| エレミヤ書第31章(LXX38章)の引用句LXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました | 参照 | |||||
| 下記の節の☞をクリックするとその節の句を引用した新約聖書の逐語訳が開きます | ||||||
| LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です | エレミヤ書31(LXX38):15 | |||||
| ヘブライ語原典のトーラ54部がLXXセプトゥアギンタ(70人訳)のギリシャ語に訳されて「創世記」「出エジプト記」「レビ記」「民数記」「申命記」5書になりました | エレミヤ書31(LXX38):20 | |||||
| 新約聖書の旧約聖書聖句引用は主にLXXセプトゥアギンタ(70人訳)からです | ||||||
| ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | ||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||||
| 節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました | 下記のリンクは↓ | |||||
| エレミヤ書31章ヘブライ語原典逐語訳 | ||||||
| ΙΕΡΕΜΙΑΣ | イエレミア エレミヤ書 31章(LXX38章)15節、20節の逐語訳です | |||||
| ☞15節 | 一五 主はこのように言います ラマで嘆きと泣き悲しみと泣き叫びの声が聞こえます ラケルが彼女の息子たちの為に泣き止めることを望みません 何故なら彼等が居ないから | |||||
| ☞20節 | 二〇 エフライムは私に(とって)最愛の息子(であり)喜びの子供(です) 何故なら私の言葉は彼の中に(在る)から 私は彼を大いに心に留め これ故に彼の(救助)に急ぎ彼を大いに憐れみます と主は言います | |||||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(01) | ουτως | ウートォゥス | このように | 副詞 | エレミヤ書31(LXX38):15 | |
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(02) | ειπεν | エイペン | [彼は]言います | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書2:18 | |
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(03) | κυριος | クリオス | 主は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(04) | φωνη | フォゥネィ | 声が | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(05) | εν | エン | 〜において | 前置詞 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(06) | ραμα | ラマ | ラマ=丘= | 固有名詞 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(07) | ηκουσθη | エィクーッセィ | [それが]聞かれます | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(08) | θρηνου | スレィヌー | 嘆きの | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(10) | κλαυθμου | クラウスムー | 泣き悲しみの | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(12) | οδυρμου | オドゥルムー | 泣き叫びの | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(13) | ραχηλ | ラケィル | ラケル=雌羊=が | 固有名詞 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(14) | αποκλαιομενη | アポクライオメネィ | 泣く[者が] | 動詞・現在・中間態・分詞・単数 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(15) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 副詞 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(16) | ηθελεν | エィセレン | [彼女が]望みました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(17) | παυσασθαι | パウサッサイ | 止めること | 動詞・アオリスト・中間態・不定詞 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(18) | επι | エピ | 〜[に]対してその為に | 前置詞 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(19) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(20) | υιοις | ウイオイス | 息子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(21) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 指示代名詞・属格・単数・女性 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(22) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(23) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 副詞 | ||
| エレミヤ書31:15(38:15)<70人訳>(24) | εισιν | エイシン | [彼等が]居る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(01) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | エレミヤ書31(LXX38):20 | |
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(02) | αγαπητος | アガペィトス | 最愛の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書1:11 | |
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(03) | εφραιμ | エフライム | エフライム=二倍に豊作=は | 固有名詞 | ☞マルコ福音書9:7 | |
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(04) | εμοι | エモイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(05) | παιδιον | パイディオン | 子供に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(06) | εντρυφων | エントルフォゥン | 大喜びする[者] | *動詞・現在・能動・分詞・単数 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(07) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(08) | ανθ' | アンス | 〜故 | 前置詞 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(09) | ων | オゥン | それは〜ことの | 関係代名詞・属格・複数・男性 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(11) | λογοι | ロゴイ | 諸々の言葉は | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(12) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(13) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(14) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(15) | μνεια | ムネイア | 心に留めることを | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(16) | μνησθησομαι | ムネィッセィソマイ | [私は]心に留められるでしょう | 動詞・未来・受動・叙実・一人称・単数 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(17) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 指示代名詞・属格・単数・男性 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(18) | δια | ディア | 〜故に | 前置詞 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(19) | τουτο | トゥート | この[ことに] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(20) | εσπευσα | エスピューサ | [私は]急ぎます | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(21) | επ' | エプ | 〜に | 前置詞 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(22) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(23) | ελεων | エレオゥン | 憐れむ[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・一人称・単数 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(24) | ελεησω | エレエィソゥ | [私は]憐むでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(25) | αυτον | アウトン | 彼を | 指示代名詞・対格・単数・男性 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(26) | φησιν | フェィシン | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| エレミヤ書31:20(38:20)<70人訳>(27) | κυριος | クリオス | 主は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| Office Murakami | ||||||