) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:17(10) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
| マタイによる福音書9:17(11) | γε | ゲ | 本当に | 離接助詞 | ||||
| マタイによる福音書9:17(12) | ρηγνυνται | レィグンウンタイ | [それらは]破られます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:17(13) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:17(14) | ασκοι | アスコイ | 諸々の皮袋は | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:17(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:17(16) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:17(17) | οινος | オイノス | 葡萄酒は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:17(18) | εκχειται | エッケイタイ | [それは]流れ出されます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:17(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:17(20) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:17(21) | ασκοι | アスコイ | 諸々の皮袋は | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:17(22) | απολλυνται | アポッルンタイ | [それらは]駄目にされます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:17(23) | αλλα | アッラ | しかし | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:17(24) | βαλλουσιν | バッルーシン | [彼等は]入れます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:17(25) | οινον | オイノン | 葡萄酒を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:17(26) | νεον | ネオン | 新しい[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:17(27) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:17(28) | ασκους | アスクース | 諸々の皮袋を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:17(29) | καινους | カイヌース | 新しい[ものを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:17(30) | και | カイ | それで | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:17(31) | αμφοτεροι | アムフォテロイ | 両方の[諸々のものが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:17(32) | συντηρουνται | スンテェイルーンタイ | [それらが]保たれます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:18(01) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | マタイ福音書9:18 | |||
| マタイによる福音書9:18(02) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ☞マルコ福音書5:22-23 | |||
| マタイによる福音書9:18(03) | λαλουντος | ラルーントス | 話している[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ☞ルカ福音書8:41 | |||
| マタイによる福音書9:18(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:18(05) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:18(06) | αρχων | アルコゥン | 指導者が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:18(07) | [εις] | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:18(08) | προσελθων | プロセルソゥン | 近寄って来た[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:18(09) | προσεκυνει | プロセクネイ | [彼が]拝礼しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:18(10) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:18(11) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:18(12) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:18(13) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:18(14) | θυγατηρ | スガテェィル | 娘が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:18(15) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:18(16) | αρτι | アルティ | 今 | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:18(17) | ετελευτησεν | エテリューテェィセン | [彼女が]死にました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:18(18) | αλλα | アッラー | しかし | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:18(19) | ελθων | エルソゥン | 来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:18(20) | επιθες | エピセス | [あなたは]置いて下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:18(21) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:18(22) | χειρα | ケイラ | 手を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:18(23) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:18(24) | επ | エプ | 〜の上へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:18(25) | αυτην | アウテェィン | 彼女を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:18(26) | και | カイ | それで | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:18(27) | ζησεται | ゼィセタイ | [彼女は]生きるでしょう | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:19(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:19(02) | εγερθεις | エゲルセイス | 立ち上がらされた[者は] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:19(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:19(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:19(05) | ηκολουθει | エィコルーセイ | [彼は]ついて行きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:19(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:19(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:19(08) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:19(09) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:19(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:20(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マタイ福音書9:20 | |||
| マタイによる福音書9:20(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ☞マルコ福音書5:25 | |||
| マタイによる福音書9:20(03) | γυνη | グネィ | 女が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:20(04) | αιμορροουσα | アイモッロウーサ | 血の流出を患っている[女が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:20(05) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二 | 不変化数詞 | ||||
| マタイによる福音書9:20(06) | ετη | エテェィ | 年間 | 名詞・主格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:20(07) | προσελθουσα | プロセルスーサ | 近寄って来た[女が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:20(08) | οπισθεν | オピッセン | 後ろから | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:20(09) | ηψατο | エィプサト | [彼女が]触れました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:20(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:20(11) | κρασπεδου | クラスペドゥー | 房飾りの | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:20(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:20(13) | ιματιου | イマティウー | 衣の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:20(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:21(01) | ελεγεν | エレゲン | [彼女は]言った | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:21(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:21(03) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:21(04) | εαυτη | エアウテェィ | 彼女自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:21(05) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:21(06) | μονον | モノン | ただ〜だけ | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:21(07) | αψωμαι | アプソゥマイ | [私は]触れる(なら) | 動詞・アオリスト・中間態・仮定・一人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:21(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:21(09) | ιματιου | イマティウー | 衣の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:21(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:21(11) | σωθησομαι | ソゥセィソマイ | [私は]癒されるでしょう | 動詞・未来・受動・叙実・一人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:22(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書9:22 | |||
| マタイによる福音書9:22(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マルコ福音書5:34 | |||
| マタイによる福音書9:22(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書7:50 | |||
| マタイによる福音書9:22(04) | στραφεις | ストラフェイス | 振り返らされた[者は] | 動詞・第二アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:22(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:22(06) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:22(07) | αυτην | アウテェィン | 彼女を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:22(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:22(09) | θαρσει | タルセイ | [あなたは]元気を出しなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:22(10) | θυγατερ | スガテル | 娘よ | 名詞・呼格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:22(11) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:22(12) | πιστις | ピスティス | 信仰が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:22(13) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:22(14) | σεσωκεν | セソゥケン | [それが]救いました | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:22(15) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:22(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:22(17) | εσωθη | エソゥセイ | [彼女は]癒されました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:22(18) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:22(19) | γυνη | グネィ | 女は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:22(20) | απο | アポ | 〜時から | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:22(21) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:22(22) | ωρας | オゥラス | 時の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:22(23) | εκεινης | エケイネィス | まさにその | 指示代名詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:23(02) | ελθων | エルソゥン | やって来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:23(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:23(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:23(05) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:23(06) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:23(07) | οικιαν | オイキアン | 家を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:23(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:23(09) | αρχοντος | アルコントス | 指導者の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:23(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:23(11) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:23(12) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:23(13) | αυλητας | アウレィタス | 笛吹きたちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:23(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:23(15) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:23(16) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:23(17) | θορυβουμενον | ソルブーメノン | 泣き騒がれている[ものを] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:24(01) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | マタイ福音書9:24 | |||
| マタイによる福音書9:24(02) | αναχωρειτε | アナコゥレイテ | [あなたたちは]引き上げなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ☞マルコ福音書5:40 | |||
| マタイによる福音書9:24(03) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ☞ルカ福音書8:53 | |||
| マタイによる福音書9:24(04) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:24(05) | απεθανεν | アペサネン | [彼女は]死んだ | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:24(06) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:24(07) | κορασιον | コラシオン | 少女は | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:24(08) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:24(09) | καθευδει | カスューデイ | [彼女は]眠っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:24(10) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:24(11) | κατεγελων | カテゲロゥン | [彼等は]嘲笑いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:24(12) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:25(01) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:25(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:25(03) | εξεβληθη | エクセブレィセィ | [それが]外に出された | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:25(04) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:25(05) | οχλος | オクロス | 群衆が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:25(06) | εισελθων | エイセルソゥン | 入った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:25(07) | εκρατησεν | エクラテェィセン | [彼は]取りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:25(08) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:25(09) | χειρος | ケイロス | 手の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:25(10) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:25(11) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:25(12) | ηγερθη | エィゲルセィ | [彼女は]起き上げられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:25(13) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:25(14) | κορασιον | コラシオン | 少女は | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:26(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書9:26 | |||
| マタイによる福音書9:26(02) | εξηλθεν | エクセィルセン | [それは]広まりました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書1:28 | |||
| マタイによる福音書9:26(03) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ☞ルカ福音書4:37 | |||
| マタイによる福音書9:26(04) | φημη | フェィメィ | 評判は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:26(05) | αυτη | アウテェィ | この[ことは] | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:26(06) | εις | エイス | 〜を通して | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:26(07) | ολην | オレィン | ことごとくの[所を] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:26(08) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:26(09) | γην | ゲィン | 地方を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:26(10) | εκεινην | エケイネィン | まさにその[所を] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:27(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:27(02) | παραγοντι | パラゴンティ | 立ち去る[者に] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:27(03) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:27(04) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:27(05) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:27(06) | ηκολουθησαν | エィコルーセィサン | [彼等が]ついて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:27(07) | δυο | ドゥオ | 二人の | 不変化数詞 | ||||
| マタイによる福音書9:27(08) | τυφλοι | トゥフロイ | 盲の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:27(09) | κραζοντες | クラゾンテス | 叫ぶ[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:27(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:27(11) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:27(12) | ελεησον | エレエィソン | [あなたは]憐れんで下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:27(13) | ημας | エィマス | 私たちを | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:27(14) | υιε | ウイエ | 息子よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:27(15) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=の | 固有名詞 | ||||
| マタイによる福音書9:28(01) | ελθοντι | エルソンティ | 入る[者に] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:28(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:28(03) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:28(04) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:28(05) | οικιαν | オイキアン | 家を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:28(06) | προσηλθαν | プロセィルサン | [彼等は]近寄って来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:28(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:28(08) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:28(09) | τυφλοι | トゥフロイ | 盲の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:28(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:28(11) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:28(12) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:28(13) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:28(14) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:28(15) | πιστευετε | ピステューエテ | [あなたたちは]信じなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:28(16) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:28(17) | δυναμαι | ドゥナマイ | [私が]出来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:28(18) | τουτο | トゥート | このことを | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:28(19) | ποιησαι | ポイエィサイ | すること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| マタイによる福音書9:28(20) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:28(21) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:28(22) | ναι | ナイ | はい | 離接助詞 | ||||
| マタイによる福音書9:28(23) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:29(01) | τοτε | トテ | それで | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:29(02) | ηψατο | エィプサト | [彼は]触れました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:29(03) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:29(04) | οφθαλμων | オフサルモゥン | 諸々の目の | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:29(05) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:29(06) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:29(07) | κατα | カタ | 〜通りに | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:29(08) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:29(09) | πιστιν | ピスティン | 信じることに | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:29(10) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:29(11) | γενηθητω | ゲネィセィトォゥ | [それは]なられなさい | 動詞・アオリスト・受動デポネント・命令・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:29(12) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:30(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書9:30 | |||
| マタイによる福音書9:30(02) | ηνεωχθησαν | エィネオゥクセィサン | [それらは]開かれました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | ☞マルコ福音書3:12 | |||
| マタイによる福音書9:30(03) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:30(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:30(05) | οφθαλμοι | オフサルモイ | 諸々の目は | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:30(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:30(07) | ενεβριμηθη | エネブリメィセィ | [彼は]厳しく命じられました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:30(08) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:30(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:30(10) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:30(11) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:30(12) | ορατε | オラテ | [あなたたちは]注意しなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:30(13) | μηδεις | メィデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:30(14) | γινωσκετω | ギノゥスケトォゥ | [彼は]知るようにしなさい | 動詞・現在・能動・命令・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:31(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書9:31 | |||
| マタイによる福音書9:31(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マルコ福音書1:45 | |||
| マタイによる福音書9:31(03) | εξελθοντες | エクセルソンテス | 出て行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:31(04) | διεφημισαν | ディエフェィミサン | [彼等は]名声を広めました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:31(05) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:31(06) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:31(07) | ολη | オレィ | ことごとくの[所に] | 形容詞・与格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:31(08) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:31(09) | γη | ゲィ | 地方に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:31(10) | εκεινη | エケイネィ | まさにその[所に] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:32(01) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:32(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:32(03) | εξερχομενων | エクセルコメノゥン | 出て行く[者たちの] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:32(04) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:32(05) | προσηνεγκαν | プロセィネンカン | [彼等は]連れて来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:32(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:32(07) | κωφον | コゥフォン | 唖の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:32(08) | δαιμονιζομενον | ダイモニゾメノン | 悪霊に憑かれている[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:33(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:33(02) | εκβληθεντος | エクブレィセントス | 追い出された[者の] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:33(03) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:33(04) | δαιμονιου | ダイモニウー | 悪霊の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:33(05) | ελαλησεν | エラレィセン | [彼は]話しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:33(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:33(07) | κωφος | コゥフォス | 唖の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:33(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:33(09) | εθαυμασαν | エサウマサン | [彼等は]驚嘆しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:33(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:33(11) | οχλοι | オクロイ | 諸々群衆は | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:33(12) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:33(13) | ουδεποτε | ウデポテ | 決して〜ことはありません | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:33(14) | εφανη | エファネィ | [それは]見られた | 動詞・第二アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:33(15) | ουτως | ウートォゥス | これと同様に | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:33(16) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:33(17) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:33(18) | ισραηλ | イズラエィル | イスラエル=神が支配する=に | 固有名詞 | ||||
| マタイによる福音書9:34(01) | [οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書9:34 | |||
| マタイによる福音書9:34(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マルコ福音書3:22 | |||
| マタイによる福音書9:34(03) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ☞ルカ福音書11:15 | |||
| マタイによる福音書9:34(04) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:34(05) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:34(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:34(07) | αρχοντι | アルコンティ | 支配者に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:34(08) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:34(09) | δαιμονιων | ダイモニオゥン | 悪霊たちの | 名詞・属格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:34(10) | εκβαλλει | エクバッレイ | [彼は]追い出しました | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:34(11) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:34(12) | δαιμονια] | ダイモニア | 悪霊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:35(02) | περιηγεν | ペリエィゲン | [彼は]歩き回りました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:35(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(05) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(06) | πολεις | ポレイス | 町々を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(07) | πασας | パサス | 全ての[諸々の所を] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:35(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:35(09) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(10) | κωμας | コゥマス | 村々を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(11) | διδασκων | ディダスコゥン | 教える[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(12) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:35(13) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(14) | συναγωγαις | スナゴゥガイス | 諸々の会堂に | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(15) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:35(17) | κηρυσσων | ケィルッソゥン | 宣べ伝える[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(18) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(19) | ευαγγελιον | ユーアンゲリオン | 福音を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(20) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(21) | βασιλειας | バスィレイアス | 王国の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:35(23) | θεραπευων | セラピューオゥン | 癒す[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(24) | πασαν | パサン | ことごとくの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(25) | νοσον | ノソン | 病を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:35(27) | πασαν | パサン | ことごとくの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:35(28) | μαλακιαν | マラキアン | 患いを | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書9:36(01) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書9:36 | |||
| マタイによる福音書9:36(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞列王記上22:17 | |||
| マタイによる福音書9:36(03) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ☞歴代誌下18:16 | |||
| マタイによる福音書9:36(04) | οχλους | オクルース | 群衆を | 名詞・対格・複数・男性 | ☞エレミヤ書50:6 | |||
| マタイによる福音書9:36(05) | εσπλαγχνισθη | エスプランクニッセィ | [彼は]憐れみに心を動かされました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞エゼキエル書34:5 | |||
| マタイによる福音書9:36(06) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:36(07) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:36(08) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:36(09) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜であった | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書9:36(10) | εσκυλμενοι | エスクルメノイ | 苦しめられている[者たち] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:36(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:36(12) | ερριμμενοι | エッリッメノイ | 放り出されている[者たち] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:36(13) | ωσει | オゥセイ | 〜のように | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:36(14) | προβατα | プロバタ | 羊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:36(15) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
| マタイによる福音書9:36(16) | εχοντα | エコンタ | 居る[ものは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書9:36(17) | ποιμενα | ポイメナ | 羊飼いを | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:37(01) | τοτε | トテ | そこで | 副詞 | マタイ福音書9:37 | |||
| マタイによる福音書9:37(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書10:2 | |||
| マタイによる福音書9:37(03) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:37(04) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:37(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:37(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:37(07) | μεν | メン | 真に | 離接助詞 | ||||
| マタイによる福音書9:37(08) | θερισμος | セリスモス | 収穫は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:37(09) | πολυς | ポルス | 多い[もの] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:37(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:37(11) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書9:37(12) | εργαται | エルガタイ | 働く人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:37(13) | ολιγοι | オリゴイ | 少ない[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:38(01) | δεηθητε | デエィセィテ | [あなたたちは]懇願されなさい | 動詞・アオリスト・受動デポネント・命令・二人称・複数 | マタイ福音書9:38 | |||
| マタイによる福音書9:38(02) | ουν | ウーン | それ故に | 接続詞 | ☞ルカ福音書10:2 | |||
| マタイによる福音書9:38(03) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:38(04) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:38(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:38(06) | θερισμου | セリスムー | 収穫の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:38(07) | οπως | オポゥス | 〜ように | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書9:38(08) | εκβαλη | エクバレィ | [彼が]送り出す(ように) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書9:38(09) | εργατας | エルガタス | 働く人たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:38(10) | εις | エイス | 〜を目指してその為 | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書9:38(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:38(12) | θερισμον | セリスモン | 収穫を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書9:38(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| 日本語訳 | マタイによる福音書9章 | |||||||
| ☞1節 | 一 そして彼(イエス)は舟へ乗り込んで渡って行き自分の町へやって来ました | |||||||
| (文語訳) | 一 イエス舟にのり、渡りて己が町にきたり給ふ。 | |||||||
| (口語訳) | 一 さて、イエスは舟に乗って海を渡り、自分の町に帰られた。 | |||||||
| ☞2節 | 二 すると見なさい 彼等(人々)は中風の者を寝床の上に置いて彼(の許)に運んで来ました そしてイエスは彼等の信仰を見て中風の者に言いました 子よ 元気を出しなさい あなたの罪は許されています | |||||||
| (文語訳) | 二 視よ、中風にて床に臥しをる者を、人々みもとに連れ來れり。イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、心安かれ、汝の罪ゆるされたり』 | |||||||
| (口語訳) | 二 すると、人々が中風の者を床の上に寝かせたままでみもとに運んできた。イエスは彼らの信仰を見て、中風の者に、「子よ、しっかりしなさい。あなたの罪はゆるされたのだ」と言われた。 | |||||||
| ☞3節 | 三 すると見なさい 何人かの律法学者は彼等自身の(心の)中で言いました この者は汚しごとを言っています | |||||||
| (文語訳) | 三 視よ、或る學者ら心の中にいふ『この人は~を瀆すなり』 | |||||||
| (口語訳) | 三 すると、ある律法学者たちが心の中で言った、「この人は神を汚している」。 | |||||||
| ☞4節 | 四 そしてイエスは彼等(律法学者たち)の考えを知って言いました 何故あなたたちは心の中で悪い事を考えるのか | |||||||
| (文語訳) | 四 イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか。 | |||||||
| (口語訳) | 四 イエスは彼らの考えを見抜いて、「なぜ、あなたがたは心の中で悪いことを考えているのか。 | |||||||
| ☞5節 | 五 それではあなたの罪は許されていると言うのと あるいはあなたは起きて歩きなさいと言うのとどちらが易しいか? | |||||||
| (文語訳) | 五 汝の罪ゆるされたりと言ふと、起きて歩めと言ふと、孰か易き。 | |||||||
| (口語訳) | 五 あなたの罪はゆるされた、と言うのと、起きて歩け、と言うのと、どちらがたやすいか。 | |||||||
| ☞6節 | 六 しかし人の息子は地上で罪を許す権威を持っていることをあなたたちが知る為に それから彼(イエス)は中風の者に言います 起きてあなたの寝床を取り上げてあなたの家へ行きなさい | |||||||
| (文語訳) | 六 人の子、地にて罪を赦す權威あることを汝らに知らせん爲に』lここに中風の者に言ひ給ふl『起きよ、床をとりて汝の家にかへれ』 | |||||||
| (口語訳) | 六 しかし、人の子は地上で罪をゆるす権威をもっていることが、あなたがたにわかるために」と言い、中風の者にむかって、「起きよ、床を取りあげて家に帰れ」と言われた。 | |||||||
| ☞7節 | 七 そして彼(中風の者)は起き上がって彼の家を目指して去って行きました | |||||||
| (文語訳) | 七 彼おきて、その家にかへる。 | |||||||
| (口語訳) | 七 すると彼は起きあがり、家に帰って行った。 | |||||||
| ☞8節 | 八 しかし群衆は見て恐れ 人々に(対して)このような権威を与えた神を讃美しました | |||||||
| (文語訳) | 八 群衆これを見ておそれ、斯る能力を人にあたへ給へる~を崇めたり。 | |||||||
| (口語訳) | 八 群衆はそれを見て恐れ、こんな大きな権威を人にお与えになった神をあがめた。 | |||||||
| ☞9節 | 九 そしてイエスはそこから渡って行き税務所で座っているマタイと呼ばれる人を見て彼に言います 私について来なさい そして彼(マタイ)は立ち上がって彼(イエス)について行きました | |||||||
| (文語訳) | 九 イエス此處より進みて、マタイといふ人の收稅所に坐しをるを見て『我に從へ』と言ひ給へば、立ちて從へり。 | |||||||
| (口語訳) | 九 さてイエスはそこから進んで行かれ、マタイという人が収税所にすわっているのを見て、「わたしに従ってきなさい」と言われた。すると彼は立ちあがって、イエスに従った。 | |||||||
| ☞10節 | 一〇 そして彼(イエス)が家の中で身を楽にして食卓に着いていると 見なさい 多くの徴税人と罪人が来てイエスと彼の弟子たちと共に席に着いていました | |||||||
| (文語訳) | 一〇 家にて食事の席につき居給ふとき、視よ、多くの取稅人・罪人ら來りて、イエス及び弟子たちと共に列る。 | |||||||
| (口語訳) | 一〇 それから、イエスが家で食事の席についておられた時のことである。多くの取税人や罪人たちがきて、イエスや弟子たちと共にその席に着いていた。 | |||||||
| ☞11節 | 一一 そしてファリサイ派の人たちは見て彼(イエス)の弟子たちに言いました 何故あなたたちの先生は徴税人や罪人と共に食事をするのか? | |||||||
| (文語訳) | 一一 パリサイ人これを見て弟子たちに言ふ『なに故なんぢらの師は、取稅人・罪人らと共に食するか』 | |||||||
| (口語訳) | 一一 パリサイ人たちはこれを見て、弟子たちに言った、「なぜ、あなたがたの先生は、取税人や罪人などと食事を共にするのか」。 | |||||||
| ☞12節 | 一二 しかし彼(イエス)は聞いて言いました 丈夫である者は医者を必要としません そうではなく病に罹っている者が(医者を必要とします) | |||||||
| (文語訳) | 一二 之を聞きて言ひたまふ『健かなる者は醫者を要せず、ただ病める者これを要す。 | |||||||
| (口語訳) | 一二 イエスはこれを聞いて言われた、「丈夫な人には医者はいらない。いるのは病人である。 | |||||||
| ☞13節 | 一三 しかし行ってそれは何であるか学びなさい 私は慈しみを望んで生贄を(望み)ません 何故なら私は正しい者を呼ぶ為にやって来たのではなく罪人を(呼ぶ為にやって来た)から | |||||||
| (文語訳) | 一三 なんぢら往きて學ベ「われ憐憫を好みて、犧牲を好まず」とは如何なる意ぞ。我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』 | |||||||
| (口語訳) | 一三 『わたしが好むのは、あわれみであって、いけにえではない』とはどういう意味か、学んできなさい。わたしがきたのは、義人を招くためではなく、罪人を招くためである」。 | |||||||
| ☞14節 | 一四 それからヨハネの弟子たちが彼(の許)にやって来てこう言います 何故私たちとファリサイ派の人たちは断食するのにあなたの弟子たちは断食しないのか? | |||||||
| (文語訳) | 一四 爰にヨハネの弟子たち御許にきたりて言ふ『われらとパリサイ人とは斷食するに、何故なんぢの弟子たちは斷食せぬか』。 | |||||||
| (口語訳) | 一四 そのとき、ヨハネの弟子たちがイエスのところにきて言った、「わたしたちとパリサイ人たちとが断食をしているのに、あなたの弟子たちは、なぜ断食をしないのですか」。 | |||||||
| ☞15節 | 一五 そしてイエスは彼等(ヨハネの弟子たち)に言いました 花婿の付添人部屋の息子たちは花婿が彼等と共に居る間嘆き悲しむことは出来ません しかし花婿が彼等の許から取り去られる日がやって来るでしょう そしてその時彼等は断食するでしょう | |||||||
| (文語訳) | 一五 イエス言ひたまふ『新カの友だち、新カと偕にをる間は、悲しむことを得んや。されど新カをとらるる日きたらん、その時には斷食せん。 | |||||||
| (口語訳) | 一五 するとイエスは言われた、「婚礼の客は、花婿が一緒にいる間は、悲しんでおられようか。しかし、花婿が奪い去られる日が来る。その時には断食をするであろう。 | |||||||
| ☞16節 | 一六 そして誰も古い衣の上に新しい布切れの継ぎ合わせを当てません 何故ならその継ぎ当ては(古い)衣から(布を)取り去ってもっと酷い裂け目が生じるから | |||||||
| (文語訳) | 一六 誰も新しき布の裂を舊き衣につぐことは爲じ、補ひたる裂は、その衣をやぶりて、破綻さらに甚だしかるべし。 | |||||||
| (口語訳) | 一六 だれも、真新しい布ぎれで、古い着物につぎを当てはしない。そのつぎきれは着物を引き破り、そして、破れがもっとひどくなるから。 | |||||||
| ☞17節 | 一七 また彼等(人々)は新しい葡萄酒を古い皮袋へ入れません しかしもし(そう)しないなら本当に皮袋は破れて葡萄酒は流れ出て皮袋は駄目になります しかし新しい葡萄酒を新しい皮袋へ入れます それで(葡萄酒と皮袋の)両方が保たれます | |||||||
| (文語訳) | 一七 また新しき葡萄酒をふるき革囊に入るることは爲じ。もし然せば囊はりさけ、酒ほどばしり出でて、囊もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革囊にいれ、斯て兩ながら保つなり』 | |||||||
| (口語訳) | 一七 だれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそんなことをしたら、その皮袋は張り裂け、酒は流れ出るし、皮袋もむだになる。だから、新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである。そうすれば両方とも長もちがするであろう」。 | |||||||
| ☞18節 | 一八 彼(イエス)がこれらのことを彼等(人々)に話している(時) 見なさい 一人の指導者が彼に近寄って来て拝礼しました こう言って 私の娘が今死にました しかし来てあなたの手を彼女の上へ置いて下さい それで彼女は生きるでしょう | |||||||
| (文語訳) | 一八 イエス此等のことを語りゐ給ふとき、視よ、一人の司きたり、拜して言ふ『わが娘いま死にたり。然れど來りて御手を之におき給はば活きん』 | |||||||
| (口語訳) | 一八 これらのことを彼らに話しておられると、そこにひとりの会堂司がきて、イエスを拝して言った、「わたしの娘がただ今死にました。しかしおいでになって手をその上においてやって下さい。そうしたら、娘は生き返るでしょう」。 | |||||||
| ☞19節 | 一九 そしてイエスは立ち上がって彼(指導者)について行きました そして彼の弟子たちも | |||||||
| (文語訳) | 一九 イエス起ちて彼に伴ひ給ふに、弟子たちも從ふ。 | |||||||
| (口語訳) | 一九 そこで、イエスが立って彼について行かれると、弟子たちも一緒に行った。 | |||||||
| ☞20節 | 二〇 すると見なさい 十二年間血の流出を患っている女が後ろから近寄って来て彼の衣の房飾りに触れました | |||||||
| (文語訳) | 二〇 視よ、十二年血漏を患ひゐたる女、イエスの後にきたりて、御衣の總にさはる。 | |||||||
| (口語訳) | 二〇 するとそのとき、十二年間も長血をわずらっている女が近寄ってきて、イエスのうしろからみ衣のふさにさわった。 | |||||||
| ☞21節 | 二一 何故なら彼女は彼女自身の中で言ったから 彼の衣に触れるだけで私は癒されるでしょう | |||||||
| (文語訳) | 二一 それは御衣にだに觸らば救はれんと心の中にいへるなり。 | |||||||
| (口語訳) | 二一 み衣にさわりさえすれば、なおしていただけるだろう、と心の中で思っていたからである。 | |||||||
| ☞22節 | 二二 しかしイエスは振り返って彼女を見て言いました 娘よ 元気を出しなさい あなたの信仰があなたを救いました そして女はまさにその時から癒されました | |||||||
| (文語訳) | 二二 イエスふりかヘり、女を見て言ひたまふ『娘よ、心安かれ、汝の信仰なんぢを救へり』女この時より救はれたり。 | |||||||
| (口語訳) | 二二 イエスは振り向いて、この女を見て言われた、「娘よ、しっかりしなさい。あなたの信仰があなたを救ったのです」。するとこの女はその時に、いやされた。 | |||||||
| ☞23節 | 二三 そしてイエスは指導者の家へやって来て笛吹きたちと泣き騒いでいる群衆を見ました | |||||||
| (文語訳) | 二三 斯てイエス司の家にいたり、笛ふく者と騷ぐ群衆とを見て言ひたまふ、 | |||||||
| (口語訳) | 二三 それからイエスは司の家に着き、笛吹きどもや騒いでいる群衆を見て言われた。 | |||||||
| ☞24節 | 二四 彼(イエス)は言いました あなたたちは引き上げなさい 何故なら少女は死んだのではなく眠っているから すると彼等は彼を嘲笑いました | |||||||
| (文語訳) | 二四 『退け、少女は死にたるにあらず、寐ねたるなり』人々イエスを嘲笑ふ。 | |||||||
| (口語訳) | 二四 「あちらへ行っていなさい。少女は死んだのではない。眠っているだけである」。すると人々はイエスをあざ笑った。 | |||||||
| ☞25節 | 二五 しかし群衆が外に出ると彼(イエス)は(家に)入って彼女の手を取りました すると少女は起き上がりました | |||||||
| (文語訳) | 二五 群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。 | |||||||
| (口語訳) | 二五 しかし、群衆を外へ出したのち、イエスは内へはいって、少女の手をお取りになると、少女は起きあがった。 | |||||||
| ☞26節 | 二六 そしてこの評判はその地方全域を通して広まりました | |||||||
| (文語訳) | 二六 この聲聞あまねく其の地に弘まりぬ。 | |||||||
| (口語訳) | 二六 そして、そのうわさがこの地方全体にひろまった。 | |||||||
| ☞27節 | 二七 そしてそこから立ち去るイエスに二人の盲がついて行きました 叫びながらこう言って ダビデの息子よ 私たちを憐れんで下さい | |||||||
| (文語訳) | 二七 イエス此處より進みたまふ時、ふたりの盲人さけびて『ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』と言ひつつ從ふ。 | |||||||
| (口語訳) | 二七 そこから進んで行かれると、ふたりの盲人が、「ダビデの子よ、わたしたちをあわれんで下さい」と叫びながら、イエスについてきた。 | |||||||
| ☞28節 | 二八 そして家の中へ入る彼(イエス)に盲たちは近寄って来ました そしてイエスは彼等に言います 私がこのことをすることが出来ると信じなさい 彼等は彼に言います はい 主よ | |||||||
| (文語訳) | 二八 イエス家にいたり給ひしに、盲人ども御許に來りたれば、之に言ひたまふ『我この事をなし得と信ずるか』彼等いふ『主よ、然り』 | |||||||
| (口語訳) | 二八 そしてイエスが家にはいられると、盲人たちがみもとにきたので、彼らに「わたしにそれができると信じるか」と言われた。彼らは言った、「主よ、信じます」。 | |||||||
| ☞29節 | 二九 それで彼(イエス)は彼等の目に触れました こう言って あなたたちの信じる通りにあなたたちになりなさい | |||||||
| (文語訳) | 二九 爰にイエスかれらの目に觸りて言ひたまふ『なんぢらの信仰のごとく汝らに成れ』 | |||||||
| (口語訳) | 二九 そこで、イエスは彼らの目にさわって言われた、「あなたがたの信仰どおり、あなたがたの身になるように」。 | |||||||
| ☞30節 | 三〇 そして彼等の目は開きました そしてイエスは彼等に厳しく命じました こう言って 誰にも知られなように注意しなさい | |||||||
| (文語訳) | 三〇 乃ち彼らの目あきたり。イエス嚴しく戒めて言ひたまふ『愼みて誰にも知らすな』 | |||||||
| (口語訳) | 三〇 すると彼らの目が開かれた。イエスは彼らをきびしく戒めて言われた、「だれにも知れないように気をつけなさい」。 | |||||||
| ☞31節 | 三一 しかし彼等は出て行ってその地方の全域に彼(イエス)の名声を広めました | |||||||
| (文語訳) | 三一 されど彼ら出でて、徧くその地にイエスの事をいひ弘めたり。 | |||||||
| (口語訳) | 三一 しかし、彼らは出て行って、その地方全体にイエスのことを言いひろめた。 | |||||||
| ☞32節 | 三二 そして彼等(二人)が出て行くと 見なさい 彼等(人々)は悪霊に憑かれている唖を彼(の許)に連れてました | |||||||
| (文語訳) | 三二 盲人どもの出づるとき、視よ、人々、惡鬼に憑かれたる啞者を御許につれきたる。 | |||||||
| (口語訳) | 三二 彼らが出て行くと、人々は悪霊につかれて口のきけない人をイエスのところに連れてきた。 | |||||||
| ☞33節 | 三三 そして悪霊が追い出されると唖は話しました そして群衆は驚嘆しました こう言って イスラエルの中でこれと同様(な事を)見たことはありません | |||||||
| (文語訳) | 三三 惡鬼おひ出されて啞者ものいひたれば、群衆あやしみて言ふ『かかる事は未だイスラエルの中に顯れざりき』 | |||||||
| (口語訳) | 三三 すると、悪霊は追い出されて、口のきけない人が物を言うようになった。群衆は驚いて、「このようなことがイスラエルの中で見られたことは、これまで一度もなかった」と言った。 | |||||||
| ☞34節 | 三四 しかしファリサイ派の人たちは言いました 彼(イエス)は悪霊の支配者(の力)によって悪霊を追い出しました | |||||||
| (文語訳) | 三四 然るにパリサイ人いふ『かれは惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』 | |||||||
| (口語訳) | 三四 しかし、パリサイ人たちは言った、「彼は、悪霊どものかしらによって悪霊どもを追い出しているのだ」。 | |||||||
| ☞35節 | 三五 そしてイエスは全ての町と村を歩き回って彼等の会堂で教え王国の福音を宣べ伝え全ての病と全ての患いを癒しました | |||||||
| (文語訳) | 三五 イエス徧く町と村とを巡り、その會堂にてヘへ、御國のiケを宣べつたへ、ゥ般の病、もろもろの疾患をいやし給ふ。 | |||||||
| (口語訳) | 三五 イエスは、すべての町々村々を巡り歩いて、諸会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、あらゆる病気、あらゆるわずらいをおいやしになった。 | |||||||
| ☞36節 | 三六 そして彼(イエス)は群衆を見て彼等のことを憐れみました 何故なら彼等は羊飼いの居ない羊たちのように苦しめられ放り出されていたから | |||||||
| (文語訳) | 三六 また群衆を見て、その牧ふ者なき羊のごとく惱み、且たふるるを甚く憫み、 | |||||||
| (口語訳) | 三六 また群衆が飼う者のない羊のように弱り果てて、倒れているのをごらんになって、彼らを深くあわれまれた。 | |||||||
| ☞37節 | 三七 そこで彼(イエス)は彼の弟子たちに言います 真に収穫は多いが働く人は少ない | |||||||
| (文語訳) | 三七 遂に弟子たちに言ひたまふ『收穫はおはく勞動人はすくなし。 | |||||||
| (口語訳) | 三七 そして弟子たちに言われた、「収穫は多いが、働き人が少ない。 | |||||||
| ☞38節 | 三八 それ故に収穫の主に彼の収穫の為働く人を送るように懇願しなさい | |||||||
| (文語訳) | 三八 この故に收穫の主に勞動人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ』 | |||||||
| (口語訳) | 三八 だから、収穫の主に願って、その収穫のために働き人を送り出すようにしてもらいなさい」。 | |||||||
| LongLife MuraKami | ||||||||