| マタイによる福音書17章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | |||||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | ||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <これは私の最愛の息子です 彼に聞きなさい> | |||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ☞マタイ福音書17:5 あなたが愛するあなたの独り息子を連れて行きなさい | |||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | <まず初めにエリヤが来なければならないと何故律法学者は言うのですか> | |||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ☞マタイ福音書17:10 私は預言者エリヤをあなたたちに遣わします | |||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | <あなたたちの先生は二ニドラクマ銀貨を払わないのですか> | |||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ☞マタイ福音書17:24 聖所ノシェケルで半シェケル支払いなさい | ||||||
| 欠けている節→ | 21節 | マタイによる福音書全28章 | ||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書17章1節〜27節(21節欠)の逐語訳です | |||||||
| ☞17;1-8 山で姿が変る | ||||||||
| ☞17;9-13 エリヤについて答える | ||||||||
| ☞17;14-18 癲癇を癒す | ||||||||
| ☞17;19-20 芥子種一粒の信仰があればできると教える | ||||||||
| ☞17;22-23 人の子が虐げられることを予め告げる(二) | ||||||||
| ☞17;24-27 宮の奉納金について答える | ||||||||
| マタイによる福音書17:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書17:1-5 | |||
| マタイによる福音書17:1(02) | μεθ | メス | 〜後に | 前置詞 | ☞2ペトロ1:17-18 | |||
| マタイによる福音書17:1(03) | ημερας | エィメラス | 日々を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:1(04) | εξ | エクス | 六 | 不変化数詞 | ||||
| マタイによる福音書17:1(05) | παραλαμβανει | パララムバネイ | [彼は]連れて行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:1(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:1(07) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:1(08) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:1(09) | πετρον | ペトロン | ペトロ=岩=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:1(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:1(11) | ιακωβον | イアコゥボン | ヤコブ=踵を掴む者=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:1(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:1(13) | ιωαννην | イオゥアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:1(14) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:1(15) | αδελφον | アデルフォン | 兄弟を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:1(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:1(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:1(18) | αναφερει | アナフェレイ | [彼は]上へ連れて行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:1(19) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:1(20) | εις | エイス | 〜目指してその上へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:1(21) | ορος | オロス | 山を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:1(22) | υψηλον | ウプセィロン | 高い[所を] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:1(23) | κατ | カト | 〜だけ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:1(24) | ιδιαν | イディアン | 彼等自身の(もの)を | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:2(02) | μετεμορφωθη | メテモルフォゥセィ | [彼は]姿を変えられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:2(03) | εμπροσθεν | エムプロッセン | 〜[の]前で | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:2(04) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:2(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:2(06) | ελαμψεν | エラムプセン | [それは]輝きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:2(07) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:2(08) | προσωπον | プロソゥポン | 顔は | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:2(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:2(10) | ως | オゥス | 〜のように | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:2(11) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:2(12) | ηλιος | エィリオス | 太陽 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:2(13) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:2(14) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:2(15) | ιματια | イマティア | 諸々の衣は | 名詞・主格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:2(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:2(17) | εγενετο | エゲネト | [それが]〜になりました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:2(18) | λευκα | リューカ | 白い[諸々のもの] | 形容詞・主格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:2(19) | ως | オゥス | 〜のように | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:2(20) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:2(21) | φως | フォゥス | 光 | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:3(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:3(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:3(03) | ωφθη | オゥフセィ | [彼が]現されました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:3(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:3(05) | μωυσης | モゥウセィス | モーセ=引き出された=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:3(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:3(07) | ηλιας | エィリアス | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:3(08) | συλλαλουντες | スッラルーンテス | 共に語る[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:3(09) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:3(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:4(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:4(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:4(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:4(04) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:4(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:4(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:4(07) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:4(08) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:4(09) | καλον | カロン | 幸せな[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:4(10) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:4(11) | ημας | エィマス | 私たちを | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:4(12) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:4(13) | ειναι | エイナイ | 居ること | 動詞・現在・無態・不定詞 | ||||
| マタイによる福音書17:4(14) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:4(15) | θελεις | セレイス | [あなたが]望む | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:4(16) | ποιησω | ポイエィソゥ | [私は]造りましょう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:4(17) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:4(18) | τρεις | トレイス | 三つの[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:4(19) | σκηνας | スケィナス | 諸々の小屋を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:4(20) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:4(21) | μιαν | ミアン | 一つの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:4(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:4(23) | μωυσει | モゥウセイ | モーセ=引き出された=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:4(24) | μιαν | ミアン | 一つの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:4(25) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:4(26) | ηλια | エィリア | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:4(27) | μιαν | ミアン | 一つの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:5(01) | ετι | エティ | まだ | 副詞 | マタイ福音書17:5 | |||
| マタイによる福音書17:5(02) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ☞創世記22:2 | ☞マタイ福音書3:17 | ||
| マタイによる福音書17:5(03) | λαλουντος | ラルーントス | 話している[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ☞申命記18:15 | ☞マタイ福音書12:18 | ||
| マタイによる福音書17:5(04) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ☞詩編2:7 | ☞マルコ福音書1:11 | ||
| マタイによる福音書17:5(05) | νεφελη | ネフェレィ | 雲が | 名詞・主格・単数・女性 | ☞イザヤ書42:1 | ☞ルカ福音書3:22 | ||
| マタイによる福音書17:5(06) | φωτεινη | フォゥテイネィ | 光り輝く[ものが] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:5(07) | επεσκιασεν | エペスキアセン | [それが]覆いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:5(08) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:5(09) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:5(10) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:5(11) | φωνη | フォゥネィ | 声が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:5(12) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:5(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:5(14) | νεφελης | ネフェレィス | 雲の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:5(15) | λεγουσα | レグーサ | こう言う[ものが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:5(16) | ουτος | ウートス | これは | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:5(17) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:5(18) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:5(19) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:5(20) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:5(21) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:5(22) | αγαπητος | アガペィトス | 最愛の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:5(23) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:5(24) | ω | オゥ | それは〜その者に | 関係代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:5(25) | ευδοκησα | ユドケィサ | [私は]満足しています | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:5(26) | ακουετε | アクーエテ | [あなたたちは]聞きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:5(27) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:6(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:6(02) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:6(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:6(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:6(05) | επεσαν | エペサン | [彼等は]平伏しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:6(06) | επι | エピ | 〜の上へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:6(07) | προσωπον | プロソゥポン | 顔を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:6(08) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:6(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:6(10) | εφοβηθησαν | エフォベィセィサン | [彼等は]恐れに襲われました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:6(11) | σφοδρα | スフォドラ | ひどく | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:7(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:7(02) | προσηλθεν | プロセィルセン | [彼は]近寄って来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:7(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:7(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:7(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:7(06) | αψαμενος | アプサメノス | 触れた[者は] | 動詞・アオリスト・中間態・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:7(07) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:7(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:7(09) | εγερθητε | エゲルセィテ | [あなたたちは]立ち上がりなさい | 動詞・アオリスト・受動・命令・二人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:7(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:7(11) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
| マタイによる福音書17:7(12) | φοβεισθε | フォベイッセ | [あなたたちは]恐れる(ようにしなさい) | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:8(01) | επαραντες | エパランテス | 上げた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:8(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:8(03) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:8(04) | οφθαλμους | オフサルムース | 諸々の目を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:8(05) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:8(06) | ουδενα | ウデナ | 誰一人ない[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:8(07) | ειδον | エイドン | [彼等は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:8(08) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:8(09) | μη | メィ | 〜除く | 離接助詞・否定 | ||||
| マタイによる福音書17:8(10) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:8(11) | ιησουν | イエィスーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:8(12) | μονον | モノン | 独りだけ | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:9(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:9(02) | καταβαινοντων | カタバイノントォゥン | 下りて行く[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(03) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(04) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:9(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(06) | ορους | オルース | 山の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(07) | ενετειλατο | エネテイラト | [彼は]命じました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:9(08) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(10) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(11) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(12) | μηδενι | メィデニ | 誰一人ない[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(13) | ειπητε | エイペィテ | [あなたたちは]言う(ようにしなさい) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:9(14) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(15) | οραμα | オラマ | 見たことを | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(16) | εως | エオゥス | 〜[の]時まで | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:9(17) | ου | ウー | それは〜時の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(18) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(19) | υιος | ウイオス | 息子が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(20) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(21) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(22) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:9(23) | νεκρων | ネクロゥン | 死んだ[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:9(24) | εγερθη | エゲルセィ | [彼が]甦らされる(時) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書17:10 | |||
| マタイによる福音書17:10(02) | επηρωτησαν | エペィロゥテェィサン | [彼等は]説明を求めました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マラキ書3:23 | |||
| マタイによる福音書17:10(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:10(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:10(05) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:10(06) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:10(07) | τι | ティ | 何故〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:10(08) | ουν | ウーン | それでは | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:10(09) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:10(10) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:10(11) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:10(12) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:10(13) | ηλιαν | エィリアン | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=が | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:10(14) | δει | デイ | [それは]〜なければならない | 動詞・現在・非人称能動態・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:10(15) | ελθειν | エルセイン | 来ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| マタイによる福音書17:10(16) | πρωτον | プロゥトン | まず初めに | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:11(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:11(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:11(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:11(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:11(05) | ηλιας | エィリアス | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:11(06) | μεν | メン | 真に | 離接助詞 | ||||
| マタイによる福音書17:11(07) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:11(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:11(09) | αποκαταστησει | アポカタステェィセイ | [彼は]元に戻す(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:11(10) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:12(01) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | マタイ福音書17:12 | |||
| マタイによる福音書17:12(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書11:14 | |||
| マタイによる福音書17:12(03) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:12(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:12(05) | ηλιας | エィリアス | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:12(06) | ηδη | エィデェィ | 既に | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:12(07) | ηλθεν | エィルセン | [彼は]やって来た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:12(08) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:12(09) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
| マタイによる福音書17:12(10) | επεγνωσαν | エペグノゥサン | [彼等は]認めた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:12(11) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:12(12) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:12(13) | εποιησαν | エポイエィサン | [彼等は]振る舞った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:12(14) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:12(15) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:12(16) | οσα | オサ | なんでも〜諸々のことを | 相関代名詞・対格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:12(17) | ηθελησαν | エィセレィサン | [彼等が]欲っした | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:12(18) | ουτως | ウートォゥス | そのように | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:12(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:12(20) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:12(21) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:12(22) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:12(23) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:12(24) | μελλει | メッレイ | [彼は]〜になっています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:12(25) | πασχειν | パスケイン | 苦しみを受けること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
| マタイによる福音書17:12(26) | υπ | ウプ | 〜[の]下に | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:12(27) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:13(01) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:13(02) | συνηκαν | スネィカン | [彼等は]悟りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:13(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:13(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:13(05) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:13(06) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:13(07) | ιωαννου | イオゥアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:13(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:13(09) | βαπτιστου | バプティストゥー | 洗礼者の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:13(10) | ειπεν | エイペン | [彼は]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:13(11) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:14(02) | ελθοντων | エルソントォゥン | やって来た[者たちの] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:14(03) | προς | プロス | 〜の所へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:14(04) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:14(05) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:14(06) | προσηλθεν | プロセィルセン | [彼が]近寄って来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:14(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:14(08) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:14(09) | γονυπετων | ゴヌペトォゥン | 跪く[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:14(10) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:15(02) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:15(03) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:15(04) | ελεησον | エレエィソン | [あなたは]憐れんで下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:15(05) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:15(06) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:15(07) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:15(08) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:15(09) | σεληνιαζεται | セレィニアゼタイ | [彼は]癲癇である | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:15(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:15(11) | κακως | カコゥス | 悲惨な状態に | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:15(12) | εχει | エケイ | [彼は]〜にある | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:15(13) | πολλακις | ポッラーキス | 度々 | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:15(14) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:15(15) | πιπτει | ピプテイ | [彼は]倒れる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:15(16) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:15(17) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:15(18) | πυρ | プル | 火を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:15(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:15(20) | πολλακις | ポッラーキス | 度々 | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:15(21) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:15(22) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:15(23) | υδωρ | ウドォゥル | 水を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:16(02) | προσηνεγκα | プロセィネンカ | [私は]連れて来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:16(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:16(04) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:16(05) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:16(06) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:16(07) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:16(08) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
| マタイによる福音書17:16(09) | ηδυνηθησαν | エィドゥネィセィサン | [彼等は]可能とされました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・複数・アッティク形 | ||||
| マタイによる福音書17:16(10) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:16(11) | θεραπευσαι | セラピューサイ | 癒すこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| マタイによる福音書17:17(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:17(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:17(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:17(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:17(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:17(06) | ω | オゥ | ああ | 間投詞 | ||||
| マタイによる福音書17:17(07) | γενεα | ゲネア | 世代よ | 名詞・呼格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:17(08) | απιστος | アピストス | 信仰のない[もの]よ | 形容詞・呼格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:17(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:17(10) | διεστραμμενη | ディエストラッメネィ | 捻じ曲げられている[もの] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:17(11) | εως | エオゥス | 〜まで | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:17(12) | ποτε | ポテ | いつ〜か? | 離接助詞・疑問 | ||||
| マタイによる福音書17:17(13) | μεθ | メス | 〜と共に | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:17(14) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:17(15) | εσομαι | エソマイ | [私は]居る(ことが出来る) | 動詞・未来・無態・叙実・一人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:17(16) | εως | エオゥス | 〜まで | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:17(17) | ποτε | ポテ | いつ〜か? | 離接助詞・疑問 | ||||
| マタイによる福音書17:17(18) | ανεξομαι | アネクソマイ | [私は]耐える(ことが出来る) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・一人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:17(19) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:17(20) | φερετε | フェレテ | [あなたたちは]連れて来なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:17(21) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:17(22) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:17(23) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:18(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:18(02) | επετιμησεν | エペティメィセン | [彼は]叱り命じました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:18(03) | αυτω | アウトォゥ | それに | 人称代名詞・与格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:18(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:18(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:18(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:18(07) | εξηλθεν | エクセィルセン | [それは]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:18(08) | απ | アプ | 〜中から | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:18(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:18(10) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:18(11) | δαιμονιον | ダイモニオン | 悪霊は | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:18(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:18(13) | εθεραπευθη | エセラピューセィ | [彼は]癒されました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:18(14) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:18(15) | παις | パイス | 男の子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:18(16) | απο | アポ | 〜時から | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:18(17) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:18(18) | ωρας | オゥラス | 時の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:18(19) | εκεινης | エケイネィス | まさにその | 指示代名詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:19(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:19(02) | προσελθοντες | プロセルソンテス | 近寄って来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:19(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:19(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:19(05) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:19(06) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:19(07) | κατ | カト | 〜に | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:19(08) | ιδιαν | イディアン | 密かな[ものに] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:19(09) | ειπαν | エイポン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:19(10) | δια | ディア | 〜理由として | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:19(11) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:19(12) | ημεις | エィメイス | 私たちは | 人称代名詞・一人称・主格・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:19(13) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
| マタイによる福音書17:19(14) | ηδυνηθημεν | エドゥネィセィメン | [私たちは]可能とされた | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・一人称・複数・アッティク形 | ||||
| マタイによる福音書17:19(15) | εκβαλειν | エクバレイン | 追い出すこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| マタイによる福音書17:19(16) | αυτο | アウト | それを | 人称代名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:20(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書17:20 | |||
| マタイによる福音書17:20(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書21:21 | |||
| マタイによる福音書17:20(03) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書11:23 | |||
| マタイによる福音書17:20(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ☞1コリント13:2 | |||
| マタイによる福音書17:20(05) | δια | ディア | 〜理由として | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:20(06) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:20(07) | ολιγοπιστιαν | オリゴピスティアン | 信仰の少なさを | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:20(08) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:20(09) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||||
| マタイによる福音書17:20(10) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:20(11) | λεγω | レゴゥ | [私は]言う | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:20(12) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:20(13) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:20(14) | εχητε | エケィテ | [あなたたちが]持っている | 動詞・現在・能動・仮定・二人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:20(15) | πιστιν | ピスティン | 信仰を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:20(16) | ως | オゥス | 同じ位 | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:20(17) | κοκκον | コッコン | 種を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:20(18) | σιναπεως | シナペオゥス | 芥子の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:20(19) | ερειτε | エリテ | [あなたたちは]言う(なら) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:20(20) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:20(21) | ορει | オレイ | 山に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:20(22) | τουτω | トゥートォゥ | この[ものに] | 指示代名詞・与格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:20(23) | μεταβα | メタバ | [あなたは]移って行きなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:20(24) | ενθεν | エンテン | ここから | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:20(25) | εκει | エケイ | あそこに | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:20(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:20(27) | μεταβησεται | メタベィセタイ | [それは]移って行く(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:20(28) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:20(29) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ことは] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:20(30) | αδυνατησει | アドゥナテェィセイ | [それは]出来ない(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:20(31) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:22(01) | συστρεφομενων | スストレフォメノゥン | 集められる[者たちの] | 動詞・現在・受動・分詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:22(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:22(03) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:22(04) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:22(05) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:22(06) | γαλιλαια | ガリライア | ガリラヤ=周り=に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:22(07) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:22(08) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:22(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:22(10) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:22(11) | μελλει | メッレイ | [彼は]〜しようとしています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:22(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:22(13) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:22(14) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:22(15) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:22(16) | παραδιδοσθαι | パラディドッサイ | 引き渡されること | 動詞・現在・受動・不定詞 | ||||
| マタイによる福音書17:22(17) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:22(18) | χειρας | ケイラス | 諸々の手を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:22(19) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:23(02) | αποκτενουσιν | アポクテヌーシン | [彼等は]殺す(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:23(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:23(04) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:23(05) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:23(06) | τριτη | トリテェィ | 第三(番目)の[時に] | 形容詞・与格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:23(07) | ημερα | エィメラ | 日に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:23(08) | εγερθησεται | エゲルセィセタイ | [彼は]甦らされる(でしょう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:23(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:23(10) | ελυπηθησαν | エルペィセィサン | [彼等は]悲しまされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:23(11) | σφοδρα | スフォドラ | とても | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:24(01) | ελθοντων | エルソントォゥン | やって来た[者たちの] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・複数・男性 | マタイ福音書17:24 | |||
| マタイによる福音書17:24(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞出エジプト記30:13 | |||
| マタイによる福音書17:24(03) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ☞出エジプト記38:26 | |||
| マタイによる福音書17:24(04) | εις | エイス | 〜に | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:24(05) | καφαρναουμ | カファルナウーム | カファルナウム=安楽の村= | 固有名詞 | ||||
| マタイによる福音書17:24(06) | προσηλθον | プロセィルソン | [彼等が]近寄って来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:24(07) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:24(08) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:24(09) | διδραχμα | ディドラクマ | ニドラクマ銀貨を | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:24(10) | λαμβανοντες | ラムバノンテス | 受け取る[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:24(11) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:24(12) | πετρω | ペトロゥ | ペトロ=岩=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:24(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:24(14) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:24(15) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:24(16) | διδασκαλος | ディダスカロス | 先生は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:24(17) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:24(18) | ου | ウー | 〜ことはないのか? | 離接助詞・否定 | ||||
| マタイによる福音書17:24(19) | τελει | テレイ | [彼は]払う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:24(20) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:24(21) | διδραχμα | ディドラクマ | ニドラクマ銀貨を | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:25(02) | ναι | ナイ | はい | 離接助詞 | ||||
| マタイによる福音書17:25(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:25(04) | ελθοντα | エルソンタ | 入った[者に] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(05) | εις | エイス | 〜その中へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:25(06) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(07) | οικιαν | オイキアン | 家を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(08) | προεφθασεν | プロエフサセン | [彼は]先手を打ちました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:25(09) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(11) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(12) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(13) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(14) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:25(15) | δοκει | ドケイ | [それは]思える | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:25(16) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた=よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(17) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(18) | βασιλεις | バスィレイス | 王たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(19) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(20) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(21) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:25(22) | τινων | ティノゥン | 誰の〜か? | 疑問代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(23) | λαμβανουσιν | ラムバヌーシン | [彼等は]受け取る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:25(24) | τελη | テレィ | 諸々の通行税を | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(25) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | ||||
| マタイによる福音書17:25(26) | κηνσον | ケィンソン | 人頭税を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(27) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:25(28) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(29) | υιων | ウイオゥン | 息子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(30) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(31) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | ||||
| マタイによる福音書17:25(32) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:25(33) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:25(34) | αλλοτριων | アッロトリオゥン | 他所の[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:26(01) | ειποντος | エイポントス | 言った[者の] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:26(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:26(03) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:26(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:26(05) | αλλοτριων | アッロトリオゥン | 他所の[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:26(06) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:26(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:26(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:26(09) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:26(10) | αρα | アラ | それ故に | 離接助詞 | ||||
| マタイによる福音書17:26(11) | γε | ゲ | 疑いなく | 離接助詞 | ||||
| マタイによる福音書17:26(12) | ελευθεροι | エリューセロイ | 無税の[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:26(13) | εισιν | エイシン | [彼等は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:26(14) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:26(15) | υιοι | ウイオイ | 息子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(01) | ινα | イナ | それは〜為に | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:27(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:27(03) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
| マタイによる福音書17:27(04) | σκανδαλισωμεν | スカンダリソゥメン | [私たちが]躓かせる(ようにする) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | ||||
| マタイによる福音書17:27(05) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(06) | πορευθεις | ポリューセイス | 行かされる[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(07) | εις | エイス | 〜目指してその方へ | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:27(08) | θαλασσαν | サラッサン | 海を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(09) | βαλε | バレ | [あなたは]投げなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:27(10) | αγκιστρον | アンキストロン | 釣り針を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:27(12) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(13) | αναβαντα | アナバンタ | 引き上げる[ものを] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(14) | πρωτον | プロゥトン | まず初めに | 副詞 | ||||
| マタイによる福音書17:27(15) | ιχθυν | イクスン | 魚を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(16) | αρον | アロン | [あなたは]取り上げなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:27(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:27(18) | ανοιξας | アノイクサス | 開いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(19) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(20) | στομα | ストマ | 口を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(21) | αυτου | アウトゥー | それの | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(22) | ευρησεις | ユーレィセイス | [あなたは]見出す(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:27(23) | στατηρα | スタテェィラ | スタテル銀貨を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(24) | εκεινον | エケイノン | まさにその[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(25) | λαβων | ラボゥン | 取った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(26) | δος | ドス | [あなたは]払いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:27(27) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
| マタイによる福音書17:27(28) | αντι | アンティ | [の]分として | 前置詞 | ||||
| マタイによる福音書17:27(29) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
| マタイによる福音書17:27(30) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| マタイによる福音書17:27(31) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| 日本語訳 | マタイによる福音書17章 | |||||||
| ☞1節 | 一 そして六日後にイエスはペトロとヤコブと彼の兄弟ヨハネを連れて彼等だけを高い山の上へ連れて行きます | |||||||
| (文語訳) | 一 六曰の後、イエス、ペテロ、ヤコブ及びヤコブの兄弟ヨハネを率きつれ、人を避けて高き山に登りたまふ。 | |||||||
| (口語訳) | 一 六日ののち、イエスはペテロ、ヤコブ、ヤコブの兄弟ヨハネだけを連れて、高い山に登られた。 | |||||||
| ☞2節 | 二 そして彼(イエス)は]彼等の前で姿を変えました そして顔は太陽のように輝き彼の衣は光のように白くなりました | |||||||
| (文語訳) | 二 斯て彼らの前にて其の狀かはり、其の顔は日のごとく輝き、その衣は光のごとく白くなりぬ。 | |||||||
| (口語訳) | 二 ところが、彼らの目の前でイエスの姿が変り、その顔は日のように輝き、その衣は光のように白くなった。 | |||||||
| ☞3節 | 三 すると見なさい モーセとエリヤが彼等に現れ彼(イエス)と共に語ります | |||||||
| (文語訳) | 三 視よ、モーセとエリヤとイエスに語りつつ彼らに現る。 | |||||||
| (口語訳) | 三 すると、見よ、モーセとエリヤが彼らに現れて、イエスと語り合っていた。 | |||||||
| ☞4節 | 四 そしてペトロはイエスに答えて言いました 主よ 私たちがここに居ることは幸せなことです あなたが望むなら私はここに三つの小屋を造りましょう 一つをあなたに そして一つをモーセに そして一つをエリヤに | |||||||
| (文語訳) | 四 ペテロ差出でてイエスに言ふ『主よ、我らの此處に居るは善し。御意ならば我ここに三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤの爲にせん』 | |||||||
| (口語訳) | 四 ペテロはイエスにむかって言った、「主よ、わたしたちがここにいるのは、すばらしいことです。もし、おさしつかえなければ、わたしはここに小屋を三つ建てましょう。一つはあなたのために、一つはモーセのために、一つはエリヤのために」。 | |||||||
| ☞5節 | 五 まだ彼(ペトロ)が話している(時) 見なさい 光り輝く雲が彼等を覆いました すると見なさい 雲の中からこう言う声が これは私の最愛の息子です その者に私は満足しています 彼の(言うことを)聞きなさい | |||||||
| (文語訳) | 五 彼なほ語りをるとき、視よ、光れる雲、かれらを覆ふ。また雲より聲あり、曰く『これは我が愛しむ子、わがスぶ者なり、汝ら之に聽け』 | |||||||
| (口語訳) | 五 彼がまだ話し終えないうちに、たちまち、輝く雲が彼らをおおい、そして雲の中から声がした、「これはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である。これに聞け」。 | |||||||
| ☞6節 | 六 そして弟子たちは聞いて彼等の顔の上へ平伏してひどく恐れました | |||||||
| (文語訳) | 六 弟子たち之を聞きて倒れ伏し、懼るること甚だし。 | |||||||
| (口語訳) | 六 弟子たちはこれを聞いて非常に恐れ、顔を地に伏せた。 | |||||||
| ☞7節 | 七 そしてイエスは近寄って来て彼等に触れて言いました 立ち上がりなさい そして恐れてはいけません | |||||||
| (文語訳) | 七 イエスその許にきたり之に觸りて『起きよ、懼るな』と言ひ給へば、 | |||||||
| (口語訳) | 七 イエスは近づいてきて、手を彼らにおいて言われた、「起きなさい、恐れることはない」。 | |||||||
| ☞8節 | 八 そして彼等の目を上げると彼等は誰も見ませんでした イエス彼独りだけを除いて | |||||||
| (文語訳) | 八 彼ら目を擧げしに、イエス一人の他は誰も見えざりき。 | |||||||
| (口語訳) | 八 彼らが目をあげると、イエスのほかには、だれも見えなかった。 | |||||||
| ☞9節 | 九 そして彼等が山から下りて行く(時)イエスは彼等に命じました こう言って 人の息子が死者の中から甦る時まで(今)見たことを誰にも言ってはいけません | |||||||
| (文語訳) | 九 山を下るとき、イエス彼らに命じて言ひたまふ『人の子の、死人の中より甦へるまでは、見たることを誰にも語るな』 | |||||||
| (口語訳) | 九 一同が山を下って来るとき、イエスは「人の子が死人の中からよみがえるまでは、いま見たことをだれにも話してはならない」と、彼らに命じられた。 | |||||||
| ☞10節 | 一〇 そして弟子たちは彼(イエス)の説明を求めました こう言って それでは何故律法学者たちはまず初めにエリヤが来なければならないと言う(のでしょう)か? | |||||||
| (文語訳) | 一〇 弟子たち問ひて言ふ『さらば、エリヤ先づ來るべしと學者らの言ふは何ぞ』 | |||||||
| (口語訳) | 一〇 弟子たちはイエスにお尋ねして言った、「いったい、律法学者たちは、なぜ、エリヤが先に来るはずだと言っているのですか」。 | |||||||
| ☞11節 | 一一 そして彼(イエス)は答えて言いました 真にエリヤは来て全てのものを元に戻すでしょう | |||||||
| (文語訳) | 一一 答へて言ひたまふ『實にエリヤ來りて萬の事をあらためん。 | |||||||
| (口語訳) | 一一 答えて言われた、「確かに、エリヤがきて、万事を元どおりに改めるであろう。 | |||||||
| ☞12節 | 一二 しかし私はあなたたちに言います エリヤは既にやって来たが彼等(人々)は彼を認めず彼等が欲っしたことを彼に振る舞いました そしてそのように人の息子は彼等の下に苦しみを受けることになっています | |||||||
| (文語訳) | 一二 我なんぢらに吿ぐ、エリヤは旣に來れり。然れど人々これを知らず、反つて心のままに待へり。斯のごとく人の子もまた人々より苦しめらるべし』 | |||||||
| (口語訳) | 一二 しかし、あなたがたに言っておく。エリヤはすでにきたのだ。しかし人々は彼を認めず、自分かってに彼をあしらった。人の子もまた、そのように彼らから苦しみを受けることになろう」。 | |||||||
| ☞13節 | 一三 その時弟子たちは悟りました 彼(イエス)は洗礼者ヨハネについて彼等に言ったと | |||||||
| (文語訳) | 一三 爰に弟子たちバプテスマのヨハネを指して言ひ給ひしなるを悟れり。 | |||||||
| (口語訳) | 一三 そのとき、弟子たちは、イエスがバプテスマのヨハネのことを言われたのだと悟った。 | |||||||
| ☞14節 | 一四 そして(彼等が)群衆の所へやって来ると(或る)人が彼(イエス)に近寄って来て彼(の許へ)跪きました | |||||||
| (文語訳) | 一四 かれら群衆の許に到りしとき、或人、御許にきたり跪づきて言ふ、 | |||||||
| (口語訳) | 一四 さて彼らが群衆のところに帰ると、ひとりの人がイエスに近寄ってきて、ひざまずいて、言った、 | |||||||
| ☞15節 | 一五 そしてこう言います 主よ 私の息子を憐れんで下さい 何故なら彼は癲癇で悲惨な状態にあるから 何故なら彼は度々火の中へ度々水の中へ倒れるから | |||||||
| (文語訳) | 一五 『主よ、わが子を憫みたまへ。癲癎にて難み、しばしば火の中に、しばしば水の中に倒るるなり。 | |||||||
| (口語訳) | 一五 「主よ、わたしの子をあわれんでください。てんかんで苦しんでおります。何度も何度も火の中や水の中に倒れるのです。 | |||||||
| ☞16節 | 一六 そして私は彼をあなたの弟子たち(の許に)連れて来ました しかし彼等は彼を癒すことが出来ませんでした | |||||||
| (文語訳) | 一六 之を御弟子たちに連れ來りしに、醫すこと能はざりき』 | |||||||
| (口語訳) | 一六 それで、その子をお弟子たちのところに連れてきましたが、なおしていただけませんでした」。 | |||||||
| ☞17節 | 一七 そこでイエスは答えて言いました ああ 信仰のない捻じ曲がっている世代よ いつまで私はあなたたちと共に居ることが出来るのか?いつまで私はあなたたちに耐えることが出来るのか?彼をここに私(の許)に連れて来なさい | |||||||
| (文語訳) | 一七 イエス答へて言ひ給ふ『ああ信なき曲れる代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍ばん。その子を我に連れきたれ』 | |||||||
| (口語訳) | 一七 イエスは答えて言われた、「ああ、なんという不信仰な、曲った時代であろう。いつまで、わたしはあなたがたと一緒におられようか。いつまであなたがたに我慢ができようか。その子をここに、わたしのところに連れてきなさい」。 | |||||||
| ☞18節 | 一八 そしてイエスはそれ(悪霊)に叱り命じました そして悪霊は彼の中から出て行きました そして男の子はまさにその時から癒されました | |||||||
| (文語訳) | 一八 遂にイエスこれを禁め給へば、惡鬼いでてその子この時より瘉えたり。 | |||||||
| (口語訳) | 一八 イエスがおしかりになると、悪霊はその子から出て行った。そして子はその時いやされた。 | |||||||
| ☞19節 | 一九 それから弟子たちはイエスに近寄って来て密かに言いました どんな理由で私たちはそれ(悪霊)を追い出すことが出来なかったのか? | |||||||
| (文語訳) | 一九 爰に弟子たち窃にイエスに來りて言ふ『われらは何故に逐ひ出し得ざりしか』 | |||||||
| (口語訳) | 一九 それから、弟子たちがひそかにイエスのもとにきて言った、「わたしたちは、どうして霊を追い出せなかったのですか」。 | |||||||
| ☞20節 | 二〇 そして彼(イエス)は彼等(弟子たち)に言います あなたたちの信仰の少なさが(その)理由(です) 何故なら真に私はあなたたちに言うから もしあなたたちが芥子種と同じ位信仰を持っているならこの山にここからあそこに移って行きなさいと言うならそれは移って行くでしょう そしてあなたたちに出来ないことは何一つないでしょう | |||||||
| (文語訳) | 二〇 彼らに言ひ給ふ『なんぢら信仰うすき故なり。誠に汝らに吿ぐ、もし芥種一粒ほどの信仰あらば、この山に「此處より彼處に移れ」と言ふとも移らん、斯て汝ら能はぬこと無かるべし』 | |||||||
| (口語訳) | 二〇 するとイエスは言われた、「あなたがたの信仰が足りないからである。よく言い聞かせておくが、もし、からし種一粒ほどの信仰があるなら、この山にむかって『ここからあそこに移れ』と言えば、移るであろう。このように、あなたがたにできない事は、何もないであろう。 | |||||||
| ☞22節 | 二二 そして彼等(弟子たち)がガリラヤに集まるとイエスは彼等に言いました 人の息子は人々の手へ引き渡されようとしています | |||||||
| (文語訳) | 二二 彼らガリラヤに集ひをる時、イエス言ひたまふ『人の子は人の手に付され、 | |||||||
| (口語訳) | 二二 彼らがガリラヤで集まっていた時、イエスは言われた、「人の子は人々の手にわたされ、 | |||||||
| ☞23節 | 二三 そして彼等(人々)は彼を殺します しかし彼は三日目に甦ります そして彼等(弟子たち)はとても悲しみました | |||||||
| (文語訳) | 二三 人々は之を殺さん、斯て三日めに甦へるべし』弟子たち甚く悲しめり。 | |||||||
| (口語訳) | 二三 彼らに殺され、そして三日目によみがえるであろう」。弟子たちは非常に心をいためた。 | |||||||
| ☞24節 | 二四 そして彼等がカファルナウムにやって来た(時)ニドラクマ銀貨を受け取る者たちがペトロに近寄って来て言いました あなたたちの先生はニドラクマ銀貨を払わないのか? | |||||||
| (文語訳) | 二四 彼らカペナウムに到りしとき、納金を集むる者ども、ペテロに來りて言ふ『なんぢらの師は納金を納めぬか』 | |||||||
| (口語訳) | 二四 彼らがカペナウムにきたとき、宮の納入金を集める人たちがペテロのところにきて言った、「あなたがたの先生は宮の納入金を納めないのか」。 | |||||||
| ☞25節 | 二五 彼(ペトロ)は言います はい(払います) そして家の中に入るとイエスは彼(の)先手を打ってこう言います シモンよ あなたはどう思いますか?この地の王たちは誰から通行税或いは人頭税を受け取るのか?彼等の息子たちからか或いは他所の者たちからか | |||||||
| (文語訳) | 二五 ペテロ『納む』と言ひ、頓て家に入りしに、逸速くイエス言ひ給ふ『シモンいかに思ふか、世の王たちは稅または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者よりか』 | |||||||
| (口語訳) | 二五 ペテロは「納めておられます」と言った。そして彼が家にはいると、イエスから先に話しかけて言われた、「シモン、あなたはどう思うか。この世の王たちは税や貢をだれから取るのか。自分の子からか、それとも、ほかの人たちからか」。 | |||||||
| ☞26節 | 二六 そこで他所の者たちからと言うとイエスは彼(ペトロ)に言いました それ故に疑いなく息子たちは無税です | |||||||
| (文語訳) | 二六 ペテロ言ふ『ほかの者より』イエス言ひ給ふ『されば子は自由なり。 | |||||||
| (口語訳) | 二六 ペテロが「ほかの人たちからです」と答えると、イエスは言われた、「それでは、子は納めなくてもよいわけである。 | |||||||
| ☞27節 | 二七 しかし私たちが彼等を躓かせない為に あなたは海へ行って釣り針を投げなさい そしてまず初めに引き上げる魚を取り上げてそれの口を開くとスタテル銀貨を見出すでしょう それを取って私とあなたの分として彼等に払いなさい | |||||||
| (文語訳) | 二七 されど彼らを躓かせぬ爲に、海に往きて釣をたれ、初に上る魚をとれ、其の口をひらかば銀貨一つを得ん、それを取りて我と汝との爲に納めよ』 | |||||||
| (口語訳) | 二七 しかし、彼らをつまずかせないために、海に行って、つり針をたれなさい。そして最初につれた魚をとって、その口をあけると、銀貨一枚が見つかるであろう。それをとり出して、わたしとあなたのために納めなさい」。 | |||||||
| LongLife MuraKami | ||||||||