コリントの信徒への手紙二11章をギリシャ語原典から逐語訳してみました 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(新約聖書内の類似の言葉及び旧約聖書から引用した言葉)の逐語訳が開きます
コリントの信徒への手紙二11:1 コリントの信徒への手紙二11:9 コリントの信徒への手紙二11:22
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました コリントの信徒への手紙二11:2 コリントの信徒への手紙二11:10 コリントの信徒への手紙二11:23
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました コリントの信徒への手紙二11:3 コリントの信徒への手紙二11:12 コリントの信徒への手紙二11:24
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです コリントの信徒への手紙二11:4 コリントの信徒への手紙二11:13 コリントの信徒への手紙二11:25
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました コリントの信徒への手紙二11:5 コリントの信徒への手紙二11:14 コリントの信徒への手紙二11:26
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました コリントの信徒への手紙二11:6 コリントの信徒への手紙二11:15 コリントの信徒への手紙二11:27
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) コリントの信徒への手紙二11:7 コリントの信徒への手紙二11:18
コリントの信徒への手紙二全13章 コリントの信徒への手紙二11:8 コリントの信徒への手紙二11:20
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ B' プロス コリンシウース ベータ コリントの信徒への手紙二 11章1節〜33節の逐語訳です
☞11;1-4 私たちとは異なる他のイエスを宣べ伝えられてもあなたたちは我慢します
☞11;5-6 私は大いに立派な使徒たちに何一つ劣ることはないと考えています
☞11;7-11 あなたたちが高められる為に私自身を低くし無料で福音を宣べ伝えました
☞11;12-15 サタンの僕なる偽使徒の機会を断つ為に私は今していることを続けます
☞11;16-21 多くの者が肉に従って誇っているので私も愚かさにおいて大胆に誇ります
☞11;22-22 彼等と同様私もヘブライ人ですイスラエル人ですアブラハムの子孫です
☞11;23-27 投獄や鞭打ちや石打ちや難船など苦労において彼等を超えています
☞11;28-29 諸教会の全ての心配事があり誰かが弱るなら私も弱らないだろうか
☞11;30-33 ダマスコで窓から籠で壁伝いに降ろされて逃れた私の弱さを誇りましょう
コリントの信徒への手紙二11:1(01) οφελον オフェロン 〜してくれませんか 間投詞 コリントの信徒への手紙二11:1
コリントの信徒への手紙二11:1(02) ανειχεσθε アネイケッセ [あなたたちは]我慢した 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数 ☞マタイ福音書17:17
コリントの信徒への手紙二11:1(03) μου ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
コリントの信徒への手紙二11:1(04) μικρον ミクロン 少しの[ものを] 形容詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:1(05) τι ティ いくらかのものを 不定代名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:1(06) αφροσυνης アフロスネィス 愚かさの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:1(07) αλλα アッラー i否 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:1(08) και カイ 確かに 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:1(09) ανεχεσθε アネケッセ [あなたたちは]我慢しています 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:1(10) μου ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
コリントの信徒への手紙二11:2(01) ζηλω ゼィロゥ [私は]熱情を抱いている 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 コリントの信徒への手紙二11:2
コリントの信徒への手紙二11:2(02) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞 ☞エフェソ5:26-27
コリントの信徒への手紙二11:2(03) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数 ☞ヨハネ黙示録14:4
コリントの信徒への手紙二11:2(04) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:2(05) ζηλω ゼィロゥ 熱情を 名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:2(06) ηρμοσαμην エィルモサメィン [私は]婚約させた 動詞・アオリスト・中間態・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:2(07) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:2(08) υμας ユマス あなたたちを 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二11:2(09) ενι エニ 一人の[者に] 形容詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:2(10) ανδρι アンドリ 夫に 名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:2(11) παρθενον パルセノン 乙女を 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:2(12) αγνην アグネィン 純潔な[女を] 形容詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:2(13) παραστησαι パラステェィサイ 捧げたこと 動詞・アオリスト・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二11:2(14) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:2(15) χριστω クリストォゥ キリスト=油を塗られた=に 名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:3(01) φοβουμαι フォブーマイ [私は]恐れています 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 コリントの信徒への手紙二11:3
コリントの信徒への手紙二11:3(02) δε しかし 接続詞 ☞創世記3:1
コリントの信徒への手紙二11:3(03) μη メィ 〜ことはない(か) 離接助詞・否定 ☞創世記3:4
コリントの信徒への手紙二11:3(04) πως ポゥス 多分 離接助詞 ☞創世記3:13
コリントの信徒への手紙二11:3(05) ως オゥス 〜ように 副詞 ☞創世記3:20
コリントの信徒への手紙二11:3(06) ο それが 定冠詞・主格・単数・男性 ☞ヨハネ福音書8:44
コリントの信徒への手紙二11:3(07) οφις オフィス 蛇が 名詞・主格・単数・男性 ☞エフェソ4:14
コリントの信徒への手紙二11:3(08) εξηπατησεν エクセィパテェィセン [それが]騙した 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:3(09) ευαν ユーアン エバ=生命=を 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:3(10) εν エン 〜[に]よって 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:3(11) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:3(12) πανουργια パヌールギア ずる賢さに 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:3(13) αυτου アウトゥー それの 人称代名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:3(14) φθαρη フサレィ [それらが]堕落される(ようになる) 動詞・第二アオリスト・受動・仮定・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:3(15) τα それらが 定冠詞・主格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二11:3(16) νοηματα ノエィマタ 諸々の心が 名詞・主格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二11:3(17) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二11:3(18) απο アポ 〜から 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:3(19) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:3(20) απλοτητος アプロテェィトス 純真の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:3(21) [και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:3(22) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:3(23) αγνοτητος] アグノテェィトス 純潔の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:3(24) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:3(25) εις エイス 〜[に]対する 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:3(26) τον トン それに 定冠詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:3(27) χριστον クリストン キリスト=油を塗られた=に 名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:4(01) ει エイ たとえ〜としても 条件接続詞 コリントの信徒への手紙二11:4
コリントの信徒への手紙二11:4(02) μεν メン 実際 離接助詞 ☞ガラテヤ1:6
コリントの信徒への手紙二11:4(03) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞 ☞1テモテ1:3
コリントの信徒への手紙二11:4(04) ο それが 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:4(05) ερχομενος エルコメノス やって来る[者が] 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:4(06) αλλον アッロン 他の[者を] 形容詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:4(07) ιησουν イエィスーン イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を 名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:4(08) κηρυσσει ケィルッセイ [彼が]宣べ伝える 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:4(09) ον オン それは〜者を 関係代名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:4(10) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二11:4(11) εκηρυξαμεν エケィルクサメン [私たちが]宣べ伝えた 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:4(12) η エィ 或いは 離接助詞
コリントの信徒への手紙二11:4(13) πνευμα プニューマ 霊を 名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:4(14) ετερον エテロン 他の[ものを] 形容詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:4(15) λαμβανετε ラムバネテ [あなたたちは]受ける 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:4(16) ο それは〜ものを 関係代名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:4(17) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二11:4(18) ελαβετε エラベテ [あなたたちが]受けた 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:4(19) η エィ 或いは 離接助詞
コリントの信徒への手紙二11:4(20) ευαγγελιον ユーアンゲリオン 福音を 名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:4(21) ετερον エテロン 他の[ものを] 形容詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:4(22) ο それは〜ものを 関係代名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:4(23) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二11:4(24) εδεξασθε エデクサッセ [あなたたちが]受け入れた 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:4(25) καλως カロゥス よく 副詞
コリントの信徒への手紙二11:4(26) ανεχεσθε アネケッセ [あなたたちは]我慢している 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:5(01) λογιζομαι ロギゾマイ [私は]〜であると思う 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 コリントの信徒への手紙二11:5
コリントの信徒への手紙二11:5(02) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞 ☞ガラテヤ2:6
コリントの信徒への手紙二11:5(03) μηδεν メィデン 何一つない[ものを] 形容詞・対格・単数・中性 ☞ガラテヤ2:9
コリントの信徒への手紙二11:5(04) υστερηκεναι ウステレィケナイ 劣っていること 動詞・完了・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二11:5(05) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:5(06) υπερ ウペル 〜に比べて 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:5(07) λιαν リアン 大いに 副詞
コリントの信徒への手紙二11:5(08) αποστολων アポストロゥン 使徒たちの 名詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:6(01) ει エイ たとえ〜としても 条件接続詞 コリントの信徒への手紙二11:6
コリントの信徒への手紙二11:6(02) δε しかし 接続詞 ☞エフェソ3:4
コリントの信徒への手紙二11:6(03) και カイ 〜でも 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:6(04) ιδιωτης イディオゥテェィス 未熟な者 名詞・主格
コリントの信徒への手紙二11:6(05) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:6(06) λογω ロゴゥ 話し方に 名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:6(07) αλλ アッル しかし 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:6(08) ου ウー 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二11:6(09) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:6(10) γνωσει グノゥセイ 知識に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:6(11) αλλ アッル 否それどころか 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:6(12) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:6(13) παντι パンティ ことごとくの[ことに] 形容詞・与格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:6(14) φανερωσαντες ファネロゥサンテス 明らかにした[者たち] 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:6(15) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:6(16) πασιν パシン 全ての[諸々のことに] 形容詞・与格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二11:6(17) εις エイス 〜[に]おいてその中で 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:6(18) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二11:7(01) η エィ それとも 離接助詞 コリントの信徒への手紙二11:7
コリントの信徒への手紙二11:7(02) αμαρτιαν アマルティアン 罪を 名詞・対格・単数・女性 ☞使徒言行録18:3
コリントの信徒への手紙二11:7(03) εποιησα エポイエィサ [私は]犯した(か) 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 ☞使徒言行録20:33
コリントの信徒への手紙二11:7(04) εμαυτον エマウトン 私自身を 再帰代名詞・一人称・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:7(05) ταπεινων タペイノゥン 低くする[者は] 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:7(06) ινα イナ 〜する為 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:7(07) υμεις ユメイス あなたたちが 人称代名詞・二人称・主格・複数
コリントの信徒への手紙二11:7(08) υψωθητε ウプソゥセィテ [あなたたちが]高められる(ようになる) 動詞・アオリスト・受動・仮定・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:7(09) οτι オティ 何故なら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:7(10) δωρεαν ドォゥレアン 無料で 副詞
コリントの信徒への手紙二11:7(11) το それを 定冠詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:7(12) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:7(13) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:7(14) ευαγγελιον ユーアンゲリオン 福音を 名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:7(15) ευηγγελισαμην ユーエィンゲリサメィン [私は]宣べ伝えた 動詞・アオリスト・中間態・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:7(16) υμιν ユミン あなたたちに 人称代名詞・二人称・与格・複数
コリントの信徒への手紙二11:8(01) αλλας アッラス 他の[諸々のものを] 形容詞・対格・複数・女性・複数 コリントの信徒への手紙二11:8
コリントの信徒への手紙二11:8(02) εκκλησιας エックレィシアス 諸教会を 名詞・対格・複数・女性 ☞フィリピ4:15
コリントの信徒への手紙二11:8(03) εσυλησα エスレィサ [私は]奪い取りました 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:8(04) λαβων ラボゥン 受け取った[者は] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:8(05) οψωνιον オプソゥニオン 報酬を 名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:8(06) προς プロス 〜の為に 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:8(07) την テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:8(08) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二11:8(09) διακονιαν ディアコニアン 奉仕に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:9(01) και カイ そして 接続詞 コリントの信徒への手紙二11:9
コリントの信徒への手紙二11:9(02) παρων パロゥン 居る[者は] 動詞・現在・無態・分詞・主格・単数・男性 ☞使徒言行録18:5
コリントの信徒への手紙二11:9(03) προς プロス 〜と共に 前置詞 ☞ローマ15:26
コリントの信徒への手紙二11:9(04) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二11:9(05) και カイ その時 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:9(06) υστερηθεις ウステレィセイス 生活に困らされた[者は] 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:9(07) ου ウー 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二11:9(08) κατεναρκησα カテナルケィサ [私は]負担をかけた 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:9(09) ουθενος ウーセノス 誰一人ない[者の] 形容詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:9(10) το それを 定冠詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:9(11) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:9(12) υστερημα ウステレィマ 必要を 名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:9(13) μου ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
コリントの信徒への手紙二11:9(14) προσανεπληρωσαν プロサネプレィロゥサン [彼等が]満たした 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:9(15) οι オイ それらが 定冠詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:9(16) αδελφοι アデルフォイ 兄弟たちが 名詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:9(17) ελθοντες エルソンテス 来た[者たちが] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:9(18) απο アポ 〜から 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:9(19) μακεδονιας マケドニアス マケドニア=広範囲の土地=の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:9(20) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:9(21) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:9(22) παντι パンティ ことごとくの[ことに] 形容詞・与格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:9(23) αβαρη アバレィ 負担をかけない[者を] 形容詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:9(24) εμαυτον エマウトン 私自身を 再帰代名詞・一人称・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:9(25) υμιν ユミン あなたたちに 人称代名詞・二人称・与格・複数
コリントの信徒への手紙二11:9(26) ετηρησα エテェィレィサ [私は]守ってきました 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:9(27) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:9(28) τηρησω テェィレィソゥ [私は]守るつもりです 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:10(01) εστιν エスティン [それは]〜です 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 コリントの信徒への手紙二11:10
コリントの信徒への手紙二11:10(02) αληθεια アレィセイア 真実 名詞・主格・単数・女性 ☞ローマ9:1
コリントの信徒への手紙二11:10(03) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:10(04) εν エン 〜の中に 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:10(05) εμοι エモイ 私に 人称代名詞・一人称・与格・単数
コリントの信徒への手紙二11:10(06) οτι オティ 〜ということ 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:10(07) η エィ それは 定冠詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:10(08) καυχησις カウケィシス 誇ることは 名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:10(09) αυτη アウテェィ この[ものは] 指示代名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:10(10) ου ウー 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二11:10(11) φραγησεται フラゲィセタイ [それは]阻止されるだろう 動詞・第二未来・受動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:10(12) εις エイス 〜[に]対して 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:10(13) εμε エメ 私に 人称代名詞・一人称・対格・単数
コリントの信徒への手紙二11:10(14) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:10(15) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二11:10(16) κλιμασιν クリマシン 諸々の地方に 名詞・与格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二11:10(17) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:10(18) αχαιας アカイアス アカイア=困難=の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:11(01) δια ディア 〜故 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:11(02) τι ティ 何〜か? 疑問代名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:11(03) οτι オティ 何故なら〜から(か) 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:11(04) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二11:11(05) αγαπω アガポゥ [私が]愛している 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数・修飾形
コリントの信徒への手紙二11:11(06) υμας ユマス あなたたちを 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二11:11(07) ο それが 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:11(08) θεος ゼオス 神が 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:11(09) οιδεν オイデン [彼が]知っています 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:12(01) ο それは〜ことを 関係代名詞・対格・単数・中性 コリントの信徒への手紙二11:12
コリントの信徒への手紙二11:12(02) δε しかし 接続詞 ☞マタイ福音書26:16
コリントの信徒への手紙二11:12(03) ποιω ポイオゥ [私が]している 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:12(04) και カイ 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:12(05) ποιησω ポイエィソゥ [私は]し続けるつもりです 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:12(06) ινα イナ 〜する為 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:12(07) εκκοψω エッコプソゥ [私が]断ち切る 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:12(08) την テェィン それを 定冠詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:12(09) αφορμην アフォルメィン 機会を 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:12(10) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:12(11) θελοντων セロントォゥン 切望する[者たちの] 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:12(12) αφορμην アフォルメィン 機会を 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:12(13) ινα イナ 〜となるように 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:12(14) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:12(15) ω オゥ それは〜ことに 関係代名詞・与格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:12(16) καυχωνται カウコゥンタイ [彼等が]誇る 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:12(17) ευρεθωσιν ユーレソゥシン [彼等が]見られる(ようになる) 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:12(18) καθως カソゥス 〜と同じように 副詞
コリントの信徒への手紙二11:12(19) και カイ 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:12(20) ημεις エィメイス 私たち 人称代名詞・一人称・主格・複数
コリントの信徒への手紙二11:13(01) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性 コリントの信徒への手紙二11:13
コリントの信徒への手紙二11:13(02) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞 ☞エレミヤ書23:16
コリントの信徒への手紙二11:13(03) τοιουτοι トイウートイ そのような[者たちは] 指示代名詞・主格・複数・男性 ☞エレミヤ書27:14
コリントの信徒への手紙二11:13(04) ψευδαποστολοι プシューダポストロイ 偽使徒たち 名詞・主格・複数・男性 ☞使徒言行録20:30
コリントの信徒への手紙二11:13(05) εργαται エルガタイ 働き手たち 名詞・主格・複数・男性 ☞ガラテヤ1:7
コリントの信徒への手紙二11:13(06) δολιοι ドリオイ 人を騙す[者たち] 形容詞・主格・複数・男性 ☞ガラテヤ2:4
コリントの信徒への手紙二11:13(07) μετασχηματιζομενοι メタスケィマティゾメノイ 変装する[者たち] 動詞・現在・中間態・分詞・主格・複数・男性 ☞フィリピ1:15
コリントの信徒への手紙二11:13(08) εις エイス 〜[に] 前置詞 ☞フィリピ3:2
コリントの信徒への手紙二11:13(09) αποστολους アポストルース 使徒たちに 名詞・対格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:13(10) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:14(01) και カイ しかし 接続詞 コリントの信徒への手紙二11:14
コリントの信徒への手紙二11:14(02) ου ウー 〜ことはない 離接助詞・否定 ☞マタイ福音書4:10
コリントの信徒への手紙二11:14(03) θαυμα サウマ 驚くこと 名詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:14(04) αυτος アウトス 彼自身が 人称代名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:14(05) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:14(06) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:14(07) σατανας サタナス サタンが 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:14(08) μετασχηματιζεται メタスケィマティゼタイ [彼が]変装する 動詞・現在・中間態・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:14(09) εις エイス 〜[に] 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:14(10) αγγελον アンゲロン 天使に 名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:14(11) φωτος フォゥトス 光の 名詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:15(01) ου ウー 〜ことはない 離接助詞・否定 コリントの信徒への手紙二11:15
コリントの信徒への手紙二11:15(02) μεγα メガ 大した[こと] 形容詞・主格・単数・中性 ☞ローマ2:6
コリントの信徒への手紙二11:15(03) ουν ウーン それ故に 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:15(04) ει エイ もし〜としても 条件接続詞
コリントの信徒への手紙二11:15(05) και カイ 又〜も 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:15(06) οι オイ それらが 定冠詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:15(07) διακονοι ディアコノイ 僕たちが 名詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:15(08) αυτου アウトゥー 彼の 人称代名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:15(09) μετασχηματιζονται メタスケィマティゾンタイ [彼等が]変装する 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:15(10) ως オゥス 〜のように 副詞
コリントの信徒への手紙二11:15(11) διακονοι ディアコノイ 僕たち 名詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:15(12) δικαιοσυνης ディカイオスネィス 義の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:15(13) ων オゥン それは〜者たちの 関係代名詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:15(14) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:15(15) τελος テロス 最後は 名詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:15(16) εσται エスタイ [それは]〜になるでしょう 動詞・未来・無態・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:15(17) κατα カタ 〜[に]応じた 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:15(18) τα それらに 定冠詞・対格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二11:15(19) εργα エルガ 諸々の行為に 名詞・対格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二11:15(20) αυτων アウトォゥン 彼等の 人称代名詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:16(01) παλιν パリン もう一度 副詞
コリントの信徒への手紙二11:16(02) λεγω レゴゥ [私は]言います 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:16(03) μη メィ 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二11:16(04) τις ティス 誰かが 不定代名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:16(05) με 私を 人称代名詞・一人称・対格・単数
コリントの信徒への手紙二11:16(06) δοξη ドクセィ [彼が]思う(ようにして下さい) 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:16(07) αφρονα アフロナ 愚かな[者] 形容詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:16(08) ειναι エイナイ 〜であること 動詞・現在・無態・不定詞
コリントの信徒への手紙二11:16(09) ει エイ もし〜なら 条件接続詞
コリントの信徒への手紙二11:16(10) δε しかし 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:16(11) μη メィ 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二11:16(12) γε 〜の他に 離接助詞
コリントの信徒への手紙二11:16(13) καν カン たとえ〜としても 修飾形
コリントの信徒への手紙二11:16(14) ως オゥス 〜として 副詞
コリントの信徒への手紙二11:16(15) αφρονα アフロナ 愚かな[者] 形容詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:16(16) δεξασθε デクサッセ [あなたたちは]受け入れて下さい 動詞・アオリスト・中間デポネント・命令・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:16(17) με 私を 人称代名詞・一人称・対格・単数
コリントの信徒への手紙二11:16(18) ινα イナ 〜する為 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:16(19) καγω カゴゥ 又私も 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形
コリントの信徒への手紙二11:16(20) μικρον ミクロン 少しの[ものを] 形容詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:16(21) τι ティ 何かを 不定代名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:16(22) καυχησωμαι カウケィソゥマイ [私が]誇る(ことが出来る) 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:17(01) ο それは〜ことを 関係代名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:17(02) λαλω ラロゥ [私が]話す 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:17(03) ου ウー 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二11:17(04) κατα カタ 〜[に]従って 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:17(05) κυριον クリオン 主に 名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:17(06) λαλω ラロゥ [私は]話します 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:17(07) αλλ アッル そうではなく 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:17(08) ως オゥス 〜ように 副詞
コリントの信徒への手紙二11:17(09) εν エン 〜[に]おいてその中に 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:17(10) αφροσυνη アフロスネィ 愚かさに 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:17(11) εν エン 〜[に]よって 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:17(12) ταυτη タウテェィ この[ものに] 指示代名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:17(13) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:17(14) υποστασει ウポスタセイ 確信に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:17(15) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:17(16) καυχησεως カウケィセオゥス 誇ることの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:18(01) επει エペイ 〜故に 接続詞 コリントの信徒への手紙二11:18
コリントの信徒への手紙二11:18(02) πολλοι ポッロイ 多くの[者たちが] 形容詞・主格・複数・男性 ☞フィリピ3:3-4
コリントの信徒への手紙二11:18(03) καυχωνται カウコゥンタイ [彼等が]誇っている 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:18(04) κατα カタ 〜[に]従って 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:18(05) [την] テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:18(06) σαρκα サルカ 肉に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:18(07) καγω カゴゥ 又私も 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形
コリントの信徒への手紙二11:18(08) καυχησομαι カウケィソマイ [私は]誇りましょう 動詞・未来・中間デポネント・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:19(01) ηδεως エィデオゥス 喜んで 副詞
コリントの信徒への手紙二11:19(02) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:19(03) ανεχεσθε アネケッセ [あなたたちは]我慢する 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:19(04) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:19(05) αφρονων アフロノゥン 愚かな[者たちの] 形容詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:19(06) φρονιμοι フロニモイ 賢い[者たちは] 形容詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:19(07) οντες オンテス 〜である{者たちは] 動詞・現在・無態・分詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:20(01) ανεχεσθε アネケッセ [あなたたちは]我慢している 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数 コリントの信徒への手紙二11:20
コリントの信徒への手紙二11:20(02) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞 ☞マルコ福音書12:40
コリントの信徒への手紙二11:20(03) ει エイ 例え〜としても 条件接続詞 ☞ガラテヤ2:4
コリントの信徒への手紙二11:20(04) τις ティス 誰かが 不定代名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:20(05) υμας ユマス あなたたちを 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二11:20(06) καταδουλοι カタドゥーロイ [彼が]奴隷にする 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:20(07) ει エイ 例え〜としても 条件接続詞
コリントの信徒への手紙二11:20(08) τις ティス 誰かが 不定代名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:20(09) κατεσθιει カテッスィエイ [彼が]食い尽くす 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:20(10) ει エイ 例え〜としても 条件接続詞
コリントの信徒への手紙二11:20(11) τις ティス 誰かが 不定代名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:20(12) λαμβανει ラムバネイ [彼が]取る 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:20(13) ει エイ 例え〜としても 条件接続詞
コリントの信徒への手紙二11:20(14) τις ティス 誰かが 不定代名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:20(15) επαιρεται エパイレタイ [彼が]高ぶる 動詞・現在・中間態・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:20(16) ει エイ 例え〜としても 条件接続詞
コリントの信徒への手紙二11:20(17) τις ティス 誰かが 不定代名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:20(18) εις エイス 〜の上を 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:20(19) προσωπον プロソゥポン 顔を 名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:20(20) υμας ユマス あなたたちを 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二11:20(21) δερει デレイ [彼が]打ち叩く 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:21(01) κατα カタ 〜[に]よって 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:21(02) ατιμιαν アティミアン 恥ずかしい思いに 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:21(03) λεγω レゴゥ [私は]言います 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:21(04) ως オゥス 〜として 副詞
コリントの信徒への手紙二11:21(05) οτι オティ それは〜者 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:21(06) ημεις エィメイス 私たちは 人称代名詞・一人称・主格・複数
コリントの信徒への手紙二11:21(07) ησθενηκαμεν エィッセネィカメン [私たちは]弱かった 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:21(08) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:21(09) ω オゥ それは〜ことに 関係代名詞・与格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:21(10) δ どうでも 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:21(11) αν アン 何であれ 離接助詞
コリントの信徒への手紙二11:21(12) τις ティス 誰かが 不定代名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:21(13) τολμα トルマ [彼が]敢えて〜しようとする(なら) 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:21(14) εν エン 〜[に] 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:21(15) αφροσυνη アフロスネィ 愚かさに 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:21(16) λεγω レゴゥ [私は]言います 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:21(17) τολμω トルモゥ [私は]敢えて〜します 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:21(18) καγω カゴゥ 又私も 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形
コリントの信徒への手紙二11:22(01) εβραιοι エブライオイ ヘブライ人の[者たち] 形容詞・主格・複数・男性 コリントの信徒への手紙二11:22
コリントの信徒への手紙二11:22(02) εισιν エイシン [彼等は]〜です(か) 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 ☞ローマ9:4
コリントの信徒への手紙二11:22(03) καγω カゴゥ 又私も 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形 ☞ローマ11:1
コリントの信徒への手紙二11:22(04) ισραηλιται イスラエィリタイ イスラエル=神が支配する=人たち 名詞・主格・複数・男性 ☞ガラテヤ3:16
コリントの信徒への手紙二11:22(05) εισιν エイシン [彼等は]〜です(か) 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 ☞フィリピ3:5
コリントの信徒への手紙二11:22(06) καγω カゴゥ 又私も 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形
コリントの信徒への手紙二11:22(07) σπερμα スペルマ 種(子孫) 名詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:22(08) αβρααμ アブラアム アブラハム=多くの民の父=の 固有名詞
コリントの信徒への手紙二11:22(09) εισιν エイシン [彼等は]〜です(か) 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数
コリントの信徒への手紙二11:22(10) καγω カゴゥ 又私も 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形
コリントの信徒への手紙二11:23(01) διακονοι ディアコノイ 僕たち 名詞・主格・複数・男性 コリントの信徒への手紙二11:23
コリントの信徒への手紙二11:23(02) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性 ☞使徒言行録9:16
コリントの信徒への手紙二11:23(03) εισιν エイシン [彼等は]〜です(か) 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 ☞使徒言行録16:23
コリントの信徒への手紙二11:23(04) παραφρονων パラフロノゥン 正気でない[者は] 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 ☞ローマ8:36
コリントの信徒への手紙二11:23(05) λαλω ラロゥ [私は]話します 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:23(06) υπερ ウペル 〜を超えて 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:23(07) εγω エゴゥ 私は 人称代名詞・一人称・主格・単数
コリントの信徒への手紙二11:23(08) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:23(09) κοποις コポイス 諸々の苦労に 名詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:23(10) περισσοτερως ペリッソテロゥス より多く 副詞
コリントの信徒への手紙二11:23(11) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:23(12) φυλακαις フラカイス 諸々の投獄に 名詞・与格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二11:23(13) περισσοτερως ペリッソテロゥス より多く 副詞
コリントの信徒への手紙二11:23(14) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:23(15) πληγαις プレィガイス 諸々の鞭打ちに 名詞・与格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二11:23(16) υπερβαλλοντως ウペルバッロントォゥス 基準を超えて 副詞
コリントの信徒への手紙二11:23(17) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:23(18) θανατοις サナトイス 諸々の死に 名詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:23(19) πολλακις ポッラーキス 頻繁に 副詞
コリントの信徒への手紙二11:24(01) υπο ウポ 〜によって 前置詞 コリントの信徒への手紙二11:24
コリントの信徒への手紙二11:24(02) ιουδαιων ユーダイオゥン ユダヤ=彼は讃えられるべき=人の[者たちの] 形容詞・属格・複数・男性 ☞申命記25:3
コリントの信徒への手紙二11:24(03) πεντακις ペンタキス 五回 副詞
コリントの信徒への手紙二11:24(04) τεσσερακοντα テッセラコンタ 四十 不変化数詞
コリントの信徒への手紙二11:24(05) παρα パラ 〜から 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:24(06) μιαν ミアン 一の[数を] 形容詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:24(07) ελαβον エラボン [私は]受けました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:25(01) τρις トリス 三度 副詞 コリントの信徒への手紙二11:25
コリントの信徒への手紙二11:25(02) ερραβδισθην エッラブディッセィン [私は]打たれました 動詞・アオリスト・受動・叙実・一人称・単数 ☞使徒言行録14:19
コリントの信徒への手紙二11:25(03) απαξ アパクス 一度 副詞 ☞使徒言行録16:22
コリントの信徒への手紙二11:25(04) ελιθασθην エリサッセィン [私は]石打ちにされました 動詞・アオリスト・受動・叙実・一人称・単数 ☞1テモテ1:19
コリントの信徒への手紙二11:25(05) τρις トリス 三度 副詞
コリントの信徒への手紙二11:25(06) εναυαγησα エナウアゲィサ [私は]難船しました 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:25(07) νυχθημερον ヌクセィメロン 一昼夜を 名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:25(08) εν エン 〜[に]おいてその中で 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:25(09) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:25(10) βυθω ブソゥ 果てしない海に 名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:25(11) πεποιηκα ペポイエィカ [私は]過ごしました 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:26(01) οδοιποριαις オドイポリアイス 諸々の旅に 名詞・与格・複数・女性 コリントの信徒への手紙二11:26
コリントの信徒への手紙二11:26(02) πολλακις ポッラーキス 頻繁に 副詞 ☞使徒言行録9:23
コリントの信徒への手紙二11:26(03) κινδυνοις キンドゥノイス 諸々の危険に 名詞・与格・複数・男性 ☞使徒言行録13:45
コリントの信徒への手紙二11:26(04) ποταμων ポタモゥン 諸々の川の 名詞・属格・複数・男性 ☞使徒言行録13:50
コリントの信徒への手紙二11:26(05) κινδυνοις キンドゥノイス 諸々の危険に 名詞・与格・複数・男性 ☞使徒言行録14:5
コリントの信徒への手紙二11:26(06) ληστων レィストォゥン 盗人たちの 名詞・属格・複数・男性 ☞使徒言行録14:19
コリントの信徒への手紙二11:26(07) κινδυνοις キンドゥノイス 諸々の危険に 名詞・与格・複数・男性 ☞使徒言行録17:5
コリントの信徒への手紙二11:26(08) εκ エク 〜に拠る 前置詞 ☞使徒言行録17:13
コリントの信徒への手紙二11:26(09) γενους ゲヌース 同郷人の 名詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:26(10) κινδυνοις キンドゥノイス 諸々の危険に 名詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:26(11) εξ エクス 〜に拠る 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:26(12) εθνων エスノゥン 異邦人たちの 名詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二11:26(13) κινδυνοις キンドゥノイス 諸々の危険に 名詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:26(14) εν エン 〜においてのその中の 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:26(15) πολει ポレイ 町に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:26(16) κινδυνοις キンドゥノイス 諸々の危険に 名詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:26(17) εν エン 〜においてのその中の 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:26(18) ερημια エレィミア 荒野に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:26(19) κινδυνοις キンドゥノイス 諸々の危険に 名詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:26(20) εν エン 〜においてのその中の 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:26(21) θαλασση サラッセィ 海に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:26(22) κινδυνοις キンドゥノイス 諸々の危険に 名詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:26(23) εν エン 〜においてのその中の 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:26(24) ψευδαδελφοις プシューダデルフォイス 偽兄弟たちに 名詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:27(01) κοπω コポゥ 苦労に 名詞・与格・単数・男性 コリントの信徒への手紙二11:27
コリントの信徒への手紙二11:27(02) και カイ そして 接続詞 ☞フィリピ4:12
コリントの信徒への手紙二11:27(03) μοχθω モクソゥ 骨折りに 名詞・与格・単数・男性 ☞1テサロニケ2:9
コリントの信徒への手紙二11:27(04) εν エン 〜[に]おいてその中に 前置詞 ☞2テサロニケ3:8
コリントの信徒への手紙二11:27(05) αγρυπνιαις アグルプニアイス 諸々の不眠不休に 名詞・与格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二11:27(06) πολλακις ポッラーキス 頻繁に 副詞
コリントの信徒への手紙二11:27(07) εν エン 〜[に]おいてその中に 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:27(08) λιμω リモゥ 飢えに 名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:27(09) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:27(10) διψει ディプセイ 渇きに 名詞・与格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:27(11) εν エン 〜[に]おいてその中に 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:27(12) νηστειαις ネィステイアイス 諸々の絶食に 名詞・与格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二11:27(13) πολλακις ポッラーキス 頻繁に 副詞
コリントの信徒への手紙二11:27(14) εν エン 〜[に]おいてその中に 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:27(15) ψυχει プスケイ 寒さに 名詞・与格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:27(16) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:27(17) γυμνοτητι グムノテェィティ 裸に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:28(01) χωρις コゥリス 他に 副詞
コリントの信徒への手紙二11:28(02) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二11:28(03) παρεκτος パレクトス その上更に 副詞
コリントの信徒への手紙二11:28(04) η エィ それが 定冠詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:28(05) επιστασις エピスタシス 起きることが 名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:28(06) μοι モイ 私に 人称代名詞・一人称・与格・単数
コリントの信徒への手紙二11:28(07) η エィ それが 定冠詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:28(08) καθ カス 〜毎に 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:28(09) ημεραν エィメラン 日に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:28(10) η エィ それが 定冠詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:28(11) μεριμνα メリムナ 心配事が 名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:28(12) πασων パソゥン 全ての[諸々のことの] 形容詞・属格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二11:28(13) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二11:28(14) εκκλησιων エックレィシオゥン ゥ教会の 名詞・属格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二11:29(01) τις ティス 誰かが〜か? 疑問代名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:29(02) ασθενει アッセネイ [彼が]弱っている 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:29(03) και カイ 又〜も 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:29(04) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二11:29(05) ασθενω アッセノゥ [私は]弱る 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:29(06) τις ティス 誰かが〜か? 疑問代名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:29(07) σκανδαλιζεται スカンダリゼタイ [彼が]躓かされる 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:29(08) και カイ 又〜も 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:29(09) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二11:29(10) εγω エゴゥ 私は 人称代名詞・一人称・主格・単数
コリントの信徒への手紙二11:29(11) πυρουμαι プルーマイ [私は]焼かれる 動詞・現在・受動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:30(01) ει エイ もし〜なら 条件接続詞
コリントの信徒への手紙二11:30(02) καυχασθαι カウカッサイ 誇ること 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞
コリントの信徒への手紙二11:30(03) δει デイ [それは]〜する必要がある 動詞・現在・非人称能動態・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:30(04) τα それらを 定冠詞・対格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二11:30(05) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:30(06) ασθενειας アッセネイアス 弱さの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:30(07) [μου] ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
コリントの信徒への手紙二11:30(08) καυχησομαι カウケィソマイ [私は]誇りましょう 動詞・未来・中間デポネント・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:31(01) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:31(02) θεος ゼオス 神は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:31(03) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:31(04) πατηρ パテェィル 父は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:31(05) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:31(06) κυριου クリウー 主の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:31(07) ιησου イエィスー イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:31(08) οιδεν オイデン [彼は]知っています 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:31(09) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:31(10) ων オゥン 〜である[者は] 動詞・現在・無態・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:31(11) ευλογητος ユーロゲィトス 誉め讃えられる[者] 形容詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:31(12) εις エイス 〜[に] 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:31(13) τους トゥース それらに 定冠詞・対格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:31(14) αιωνας アイオゥナス 諸々の永遠に 名詞・対格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:31(15) οτι オティ 〜ということ 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:31(16) ου ウー 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二11:31(17) ψευδομαι プシュードマイ [私が]偽りを言っている 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:32(01) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:32(02) δαμασκω ダマスコゥ ダマスコ=粗布を織る人は黙す=に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:32(03) ο それが 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:32(04) εθναρχης エスナルケィス 地方長官が 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:32(05) αρετα アレタ アレタ=彫刻師=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:32(06) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:32(07) βασιλεως バスィレオゥス 王の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二11:32(08) εφρουρει エフルーレイ [彼が]見張っていました 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:32(09) την テェィン それを 定冠詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:32(10) πολιν ポリン 町を 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:32(11) δαμασκηνων ダマスケィノゥン ダマスコ=粗布を織る人は黙す=人の[者たちの] 形容詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二11:32(12) πιασαι ピアサイ 捕える為 動詞・アオリスト・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二11:32(13) με 私を 人称代名詞・一人称・対格・単数
コリントの信徒への手紙二11:33(01) και カイ しかし 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:33(02) δια ディア 〜を通って 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:33(03) θυριδος スリドス 窓の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:33(04) εν エン 〜[に]おいてその中で 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:33(05) σαργανη サルガネィ 籠に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二11:33(06) εχαλασθην エカラッセィン [私は]降ろされました 動詞・アオリスト・受動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:33(07) δια ディア 〜に沿って 前置詞
コリントの信徒への手紙二11:33(08) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:33(09) τειχους テイクース 壁の 名詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二11:33(10) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二11:33(11) εξεφυγον エクセフゴン [私は]逃れました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二11:33(12) τας タス それらを 定冠詞・対格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二11:33(13) χειρας ケイラス 諸々の手を 名詞・対格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二11:33(14) αυτου アウトゥー 彼の 人称代名詞・属格・単数・男性
日本語訳 コリントの信徒への手紙二11章
☞1節 一  私の少しばかりの愚かさを我慢してくれませんか i否 確かにあなたたちは私の(愚かさを)我慢しています
(文語訳) 一 願はくは汝等わが少しの愚を忍ばんことを。請ふ我を忍べ。 
(口語訳) 一 わたしが少しばかり愚かなことを言うのを、どうか、忍んでほしい。もちろん忍んでくれるのだ。
☞2節 二  何故なら私はあなたたちに神の熱情(と同じ)熱情を抱いているから 何故なら私はあなたたちを純潔な乙女(として)一人の夫に婚約させた(つまり)キリストに捧げたから
(文語訳) 二 われ~の熱心をもて汝らを慕ふ、われ汝らを潔き處女として一人の夫なるキリストに献げんとて、之に許嫁したればなり。 
(口語訳) 二 わたしは神の熱情をもって、あなたがたを熱愛している。あなたがたを、きよいおとめとして、ただひとり男子キリストにささげるために、婚約させたのである。
☞3節 三  しかし私は恐れています 蛇がそのずる賢さによってエバを騙したように多分あなたたちの心がキリストに対する純真と純潔から堕落するのではないかと
(文語訳) 三 されど我が恐るるは、蛇の惡巧によりてエバの惑されし如く、汝らの心害はれてキリストに對する眞心と貞操とを失はん事なり。 
(口語訳) 三 ただ恐れるのは、エバがへびの悪巧みで誘惑されたように、あなたがたの思いが汚されて、キリストに対する純情と貞操とを失いはしないかということである。
☞4節 四  何故なら実際(誰かが)やって来て私たちが宣べ伝えたことのない他のイエスを宣べ伝えるとしても或いはあなたたちが受けたことのない他の霊を受ける(としても)或いはあなたたちが受け入れたことのない他の福音を(受け入れるとしても)よく我慢しているから
(文語訳) 四 もし人きたりて我らの未だ宣べざる他のイエスを宣ぶる時、また汝らが未だ受けざる他の靈を受け、未だ受け容れざる他のiケを受くるときは、汝ら能く之を忍ばん。 
(口語訳) 四 というのは、もしある人がきて、わたしたちが宣べ伝えもしなかったような異なるイエスを宣べ伝え、あるいは、あなたがたが受けたことのない違った霊を受け、あるいは、受けいれたことのない違った福音を聞く場合に、あなたがたはよくもそれを忍んでいる。
☞5節 五  何故なら私は大使徒たちに比べて何も劣っていないと思うから
(文語訳) 五 我は何事にもかの大使徒たちに劣らずと思ふ。 
(口語訳) 五 事実、わたしは、あの大使徒たちにいささかも劣ってはいないと思う。
☞6節 六  しかし話し方は未熟(である)としても知識は(そう)ではありません 否それどころか(私たちは)あなたたちの中で全てのことであらゆる点で(このことを)明らかにしました
(文語訳) 六 われ言に拙けれども知識には然らず、凡ての事にて全く之を汝らに顯せり。 
(口語訳) 六 たとい弁舌はつたなくても、知識はそうでない。わたしは、事ごとに、いろいろの場合に、あなたがたに対してそれを明らかにした。
☞7節 七  それとも私はあなたたちを高める為に私自身を低くする(ことで)罪を犯した(のでしょう)か 何故なら私は神の福音を無料であなたたちに宣べ伝えたから
(文語訳) 七 われ汝らを高うせんために自己を卑うし、價なくして~のiケを傳へたるは罪なりや。 
(口語訳) 七 それとも、あなたがたを高めるために自分を低くして、神の福音を価なしにあなたがたに宣べ伝えたことが、罪になるのだろうか。
☞8節 八  私はあなたたちの奉仕の為に(他の諸教会から)報酬を受け取って他の諸教会を奪い取りました
(文語訳) 八 我は他の教會より奪ひ取り、その俸給をもて汝らに事へたり。 
(口語訳) 八 わたしは他の諸教会をかすめたと言われながら得た金で、あなたがたに奉仕し、
☞9節 九  そして私はあなたたちと共に居て生活に困った時誰にも負担をかけたことはありません 何故ならマケドニアから来た兄弟たちが私の必要を満たしたから そして私はあらゆることで私自身あなたたちに負担をかけないように守ってきたし守るつもりです
(文語訳) 九 又なんぢらの中に在りて乏しかりしとき、誰をも煩はさず、マケドニヤより來りし兄弟たち我が窮乏を補へり。斯く凡ての事に汝らを煩はすまじと愼みたるが、此の後もなほ愼まん。 
(口語訳) 九 あなたがたの所にいて貧乏をした時にも、だれにも負担をかけたことはなかった。わたしの欠乏は、マケドニヤからきた兄弟たちが、補ってくれた。こうして、わたしはすべての事につき、あなたがたに重荷を負わせまいと努めてきたし、今後も努めよう。
☞10節 一〇  それは私の中に(在る)キリストの真実です この(ように私が)誇ることはアカイア地方で私に対して阻止されないということ
(文語訳) 一〇 我に在るキリストの誠實によりて言ふ、我この誇をアカヤの地方にて阻まるる事あらじ。 
(口語訳) 一〇 わたしの内にあるキリストの真実にかけて言う、この誇がアカヤ地方で封じられるようなことは、決してない。
☞11節 一一  何故(でしょう)か?私があなたたちを愛していないから(でしょう)か 神が知っています
(文語訳) 一一 これ何故ぞ、汝らを愛せぬに因るか、~は知りたまふ。 
(口語訳) 一一 なぜであるか。わたしがあなたがたを愛していないからか。それは、神がご存じである。
☞12節 一二  しかし私は(今)していることを又し続けるつもりです 又私たちと同じように見られ誇れるようになる機会を切望する者たちの機会を断ち切る為に
(文語訳) 一二 我わが行ふ所をなほ行はん、これ機會をうかがふ者の機會を斷ち、彼等をしてその誇る所につき我らの如くならしめん爲なり。 
(口語訳) 一二 しかし、わたしは、現在していることを今後もしていこう。それは、わたしたちと同じように誇りうる立ち場を得ようと機会をねらっている者どもから、その機会を断ち切ってしまうためである。
☞13節 一三  何故ならそのような者たちは偽使徒 人を騙す働き手 キリストの使徒に変装する者(である)から 
(文語訳) 一三 かくの如きは僞使徒また詭計の勞動人にして、己をキリストの使徒に扮へる者どもなり。 
(口語訳) 一三 こういう人々はにせ使徒、人をだます働き人であって、キリストの使徒に擬装しているにすぎないからである。
☞14節 一四  しかし驚くことはありません 何故ならサタン彼自身が光の天使に変装するから
(文語訳) 一四 これ珍しき事にあらず、サタンも己を光の御使に扮へば、 
(口語訳) 一四 しかし、驚くには及ばない。サタンも光の天使に擬装するのだから。
☞15節 一五  それ故に彼(サタン)の僕たちも義の僕たちのように変装するとしても大したことではありません その者たちの最後は彼等の行為に応じた(もの)になるでしょう
(文語訳) 一五 その役者らが義の役者のごとく扮ふは大事にはあらず、彼等の終局はその業に適ふべし。
(口語訳) 一五 だから、たといサタンの手下どもが、義の奉仕者のように擬装したとしても、不思議ではない。彼らの最期は、そのしわざに合ったものとなろう。
☞16節 一六  もう一度私は言います 誰も私を愚か者であると思わないで下さい しかし(そう思う)他ないなら例え愚か者(である)としても私を受け入れて下さい 私も少し何かを誇ることが出来る為に
(文語訳) 一六 われ復いはん、誰も我を愚と思ふな。もし然おもふとも、少しく誇る機を我にも得させん爲に、愚なる者として受け容れよ。 
(口語訳) 一六 繰り返して言うが、だれも、わたしを愚か者と思わないでほしい。もしそう思うなら、愚か者あつかいにされてもよいから、わたしにも、少し誇らせてほしい。
☞17節 一七  私が話すことは主に従ってではなく愚か(である者の)ように誇ること(が出来るという)この確信によって話します
(文語訳) 一七 今いふ所は主によりて言ふにあらず、愚なる者として大膽に誇りて言ふなり。 
(口語訳) 一七 いま言うことは、主によって言うのではなく、愚か者のように、自分の誇とするところを信じきって言うのである。
☞18節 一八  多くの者が肉に従って誇っている故に私も誇りましょう
(文語訳) 一八 多くの人、肉によりて誇れば、我も誇るべし。 
(口語訳) 一八 多くの人が肉によって誇っているから、わたしも誇ろう。
☞19節 一九  何故ならあなたたちは賢い者たちである(故に)喜んで愚かな者たちを我慢するから
(文語訳) 一九 汝らは智き者なれば喜びて愚なる者を忍ぶなり。 
(口語訳) 一九 あなたがたは賢い人たちなのだから、喜んで愚か者を忍んでくれるだろう。
☞20節 二〇  何故ならあなたたちは我慢しているから 例え誰かがあなたたちを奴隷にするとしても 例え誰かが食い尽くすとしても 例え誰かが(奪い)取るとしても 例え誰かが高ぶるとしても 例え誰かがあなたたちの顔を叩くとしても
(文語訳) 二〇 人もし汝らを奴隷とすとも、食ひ盡すとも、掠めとるとも、驕るとも、顏を打つとも、汝らは之を忍ぶ。 
(口語訳) 二〇 実際、あなたがたは奴隷にされても、食い倒されても、略奪されても、いばられても、顔をたたかれても、それを忍んでいる。
☞21節 二一  恥ずかしい思いで私は言います 私たちは弱かったと 何であれ誰かがどうでも敢えて(誇ろう)とするなら愚かに(なって)私は言います 私も敢えて(誇り)ます
(文語訳) 二一 われ恥ぢて言ふ、我らは弱き者の如くなりき。されど人の雄々しき所は我もまた雄々し、われ愚にも斯く言ふなり。 
(口語訳) 二一 言うのも恥ずかしいことだが、わたしたちは弱すぎたのだ。もしある人があえて誇るなら、わたしは愚か者になって言うが、わたしもあえて誇ろう。
☞22節 二二  彼等はヘブライ人ですか 私も(そうです) 彼等はイスラエル人ですか 私も(そうです) 彼等はアブラハムの子孫ですか 私も(そうです)
(文語訳) 二二 彼らヘブル人なるか、我も然り、彼らイスラエル人なるか、我も然り、彼らアブラハムの裔なるか、我も然り。 
(口語訳) 二二 彼らはヘブル人なのか。わたしもそうである。彼らはイスラエル人なのか。わたしもそうである。彼らはアブラハムの子孫なのか。わたしもそうである。
☞23節 二三  彼等はキリストの僕ですか 正気でない者(のように)話します(が)私は(彼等を)超えて(そうです) 苦労においてより多く投獄においてより多く鞭打ちにおいて並外れて多く死(の危険)において頻繁(でした)
(文語訳) 二三 彼らキリストの役者なるか、われ狂へる如く言ふ、我はなほ勝れり。わが勞は更におほく、獄に入れられしこと更に多く、鞭うたれしこと更に夥だしく、死に瀕みたりしこと屢次なりき。 
(口語訳) 二三 彼らはキリストの僕なのか。わたしは気が狂ったようになって言う、わたしは彼ら以上にそうである。苦労したことはもっと多く、投獄されたことももっと多く、むち打たれたことは、はるかにおびただしく、死に面したこともしばしばあった。
☞24節 二四  私はユダヤ人たちによって四十から一(引く)数(の鞭)を五回受けました
(文語訳) 二四 ユダヤ人より四十に一つ足らぬ鞭を受けしこと五度、 
(口語訳) 二四 ユダヤ人から四十に一つ足りないむちを受けたことが五度、
☞25節 二五  私は三度(棒で)打たれました 一度石打ちにされました 三度難船しました 一昼夜を果てしない海の中で過ごしました
(文語訳) 二五 笞にて打たれしこと三たび、石にて打たれしこと一たび、破船に遭ひしこと三度にして、一晝夜海にありき。 
(口語訳) 二五 ローマ人にむちで打たれたことが三度、石で打たれたことが一度、難船したことが三度、そして、一昼夜、海の上を漂ったこともある。
☞26節 二六  (私は)頻繁に旅に(出て)川の危険に 盗人の危険に 同郷人に拠る危険に 異邦人たちに拠る危険に 町の中での危険に 荒野の中での危険に 海の中での危険に 偽兄弟たちの中での危険に(遭いました)
(文語訳) 二六 しばしば旅行して河の難、盜賊の難、同族の難、異邦人の難、市中の難、荒野の難、海上の難、僞兄弟の難にあひ、 
(口語訳) 二六 幾たびも旅をし、川の難、盗賊の難、同国民の難、異邦人の難、都会の難、荒野の難、海上の難、にせ兄弟の難に会い、
☞27節 二七  (私は)苦労して骨折り 頻繁に不眠不休の中に 飢えと渇きの中に 頻繁に絶食の中に 寒さと裸の中に(居ました)
(文語訳) 二七 勞し、苦しみ、しばしば眠らず、飢ゑ渴き、しばしば斷食し、凍え、裸なりき。 
(口語訳) 二七 労し苦しみ、たびたび眠られぬ夜を過ごし、飢えかわき、しばしば食物がなく、寒さに凍え、裸でいたこともあった。
☞28節 二八  それらの他に(も在りますが)その上更に日毎に私に起きることが 全ての教会の心配事が(在ります)
(文語訳) 二八 ここに擧げざる事もあるに、なほ日々われに迫るゥ教會の心勞あり。 
(口語訳) 二八 なおいろいろの事があった外に、日々わたしに迫って来る諸教会の心配ごとがある。
☞29節 二九  誰かが弱っている(なら)私も弱らない(でしょう)か?誰かが躓く(なら)私も(身を)焼かれない(でしょう)か?
(文語訳) 二九 誰か弱りて我弱らざらんや、誰か躓きて我燃えざらんや。 
(口語訳) 二九 だれかが弱っているのに、わたしも弱らないでおれようか。だれかが罪を犯しているのに、わたしの心が燃えないでおれようか。
☞30節 三〇  もし誇る必要があるなら私の弱さ(について)私は誇りましょう
(文語訳) 三〇 もし誇るべくは、我が弱き所につきて誇らん。 
(口語訳) 三〇 もし誇らねばならないのなら、わたしは自分の弱さを誇ろう。
☞31節 三一  神(であり)主イエスの父は 永遠に誉め讃えられる方は 私が偽りを言っていないことを知っています
(文語訳) 三一 永遠に讃むべき者、すなはち主イエスの~また父は、我が僞らざるを知り給ふ。 
(口語訳) 三一 永遠にほむべき、主イエス・キリストの父なる神は、わたしが偽りを言っていないことを、ご存じである。
☞32節 三二  ダマスコでアレタ王の地方長官が私を捕える為にダマスコ人たちの町を見張っていました
(文語訳) 三二 ダマスコにてアレタ王の下にある總督、われを捕へんとてダマスコ人の町を守りたれば、 
(口語訳) 三二 ダマスコでアレタ王の代官が、わたしを捕えるためにダマスコ人の町を監視したことがあったが、
☞33節 三三  しかし私は窓を通って籠で壁に沿って降ろされて彼の手を逃れました
(文語訳) 三三 我は籠にて窓より石垣傳ひに縋り下されて其の手を脫れたり。
(口語訳) 三三 その時わたしは窓から町の城壁づたいに、かごでつり降ろされて、彼の手からのがれた。
LongLife MuraKami