v
マルコによる福音書12章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | ||||||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | ||||||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ||||||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | ||||||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | |||||||
マルコによる福音書全16章 | ||||||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 12章1節〜44節の逐語訳です | |||||||
☞12;1-12 悪い小作人の譬を語る | ||||||||
☞12;13-17 税を納めることについて答える | ||||||||
☞12;18-27 甦りについて答える | ||||||||
☞12;28-34 最大の掟について答える | ||||||||
☞12;35-37 メシアはダビデの子か教える | ||||||||
☞12;38-40 学者たちの偽善を責める | ||||||||
☞12;41-44 貧しい寡婦の献金を褒める | ||||||||
マルコによる福音書12:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:1(02) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:1(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:1(04) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:1(05) | παραβολαις | パラボライス | 諸々の譬えに | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:1(06) | λαλειν | ラレイン | 話すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書12:1(07) | αμπελωνα | アムペロゥナ | 葡萄園を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:1(08) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:1(09) | εφυτευσεν | エフウテューセン | [彼が]作りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:1(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:1(11) | περιεθηκεν | ペリエセィケン | [彼は]回りに置きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:1(12) | φραγμον | フラグモン | 垣根を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:1(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:1(14) | ωρυξεν | オゥルクセン | [彼は]掘りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:1(15) | υποληνιον | ウポレィニオン | 葡萄搾り桶を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:1(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:1(17) | ωκοδομησεν | オゥコドメィセン | [彼は]築きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:1(18) | πυργον | プルゴン | 櫓を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:1(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:1(20) | εξεδετο | エクセデト | [彼は]貸し出しました | 動詞・第二アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:1(21) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:1(22) | γεωργοις | ゲオゥルゴイス | 農夫たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:1(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:1(24) | απεδημησεν | アペデェィメィセン | [彼は]旅に出ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:2(02) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:2(03) | προς | プロス | 〜[に]向けて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:2(04) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:2(05) | γεωργους | ゲオゥルグース | 農夫たちに | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:2(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:2(07) | καιρω | カイロゥ | 季節に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:2(08) | δουλον | ドゥーロン | 僕を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:2(09) | ινα | イナ | それは〜為 | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:2(10) | παρα | パラ | 〜[の]許から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:2(11) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:2(12) | γεωργων | ゲオゥルゴゥン | 農夫たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:2(13) | λαβη | ラベィ | [彼が]受け取る(ようにする) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:2(14) | απο | アポ | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:2(15) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:2(16) | καρπων | カルポゥン | 諸々の収穫の | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:2(17) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:2(18) | αμπελωνος | アムペロゥノス | 葡萄園の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:3(02) | λαβοντες | ラボンテス | 捕えた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:3(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:3(04) | εδειραν | エデイラン | [彼等は]打ち叩きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:3(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:3(06) | απεστειλαν | アペステエイラン | [彼等は]送い払いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:3(07) | κενον | ケノン | 手ぶらの[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:4(02) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:4(03) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:4(04) | προς | プロス | 〜[に]向けて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:4(05) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:4(06) | αλλον | アッロン | 他の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:4(07) | δουλον | ドゥーロン | 僕を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:4(08) | κακεινον | カケイノン | また彼を | 指示代名詞・対格・単数・男性・修飾形 | ||||
マルコによる福音書12:4(09) | εκεφαλιωσαν | エケファリオゥサン | [彼等は]頭を傷つけました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:4(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:4(11) | ητιμασαν | エィティマサン | [彼等は]辱めました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:5(02) | αλλον | アッロン | 他の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:5(03) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:5(04) | κακεινον | カケイノン | また彼を | 指示代名詞・対格・単数・男性・修飾形 | ||||
マルコによる福音書12:5(05) | απεκτειναν | アペクテイナン | [彼等は]殺しました、 | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:5(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:5(07) | πολλους | ポッルース | 多くの[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:5(08) | αλλους | アッルース | 他の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:5(09) | ους | ウース | それは〜者たちを | 関係代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:5(10) | μεν | メン | 本当に | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書12:5(11) | δεροντες | デロンテス | 打ち叩く[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:5(12) | ους | ウース | それは〜者たちを | 関係代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:5(13) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:5(14) | αποκτεννοντες | アポクテンノンテス | 殺す[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:6(01) | ετι | エティ | まだ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:6(02) | ενα | エナ | 一人の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:6(03) | ειχεν | エイケン | [彼は]持っていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:6(04) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:6(05) | αγαπητον | アガペィトン | 最愛の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:6(06) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:6(07) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:6(08) | εσχατον | エスカトン | 最後の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:6(09) | προς | プロス | 〜[に]向けて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:6(10) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:6(11) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:6(12) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:6(13) | εντραπησονται | エントラペィソンタイ | [彼等は]敬意の念を示される(だろう) | 動詞・第二未来・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:6(14) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:6(15) | υιον | ウイオン | 息子に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:6(16) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:7(01) | εκεινοι | エケイノイ | それらの[者たちは] | 指示代名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:7(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:7(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:7(04) | γεωργοι | ゲオゥルゴイ | 農夫たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:7(05) | προς | プロス | 〜[に]向かってその中で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:7(06) | εαυτους | エアウトゥース | 彼等自身に | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:7(07) | ειπαν | エイパン | [彼等は]話しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:7(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:7(09) | ουτος | ウートス | これは | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:7(10) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:7(11) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:7(12) | κληρονομος | クレィロノモス | 後継ぎ | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:7(13) | δευτε | デューテ | さあ | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:7(14) | αποκτεινωμεν | アポクテイノゥメン | [私たちは]殺す(ことにしましょう) | 動詞・現在・能動・仮定・一人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:7(15) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:7(16) | και | カイ | それで | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:7(17) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | ||||
マルコによる福音書12:7(18) | εσται | エスタイ | [それは]〜になる(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:7(19) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:7(20) | κληρονομια | クレィロノミア | 相続財産は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:8(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:8(02) | λαβοντες | ラボンテス | 捕えた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:8(03) | απεκτειναν | アペクテイナン | [彼等は]殺しました、 | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:8(04) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:8(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:8(06) | εξεβαλον | エクセバロン | [彼等は]放り出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:8(07) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:8(08) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:8(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:8(10) | αμπελωνος | アムペロゥノス | 葡萄園の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:9(01) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:9(02) | ποιησει | ポイエィセイ | [彼は]する(だろう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:9(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:9(04) | κυριος | クリオス | 主人は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:9(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:9(06) | αμπελωνος | アムペロゥノス | 葡萄園の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:9(07) | ελευσεται | エリューセタイ | [彼は]戻って来る(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:9(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:9(09) | απολεσει | アポレセイ | [彼は]滅ぼす(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:9(10) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:9(11) | γεωργους | ゲオゥルグース | 農夫たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:9(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:9(13) | δωσει | ドォゥセイ | [彼は]与える(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:9(14) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:9(15) | αμπελωνα | アムペロゥナ | 葡萄園を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:9(16) | αλλοις | アッロイス | 他の[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:10(01) | ουδε | ウデー | また〜ことはないか? | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:10(02) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:10(03) | γραφην | グラフェイン | 聖書の言葉を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:10(04) | ταυτην | タウテェィン | この[ことを] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:10(05) | ανεγνωτε | アネグノゥテ | [あなたたちは]知っていた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:10(06) | λιθον | リソン | 石を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:10(07) | ον | オン | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:10(08) | απεδοκιμασαν | アペドキマサン | [彼等が]除いた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:10(09) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:10(10) | οικοδομουντες | オイコドムーンテス | 建てる[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:10(11) | ουτος | ウートス | これが | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:10(12) | εγενηθη | エゲネィセィ | [それが]〜[に]ならされました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:10(13) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:10(14) | κεφαλην | ケファレィン | 頭に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:10(15) | γωνιας | ゴゥニアス | 隅の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:11(01) | παρα | パラ | 〜[の]許から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:11(02) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:11(03) | εγενετο | エゲネト | [それは]起きました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:11(04) | αυτη | アウテェィ | これは | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:11(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:11(06) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:11(07) | θαυμαστη | サウマステェィ | 不思議な[こと] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:11(08) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:11(09) | οφθαλμοις | オフサルモイス | 両目に | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:11(10) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | ||||
マルコによる福音書12:12(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:12(02) | εζητουν | エゼィトゥーン | [彼等は]〜しようとしました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:12(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:12(04) | κρατησαι | クラテェィサイ | 捕らえること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書12:12(05) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:12(06) | εφοβηθησαν | エフォベィセィサン | [彼等は]恐れを抱かされました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:12(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:12(08) | οχλον | オクロン | 人々の群れを | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:12(09) | εγνωσαν | エグノゥサン | [彼等は]気づいた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:12(10) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:12(11) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:12(12) | προς | プロス | 〜[に]向けて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:12(13) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:12(14) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:12(15) | παραβολην | パラボレィン | 譬えを | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:12(16) | ειπεν | エイペン | [彼が]話した | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:12(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:12(18) | αφεντες | アフェンテス | 残した[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:12(19) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:12(20) | απηλθαν | アペィルソン | [彼等は]去って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:13(02) | αποστελλουσιν | アポステッルーシン | [彼等は]遣わします | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:13(03) | προς | プロス | 〜[に]向けてその許に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:13(04) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:13(05) | τινας | ティナス | 何人かを | 不定代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:13(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:13(07) | φαρισαιων | ファリサイオゥン | ファリサイ派の人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:13(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:13(09) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:13(10) | ηρωδιανων | エィロゥディアノゥン | ヘロデ=英雄の=派の人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:13(11) | ινα | イナ | それは〜為 | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:13(12) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:13(13) | αγρευσωσιν | アグリューソゥシン | [彼等が]捕えようとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:13(14) | λογω | ロゴゥ | 言葉尻を | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:14(02) | ελθοντες | エルソンテス | やって来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:14(03) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:14(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:14(05) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:14(06) | οιδαμεν | オイダメン | [私たちは]知っています | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:14(07) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:14(08) | αληθης | アレィセィス | 真の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:14(09) | ει | エイ | [あなたが]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:14(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:14(11) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:14(12) | μελει | メレイ | [それは]気になる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:14(13) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:14(14) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:14(15) | ουδενος | ウデノス | 誰一人ない[者の] | 形容詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:14(16) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:14(17) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:14(18) | βλεπεις | ブレペイス | [あなたは]見る | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:14(19) | εις | エイス | 〜[を] | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:14(20) | προσωπον | プロソゥポン | 顔を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:14(21) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:14(22) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:14(23) | επ | エプ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:14(24) | αληθειας | アレィセイアス | 真の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:14(25) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:14(26) | οδον | オドン | 道を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:14(27) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:14(28) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:14(29) | διδασκεις | ディダスケイス | [あなたは]教えている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:14(30) | εξεστιν | エクセスティン | [それは]法に適っていますか? | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:14(31) | δουναι | ドゥーナイ | 渡すこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書12:14(32) | κηνσον | ケィンソン | 税金を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:14(33) | καισαρι | カイサリ | カイサル=切られた=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:14(34) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書12:14(35) | ου | ウー | 〜いませんか? | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:15(01) | δωμεν | ドォゥメン | [私たちは]渡す(べきでしょう)か? | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:15(02) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書12:15(03) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:15(04) | δωμεν(12:15) | ドォゥメン | [私たちは]渡す(べきでしょう)か? | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:15(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:15(06) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:15(07) | ειδως | エイドォゥス | 知った[者は] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:15(08) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:15(09) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:15(10) | υποκρισιν | ウポクリシン | 偽善を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:15(11) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:15(12) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:15(13) | τι | ティ | 何故に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:15(14) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:15(15) | πειραζετε | ペイラゼテ | [あなたたちは]試す | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:15(16) | φερετε | フェレテ | [あなたたちは]持って来なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:15(17) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:15(18) | δηναριον | デェィナリオン | デナリオンを | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:15(19) | ινα | イナ | それは〜為 | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:15(20) | ιδω | イドォゥ | [私が]見る(ことが出来る) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:16(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:16(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:16(03) | ηνεγκαν | エィネンカン | [彼等は]持って来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:16(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:16(05) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:16(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:16(07) | τινος | ティノス | 誰の〜か? | 疑問代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:16(08) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:16(09) | εικων | エイコゥン | 肖像は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:16(10) | αυτη | アウテェィ | この[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:16(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:16(12) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:16(13) | επιγραφη | エピグラフェィ | 銘は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:16(14) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:16(15) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:16(16) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:16(17) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:16(18) | καισαρος | カイサロス | カイサル=切られた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:17(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:17(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:17(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:17(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:17(05) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:17(06) | καισαρος | カイサロス | カイサル=切られた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:17(07) | αποδοτε | アポドテ | [あなたたちは]払いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:17(08) | καισαρι | カイサリ | カイサル=切られた=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:17(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:17(10) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:17(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:17(12) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:17(13) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:17(14) | θεω | ゼオゥ | 神に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:17(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:17(16) | εξεθαυμαζον | エクセサウマゾン | [彼等は]驚きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:17(17) | επ | エプ | 〜[に] | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:17(18) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:18(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:18(02) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等が]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:18(03) | σαδδουκαιοι | サッドゥカイオイ | サドカイ=正しい人=派の人たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:18(04) | προς | プロス | 〜[に]向かってその許に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:18(05) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:18(06) | οιτινες | オイティネス | それは〜者たち | 関係代名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:18(07) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:18(08) | αναστασιν | アナスタシン | 甦りを | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:18(09) | μη | メィ | 〜無し | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:18(10) | ειναι | エイナイ | 在ること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書12:18(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:18(12) | επηρωτων | エペィロゥトォゥン | [彼等は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:18(13) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:18(14) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:19(01) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:19(02) | μωυσης | モゥウセィス | モーセ=引き出された=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:19(03) | εγραψεν | エグラプセン | [彼は]書き記しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:19(04) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | ||||
マルコによる福音書12:19(05) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:19(06) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:19(07) | τινος | ティノス | 誰かの | 不定代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:19(08) | αδελφος | アデルフォス | 兄弟が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:19(09) | αποθανη | アポサネィ | [彼が]死んだ(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:19(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:19(11) | καταλιπη | カタリペィ | [彼が]後に残した(なら」) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:19(12) | γυναικα | グナイカ | 妻を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:19(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:19(14) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:19(15) | αφη | アフェィ | [彼が]残した(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:19(16) | τεκνον | テクノン | 子を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:19(17) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:19(18) | λαβη | ラベィ | [彼は]娶る(べきである) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:19(19) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:19(20) | αδελφος | アデルフォス | 兄弟は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:19(21) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:19(22) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:19(23) | γυναικα | グナイカ | 妻を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:19(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:19(25) | εξαναστηση | エクサナステェィセィ | [彼は]上げる(べきである) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:19(26) | σπερμα | スペルマ | 子種を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:19(27) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:19(28) | αδελφω | アデルフォゥ | 兄弟に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:19(29) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:20(01) | επτα | エプタ | 七人 | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書12:20(02) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:20(03) | ησαν | エィサン | [彼等が]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:20(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:20(05) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:20(06) | πρωτος | プロゥトス | 一番目の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:20(07) | ελαβεν | エラベン | [彼が]娶りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:20(08) | γυναικα | グナイカ | 妻を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:20(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:20(10) | αποθνησκων | アポスネィスコゥン | 死ぬ[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:20(11) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:20(12) | αφηκεν | アフェィケン | [彼は]残した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:20(13) | σπερμα | スペルマ | 子種を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:21(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:21(02) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:21(03) | δευτερος | デューテロス | 二番目の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:21(04) | ελαβεν | エラベン | [彼が]娶りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:21(05) | αυτην | アウテェィン | 彼女を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:21(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:21(07) | απεθανεν | アペサネン | [彼は]死にました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:21(08) | μη | メィ | 〜ことはなく | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:21(09) | καταλιπων | カタリポゥン | 後に残した[者] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:21(10) | σπερμα | スペルマ | 子種を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:21(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:21(12) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:21(13) | τριτος | トゥリトス | 三番目の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:21(14) | ωσαυτως | オゥサウトォゥス | 同じように | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:22(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:22(02) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:22(03) | επτα | エプタ | 七人 | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書12:22(04) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:22(05) | αφηκαν | アフェイカン | [彼等は]残した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:22(06) | σπερμα | スペルマ | 子種を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:22(07) | εσχατον | エスカトン | 最後の[時に] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:22(08) | παντων | パントォゥン | 全ての[者たちの] | 形容詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:22(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:22(10) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:22(11) | γυνη | グネィ | 女が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:22(12) | απεθανεν | アペサネン | [彼女が]死にました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:23(01) | εν | エン | 〜[に]おいてその時に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:23(02) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:23(03) | αναστασει | アナスタセイ | 甦りに | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:23(04) | τινος | ティノス | 誰の〜か? | 疑問代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:23(05) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:23(06) | εσται | エスタイ | [彼女は]〜になる(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:23(07) | γυνη | グネイ | 妻 | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:23(08) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:23(09) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:23(10) | επτα | エプタ | 七人 | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書12:23(11) | εσχον | エスコン | [彼等は]娶った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:23(12) | αυτην | アウテェィン | 彼女を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:23(13) | γυναικα | グナイカ | 妻に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:24(01) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:24(02) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:24(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:24(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:24(05) | ου | ウー | 〜ことはないか? | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:24(06) | δια | ディア | 〜[に]対して | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:24(07) | τουτο | トゥート | これに | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:24(08) | πλανασθε | プラナッセ | [あなたたちは]考え違いされている | 動詞・現在・受動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:24(09) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:24(10) | ειδοτες | エイドテス | 知っている[者たち] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:24(11) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:24(12) | γραφας | グラファス | 諸々の聖書の句を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:24(13) | μηδε | メィデ | また〜ことはない | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:24(14) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:24(15) | δυναμιν | ドゥナミン | 力を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:24(16) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:24(17) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:25(01) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:25(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:25(03) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:25(04) | νεκρων | ネクロゥン | 死んだ[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:25(05) | αναστωσιν | アナストォゥシン | [彼等は]甦る(時) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:25(06) | ουτε | ウーテ | 〜こともなく | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:25(07) | γαμουσιν | ガムーシン | [彼等は]娶る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:25(08) | ουτε | ウーテ | 〜こともなく | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:25(09) | γαμιζονται | ガミゾンタイ | [彼等は]娶られる | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:25(10) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:25(11) | εισιν | エイシン | [彼等は]〜[に]なる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:25(12) | ως | オゥス | 〜のように | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:25(13) | αγγελοι | アンゲロイ | 天使たち | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:25(14) | εν | エン | 〜[に]おける | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:25(15) | τοις | トイス | それに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:25(16) | ουρανοις | ウラノイス | 天に | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:26(01) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:26(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:26(03) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:26(04) | νεκρων | ネクロゥン | 死んだ[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:26(05) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:26(06) | εγειρονται | エゲイロンタイ | [彼等が]甦らされる | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:26(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはないのか? | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:26(08) | ανεγνωτε | アネグノゥテ | [あなたたちは]知った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:26(09) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:26(10) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:26(11) | βιβλω | ビブロゥ | 書に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:26(12) | μωυσεως | モゥウセオゥス | モーセ=引き出された=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:26(13) | επι | エピ | 〜[の]上において | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:26(14) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:26(15) | βατου | バトゥー | 柴の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:26(16) | πως | ポゥス | どのように〜か? | 副詞・疑問 | ||||
マルコによる福音書12:26(17) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:26(18) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:26(19) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:26(20) | θεος | ゼオス | 神が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:26(21) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:26(22) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:26(23) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:26(24) | θεος | ゼオス | 神 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:26(25) | αβρααμ | アブラアム | アブラハム=多くの民の父=の | 固有名詞 | ||||
マルコによる福音書12:26(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:26(27) | θεος | ゼオス | 神 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:26(28) | ισαακ | イサアク | イサク=彼は笑う=の | 固有名詞 | ||||
マルコによる福音書12:26(29) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:26(30) | θεος | ゼオス | 神 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:26(31) | ιακωβ | イアコゥブ | ヤコブ=踵を掴む者=の | 固有名詞 | ||||
マルコによる福音書12:27(01) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:27(02) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:27(03) | θεος | ゼオス | 神は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:27(04) | νεκρων | ネクロゥン | 死んだ[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:27(05) | αλλα | アッラ | そうではなく | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:27(06) | ζωντων | ゾゥントォゥン | 生きている[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:27(07) | πολυ | ポル | 大きな[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:27(08) | πλανασθε | プラナッセ | [あなたたちは]考え違いされています | 動詞・現在・受動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:28(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:28(02) | προσελθων | プロセルソゥン | 近寄って来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:28(03) | εις | エイス | 一人の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:28(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:28(05) | γραμματεων | グラッマテオゥン | [律法]学者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:28(06) | ακουσας | アクーサス | 聞いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:28(07) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:28(08) | συζητουντων | スゼィトゥーントォゥン | 論じ合っている[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:28(09) | ειδως | エイドォゥス | 知った[者は] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:28(10) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:28(11) | καλως | カロゥス | 申し分なく | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:28(12) | απεκριθη | アペクリセィ | [彼が]答えた | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:28(13) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:28(14) | επηρωτησεν | エペィロゥテェィセン | [彼は]尋ねました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:28(15) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:28(16) | ποια | ポイア | 何が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:28(17) | εστιν | エスティン | [それが]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:28(18) | εντολη | エントレィ | 戒め | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:28(19) | πρωτη | プロゥテェィ | 第一の[ものの] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:28(20) | παντων | パントォゥン | 全ての[諸々のものの] | 形容詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:29(01) | απεκριθη | アペクリセィ | [彼は]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:29(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:29(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:29(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:29(05) | πρωτη | プロゥテェィ | 第一の[ものは] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:29(06) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:29(07) | ακουε | アクーエ | [あなたは]聞きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:29(08) | ισραηλ | イスラエィル | イスラエル=神が支配する=(よ) | 固有名詞 | ||||
マルコによる福音書12:29(09) | κυριος | クリオス | 主は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:29(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:29(11) | θεος | セオス | 神は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:29(12) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | ||||
マルコによる福音書12:29(13) | κυριος | クリオス | 主 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:29(14) | εις | エイス | 一つの[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:29(15) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:30(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:30(02) | αγαπησεις | アガペィセイス | [あなたは]愛する(ようにしなさい) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:30(03) | κυριον | クリオン | 主を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:30(04) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:30(05) | θεον | セオン | 神を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:30(06) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:30(07) | εξ | エクス | 〜をもって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:30(08) | ολης | オレィス | ことごとくの[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:30(09) | καρδιας | カルディアス | 心の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:30(10) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:30(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:30(12) | εξ | エクス | 〜をもって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:30(13) | ολης | オレィス | ことごとくの[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:30(14) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:30(15) | ψυχης | プスケィス | 魂の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:30(16) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:30(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:30(18) | εξ | エクス | 〜をもって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:30(19) | ολης | オレィス | ことごとくの[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:30(20) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:30(21) | διανοιας | ディアノイアス | 思いの | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:30(22) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:30(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:30(24) | εξ | エクス | 〜をもって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:30(25) | ολης | オレィス | ことごとくの[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:30(26) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:30(27) | ισχυος | イスクーオス | 力の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:30(28) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:31(01) | δευτερα | デュテラ | 第二の[ものは] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:31(02) | αυτη | アウテェィ | そのものは | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:31(03) | αγαπησεις | アガペィセイス | [あなたは]愛する(ようにしなさい) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:31(04) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:31(05) | πλησιον | プレィシオン | 隣に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:31(06) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:31(07) | ως | オゥス | 同じように | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:31(08) | σεαυτον | セアウトン | あなた自身に | 再帰代名詞・二人称・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:31(09) | μειζων | メイゾゥン | より重要な[ものは] | 形容詞・主格・単数・女性・比較級 | ||||
マルコによる福音書12:31(10) | τουτων | トゥートゥン | これらの | 指示代名詞・属格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:31(11) | αλλη | アッレイ | 他の[ものは] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:31(12) | εντολη | エントレィ | 戒めは | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:31(13) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:31(14) | εστιν | エスティン | [それは]ある | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:32(01) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:32(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:32(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:32(04) | γραμματευς | グラッマチュース | [律法]学者は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:32(05) | καλως | カロゥス | 正しく | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:32(06) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:32(07) | επ | エプ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:32(08) | αληθειας | アレィセイアス | 真実の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:32(09) | ειπες | エイペス | [あなたは]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:32(10) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:32(11) | εις | エイス | 一つの[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:32(12) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:32(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:32(14) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:32(15) | εστιν | エスティン | [彼は]居る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:32(16) | αλλος | アッロス | 他の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:32(17) | πλην | プレィン | 他に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:32(18) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:33(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:33(02) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:33(03) | αγαπαν | アガパン | 愛すること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書12:33(04) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:33(05) | εξ | エクス | 〜をもって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:33(06) | ολης | オレィス | ことごとくの[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:33(07) | καρδιας | カルディアス | 心の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:33(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:33(09) | εξ | エクス | 〜をもって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:33(10) | ολης | オレィス | ことごとくの[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:33(11) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:33(12) | συνεσεως | スネセオゥス | 知力の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:33(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:33(14) | εξ | エクス | 〜をもって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:33(15) | ολης | オレィス | ことごとくの[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:33(16) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:33(17) | ισχυος | イスクーオス | 力の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:33(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:33(19) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:33(20) | αγαπαν | アガパン | 愛すること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書12:33(21) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:33(22) | πλησιον | プレィシオン | 隣に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:33(23) | ως | オゥス | 同じように | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:33(24) | εαυτον | エアウトン | 彼自身に | 再帰代名詞・三人称・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:33(25) | περισσοτερον | ペリッソテロン | より優っている[こと] | 形容詞・主格・単数・中性・比較級 | ||||
マルコによる福音書12:33(26) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:33(27) | παντων | パントォゥン | 全ての[諸々のものの] | 形容詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:33(28) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:33(29) | ολοκαυτωματων | オロカウトォゥマトォゥン | 諸々の焼き尽くす捧げ物の | 名詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:33(30) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:33(31) | θυσιων | スシオゥン | 諸々の生贄の | 名詞・属格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:34(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:34(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:34(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:34(04) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:34(05) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:34(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:34(07) | νουνεχως | ヌネコゥス | 思慮深く | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:34(08) | απεκριθη | アペクリセィ | [彼が]答えた | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:34(09) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:34(10) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:34(11) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書12:34(12) | μακραν | マクラン | 遠くに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:34(13) | [ει] | エイ | [あなたは]〜居る | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:34(14) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:34(15) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:34(16) | βασιλειας | バスィレイアス | 王国の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:34(17) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:34(18) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:34(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:34(20) | ουδεις | ウーデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:34(21) | ουκετι | ウケティ | もはや | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:34(22) | ετολμα | エトルマ | [彼は]敢えて〜する | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:34(23) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:34(24) | επερωτησαι | エペロゥテェィサイ | 尋ねること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書12:35(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:35(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:35(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:35(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:35(05) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:35(06) | διδασκων | ディダスコゥン | 教えている[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:35(07) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:35(08) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:35(09) | ιερω | イエロゥ | 神殿に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:35(10) | πως | ポゥス | どうして〜か? | 副詞・疑問 | ||||
マルコによる福音書12:35(11) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:35(12) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:35(13) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:35(14) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:35(15) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:35(16) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:35(17) | υιος | ウィオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:35(18) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=の | 固有名詞 | ||||
マルコによる福音書12:35(19) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:36(01) | αυτος | アウトス | 彼自身は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:36(02) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=は | 固有名詞 | ||||
マルコによる福音書12:36(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:36(04) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:36(05) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:36(06) | πνευματι | プニューマティ | 霊に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:36(07) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:36(08) | αγιω | アギオゥ | 聖なる[ものに] | 形容詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:36(09) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:36(10) | κυριος | クリオス | 主は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:36(11) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:36(12) | κυριω | クリオゥ | 主に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:36(13) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:36(14) | καθου | カスー | [あなたは]座っていなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:36(15) | εκ | エク | 〜[の]側に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:36(16) | δεξιων | デクシオゥン | 右の[所の] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:36(17) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:36(18) | εως | エオゥス | 〜時まで | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:36(19) | αν | アン | 誰であれ | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書12:36(20) | θω | ソゥ | [私が]置く(時) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:36(21) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:36(22) | εχθρους | エクスルース | 敵の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:36(23) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:36(24) | υποκατω | ウポカトォゥ | 〜[の]下に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:36(25) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:36(26) | ποδων | ポドォゥン | 諸々の足の | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:36(27) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書12:37(01) | αυτος | アウトス | 彼自身が | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:37(02) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=が | 固有名詞 | ||||
マルコによる福音書12:37(03) | λεγει | レゲイ | [彼が]言っています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:37(04) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:37(05) | κυριον | クリオン | 主に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:37(06) | και | カイ | それで | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:37(07) | ποθεν | ポセン | どうして〜か? | 副詞・疑問 | ||||
マルコによる福音書12:37(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:37(09) | εστιν | エスティン | [彼が]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:37(10) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:37(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:37(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:37(13) | πολυς | ポルス | 大いなる[ものは] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:37(14) | οχλος | オクロス | 群衆は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:37(15) | ηκουεν | エィクーエン | [それは]耳を傾けました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:37(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:37(17) | ηδεως | エィデオゥス | 喜んで | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:38(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:38(02) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:38(03) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:38(04) | διδαχη | ディダケィ | 教えに | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:38(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:38(06) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:38(07) | βλεπετε | ブレペテ | [あなたたちは]用心しなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:38(08) | απο | アポ | 〜に対して | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:38(09) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:38(10) | γραμματεων | グラッマテオゥン | [律法]学者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:38(11) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:38(12) | θελοντων | セロントォゥン | 望む[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:38(13) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:38(14) | στολαις | ストライス | 諸々の長い衣に | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:38(15) | περιπατειν | ペリパテイン | 歩くこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書12:38(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:38(17) | ασπασμους | アスパスムース | 諸々の挨拶を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:38(18) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:38(19) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:38(20) | αγοραις | アゴライス | 諸々の広場に | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:39(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:39(02) | πρωτοκαθεδριας | プロゥトカセドリアス | 諸々の上席を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:39(03) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:39(04) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:39(05) | συναγωγαις | スナゴゥガイス | 諸々の会堂に | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:39(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:39(07) | πρωτοκλισιας | プロゥトクリシアス | 諸々の上座を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:39(08) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:39(09) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:39(10) | δειπνοις | デイプノイス | 諸々の宴に | 名詞・与格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:40(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:40(02) | κατεσθιοντες | カテッシオンテス | 喰いつぶす[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:40(03) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:40(04) | οικιας | オイキアス | 家々を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:40(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:40(06) | χηρων | ケィロゥン | 寡たちの | 名詞・属格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:40(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:40(08) | προφασει | プロファセイ | 見た目に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:40(09) | μακρα | マクラ | 長い[ものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:40(10) | προσευχομενοι | プロシューコメノイ | 祈りを捧げている[者たちは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:40(11) | ουτοι | ウートイ | これらは者たちは | 指示代名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:40(12) | λημψονται | レィムプソンタイ | [彼等は]受けることになります | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:40(13) | περισσοτερον | ペリッソテロン | より大いなる[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性・比較級 | ||||
マルコによる福音書12:40(14) | κριμα | クリマ | 裁きを | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:41(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:41(02) | καθισας | カシサス | 座った[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:41(03) | κατεναντι | カテナンティ | 向かいに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:41(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:41(05) | γαζοφυλακιου | ガゾフラキウー | 賽銭箱の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:41(06) | εθεωρει | エセオゥレイ | [彼は]見ていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:41(07) | πως | ポゥス | どのように〜か? | 副詞 | ||||
マルコによる福音書12:41(08) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:41(09) | οχλος | オクロス | 人々が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:41(10) | βαλλει | バッレイ | [それが]投げ入れる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:41(11) | χαλκον | カルコン | 小銭を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:41(12) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:41(13) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:41(14) | γαζοφυλακιον | ガゾフラキオン | 賽銭箱に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:41(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:41(16) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:41(17) | πλουσιοι | プルーシオイ | 金持ちの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:41(18) | εβαλλον | エバッロン | [彼等が]投げ入れました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:41(19) | πολλα | ポッラー | 多くの[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:42(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:42(02) | ελθουσα | エルスーサ | やって来た[女が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:42(03) | μια | ミア | 一人の[女が] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:42(04) | χηρα | ケィラ | 寡が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:42(05) | πτωχη | プトォゥケィ | 貧しい[女が] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:42(06) | εβαλεν | エバレン | [彼女が]投げ入れました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:42(07) | λεπτα | レプタ | 諸々のレプタを | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:42(08) | δυο | ドゥオ | 二つ | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書12:42(09) | ο | オ | それは〜もの | 関係代名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:42(10) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:42(11) | κοδραντης | コドランテェィス | 一コドラント | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:43(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:43(02) | προσκαλεσαμενος | プロスカレサメノス | 呼び寄せた[者は] | 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:43(03) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:43(04) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:43(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:43(06) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:43(07) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:43(08) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||||
マルコによる福音書12:43(09) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:43(10) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||
マルコによる福音書12:43(11) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:43(12) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:43(13) | χηρα | ケィラ | 寡は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:43(14) | αυτη | アウテェィ | この[女は] | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:43(15) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:43(16) | πτωχη | プトォゥケィ | 貧しい[女は] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:43(17) | πλειον | プレイオン | 〜より多くの[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性・比較級 | ||||
マルコによる福音書12:43(18) | παντων | パントォゥン | 全ての[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:43(19) | εβαλεν | エバレン | [彼女は]投げ入れた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:43(20) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:43(21) | βαλλοντων | バッロントォゥン | 投げ入れている[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:43(22) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:43(23) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:43(24) | γαζοφυλακιον | ガゾフラキオン | 賽銭箱に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:44(01) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:44(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:44(03) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:44(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:44(05) | περισσευοντος | ペリッシューオントス | あり余る[ものの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:44(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:44(07) | εβαλον | エバロン | [彼等は]投げ入れた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書12:44(08) | αυτη | アウテェィ | 彼女は | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:44(09) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書12:44(10) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書12:44(11) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:44(12) | υστερησεως | ウステレィセオゥス | 困窮の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:44(13) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書12:44(14) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:44(15) | οσα | オサ | 全て〜ものを | 相関代名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書12:44(16) | ειχεν | エイケン | [彼女が]持っていた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:44(17) | εβαλεν | エバレン | [彼は]投げ入れた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書12:44(18) | ολον | オロン | ことごとくの[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:44(19) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:44(20) | βιον | ビオン | 生活の資を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書12:44(21) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | ||||
日本語訳 | マルコによる福音書 第一二章 | |||||||
☞1節 | 一 そして彼(イエス)は譬えで彼等(弟子たち)に話し始めました 人が葡萄園を作り垣根を回りに置き葡萄搾り桶(の穴)を掘り櫓を築きそれ(葡萄園)を農夫たちに貸し出して旅に出ました | |||||||
(文語訳) | 一 イエス譬をもて彼らに語り出で給ふ『ある人、葡萄園を造り、籬を環らし、酒槽の穴を掘り、櫓をたて、農夫どもに貸して、遠く旅立せり。 | |||||||
(口語訳) | 一 そこでイエスは譬で彼らに語り出された、「ある人がぶどう園を造り、垣をめぐらし、また酒ぶねの穴を掘り、やぐらを立て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。 | |||||||
☞2節 | 二 そして(収穫の)季節に農夫たちに僕を遣わしました 農夫たちから葡萄園の収穫の中から受け取る為 | |||||||
(文語訳) | 二 時いたりて農夫より葡萄園の所得を受取らんとて、僕をその許に遣ししに、 | |||||||
(口語訳) | 二 季節になったので、農夫たちのところへ、ひとりの僕を送って、ぶどう園の収穫の分け前を取り立てさせようとした。 | |||||||
☞3節 | 三 そして彼等(農夫たち)は彼(僕)を捕えて打ち叩き手ぶらで送い払いました | |||||||
(文語訳) | 三 彼ら之を執へて打ちたたき、空手にて歸らしめたり。 | |||||||
(口語訳) | 三 すると、彼らはその僕をつかまえて、袋だだきにし、から手で帰らせた。 | |||||||
☞4節 | 四 そして彼(主人)は再び彼等(農夫たち)に他の僕を遣わしました また彼等は彼(僕)の頭を傷つけて辱めました | |||||||
(文語訳) | 四 又ほかの僕を遣ししに、その首に傷つけ、かつ辱しめたり。 | |||||||
(口語訳) | 四 また他の僕を送ったが、その頭をなぐって侮辱した。 | |||||||
☞5節 | 五 そして彼(主人)は他の者を遣わしました また彼等(農夫たち)は彼を殺しました そして他の多くの者たちを本当に打ち叩いたり殺したりしました | |||||||
(文語訳) | 五 また他の者を遣ししに、之を殺したり。又ほかの多くの僕をも、或は打ち或は殺したり。 | |||||||
(口語訳) | 五 そこでまた他の者を送ったが、今度はそれを殺してしまった。そのほか、なお大ぜいの者を送ったが、彼らを打ったり、殺したりした。 | |||||||
☞6節 | 六 まだ一人彼(主人)には最愛の息子がいました 彼は彼等(農夫たち)に最後に彼(息子)を遣わしました こう言って 彼等は私の息子に敬意の念を示すだろうと | |||||||
(文語訳) | 六 なほ一人あり、即ち其の愛しむ子なり「わが子は敬ふならん」と言ひて、最後に之を遣ししに、 | |||||||
(口語訳) | 六 ここに、もうひとりの者がいた。それは彼の愛子であった。自分の子は敬ってくれるだろうと思って、最後に彼をつかわした。 | |||||||
☞7節 | 七 しかしそれらの農夫たちは彼等自身の中で話しました これは後継ぎです さあ彼を殺しましょう それで相続財産は私たちの(もの)になるでしょう | |||||||
(文語訳) | 七 かの農夫ども互に言ふ「これは世嗣なり、いざ之を殺さん、然らばその嗣業は、我らのものとなるべし」 | |||||||
(口語訳) | 七 すると、農夫たちは『あれはあと取りだ。さあ、これを殺してしまおう。そうしたら、その財産はわれわれのものになるのだ』と話し合い、 | |||||||
☞8節 | 八 そして彼等(農夫たち)は彼(息子)を捕えて殺しました そして彼を葡萄園の外に放り出しました | |||||||
(文語訳) | 八 乃ち執へて之を殺し、葡萄園の外に投げ棄てたり。 | |||||||
(口語訳) | 八 彼をつかまえて殺し、ぶどう園の外に投げ捨てた。 | |||||||
☞9節 | 九 葡萄園の主人は何をするだろうか?彼は戻って来て農夫たちを滅ぼすでしょう そして葡萄園を他の者たちに与えるでしょう | |||||||
(文語訳) | 九 然らば葡萄園の主、なにを爲さんか、來りて農夫どもを亡ぼし、葡萄園を他の者どもに與ふべし。 | |||||||
(口語訳) | 九 このぶどう園の主人は、どうするだろうか。彼は出てきて、農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう。 | |||||||
☞10節 | 一〇 この聖書の言葉も知らないのか?建てる者たちが除いた石 これが隅の頭(石)になりました | |||||||
(文語訳) | 一〇 汝ら聖書に「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる。 | |||||||
(口語訳) | 一〇 あなたがたは、この聖書の句を読んだことがないのか。『家造りらの捨てた石が/隅のかしら石になった。 | |||||||
☞11節 | 一一 これは主の許から起きました そして私たちの両目には不思議なことです | |||||||
(文語訳) | 一一 これ主によりて成れるにて、我らの目には奇しきなり」とある句をすら讀まぬか』 | |||||||
(口語訳) | 一一 これは主がなされたことで、わたしたちの目には不思議に見える』」。 | |||||||
☞12節 | 一二 そして彼等(祭司長たち)は彼(イエス)を捕らえようとしましたが人々を恐れました 何故なら彼が彼等に向けて譬えを話したことに彼等は気づいたから そして彼等は彼を残して去って行きました | |||||||
(文語訳) | 一二 ここに彼等イエスを執へんと思ひたれど、群衆を恐れたり、この譬の己らを指して言ひ給へるを悟りしに因る。遂にイエスを離れて去り往けり | |||||||
(口語訳) | 一二 彼らはいまの譬が、自分たちに当てて語られたことを悟ったので、イエスを捕えようとしたが、群衆を恐れた。そしてイエスをそこに残して立ち去った。 | |||||||
☞13節 | 一三 そして彼等(祭司長たち)は彼(イエス)の許にファリサイ派の人たちとヘロデ派の人たちの何人かを遣わします 彼の言葉尻を捕える為 | |||||||
(文語訳) | 一三 かくて彼らイエスの言尾をとらへて陷入れん爲に、パリサイ人とヘロデ黨との中より、數人を御許に遣す。 | |||||||
(口語訳) | 一三 さて、人々はパリサイ人やヘロデ党の者を数人、イエスのもとにつかわして、その言葉じりを捕えようとした。 | |||||||
☞14節 | 一四 そして彼等(使いの者たち)はやって来て彼(イエス)に言います 先生 私たちはあなたが真であり誰についてもあなたは気にしないことを知っています 何故ならあなたは人々の顔を見ずに真の神の道を教えているから カイサルに税金を渡すことは法に適っていますか?あるいはいませんか? | |||||||
(文語訳) | 一四 その者ども來りて言ふ『師よ、我らは知る、汝は眞にして、誰をも憚りたまふ事なし、人の外貌を見ず、眞をもて~の道をヘへ給へばなり。我ら貢をカイザルに納むるは、宜きか、惡しきか、納めんか、納めざらんか』 | |||||||
(口語訳) | 一四 彼らはきてイエスに言った、「先生、わたしたちはあなたが真実なかたで、だれをも、はばかられないことを知っています。あなたは人に分け隔てをなさらないで、真理に基いて神の道を教えてくださいます。ところで、カイザルに税金を納めてよいでしょうか、いけないでしょうか。納めるべきでしょうか、納めてはならないのでしょうか」。 | |||||||
☞15節 | 一五 私たちは渡すべきでしょうか?あるいは渡してはいけないでiしょうか?しかし彼(イエス)は彼等の偽善を知って彼等に言いました 何故に私を試すのか?私にデナリオン(銀貨)を持って来なさい 私が見る為 | |||||||
(文語訳) | 一五 イエス其の詐僞なるを知りて『なんぞ我を試むるか、デナリを持ち來りて我に見せよ』と言ひ給へば、 | |||||||
(口語訳) | 一五 イエスは彼らの偽善を見抜いて言われた、「なぜわたしをためそうとするのか。デナリを持ってきて見せなさい」。 | |||||||
☞16節 | 一六 そして彼等は(銀貨を)持って来ました そして彼(イエス)は彼等に言います この肖像と銘は誰の(もの)か?そして彼等は彼に言いました カイサルの(ものです) | |||||||
(文語訳) | 一六 彼ら持ち來る。イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。 | |||||||
(口語訳) | 一六 彼らはそれを持ってきた。そこでイエスは言われた、「これは、だれの肖像、だれの記号か」。彼らは「カイザルのです」と答えた。 | |||||||
☞17節 | 一七 そしてイエスは言いました カイサルのものをカイサルに そして神のものを神に払いなさい そして彼等は彼に驚きました | |||||||
(文語訳) | 一七 イエス言ひ給ふ『カイザルの物はカイザルに、~の物は~に納めよ』彼らイエスに就きて甚だ怪しめり。 | |||||||
(口語訳) | 一七 するとイエスは言われた、「カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。彼らはイエスに驚嘆した。 | |||||||
☞18節 | 一八 そしてサドカイ派の人たちが彼(イエス)の許にやって来ます 彼等は甦り無しと言う者たち(です) そして彼に尋ねました こう言って | |||||||
(文語訳) | 一八 また復活なしと云ふサドカイ人ら、イエスに來り問ひて言ふ、 | |||||||
(口語訳) | 一八 復活ということはないと主張していたサドカイ人たちが、イエスのもとにきて質問した、 | |||||||
☞19節 | 一九 先生 モーセは私たちに書き記しました もし誰かの兄弟が死んで妻を後に残して子を残さなかったなら 彼の兄弟はその妻を娶って彼の兄弟に子種を上げるべきであると | |||||||
(文語訳) | 一九 『師よ、モーセは、人の兄弟もし子なく妻を遺して死なば、その兄弟、かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遺したり。 | |||||||
(口語訳) | 一九 「先生、モーセは、わたしたちのためにこう書いています、『もし、ある人の兄が死んで、その残された妻に、子がない場合には、弟はこの女をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。 | |||||||
☞20節 | 二〇 七人の兄弟が居ました そして一番目の者が妻を娶りました そして死んで子種を残しませんでした | |||||||
(文語訳) | 二〇 爰に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、嗣子なくして死に、 | |||||||
(口語訳) | 二〇 ここに、七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、 | |||||||
☞21節 | 二一 そして二番目の者が彼女を娶りました そして子種を後に残さずに死にました そして三番目の者が同じように(死にました) | |||||||
(文語訳) | 二一 第二の者その女を娶り、また嗣子なくして死に、第三の者もまた然なし、 | |||||||
(口語訳) | 二一 次男がその女をめとって、また子をもうけずに死に、三男も同様でした。 | |||||||
☞22節 | 二二 そして七人は子種を残しませんでした そして全ての者の最後に女が死にました | |||||||
(文語訳) | 二二 七人とも嗣子なくして死に、終には其の女も死にたり。 | |||||||
(口語訳) | 二二 こうして、七人ともみな子孫を残しませんでした。最後にその女も死にました。 | |||||||
☞23節 | 二三 甦りの時に彼女は彼等の誰の妻になるのでしょうか?何故なら七人は彼女を妻に娶ったから | |||||||
(文語訳) | 二三 復活のとき彼らみな甦へらんに、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』 | |||||||
(口語訳) | 二三 復活のとき、彼らが皆よみがえった場合、この女はだれの妻なのでしょうか。七人とも彼女を妻にしたのですが」。 | |||||||
☞24節 | 二四 イエスは彼等に言いました あなたたちはこれに対して考え違いをしているのではないか?聖書の句を知ることなく又神の力を(知る)ことなく | |||||||
(文語訳) | 二四 イエス言ひ給ふ『なんぢらの誤れるは、聖書をも、~の能力をも、知らぬ故ならずや。 | |||||||
(口語訳) | 二四 イエスは言われた、「あなたがたがそんな思い違いをしているのは、聖書も神の力も知らないからではないか。 | |||||||
☞25節 | 二五 何故なら彼等は死者の中から甦る時 娶らず娶られず天の天使たちのようになるから | |||||||
(文語訳) | 二五 人、死人の中より甦へる時は、娶らず、媳がず、天に在る御使たちの如くなるなり。 | |||||||
(口語訳) | 二五 彼らが死人の中からよみがえるときには、めとったり、とついだりすることはない。彼らは天にいる御使のようなものである。 | |||||||
☞26節 | 二六 そして死者が甦らされることについてモーセの書の中で柴の上で神が彼(モーセ)にどのように言ったか?あなたたちは知らないのか こう言う(神が) 私はアブラハムの神 そしてイサクの神 そしてヤコブの神 | |||||||
(文語訳) | 二六 死にたる者の甦へる事に就きては、モーセの書の中なる柴の條に、~モーセに「われはアブラハムの~、イサクの~、ヤコブの~なり」と吿げ給ひし事あるを、未だ讀まぬか。 | |||||||
(口語訳) | 二六 死人がよみがえることについては、モーセの書の柴の篇で、神がモーセに仰せられた言葉を読んだことがないのか。『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか。 | |||||||
☞27節 | 二七 神は死んだ者の神ではなく生きている者の(神です) あなたたちは大きな考え違いをしています | |||||||
(文語訳) | 二七 ~は死にたる者の~にあらず、生ける者の~なり。なんぢら大に誤れり』 | |||||||
(口語訳) | 二七 神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。あなたがたは非常な思い違いをしている」。 | |||||||
☞28節 | 二八 そして彼等が論じ合っているのを聞いた律法学者の一人が近寄って来て 彼(イエス)が申し分なく彼等に答えたことを知って彼に尋ねました 何が全ての(戒め中で)第一の戒めですか? | |||||||
(文語訳) | 二八 學者の一人、かれらの論じをるを聞き、イエスの善く答へ給へるを知り、進み出でて問ふ『すべての誠命のうち、何か第一なる』 | |||||||
(口語訳) | 二八 ひとりの律法学者がきて、彼らが互に論じ合っているのを聞き、またイエスが巧みに答えられたのを認めて、イエスに質問した、「すべてのいましめの中で、どれが第一のものですか」。 | |||||||
☞29節 | 二九 イエスは答えました 第一の(掟)は(これ)です イスラエルよ聞きなさい 私たちの神(なる)主は一つの主です | |||||||
(文語訳) | 二九 イエス答へたまふ『第一は是なり「イスラエルよ聽け、主なる我らの~は唯一の主なり。 | |||||||
(口語訳) | 二九 イエスは答えられた、「第一のいましめはこれである、『イスラエルよ、聞け。主なるわたしたちの神は、ただひとりの主である。 | |||||||
☞30節 | 三〇 そしてあなたの神(なる)主を愛しなさい あなたの心の全てをもって そしてあなたの魂の全てをもって そしてあなたの思いの全てをもって そしてあなたの力の全てをもって | |||||||
(文語訳) | 三〇 なんぢ心を盡し、拐~を盡し、思を盡し、力を盡して、主なる汝の~を愛すべし」 | |||||||
(口語訳) | 三〇 心をつくし、精神をつくし、思いをつくし、力をつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。 | |||||||
☞31節 | 三一 第二の(戒めは)それ(です) あなたの隣に(居る者を)あなた自身と同じように愛しなさい これらより重要な他の戒めはありません | |||||||
(文語訳) | 三一 第二は是なり「おのれの如く汝の隣を愛すべし」此の二つより大なる誡命はなし』 | |||||||
(口語訳) | 三一 第二はこれである、『自分を愛するようにあなたの隣り人を愛せよ』。これより大事ないましめは、ほかにない」。 | |||||||
☞32節 | 三二 律法学者は彼(イエス)に言いました 先生 あなたは真実の上に正しく言いました 彼(神)は一つであって彼の他に他の(神は)居ないと | |||||||
(文語訳) | 三二 學者いふ『善きかな師よ「~は唯一にして他に~なし」と言ひ給へるは眞なり。 | |||||||
(口語訳) | 三二 そこで、この律法学者はイエスに言った、「先生、仰せのとおりです、『神はひとりであって、そのほかに神はない』と言われたのは、ほんとうです。 | |||||||
☞33節 | 三三 そして心の全てをもって知力の全てをもって力の全てをもって彼(神)を愛することと 隣に(居る者を)彼自身と同じように愛することは 全ての焼き尽くす捧げ物や生贄より優っています | |||||||
(文語訳) | 三三 「ことろを盡し、智慧を盡し、力を盡して~を愛し、また己のごとく隣を愛する」は、もろもろの燔祭および犧牲に勝るなり』 | |||||||
(口語訳) | 三三 また『心をつくし、知恵をつくし、力をつくして神を愛し、また自分を愛するように隣り人を愛する』ということは、すべての燔祭や犠牲よりも、はるかに大事なことです」。 | |||||||
☞34節 | 三四 そしてイエスは彼(律法学者)が思慮深く答えたのを見て彼に言いました あなたは神の王国から遠くに居ません そしてもはや誰も彼(イエス)に敢えて尋ねませんでした | |||||||
(文語訳) | 三四 イエスその聰く答へしを見て言ひ給ふ、『なんぢ~の國に遠からず』此の後たれも敢てイエスに問ふ者なかりき。 | |||||||
(口語訳) | 三四 イエスは、彼が適切な答をしたのを見て言われた、「あなたは神の国から遠くない」。それから後は、イエスにあえて問う者はなかった。 | |||||||
☞35節 | 三五 そして神殿の中で教えている(時)イエスは答えて言いました どうして律法学者たちは言うのか?キリストはダビデの息子であると | |||||||
(文語訳) | 三五 イエス宮にてヘふるとき、答へて言ひ給ふ『なにゆゑ學者らはキリストをダビデの子と言ふか。 | |||||||
(口語訳) | 三五 イエスが宮で教えておられたとき、こう言われた、「律法学者たちは、どうしてキリストをダビデの子だと言うのか。 | |||||||
☞36節 | 三六 ダビデ自身は聖霊によって言いました 主は私の主に言いました 私の右側に座っていなさい 誰であれあなたの敵をあなたの足の下に私が置くまで | |||||||
(文語訳) | 三六 ダビデ聖靈に感じて自らいへり「主わが主に言ひ給ふ、我なんぢの敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」と。 | |||||||
(口語訳) | 三六 ダビデ自身が聖霊に感じて言った、『主はわが主に仰せになった、あなたの敵をあなたの足もとに置くときまでは、わたしの右に座していなさい』。 | |||||||
☞37節 | 三七 ダビデ自身が彼(メシア)を主と言っています それでどうして彼(メシア)が彼(ダビデ)の息子であるのか?そして大群衆は喜んで彼に耳を傾けました | |||||||
(文語訳) | 三七 ダビデ自ら彼を主と言ふ、されば爭でその子ならんや』大なる群衆は喜びてイエスに聽きたり。 | |||||||
(口語訳) | 三七 このように、ダビデ自身がキリストを主と呼んでいる。それなら、どうしてキリストはダビデの子であろうか」。大ぜいの群衆は、喜んでイエスに耳を傾けていた。 | |||||||
☞38節 | 三八 そして彼(イエス)は彼の教えの中で言いました 律法学者たちに用心しなさい 長い衣で歩いて広場で挨拶を望む者たち | |||||||
(文語訳) | 三八 イエスそのヘのうちに言ひたまふ『學者らに心せよ、彼らは長き衣を著て歩むこと、市場にての敬禮、 | |||||||
(口語訳) | 三八 イエスはその教の中で言われた、「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣を着て歩くことや、広場であいさつされることや、 | |||||||
☞39節 | 三九 そして会堂で上席を そして宴で上座を(望む者たち) | |||||||
(文語訳) | 三九 會堂の上座、饗宴の上席を好み、 | |||||||
(口語訳) | 三九 また会堂の上席、宴会の上座を好んでいる。 | |||||||
☞40節 | 四〇 寡の家々を喰い潰して見た目に長い祈りを捧げる者たち これらは者たちは並外れた裁きを受けることになります | |||||||
(文語訳) | 四〇 また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。その受くる審判は更に嚴しからん』 | |||||||
(口語訳) | 四〇 また、やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。 | |||||||
☞41節 | 四一 そして彼(イエス)は賽銭箱の向かいに座って人々がどのように小銭を賽銭箱の中に投げ入れるか見ていました そして多くの金持ちが多くの(小銭を)投げ入れました | |||||||
(文語訳) | 四一 イエス賽錢函に對ひて坐し、群衆の錢を賽錢函に投げ入るるを見給ふ。富める多くの者は、多く投げ入れしが、 | |||||||
(口語訳) | 四一 イエスは、さいせん箱にむかってすわり、群衆がその箱に金を投げ入れる様子を見ておられた。多くの金持は、たくさんの金を投げ入れていた。 | |||||||
☞42節 | 四二 そして貧しい一人の寡がやって来てレプタ(銅貨)二つを投げ入れました それは一コドラントです | |||||||
(文語訳) | 四二 一人の貧しき寡婦きたりて、レプタ二つを投げ入れたり、即ち五厘ほどなり。 | |||||||
(口語訳) | 四二 ところが、ひとりの貧しいやもめがきて、レプタ二つを入れた。それは一コドラントに当る。 | |||||||
☞43節 | 四三 そして彼(イエス)は彼の弟子たちを呼び寄せて彼等に言いました 真に私はあなたたちに言います この貧しい寡は賽銭箱の中に投げ入れている全ての者より多くのものを投げ入れました | |||||||
(文語訳) | 四三 イエス弟子たちを呼び寄せて言ひ給ふ『まことに汝らに吿ぐ、この貧しき寡婦は、賽錢函に投げ入るる凡ての人よりも多く投げ入れたり。 | |||||||
(口語訳) | 四三 そこで、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、「よく聞きなさい。あの貧しいやもめは、さいせん箱に投げ入れている人たちの中で、だれよりもたくさん入れたのだ。 | |||||||
☞44節 | 四四 何故なら全ての者は彼等のあり余るものの中から投げ入れたが 彼女は彼女の困窮の中から彼女が持っていた全てのものを 彼女の生活の資をことごとく投げ入れたから | |||||||
(文語訳) | 四四 凡ての者は、その豐なる內よりなげ入れ、この寡婦は其の乏しき中より、凡ての所有、即ち己が生命の料をことごとく投げ入れたればなり』 | |||||||
(口語訳) | 四四 みんなの者はありあまる中から投げ入れたが、あの婦人はその乏しい中から、あらゆる持ち物、その生活費全部を入れたからである」。 | |||||||
LongLife MuraKami |