| マタイによる福音書4章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | ||||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | |||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <四十日四十夜断食しました> | <神なる主を伏し拝みなさい> | |||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ☞マタイ福音書4:2 パンを食べず水を飲まず | ☞マタイ福音書4:10 彼に仕えなさい | |||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | <人はパンだけで生きるものではありません> | <暗闇に居る民は大いなる光を見ました> | |||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ☞マタイ福音書4:4 神なる主の言葉で生きます | ☞マタイ福音書4:16 死の陰に住む者に光が輝く | |||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | <神なる主を試みてはいけません> | ||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ☞マタイ福音書4:7 マサで試みたように | |||||
| マタイによる福音書全28章 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 4章1節〜25節の逐語訳です | ||||||
| ☞4;1-11 イエス荒野で悪魔に試みられる | |||||||
| ☞4;12-16 カファルナウムに行く | |||||||
| ☞4;17-17 イエス教えを宣べ伝え始める | |||||||
| ☞4;18-22 最初の弟子を召す | |||||||
| ☞4;23-25 町々を回って教えを説く | |||||||
| マタイによる福音書4:1(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | マタイ福音書4:1 | ||
| マタイによる福音書4:1(02) | [ο] | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書1:12 | ||
| マタイによる福音書4:1(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書4:1 | ||
| マタイによる福音書4:1(04) | ανηχθη | アネィクセィ | [彼は]導かれました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:1(05) | εις | エイス | 〜の方へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:1(06) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:1(07) | ερημον | エレィモン | 荒野を | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:1(08) | υπο | ウポ | 〜によって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:1(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:1(10) | πνευματος | プニューマトス | 霊の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:1(11) | πειρασθηναι | ペイラッセィナイ | 試みられる為に | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書4:1(12) | υπο | ウポ | 〜から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:1(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:1(14) | διαβολου | ディアボルー | 悪魔の[者の] | 形容詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書4:2 | ||
| マタイによる福音書4:2(02) | νηστευσας | ネィステューサス | 断食した[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞出エジプト記34:28 | ☞マルコ福音書1:13 | |
| マタイによる福音書4:2(03) | ημερας | エィメラス | 諸々の日を | 名詞・対格・複数・女性 | ☞ルカ福音書4:2 | ||
| マタイによる福音書4:2(04) | τεσσερακοντα | テッセラコンタ | 四十 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書4:2(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:2(06) | νυκτας | ヌクタス | 諸々の夜を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:2(07) | τεσσερακοντα | テッセラコンタ | 四十 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書4:2(08) | υστερον | ウステロン | その後に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書4:2(09) | επεινασεν | エペイナセン | [彼は]お腹が空きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:3(02) | προσελθων | プロセルソゥン | 近寄って来た[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:3(03) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:3(04) | πειραζων | ペイラゾゥン | 試みる[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:3(05) | ειπεν | エイペン | [彼が]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:3(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:3(07) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:3(08) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:3(09) | ει | エイ | [あなたが]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:3(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:3(11) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:3(12) | ειπον | エイポン | [あなたは]言いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:3(13) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:3(14) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:3(15) | λιθοι | リソイ | 諸々の石は | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:3(16) | ουτοι | ウートイ | これらの[諸々のものは] | 指示代名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:3(17) | αρτοι | アルトイ | 諸々のパン | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:3(18) | γενωνται | ゲノゥンタイ | [それらが]〜になる(ようにしなさい) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書4:4(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書4:4 | ||
| マタイによる福音書4:4(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞申命記8:3 | ||
| マタイによる福音書4:4(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:4(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:4(05) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されています | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:4(06) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書4:4(07) | επ | エプ | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:4(08) | αρτω | アルトォゥ | パンに | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:4(09) | μονω | モノゥ | だけの[ものに] | 形容詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:4(10) | ζησεται | ゼィセタイ | [彼は]生きる(ことになる) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:4(11) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:4(12) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:4(13) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:4(14) | επι | エピ | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:4(15) | παντι | パンティ | ことごとくの[ものに] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:4(16) | ρηματι | レィマティ | 言葉に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:4(17) | εκπορευομενω | エクポリューオメノゥ | 出て来る[ものに] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:4(18) | δια | ディア | 〜を通して | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:4(19) | στοματος | ストマトス | 口の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:4(20) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:5(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | マタイ福音書4:5 | ||
| マタイによる福音書4:5(02) | παραλαμβανει | パララムバネイ | [彼は]連れて行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書4:9 | ||
| マタイによる福音書4:5(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:5(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:5(05) | διαβολος | ディアボロス | 悪魔の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:5(06) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:5(07) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:5(08) | αγιαν | アギアン | 聖なる[所を] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:5(09) | πολιν | ポリン | 都を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:5(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:5(11) | εστησεν | エステェィセン | [彼は]立たせました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:5(12) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:5(13) | επι | エピ | 〜の上へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:5(14) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:5(15) | πτερυγιον | プテルギオン | 頂上を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:5(16) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:5(17) | ιερου | イエルー | 神殿の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:6(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書4:6 | ||
| マタイによる福音書4:6(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞詩編91:11-12 | ☞ルカ福音書4:11 | |
| マタイによる福音書4:6(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:6(04) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:6(05) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:6(06) | ει | エイ | [あなたが]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:6(07) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:6(08) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:6(09) | βαλε | バレ | [あなたは]投げ落としなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:6(10) | σεαυτον | セアウトン | あなた自身を | 再帰代名詞・二人称・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:6(11) | κατω | カトォゥ | 下に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:6(12) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:6(13) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:6(14) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:6(15) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:6(16) | αγγελοις | アンゲロイス | 天使たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:6(17) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:6(18) | εντελειται | エンテレイタイ | [彼が]命じる(ことになる) | 動詞・未来・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:6(19) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:6(20) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書4:6(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:6(22) | επι | エピ | 〜によって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:6(23) | χειρων | ケイロゥン | 諸々の手の | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:6(24) | αρουσιν | アルーシン | [彼等は]抱え上げる(ことになる) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書4:6(25) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書4:6(26) | μηποτε | メィポテ | 〜ことはない | 副詞 | |||
| マタイによる福音書4:6(27) | προσκοψης | プロスコプセィス | [あなたが]打ちつける(ように) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:6(28) | προς | プロス | 〜の方へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:6(29) | λιθον | リソン | 石を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:6(30) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:6(31) | ποδα | ポダ | 足を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:6(32) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書4:7(01) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | マタイ福音書4:7 | ||
| マタイによる福音書4:7(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ☞申命記6:16 | ☞ルカ福音書4:12 | |
| マタイによる福音書4:7(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:7(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:7(05) | παλιν | パリン | また | 副詞 | |||
| マタイによる福音書4:7(06) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されています | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:7(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書4:7(08) | εκπειρασεις | エクペイラセイス | [あなたは]試みる(ようとしなさい) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:7(09) | κυριον | クリオン | 主を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:7(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:7(11) | θεον | セオン | 神を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:7(12) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書4:8(01) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | マタイ福音書4:8 | ||
| マタイによる福音書4:8(02) | παραλαμβανει | パララムバネイ | [彼は]連れて行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書4:5 | ||
| マタイによる福音書4:8(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:8(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:8(05) | διαβολος | ディアボロス | 悪魔の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:8(06) | εις | エイス | 〜の所へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:8(07) | ορος | オロス | 山を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:8(08) | υψηλον | ウプセィロン | 高い[所を] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:8(09) | λιαν | リアン | 非常に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書4:8(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:8(11) | δεικνυσιν | デイクヌシン | [彼は]見せます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:8(12) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:8(13) | πασας | パサス | 全ての[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | |||
| マタイによる福音書4:8(14) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:8(15) | βασιλειας | バスィレイアス | 諸々の王国を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:8(16) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:8(17) | κοσμου | カズムー | 世の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:8(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:8(19) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:8(20) | δοξαν | ドクサン | 栄華を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:8(21) | αυτων | アウトォゥン | それらの | 人称代名詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:9(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:9(02) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:9(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:9(04) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のものを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:9(05) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書4:9(06) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:9(07) | δωσω | ドォゥソゥ | [私は]与える(つもりです) | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:9(08) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:9(09) | πεσων | ペソゥン | ひれ伏した[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:9(10) | προσκυνησης | プロスクネィセィス | [あなたが]礼拝する(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:9(11) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書4:10(01) | τοτε | トテ | そこで | 副詞 | マタイ福音書4:10 | ||
| マタイによる福音書4:10(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞申命記6:13 | ☞ルカ福音書4:8 | |
| マタイによる福音書4:10(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ☞申命記10:20 | ||
| マタイによる福音書4:10(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:10(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:10(06) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは]立ち去りなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:10(07) | σατανα | サタナ | サタンよ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:10(08) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:10(09) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:10(10) | κυριον | クリオン | 主を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:10(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:10(12) | θεον | セオン | 神を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:10(13) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書4:10(14) | προσκυνησεις | プロスクネィセイス | [あなたは]伏し拝む(ようにしなさい) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:10(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:10(16) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:10(17) | μονω | モノゥ | だけの[ものに] | 形容詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:10(18) | λατρευσεις | ラトリューセイス | [あなたは]仕える(ようにしなさい) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:11(01) | τοτε | トテ | そこで | 副詞 | |||
| マタイによる福音書4:11(02) | αφιησιν | アフィエィシン | [彼は]去りました | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:11(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:11(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:11(05) | διαβολος | ディアボロス | 悪魔の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:11(06) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:11(07) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:11(08) | αγγελοι | アンゲロイ | 天使たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:11(09) | προσηλθον | プロセィルソン | [彼等が]来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書4:11(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:11(11) | διηκονουν | ディエィコヌーン | [彼等は]仕えました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書4:11(12) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:12(01) | ακουσας | アクーサス | 聞いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書4:12 | ||
| マタイによる福音書4:12(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ☞マルコ福音書1:14 | ||
| マタイによる福音書4:12(03) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:12(04) | ιωαννης | イオゥアンネィス | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:12(05) | παρεδοθη | パレドセィ | [彼が]引き渡された | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:12(06) | ανεχωρησεν | アネコゥレィセン | [彼は]去って行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:12(07) | εις | エイス | 〜の方へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:12(08) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:12(09) | γαλιλαιαν | ガリライアン | ガリラヤ=周り=を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書4:13 | ||
| マタイによる福音書4:13(02) | καταλιπων | カタリポゥン | 去った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書1:21 | ||
| マタイによる福音書4:13(03) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ☞マルコ福音書2:1 | ||
| マタイによる福音書4:13(04) | ναζαρα | ナザラ | ナザレ=護られた者=を | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書4:13(05) | ελθων | エルソゥン | 来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:13(06) | κατωκησεν | カトォゥケィセン | [彼は]住みました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:13(07) | εις | エイス | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:13(08) | καφαρναουμ | カファルナウーム | カファルナウム=安楽の村= | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書4:13(09) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:13(10) | παραθαλασσιαν | パラサラッシアン | 海沿いの[所を] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:13(11) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:13(12) | οριοις | オリオイス | 沿岸地域に | 名詞・与格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:13(13) | ζαβουλων | ザブロゥン | ゼブルン=住処=の | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書4:13(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:13(15) | νεφθαλιμ | ネフタリム | ナフタリ=取っ組み合い=の | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書4:14(01) | ινα | イナ | それは〜為 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:14(02) | πληρωθη | プレィロゥセィ | [それが]成し遂げられる(ようになる) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:14(03) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:14(04) | ρηθεν | レィセン | 語られた[ことが] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:14(05) | δια | ディア | 〜を通して | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:14(06) | ησαιου | エィサイウー | イザヤ=ヤㇵウェㇵが救った=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:14(07) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:14(08) | προφητου | プロフェィトゥー | 預言者の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:14(09) | λεγοντος | レゴントス | こう言う[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:15(01) | γη | ゲィ | 地よ | 名詞・呼格・単数・女性 | マタイ福音書4:15 | ||
| マタイによる福音書4:15(02) | ζαβουλων | ザブロゥン | ゼブルン=住処=の | 固有名詞 | ☞イザヤ書8:23 | ||
| マタイによる福音書4:15(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:15(04) | γη | ゲィ | 地よ | 名詞・呼格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:15(05) | νεφθαλιμ | ネフタリム | ナフタリ=取っ組み合い=の | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書4:15(06) | οδον | オドン | 道を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:15(07) | θαλασσης | サラッセィス | 海の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:15(08) | περαν | ペラン | 向こう側に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書4:15(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:15(10) | ιορδανου | イオルダヌー | ヨルダン=下る人=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:15(11) | γαλιλαια | ガリライア | ガリラヤ=周り=よ | 名詞・呼格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:15(12) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:15(13) | εθνων | エスノゥン | 異邦人たちの | 名詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:16(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書4:16 | ||
| マタイによる福音書4:16(02) | λαος | ラオス | 民は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞イザヤ書9:1 | ||
| マタイによる福音書4:16(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:16(04) | καθημενος | カセィメノス | 居る[者は] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:16(05) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:16(06) | σκοτια | スコティア | 暗闇に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:16(07) | φως | フォゥス | 光を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:16(08) | ειδεν | エイデン | [彼は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:16(09) | μεγα | メガ | 大いなる[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:16(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:16(11) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:16(12) | καθημενοις | カセィメノイス | 居る[者たちに] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:16(13) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:16(14) | χωρα | コゥラ | 地方に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:16(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:16(16) | σκια | スキア | 陰に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:16(17) | θανατου | サナトゥー | 死の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:16(18) | φως | フォゥス | 光が | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:16(19) | ανετειλεν | アネテイレン | [それが]昇りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:16(20) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:17(01) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | マタイ福音書4:17 | ||
| マタイによる福音書4:17(02) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | ☞マルコ福音書1:15 | ||
| マタイによる福音書4:17(03) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:17(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:17(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:17(06) | κηρυσσειν | ケィルッセイン | 宣べ伝えること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書4:17(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:17(08) | λεγειν | レゲイン | 言うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書4:17(09) | μετανοειτε | メタノエイテ | [あなたたちは]悔い改めなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書4:17(10) | ηγγικεν | エィンギケン | [それは]近づいた | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:17(11) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:17(12) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:17(13) | βασιλεια | バスィレイア | 王国は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:17(14) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:17(15) | ουρανων | ウーラノゥン | 諸々の天の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:18(01) | περιπατων | ペリパトォゥン | 歩いている[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書4:18 | ||
| マタイによる福音書4:18(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マルコ福音書1:16 | ||
| マタイによる福音書4:18(03) | παρα | パラ | 〜沿って | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:18(04) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:18(05) | θαλασσαν | サラッサン | 海を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:18(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:18(07) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:18(08) | ειδεν | エイデン | [彼は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:18(09) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書4:18(10) | αδελφους | アデルフース | 兄弟たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:18(11) | σιμωνα | シモゥナ | シモン=聞かれた=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:18(12) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:18(13) | λεγομενον | レゴメノン | 〜と呼ばれる[者を] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:18(14) | πετρον | ペトロン | ペトロ=岩=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:18(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:18(16) | ανδρεαν | アンドレアン | アンデレ=男らしい=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:18(17) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:18(18) | αδελφον | アデルフォン | 兄弟を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:18(19) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:18(20) | βαλλοντας | バロンタス | 投げ入れている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:18(21) | αμφιβληστρον | アムフィブレィストロン | 網を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:18(22) | εις | エイス | 〜の方へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:18(23) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:18(24) | θαλασσαν | サラッサン | 海を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:18(25) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜であった | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書4:18(26) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:18(27) | αλιεις | アリエイス | 漁師たち | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:19(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:19(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:19(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:19(04) | δευτε | デューテ | [あなたたちは]ついて来なさい | 動詞・無時制・無態・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書4:19(05) | οπισω | オピソゥ | 後に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書4:19(06) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書4:19(07) | και | カイ | そうすれば | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:19(08) | ποιησω | ポイエィソゥ | [私は]〜しましょう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:19(09) | υμας | ウマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| マタイによる福音書4:19(10) | αλιεις | アリエイス | 漁師たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:19(11) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:20(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書4:20 | ||
| マタイによる福音書4:20(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書5:11 | ||
| マタイによる福音書4:20(03) | ευθεως | ユーセオゥス | 直ちに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書4:20(04) | αφεντες | アフェンテス | 捨てた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:20(05) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:20(06) | δικτυα | ディクトゥア | 諸々の網を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:20(07) | ηκολουθησαν | エィコルーセィサン | [彼等は]ついて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書4:20(08) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書4:21 | ||
| マタイによる福音書4:21(02) | προβας | プロバス | 進んで行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書1:19 | ||
| マタイによる福音書4:21(03) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | |||
| マタイによる福音書4:21(04) | ειδεν | エイデン | [彼は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:21(05) | αλλους | アッルース | 他の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(06) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書4:21(07) | αδελφους | アデルフース | 兄弟たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(08) | ιακωβον | イアコゥボン | ヤコブ=踵を掴む者=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(11) | ζεβεδαιου | ゼベダイウー | ゼベダイ=寄付=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:21(13) | ιωαννην | イオゥアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(14) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(15) | αδελφον | アデルフォン | 兄弟を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(17) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:21(18) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:21(19) | πλοιω | プロイオゥ | 舟に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:21(20) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:21(21) | ζεβεδαιου | ゼベダイウー | ゼベダイ=寄付=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(22) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(23) | πατρος | パトロス | 父の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(24) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(25) | καταρτιζοντας | カタルティゾンタス | 繕っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(26) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:21(27) | δικτυα | ディクトゥア | 諸々の網を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:21(28) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:21(29) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:21(30) | εκαλεσεν | エカレセン | [彼は]呼びました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:21(31) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:22(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書4:22 | ||
| マタイによる福音書4:22(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書5:11 | ||
| マタイによる福音書4:22(03) | ευθεως | ユーセオゥス | 直ちに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書4:22(04) | αφεντες | アフェンテス | 残した[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:22(05) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:22(06) | πλοιον | プロイオン | 舟を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:22(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:22(08) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:22(09) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:22(10) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:22(11) | ηκολουθησαν | エィコルーセィサン | [彼等は]ついて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書4:22(12) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書4:23 | ||
| マタイによる福音書4:23(02) | περιηγεν | ペリエィゲン | [彼は]歩き回りました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書1:39 | ||
| マタイによる福音書4:23(03) | εν | エン | 〜[に]おいてその中を | 前置詞 | ☞ルカ福音書4:15 | ||
| マタイによる福音書4:23(04) | ολη | オレィ | ことごとくの[所に] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:23(05) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:23(06) | γαλιλαια | ガリライア | ガリラヤ=周り=に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:23(07) | διδασκων | ディダスコゥン | 教える[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:23(08) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:23(09) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:23(10) | συναγωγαις | スナゴゥガイス | 諸々の会堂に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:23(11) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:23(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:23(13) | κηρυσσων | ケィルッソゥン | 宣べ伝える[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:23(14) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:23(15) | ευαγγελιον | ユーアンゲリオン | 福音を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:23(16) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:23(17) | βασιλειας | バスィレイアス | 王国の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:23(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:23(19) | θεραπευων | セラピューオゥン | 癒す[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:23(20) | πασαν | パサン | ことごとくの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:23(21) | νοσον | ノソン | 病を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:23(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:23(23) | πασαν | パサン | ことごとくの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:23(24) | μαλακιαν | マラキアン | 患いを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:23(25) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:23(26) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:23(27) | λαω | ラオゥ | 民に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:24(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書4:24 | ||
| マタイによる福音書4:24(02) | απηλθεν | アペィルセン | [それは]行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書4:40 | ||
| マタイによる福音書4:24(03) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:24(04) | ακοη | アコエィ | 評判は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:24(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:24(06) | εις | エイス | 〜の所へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:24(07) | ολην | オレィン | ことごとくの[所を] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:24(08) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:24(09) | συριαν | スリアン | シリア=褒め称えられる=を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:24(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:24(11) | προσηνεγκαν | プロセィネンカン | [彼等は]連れて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書4:24(12) | αυτω | アウトォゥ | 彼(の許)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:24(13) | παντας | パンタス | 全ての[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:24(14) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:24(15) | κακως | カコゥス | 病に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書4:24(16) | εχοντας | エコンタス | 罹っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:24(17) | ποικιλαις | ポイキライス | 色々な[諸々のものに] | 形容詞・与格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:24(18) | νοσοις | ノソイス | 諸々の病に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:24(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:24(20) | βασανοις | バサノイス | 諸々の痛みに | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:24(21) | συνεχομενους | スネコメヌース | 苦しめられている[者たちを] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:24(22) | δαιμονιζομενους | ダイモニゾメヌース | 悪霊に憑かれた[者たちを] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:24(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:24(24) | σεληνιαζομενους | セレィニアゾメヌース | 癲癇を持っている[者たちを] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:24(25) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:24(26) | παραλυτικους | パラルティクース | 中風の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:24(27) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:24(28) | εθεραπευσεν | エセラピューセン | [彼は]癒しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書4:24(29) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:25(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書4:25 | ||
| マタイによる福音書4:25(02) | ηκολουθησαν | エィコルーセィサン | [彼等が]ついて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マルコ福音書3:7-8 | ||
| マタイによる福音書4:25(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ☞ルカ福音書6:17 | ||
| マタイによる福音書4:25(04) | οχλοι | オクロイ | 諸々の群衆が | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:25(05) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:25(06) | απο | アポ | 〜[の]所から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書4:25(07) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:25(08) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:25(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:25(10) | δεκαπολεως | デカポレオゥス | デカポリス=十の町々=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:25(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:25(12) | ιεροσολυμων | イエロソルモゥン | エルサレム=平和の教え=の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書4:25(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:25(14) | ιουδαιας | イウーダイアス | ユダヤ=彼は讃えられるべき=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書4:25(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書4:25(16) | περαν | ペラン | 向こう側 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書4:25(17) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書4:25(18) | ιορδανου | イオルダヌー | ヨルダン=下る人=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| 日本語訳 | マタイによる福音書4章 | ||||||
| ☞1節 | 一 それからイエスは悪魔から試みられる為に霊によって荒野へ導かれました | ||||||
| (文語訳) | 一 爰にイエス御靈によりて荒野に導かれ給ふ、悪魔に試みられんと爲るなり。 | ||||||
| (口語訳) | 一 さて、イエスは御霊によって荒野に導かれた。悪魔に試みられるためである。 | ||||||
| ☞2節 | 二 そして彼(イエス)は四十日と四十夜を断食した後にお腹が空きました | ||||||
| (文語訳) | 二 四十日、四十夜、斷食して、後に飢ゑたまふ。 | ||||||
| (口語訳) | 二 そして、四十日四十夜、断食をし、そののち空腹になられた。 | ||||||
| ☞3節 | 三 そして試みる者が近寄って来て彼(イエス)に言いました もしあなたが神の息子であるなら言いなさい これらの石はパンになれと | ||||||
| (文語訳) | 三 試むる者きたりて言ふ『なんぢ若し~の子ならば、命じて此等の石をパンと爲らしめよ』。 | ||||||
| (口語訳) | 三 すると試みる者がきて言った、「もしあなたが神の子であるなら、これらの石がパンになるように命じてごらんなさい」。 | ||||||
| ☞4節 | 四 しかし彼(イエス)は答えて言いました それは(聖書に)書き記されています 人はパンだけによって生きるのではなく神の口を通して出て来ることごとくの言葉によって(生きる)と | ||||||
| (文語訳) | 四 答へて言ひ給ふ『人の生くるはパンのみに由るにあらず、~の口より出づる凡ての言に由る」と錄されたり』 | ||||||
| (口語訳) | 四 イエスは答えて言われた、「『人はパンだけで生きるものではなく、神の口から出る一つ一つの言で生きるものである』と書いてある」。 | ||||||
| ☞5節 | 五 それから悪魔は彼(イエス)を聖なる都の中へ連れて行き彼を神殿の頂上へ立たせました | ||||||
| (文語訳) | 五 ここに惡魔イエスを聖なるキにつれゆき、宮の頂上に立たせて言ふ、 | ||||||
| (口語訳) | 五 それから悪魔は、イエスを聖なる都に連れて行き、宮の頂上に立たせて | ||||||
| ☞6節 | 六 そして彼(悪魔)は彼(イエス)に言います もしあなたが神の息子であるなら身を下に投げ落としなさい 何故ならそれは(聖書に)書き記されているから 彼(神)があなたのことで彼の天使たちに命じるとあなたの足を石へ打ちつけないように彼等(天使たち)は手であなたを抱え上げると | ||||||
| (文語訳) | 六 『なんぢ若し~の子ならば己が身を下に投げよ。それは「なんぢの爲に御使たちに命じ給はん。彼ら手にて汝を支へ、その足を石にうち當つること勿らしめん」と錄されたるなり』 | ||||||
| (口語訳) | 六 言った、「もしあなたが神の子であるなら、下へ飛びおりてごらんなさい。『神はあなたのために御使たちにお命じになると、あなたの足が石に打ちつけられないように、彼らはあなたを手でささえるであろう』と書いてありますから」。 | ||||||
| ☞7節 | 七 イエスは彼(悪魔)に言いました それも又書き記されています あなたの神(である)主を試みてはいけない | ||||||
| (文語訳) | 七 イエス言ひたまふ『主なる汝の~を試むべからず」と、また錄されたり』 | ||||||
| (口語訳) | 七 イエスは彼に言われた、「『主なるあなたの神を試みてはならない』とまた書いてある」。 | ||||||
| ☞8節 | 八 再び悪魔は彼(イエス)を非常に高い山へ連れて行き彼に世の全ての王国とそれらの栄華を見せます | ||||||
| (文語訳) | 八 惡魔またイエスを最高き山につれゆき、世のもろもろの國と、その榮華とを示して言ふ、 | ||||||
| (口語訳) | 八 次に悪魔は、イエスを非常に高い山に連れて行き、この世のすべての国々とその栄華とを見せて | ||||||
| ☞9節 | 九 そして彼(悪魔)は彼(イエス)に言いました もしあなたが私に平伏して礼拝するなら私はこれらの全てをあなたに与えます | ||||||
| (文語訳) | 九 『なんぢ若し平伏して我を拜せば、此等を皆なんぢに與へん』 | ||||||
| (口語訳) | 九 言った、「もしあなたが、ひれ伏してわたしを拝むなら、これらのものを皆あなたにあげましょう」。 | ||||||
| ☞10節 | 一〇 そこでイエスは彼(悪魔)に言います サタンよ立ち去りなさい 何故ならあなたの神(である)主を伏し拝み彼(主)にだけ仕えなさいと(聖書に)書き記されているから | ||||||
| (文語訳) | 一〇 爰にイエス言ひ給ふ『サタンよ、退け「主なる汝の~を拜し、ただ之にのみ事へ奉るべし」と錄されたろなり』 | ||||||
| (口語訳) | 一〇 するとイエスは彼に言われた、「サタンよ、退け。『主なるあなたの神を拝し、ただ神にのみ仕えよ』と書いてある」。 | ||||||
| ☞11節 | 一一 そこで悪魔は彼(イエス)を去りました すると見なさい 天使たちが来て彼に仕えました | ||||||
| (文語訳) | 一一 ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ。 | ||||||
| (口語訳) | 一一 そこで、悪魔はイエスを離れ去り、そして、御使たちがみもとにきて仕えた。 | ||||||
| ☞12節 | 一二 さて彼(イエス)はヨハネが引き渡されたと聞いてガリラヤへ去って行きました | ||||||
| (文語訳) | 一二 イエス、ヨハネの囚はれし事をききて、ガリラヤに退き、 | ||||||
| (口語訳) | 一二 さて、イエスはヨハネが捕えられたと聞いて、ガリラヤへ退かれた。 | ||||||
| ☞13節 | 一三 そして彼(イエス)はナザレを去ってゼブルンとナフタリの沿岸地域に(ある)海沿いのカファルナウムに来て住みました | ||||||
| (文語訳) | 一三 後ナザレを去りて、ゼブルンとナフタリとの境なる海邊のカペナウムに到りて住み給ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 一三 そしてナザレを去り、ゼブルンとナフタリとの地方にある海べの町カペナウムに行って住まわれた。 | ||||||
| ☞14節 | 一四 それは預言者イザヤを通してこう言って語られたことが成し遂げられる為 | ||||||
| (文語訳) | 一四 これは預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く、 | ||||||
| (口語訳) | 一四 これは預言者イザヤによって言われた言が、成就するためである。 | ||||||
| ☞15節 | 一五 ゼブルンの地よ そしてナフタリの地よ 海の道 ヨルダン(川)の向こう側 異邦人のガリラヤよ | ||||||
| (文語訳) | 一五 『ゼブルンの地、ナフタリの地、海の邊、ヨルダンの彼方、異邦人のガリラヤ、 | ||||||
| (口語訳) | 一五 「ゼブルンの地、ナフタリの地、海に沿う地方、ヨルダンの向こうの地、異邦人のガリラヤ、 | ||||||
| ☞16節 | 一六 暗闇の中に居る民は大いなる光を見ました そして死の陰の地方に居る者たち 彼等に光が昇りました | ||||||
| (文語訳) | 一六 暗に坐する民は、大なる光を見、死の地と死の蔭とに坐する者に、光のぼれり』 | ||||||
| (口語訳) | 一六 暗黒の中に住んでいる民は大いなる光を見、死の地、死の陰に住んでいる人々に、光がのぼった」。 | ||||||
| ☞17節 | 一七 その時からイエスは宣べ伝えて(こう)言い始めました 悔い改めなさい 何故なら天の王国は近づいたから | ||||||
| (文語訳) | 一七 この時よりイエスヘを宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』 | ||||||
| (口語訳) | 一七 この時からイエスは教を宣べはじめて言われた、「悔い改めよ、天国は近づいた」。 | ||||||
| ☞18節 | 一八 そして彼(イエス)はガリラヤの海沿いを歩いている(時)二人の兄弟を見ました ペトロと呼ばれるシモンと彼の兄弟アンデレが海へ網を投げ入れているのを 何故なら彼等は漁師であったから | ||||||
| (文語訳) | 一八 斯て、ガリラヤの海邊をあゆみて、二人の兄弟ペテロといふシモンとその兄弟アンデレとが、、海に網打ちをるを見給ふ、かれらは漁人なり。 | ||||||
| (口語訳) | 一八 さて、イエスがガリラヤの海べを歩いておられると、ふたりの兄弟、すなわち、ペテロと呼ばれたシモンとその兄弟アンデレとが、海に網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。 | ||||||
| ☞19節 | 一九 そして彼(イエス)は彼等に言います 私の後について来なさい そうすれば私はあなたたちを人々の漁師としましょう | ||||||
| (文語訳) | 一九 これに言ひたまふ『我に從ひきたれ、然らば汝らを人を漁る者となさん』 | ||||||
| (口語訳) | 一九 イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。 | ||||||
| ☞20節 | 二〇 そして彼等は直ちに網を捨てて彼(イエス)について行きました | ||||||
| (文語訳) | 二〇 かれら直ちに網をすてて從ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 二〇 すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。 | ||||||
| ☞21節 | 二一 そして彼(イエス)はそこから進んで行って他の二人の兄弟を見ました ゼベダイの(息子)ヤコブと彼の兄弟ヨハネが彼等の父ゼベダイと共に舟の中で彼等の網を繕っているのを そして彼は彼等を呼びました | ||||||
| (文語訳) | 二一 更に進みゆきて、又ふたりの兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイとともに舟にありて網を繕ひをるを見て呼び給へば、 | ||||||
| (口語訳) | 二一 そこから進んで行かれると、ほかのふたりの兄弟、すなわち、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイと一緒に、舟の中で網を繕っているのをごらんになった。そこで彼らをお招きになると、 | ||||||
| ☞22節 | 二二 そして彼等は直ちに舟と彼等の父を残して彼(イエス)について行きました | ||||||
| (文語訳) | 二二 直ちに舟と父とを置きて從ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 二二 すぐ舟と父とをおいて、イエスに従って行った。 | ||||||
| ☞23節 | 二三 そして彼(イエス)は全ガリラヤ中を歩き回り彼等の会堂の中で教えて王国の福音を宣べ伝えました そして民の中であらゆる病と患いを癒しました | ||||||
| (文語訳) | 二三 イエス徧くガリラヤを巡り、會堂にてヘをなし、御國のiケを宣べつたへ、民の中のもろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 二三 イエスはガリラヤの全地を巡り歩いて、諸会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、民の中のあらゆる病気、あらゆるわずらいをおいやしになった。 | ||||||
| ☞24節 | 二四 そして彼(イエス)の評判は全シリアへ(広がって)行きました そして彼等(人々)は病に罹っている全ての者たちを彼の許に連れて行きました 色々な病と痛みに苦しめられている者たちを 悪霊に憑かれた者たちと癲癇を持っている者たちと中風の者たちを そして彼は彼等を癒しました | ||||||
| (文語訳) | 二四 その噂あまねくシリヤに廣まり、人々すべての惱めるもの、即ちさまざまの病と苦痛とに罹れるもの、惡鬼に憑かれたるもの、癲癎および中風の者などを連れ來りたれば、イエス之を醫したまふ。 | ||||||
| (口語訳) | 二四 そこで、その評判はシリヤ全地にひろまり、人々があらゆる病にかかっている者、すなわち、いろいろの病気と苦しみとに悩んでいる者、悪霊につかれている者、てんかん、中風の者などをイエスのところに連れてきたので、これらの人々をおいやしになった。 | ||||||
| ☞25節 | 二五 そして多くの群衆が彼について行きました ガリラヤとデカポリスとエルサレムとユダヤとヨルダン(川)の向こう側から(来て) | ||||||
| (文語訳) | 二五 ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より大なる群衆きたり從へり。 | ||||||
| (口語訳) | 二五 こうして、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの向こうから、おびただしい群衆がきてイエスに従った。 | ||||||
| LongLife MuraKami | |||||||