v
マルコによる福音書10章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(新約聖書内の類似の言葉及び旧約聖書から引用した言葉)の逐語訳が開きます | ||||||||
マルコ福音書10:1 | マルコ福音書10:12 | マルコ福音書10:22 | マルコ福音書10:33 | マルコ福音書10:46 | |||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | マルコ福音書10:2 | マルコ福音書10:13 | マルコ福音書10:23 | マルコ福音書10:34 | マルコ福音書10:47 | ||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | マルコ福音書10:4 | マルコ福音書10:14 | マルコ福音書10:25 | マルコ福音書10:35 | マルコ福音書10:48 | ||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | マルコ福音書10:5 | マルコ福音書10:15 | マルコ福音書10:27 | マルコ福音書10:38 | |||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | マルコ福音書10:6 | マルコ福音書10:17 | マルコ福音書10:28 | マルコ福音書10:41 | |||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | マルコ福音書10:7 | マルコ福音書10:19 | マルコ福音書10:29 | マルコ福音書10:42 | |||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | マルコ福音書10:8 | マルコ福音書10:20 | マルコ福音書10:31 | マルコ福音書10:43 | ||||
マルコによる福音書全16章 | マルコ福音書10:11 | マルコ福音書10:21 | マルコ福音書10:32 | マルコ福音書10:45 | |||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 10章1節〜52節の逐語訳です | ||||||||
☞10;1-1 ユダヤ地方に行く | |||||||||
☞10;2-12 離婚について答える | |||||||||
☞10;13-16 「神の国は幼な子のような人たちのもの」 | |||||||||
☞10;17-22 大金持に言う「財産を全て施せ」 | |||||||||
☞10;23-27 「金持が神の国に入るのはなんと難しい」 | |||||||||
☞10;28-30 いっさい捨てる者の幸せを教える | |||||||||
☞10;31-31 後と先の者が逆になることを教える | |||||||||
☞10;32-34 人の子が虐げられることを予め告げる(三) | |||||||||
☞10;35-40 ゼベダイの子らの願いに答える | |||||||||
☞10;41-45 偉い人は誰かを教える | |||||||||
☞10;46-52 エリコの盲を癒す | |||||||||
マルコによる福音書10:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:1 | ||||
マルコによる福音書10:1(02) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | ☞マタイ福音書19:1 | ||||
マルコによる福音書10:1(03) | αναστας | アナスタス | 立ち上がった[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:1(04) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:1(05) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:1(06) | τα | タ | それらに | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:1(07) | ορια | オリア | 諸々の地方に | 名詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:1(08) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:1(09) | ιουδαιας | イウーダイアス | ユダヤ=彼は讃えられる=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:1(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:1(11) | περαν | ペラン | 向こう側に | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:1(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:1(13) | ιορδανου | イオルダヌー | ヨルダン=下る人=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:1(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:1(15) | συμπορευονται | スムポリューオンタイ | [彼等は]寄り集って来ました | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:1(16) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:1(17) | οχλοι | オクロイ | 多くの人々は | 名詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:1(18) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:1(19) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:1(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:1(21) | ως | オゥス | 〜ように | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:1(22) | ειωθει | エイオゥセイ | [彼は]いつも実行していた | 動詞・過去完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:1(23) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:1(24) | εδιδασκεν | エディダスケン | [彼は]教えを説きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:1(25) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:2 | ||||
マルコによる福音書10:2(02) | [προσελθοντες | プロセルソンテス | 近寄った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞ヨハネ福音書8:6 | ||||
マルコによる福音書10:2(03) | φαρισαιοι] | ファリサイオイ | ファリサイ派の人々は | 名詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:2(04) | επηρωτων | エペィロゥトゥン | [彼等は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:2(05) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:2(06) | ει | エイ | 〜かどうか | 条件接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:2(07) | εξεστιν | エクセスティン | [それは]法に適っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:2(08) | ανδρι | アンドリ | 夫に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:2(09) | γυναικα | グナイカ | 妻を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:2(10) | απολυσαι | アポルサイ | 離別すること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:2(11) | πειραζοντες | ペイラゾンテス | 試みる[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:2(12) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:3(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:3(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:3(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:3(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:3(05) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:3(06) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:3(07) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||
マルコによる福音書10:3(08) | ενετειλατο | エネテイラト | [彼は]命じた | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:3(09) | μωυσης | モゥウセィス | モーセ=引き出された=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:4(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | マルコ福音書10:4 | ||||
マルコによる福音書10:4(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞申命記24:1 | ☞LXX申命記24:1 | |||
マルコによる福音書10:4(03) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞申命記24:3 | ||||
マルコによる福音書10:4(04) | επετρεψεν | エペトレプセン | [彼は]許しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書5:31 | ||||
マルコによる福音書10:4(05) | μωυσης | モゥウセィス | モーセ=引き出された=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:4(06) | βιβλιον | ビブリオン | 書状を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:4(07) | αποστασιου | アポスタシウー | 離婚の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:4(08) | γραψαι | グラプサイ | 書くこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:4(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:4(10) | απολυσαι | アポルサイ | 離婚すること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:5(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書10:5 | ||||
マルコによる福音書10:5(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書19:8 | ||||
マルコによる福音書10:5(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:5(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:5(05) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:5(06) | προς | プロス | 〜[に]よってその為に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:5(07) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:5(08) | σκληροκαρδιαν | スクレィロカルディアン | 心の頑なさに | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:5(09) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||||
マルコによる福音書10:5(10) | εγραψεν | エグラプセン | [彼は]書きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:5(11) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||
マルコによる福音書10:5(12) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:5(13) | εντολην | エントレィン | 掟を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:5(14) | ταυτην | タウテェィン | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:6(01) | απο | アポ | 〜[の]時から | 前置詞 | マルコ福音書10:6 | ||||
マルコによる福音書10:6(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞創世記1:27 | ☞LXX創世記1:27 | |||
マルコによる福音書10:6(03) | αρχης | アルケィス | 初めの | 名詞・属格・単数・女性 | ☞創世記5:2 | ||||
マルコによる福音書10:6(04) | κτισεως | クティセオゥス | 創造の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:6(05) | αρσεν | アルセン | 男の[者に] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:6(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:6(07) | θηλυ | セィル | 女の[者に] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:6(08) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼は]造りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:6(09) | [αυτους] | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:7(01) | ενεκεν | エネケン | 〜故に | 前置詞 | マルコ福音書10:7 | ||||
マルコによる福音書10:7(02) | τουτου | トゥートゥー | この[ことの] | 指示代名詞・属格・単数・中性 | ☞創世記2:24 | ☞LXX創世記2:24 | |||
マルコによる福音書10:7(03) | καταλειψει | カタレイプセイ | [彼は]離れ去る(ことになります) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ☞エフェソ5:31 | ||||
マルコによる福音書10:7(04) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:7(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:7(06) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:7(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:7(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:7(09) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:7(10) | μητερα | メィテラ | 母を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:8(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:8 | ||||
マルコによる福音書10:8(02) | εσονται | エソンタイ | [彼等は]〜になる(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ☞創世記2:24 | ☞LXX創世記2:24 | |||
マルコによる福音書10:8(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ☞1コリント6:16 | ||||
マルコによる福音書10:8(04) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||||
マルコによる福音書10:8(05) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:8(06) | σαρκα | サルカ | 肉に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:8(07) | μιαν | ミアン | 一つの[ものに] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:8(08) | ωστε | オゥステ | それだから | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:8(09) | ουκετι | ウケティ | もはや〜ことはありません | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:8(10) | εισιν | エイシン | [彼等は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:8(11) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||||
マルコによる福音書10:8(12) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:8(13) | μια | ミア | 一つの[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:8(14) | σαρξ | サルクス | 肉 | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:9(01) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:9(02) | ουν | ウーン | それ故に | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:9(03) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:9(04) | θεος | セオス | 神が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:9(05) | συνεζευξεν | スネズュークセン | [彼が]結び合わせた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:9(06) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:9(07) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:9(08) | χωριζετω | コゥリゼトォゥ | [彼が]引き離すべきです | 動詞・現在・能動・命令・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:10(02) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:10(03) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:10(04) | οικιαν | オイキアン | 家に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:10(05) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:10(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:10(07) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:10(08) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:10(09) | τουτου | トゥートゥー | この[ことの] | 指示代名詞・属格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:10(10) | επηρωτων | エペィロゥトゥン | [彼等は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:10(11) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:11(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:11 | ||||
マルコによる福音書10:11(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書5:32 | ||||
マルコによる福音書10:11(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:11(04) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:11(05) | αν | アン | 誰でも | 離接助詞 | |||||
マルコによる福音書10:11(06) | απολυση | アポルセィ | [彼は]離別する(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:11(07) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:11(08) | γυναικα | グナイカ | 妻を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:11(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:11(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:11(11) | γαμηση | ガメィセィ | [彼は]娶る(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:11(12) | αλλην | アッレィン | 他の[女を] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:11(13) | μοιχαται | モイカタイ | [彼は]姦淫を犯します | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:11(14) | επ | エプ | 〜[に]対して | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:11(15) | αυτην | アウテェィン | 彼女に | 人称代名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:12(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:12 | ||||
マルコによる福音書10:12(02) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ☞1コリント7:11 | ||||
マルコによる福音書10:12(03) | αυτη | アウテェィ | 彼女が | 人称代名詞・主格・単数・女性 | ☞1コリント7:13 | ||||
マルコによる福音書10:12(04) | απολυσασα | アポルササ | 離別した[者が] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:12(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:12(06) | ανδρα | アンドラ | 夫を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:12(07) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:12(08) | γαμηση | ガメィセィ | [彼女が]娶る(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:12(09) | αλλον | アッロン | 他の[男を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:12(10) | μοιχαται | モイカタイ | [彼女は]姦淫を犯します | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:13 | ||||
マルコによる福音書10:13(02) | προσεφερον | プロセフェロン | [彼等は]連れて来ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書19:13 | ||||
マルコによる福音書10:13(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼(の許)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:13(04) | παιδια | パイディア | 幼子たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:13(05) | ινα | イナ | それは〜為 | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:13(06) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:13(07) | αψηται | アプセィタイ | [彼が]体に触れる(ようにする) | 動詞・アオリスト・中間態・仮定・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:13(08) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:13(09) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:13(10) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:13(11) | επετιμησαν | エペティメィサン | [彼等は]叱りつけました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:13(12) | αυτοις | アウトイス | 彼等を | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:14(01) | ιδων | イドゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書10:14 | ||||
マルコによる福音書10:14(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書19:14 | ||||
マルコによる福音書10:14(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:14(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:14(05) | ηγανακτησεν | エィガナクテェィセン | [彼は]憤りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:14(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:14(07) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:14(08) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:14(09) | αφετε | アフェテ | [あなたたちは]構わないで置きなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:14(10) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:14(11) | παιδια | パイディア | 幼子たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:14(12) | ερχεσθαι | エルケッサイ | やって来ること | 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:14(13) | προς | プロス | 〜[に]向かってその許に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:14(14) | με | メ | 私に | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:14(15) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:14(16) | κωλυετε | コゥルエテ | [あなたたちは]妨げるべきです | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:14(17) | αυτα | アウタ | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:14(18) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:14(19) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:14(20) | τοιουτων | トイウートゥン | そのような者たちの | 指示代名詞・属格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:14(21) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:14(22) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:14(23) | βασιλεια | バスィレイア | 王国は | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:14(24) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:14(25) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:15(01) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | マルコ福音書10:15 | ||||
マルコによる福音書10:15(02) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ☞マタイ福音書18:3 | ||||
マルコによる福音書10:15(03) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ☞1コリント14:20 | ||||
マルコによる福音書10:15(04) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:15(05) | αν | アン | 誰でも | 離接助詞 | |||||
マルコによる福音書10:15(06) | μη | メィ | 〜ことのない | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:15(07) | δεξηται | デクセィタイ | [彼は]受け入れる(ことが出来る) | 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:15(08) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:15(09) | βασιλειαν | バスィレイアン | 王国を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:15(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:15(11) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:15(12) | ως | オゥス | 〜のように | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:15(13) | παιδιον | パイディオン | 幼子 | 名詞・主格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:15(14) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:15(15) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:15(16) | εισελθη | エイセルセィ | [彼は]入る(ことが出来る) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:15(17) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:15(18) | αυτην | アウテェィン | それに | 人称代名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:16(02) | εναγκαλισαμενος | エナンカリサメノス | 腕に抱いた[者は] | 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:16(03) | αυτα | アウタ | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:16(04) | κατευλογει | カテウロゲイ | [彼は]祝福しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:16(05) | τιθεις | ティセイス | 置いている[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:16(06) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:16(07) | χειρας | ケィラス | 諸々の手を | 名詞・対格・複数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:16(08) | επ | エプ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:16(09) | αυτα | アウタ | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:17(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:17 | ||||
マルコによる福音書10:17(02) | εκπορευομενου | エクポリュオメヌー | 出て行く[者の] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・単数・男性 | ☞マタイ福音書19:16 | ||||
マルコによる福音書10:17(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ☞ルカ福音書10:25 | ||||
マルコによる福音書10:17(04) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ☞ルカ福音書18:18 | ||||
マルコによる福音書10:17(05) | οδον | オドン | 旅路に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:17(06) | προσδραμων | プロスドラモゥン | 走って来た[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:17(07) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:17(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:17(09) | γονυπετησας | ゴヌペテェィサス | 跪いた[者が] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:17(10) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:17(11) | επηρωτα | エペィロゥタ | [彼が]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:17(12) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:17(13) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:17(14) | αγαθε | アガセ | 善い[者] | 形容詞・呼格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:17(15) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:17(16) | ποιησω | ポイエィソゥ | [私は]実行した(ならよいでしょう) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:17(17) | ινα | イナ | それは〜為に | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:17(18) | ζωην | ゾゥエィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:17(19) | αιωνιον | アイオゥニオン | とこしえの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:17(20) | κληρονομησω | クレィロノメィソゥ | [私が]受け継ぐ(ことが出来る) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:18(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:18(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:18(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:18(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:18(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:18(06) | τι | ティ | 何故に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:18(07) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:18(08) | λεγεις | レゲイス | [あなたは]言う | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:18(09) | αγαθον | アガソン | 善い[者に] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:18(10) | ουδεις | ウデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:18(11) | αγαθος | アガソス | 善い[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:18(12) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:18(13) | μη | メィ | 〜を除く | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:18(14) | εις | エイス | 一人の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:18(15) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:18(16) | θεος | セオス | 神 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:19(01) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | マルコ福音書10:19 | ||||
マルコによる福音書10:19(02) | εντολας | エントラス | 諸々の掟を | 名詞・対格・複数・女性 | ☞出エジプト記20:12-17 | ☞LXX出エジプト記20:12-17 | |||
マルコによる福音書10:19(03) | οιδας | オイダス | [あなたは]知っています | 動詞・完了・能動・叙実・二人称・単数 | ☞申命記5:16-20 | ☞LXX申命記5:16-20 | |||
マルコによる福音書10:19(04) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:19(05) | φονευσης | フォニューセィス | [あなたは]殺す(べきである) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:19(06) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:19(07) | μοιχευσης | モイキゥーセィス | [あなたは]姦淫する(べきである) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:19(08) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:19(09) | κλεψης | クレプセィス | [あなたは]盗む(べきである) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:19(10) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:19(11) | ψευδομαρτυρησης | プシュードマルトゥレィセィス | [あなたは]偽りの証しをする(べきである) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:19(12) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:19(13) | αποστερησης | アポステレィセィス | [あなたが]騙し取る(べきである) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:19(14) | τιμα | ティマ | [あなたは]尊びなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:19(15) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:19(16) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:19(17) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:19(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:19(19) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:19(20) | μητερα | メィテラ | 母を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:20(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書10:20 | ||||
マルコによる福音書10:20(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書19:20 | ||||
マルコによる福音書10:20(03) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:20(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:20(05) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:20(06) | ταυτα | タウタ | これらの[ことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:20(07) | παντα | パンタ | 全ての[ことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:20(08) | εφυλαξαμην | エフラクサメィン | [私は]守ってきました | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・一人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:20(09) | εκ | エク | 〜[の]時から | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:20(10) | νεοτητος | ネオテェィトス | 幼い頃の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:20(11) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:21(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書10:21 | ||||
マルコによる福音書10:21(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書6:20 | ||||
マルコによる福音書10:21(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:21(04) | εμβλεψας | エムブレプサス | 目を留めた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:21(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:21(06) | ηγαπησεν | エィガペィセン | [彼は]気に入りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:21(07) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:21(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:21(09) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:21(10) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:21(11) | εν | エン | 一つの[ことが] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:21(12) | σε | セ | あなたに | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:21(13) | υστερει | ウステレイ | [それが]欠けています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:21(14) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:21(15) | οσα | オサ | 何でも〜ものを | 相関代名詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:21(16) | εχεις | エケイス | [あなたは]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:21(17) | πωλησον | ポゥレィソン | [あなたは]売りなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:21(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:21(19) | δος | ドス | [あなたは]与えなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:21(20) | [τοις] | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:21(21) | πτωχοις | プトゥコイス | 貧しい[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:21(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:21(23) | εξεις | エクセイス | [あなたは]持つ(ことになります) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:21(24) | θησαυρον | セィサウロン | 宝を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:21(25) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:21(26) | ουρανω | ウーラノゥ | 天に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:21(27) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:21(28) | δευρο | ドューロ | [あなたは]やって来なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:21(29) | ακολουθει | アコルーセイ | [あなたは]ついて来なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:21(30) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:22(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書10:22 | ||||
マルコによる福音書10:22(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書19:22 | ||||
マルコによる福音書10:22(03) | στυγνασας | ストゥグナサス | 顔を曇らせた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:22(04) | επι | エピ | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:22(05) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:22(06) | λογω | ロゴゥ | 言葉に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:22(07) | απηλθεν | アペィルセン | [彼は]離れて行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:22(08) | λυπουμενος | ルプーメノス | 悲しみに打ちひしがれる[者は] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:22(09) | ην | エィン | [彼は]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:22(10) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:22(11) | εχων | エコゥン | 持っている[者] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:22(12) | κτηματα | クテェィマタ | 諸々の財産を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:22(13) | πολλα | ポッラー | 多くの[ものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:23 | ||||
マルコによる福音書10:23(02) | περιβλεψαμενος | ペリブレプサメノス | 見回した[者は] | 動詞・アオリスト・中間態・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書19:23 | ||||
マルコによる福音書10:23(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書18:24 | ||||
マルコによる福音書10:23(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:23(05) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:23(06) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:23(07) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:23(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:23(09) | πως | ポゥス | いかに | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:23(10) | δυσκολως | ドゥスコロゥス | めったに〜ない | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:23(11) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:23(12) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:23(13) | χρηματα | クレィマタ | 諸々の富を | 名詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:23(14) | εχοντες | エコンテス | 持っている[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:23(15) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:23(16) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:23(17) | βασιλειαν | バスィレイアン | 王国に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:23(18) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:23(19) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:23(20) | εισελευσονται | エイセリューソンタイ | [彼等が]入る(ことになります) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:24(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:24(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:24(03) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:24(04) | εθαμβουντο | エサムブーント | [彼等は]驚かされました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:24(05) | επι | エピ | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:24(06) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:24(07) | λογοις | ロゴイス | 諸々の言葉に | 名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:24(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:24(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:24(10) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:24(11) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:24(12) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:24(13) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:24(14) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:24(15) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:24(16) | τεκνα | テクナ | 子供たちよ | 名詞・呼格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:24(17) | πως | ポゥス | 如何に〜か | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:24(18) | δυσκολον | ドゥスコロン | 難しい[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:24(19) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:24(20) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:24(21) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:24(22) | βασιλειαν | バスィレイアン | 王国に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:24(23) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:24(24) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:24(25) | εισελθειν | エイセルセイン | 入ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:25(01) | ευκοπωτερον | ユーコポゥテロン | より易しい[こと] | 形容詞・主格・単数・中性・比較級 | マルコ福音書10:25 | ||||
マルコによる福音書10:25(02) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞箴言11:28 | ||||
マルコによる福音書10:25(03) | καμηλον | カメィロン | 駱駝を | 名詞・対格・単数・男性 | ☞マタイ福音書19:24 | ||||
マルコによる福音書10:25(04) | δια | ディア | 〜[の]所を通って | 前置詞 | ☞ルカ福音書18:25 | ||||
マルコによる福音書10:25(05) | τρυμαλιας | トゥルマリアス | 穴の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:25(06) | ραφιδος | ラフィドス | 針の | 名詞・属格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:25(07) | διελθειν | ディエルセイン | 通り抜けること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:25(08) | η | エィ | 〜より | 離接助詞 | |||||
マルコによる福音書10:25(09) | πλουσιον | プルーシオン | 金持ちの[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:25(10) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:25(11) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:25(12) | βασιλειαν | バスィレイアン | 王国に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:25(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:25(14) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:25(15) | εισελθειν | エイセルセイン | 入ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:26(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:26(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:26(03) | περισσως | ペリッソゥス | 非常に | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:26(04) | εξεπλησσοντο | エクセプレィッソント | [彼等は]驚かされました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:26(05) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:26(06) | προς | プロス | 〜[に]向かってその間で | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:26(07) | αυτον | アウトン | 彼等自身に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:26(08) | και | カイ | それで | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:26(09) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:26(10) | δυναται | ドゥナタイ | [彼が]出来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:26(11) | σωθηναι | ソゥセィナイ | 救われること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:27(01) | εμβλεψας | エムブレプサス | 目を留めた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書10:27 | ||||
マルコによる福音書10:27(02) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ☞マタイ福音書19:26 | ||||
マルコによる福音書10:27(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞創世記18:14 | ☞LXX創世記18:14 | |||
マルコによる福音書10:27(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞ヨブ記42:2 | ☞LXXヨブ記42:2 | |||
マルコによる福音書10:27(05) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:27(06) | παρα | パラ | 〜[に]とって | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:27(07) | ανθρωποις | アントロゥポイス | [男の]人たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:27(08) | αδυνατον | アドゥナトン | 不可能な[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:27(09) | αλλ | アッル | しかし | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:27(10) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:27(11) | παρα | パラ | 〜[に]とって | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:27(12) | θεω | ゼオゥ | 神に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:27(13) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことは] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:27(14) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:27(15) | δυνατα | ドゥナタ | 可能な[諸々のこと] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:27(16) | παρα | パラ | 〜[に]とって | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:27(17) | [τω] | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:27(18) | θεω | ゼオゥ | 神に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:28(01) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | マルコ福音書10:28 | ||||
マルコによる福音書10:28(02) | λεγειν | レゲイン | 言うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ☞マタイ福音書4:20 | ||||
マルコによる福音書10:28(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:28(04) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:28(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:28(06) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見て下さい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:28(07) | ημεις | エィメイス | 私たちは | 人称代名詞・一人称・主格・複数 | |||||
マルコによる福音書10:28(08) | αφηκαμεν | アフェィカメン | [私たちは]捨てました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:28(09) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:28(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:28(11) | ηκολουθηκαμεν | エィコルーセィカメン | [私たちは]従いました | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:28(12) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:29(01) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | マルコ福音書10:29 | ||||
マルコによる福音書10:29(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書19:29 | ||||
マルコによる福音書10:29(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:29(04) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | |||||
マルコによる福音書10:29(05) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:29(06) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||
マルコによる福音書10:29(07) | ουδεις | ウデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:29(08) | εστιν | エスティン | [彼は]居ます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:29(09) | ος | オス | それは〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:29(10) | αφηκεν | アフェィケン | [彼は]捨てた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:29(11) | οικιαν | オイキアン | 家を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:29(12) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | |||||
マルコによる福音書10:29(13) | αδελφους | アデルフース | 兄弟たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:29(14) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | |||||
マルコによる福音書10:29(15) | αδελφας | アデルファス | 姉妹たちを | 名詞・対格・複数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:29(16) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | |||||
マルコによる福音書10:29(17) | μητερα | メィテラ | 母を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:29(18) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | |||||
マルコによる福音書10:29(19) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:29(20) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | |||||
マルコによる福音書10:29(21) | τεκνα | テクナ | 子供たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:29(22) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | |||||
マルコによる福音書10:29(23) | αγρους | アグルース | 諸々の畑を | 名詞・対格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:29(24) | ενεκεν | エネケン | 〜[の]故に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:29(25) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:29(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:29(27) | [ενεκεν] | エネケン | 〜[の]故に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:29(28) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:29(29) | ευαγγελιου | ユーアンゲリウー | 福音の | 名詞・属格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:30(01) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:30(02) | μη | メィ | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:30(03) | λαβη | ラベィ | [彼が]受け取った(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:30(04) | εκατονταπλασιονα | エカトンタプラシオナ | 百倍の[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:30(05) | νυν | ヌン | 今 | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:30(06) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:30(07) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:30(08) | καιρω | カイロゥ | 時代に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:30(09) | τουτω | トゥートォゥ | この | 指示代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:30(10) | οικιας | オイキアス | 家々を | 名詞・対格・複数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:30(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:30(12) | αδελφους | アデルフース | 兄弟たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:30(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:30(14) | αδελφας | アデルファス | 姉妹たちを | 名詞・対格・複数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:30(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:30(16) | μητερας | メィテラス | 母たちを | 名詞・対格・複数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:30(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:30(18) | τεκνα | テクナ | 子供たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:30(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:30(20) | αγρους | アグルース | 諸々の畑を | 名詞・対格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:30(21) | μετα | メタ | 〜[の]後に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:30(22) | διωγμων | ディオゥグモゥン | 諸々の迫害の | 名詞・属格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:30(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:30(24) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:30(25) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:30(26) | αιωνι | アイオゥニ | 世に | 名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:30(27) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:30(28) | ερχομενω | エルコメノゥ | 来る[時に] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:30(29) | ζωην | ゾゥエィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:30(30) | αιωνιον | アイオゥニオン | とこしえの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:31(01) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | マルコ福音書10:31 | ||||
マルコによる福音書10:31(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書19:30 | ||||
マルコによる福音書10:31(03) | εσονται | エソンタイ | [彼等が]〜になる(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書20:16 | ||||
マルコによる福音書10:31(04) | πρωτοι | プロゥトイ | 最初の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:31(05) | εσχατοι | エスカトイ | 最後の[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:31(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:31(07) | [οι] | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:31(08) | εσχατοι | エスカトイ | 最後の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:31(09) | πρωτοι | プロゥトイ | 最初の[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:32(01) | ησαν | エィサン | [彼等は]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | マルコ福音書10:32 | ||||
マルコによる福音書10:32(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書20:17 | ||||
マルコによる福音書10:32(03) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ☞ルカ福音書18:31 | ||||
マルコによる福音書10:32(04) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:32(05) | οδω | オドォゥ | 道に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:32(06) | αναβαινοντες | アナバイノンテス | 上って行った[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:32(07) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:32(08) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:32(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:32(10) | ην | エィン | [彼は]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:32(11) | προαγων | プロアゴゥン | 前を行く[者] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:32(12) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:32(13) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:32(14) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:32(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:32(16) | εθαμβουντο | エサムブーント | [彼等は]驚かされました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:32(17) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:32(18) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:32(19) | ακολουθουντες | アコルースーンテス | 従う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:32(20) | εφοβουντο | エフォブーント | [彼等は]恐れました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:32(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:32(22) | παραλαβων | パララボゥン | 召集した[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:32(23) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:32(24) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:32(25) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人を | 不変化数詞 | |||||
マルコによる福音書10:32(26) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:32(27) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:32(28) | λεγειν | レゲイン | 話すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:32(29) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:32(30) | μελλοντα | メッロンタ | 〜しようとしている[諸々のことを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:32(31) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:32(32) | συμβαινειν | スムバイネイン | 起こること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:33(01) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | マルコ福音書10:33 | ||||
マルコによる福音書10:33(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | ☞ヨハネ福音書18:32 | ||||
マルコによる福音書10:33(03) | αναβαινομεν | アナバイノメン | [私たちは]上って行く | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:33(04) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:33(05) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:33(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:33(07) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:33(08) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:33(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:33(10) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:33(11) | παραδοθησεται | パラドセィセタイ | [彼は]引き渡される(ことになる) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:33(12) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:33(13) | αρχιερευσιν | アルキエリューシン | 祭司長たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:33(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:33(15) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:33(16) | γραμματευσιν | グラッマテューシン | [律法]学者たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:33(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:33(18) | κατακρινουσιν | カタクリヌーシン | [彼等は]有罪を判決する(ことになる) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:33(19) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:33(20) | θανατω | サナトォゥ | 死を | 名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:33(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:33(22) | παραδωσουσιν | パラドォゥスーシン | [彼等は]引き渡す(ことになる) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:33(23) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:33(24) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:33(25) | εθνεσιν | エスネシン | 異邦人たちに | 名詞・与格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:34(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:34 | ||||
マルコによる福音書10:34(02) | εμπαιξουσιν | エムパイクスーシン | [彼等は]嘲る(ことになる) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書16:21 | ||||
マルコによる福音書10:34(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ☞マタイ福音書27:30 | ||||
マルコによる福音書10:34(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:34(05) | εμπτυσουσιν | エムプトゥスーシン | [彼等は]唾をかける(ことになる) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:34(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:34(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:34(08) | μαστιγωσουσιν | マスティゴゥスーシン | [彼等は]鞭打つ(ことになる) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:34(09) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:34(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:34(11) | αποκτενουσιν | アポクテヌーシン | [彼等は]殺す(ことになる) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:34(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:34(13) | μετα | メタ | 〜[を]経た後に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:34(14) | τρεις | トレイス | 三の[諸々の時を] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | |||||
マルコによる福音書10:34(15) | ημερας | エィメラス | 日々を | 名詞・対格・複数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:34(16) | αναστησεται | アナステェィセタイ | [彼は]甦る(ことになる) | 動詞・未来・中間態・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:35(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:35 | ||||
マルコによる福音書10:35(02) | προσπορευονται | プロスポリューオンタイ | [彼等は]近づいて来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書4:21 | ||||
マルコによる福音書10:35(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:35(04) | ιακωβος | イアコゥボス | ヤコブ=踵を掴む者=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:35(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:35(06) | ιωαννης | イオゥアッネィス | ヨハネ=ヤウェが恵みを与えた=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:35(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:35(08) | [δυο] | ドゥオ | 二人の | 不変化数詞 | |||||
マルコによる福音書10:35(09) | υιοι | ウイオイ | 息子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:35(10) | ζεβεδαιου | ゼベダイウー | ゼベダイ=寄付=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:35(11) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:35(12) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:35(13) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:35(14) | θελομεν | セロメン | [私たちは]お願いします | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:35(15) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:35(16) | ο | オ | 〜ことを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:35(17) | εαν | エアン | 何であれ | 条件接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:35(18) | αιτησωμεν | アイテェィソゥメン | [私たちが]求める(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:35(19) | σε | セ | あなたに | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:35(20) | ποιησης | ポイエィセィス | [あなたは]実行する(ようにして下さい) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:35(21) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||||
マルコによる福音書10:36(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:36(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:36(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:36(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:36(05) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:36(06) | θελετε | セレテ | [あなたたちは]願う | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:36(07) | ποιησω | ポイエィソゥ | [私が]実行する(ように) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:36(08) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||
マルコによる福音書10:37(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:37(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:37(03) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:37(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:37(05) | δος | ドス | [あなたは]許可して下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:37(06) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||||
マルコによる福音書10:37(07) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:37(08) | εις | エイス | 一人の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:37(09) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:37(10) | εκ | エク | 〜[の]側に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:37(11) | δεξιων | デクシオゥン | 右の | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:37(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:37(13) | εις | エイス | 一人の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:37(14) | εξ | エクス | 〜[の]側に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:37(15) | αριστερων | アリステロゥン | 左の | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:37(16) | καθισωμεν | カティソゥメン | [私たちは]座る(ことが出来る) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:37(17) | εν | エン | 〜[に]おいてその時に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:37(18) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:37(19) | δοξη | ドクセィ | 栄光に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:37(20) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:38(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書10:38 | ||||
マルコによる福音書10:38(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書20:22 | ||||
マルコによる福音書10:38(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:38(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:38(05) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:38(06) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:38(07) | οιδατε | オイダテ | [あなたたちは]分かっている | 動詞・完了・能動・叙実・二人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:38(08) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:38(09) | αιτεισθε | アイテイッセ | [あなたたちは]願い求めている | 動詞・現在・中間態・叙実・二人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:38(10) | δυνασθε | ドゥナッセ | [あなたたちは]出来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:38(11) | πιειν | ピエイン | 飲むこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:38(12) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:38(13) | ποτηριον | ポテェィリオン | 杯を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:38(14) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:38(15) | εγω | エゴゥ | 私が | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:38(16) | πινω | ピノゥ | [私が]飲む | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:38(17) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | |||||
マルコによる福音書10:38(18) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:38(19) | βαπτισμα | バプティスマ | 洗礼を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:38(20) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:38(21) | εγω | エゴゥ | 私が | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:38(22) | βαπτιζομαι | バプティゾマイ | [私が]洗礼を授けられる | 動詞・現在・受動・叙実・一人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:38(23) | βαπτισθηναι | バプティッセィナイ | 洗礼を授けられること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:39(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:39(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:39(03) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:39(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:39(05) | δυναμεθα | ドゥナメサ | [私たちは]出来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:39(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:39(07) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:39(08) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:39(09) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:39(10) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:39(11) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:39(12) | ποτηριον | ポテェィリオン | 杯を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:39(13) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:39(14) | εγω | エゴゥ | 私が | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:39(15) | πινω | ピノゥ | [私が]飲む | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:39(16) | πιεσθε | ピエッセ | [あなたたちは]飲む(ことになります) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:39(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:39(18) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:39(19) | βαπτισμα | バプティスマ | 洗礼を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:39(20) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:39(21) | εγω | エゴゥ | 私が | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:39(22) | βαπτιζομαι | バプティゾマイ | [私が]洗礼を授けられる | 動詞・現在・受動・叙実・一人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:39(23) | βαπτισθησεσθε | バプティッセィセッセ | [あなたたちは]洗礼を授けられる(ことになります) | 動詞・未来・受動・叙実・二人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:40(01) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:40(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:40(03) | καθισαι | カスィサイ | 座ること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:40(04) | εκ | エク | 〜[の]側に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:40(05) | δεξιων | デクシオゥン | 右の[所の] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:40(06) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:40(07) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | |||||
マルコによる福音書10:40(08) | εξ | エクス | 〜[の]側に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:40(09) | ευωνυμων | ユーオゥヌモゥン | 左の[所の] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:40(10) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:40(11) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:40(12) | εμον | エモン | 私自身が | 所有代名詞・一人称・主格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:40(13) | δουναι | ドゥーナイ | 許可すること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:40(14) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:40(15) | οις | オイス | それは〜者たちに | 関係代名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:40(16) | ητοιμασται | エィトイマスタイ | [それは]用意された | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:41(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:41 | ||||
マルコによる福音書10:41(02) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞マタイ福音書20:24 | ||||
マルコによる福音書10:41(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:41(04) | δεκα | デカ | 十人 | 不変化数詞 | |||||
マルコによる福音書10:41(05) | ηρξαντο | エィルクサント | [彼等は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:41(06) | αγανακτειν | アガナクテイン | 腹を立てること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:41(07) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:41(08) | ιακωβου | イアコゥブー | ヤコブ=踵を掴む者=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:41(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:41(10) | ιωαννου | イオゥアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:42(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:42 | ||||
マルコによる福音書10:42(02) | προσκαλεσαμενος | プロスカレサメノス | 呼び寄せた[者は] | 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書20:25 | ||||
マルコによる福音書10:42(03) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ☞ルカ福音書22:25 | ||||
マルコによる福音書10:42(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:42(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:42(06) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:42(07) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:42(08) | οιδατε | オイダテ | [あなたたちは]知っています | 動詞・完了・能動・叙実・二人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:42(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:42(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:42(11) | δοκουντες | ドクーンテス | 見える[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:42(12) | αρχειν | アルケイン | 支配者であること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:42(13) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:42(14) | εθνων | エスノゥン | 異邦の民たちの | 名詞・属格・複数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:42(15) | κατακυριευουσιν | カタクリユーウーシン | [彼等は]主人になる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:42(16) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:42(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:42(18) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:42(19) | μεγαλοι | メガロイ | 偉大なる[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:42(20) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:42(21) | κατεξουσιαζουσιν | カテクスーシアズーシン | [彼等は]権力を行使する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:42(22) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:43(01) | ουχ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | マルコ福音書10:43 | ||||
マルコによる福音書10:43(02) | ουτως | ウートゥス | そのよう | 副詞 | ☞マタイ福音書20:26 | ||||
マルコによる福音書10:43(03) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書23:11 | ||||
マルコによる福音書10:43(04) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書22:26 | ||||
マルコによる福音書10:43(05) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:43(06) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||
マルコによる福音書10:43(07) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:43(08) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:43(09) | αν | アン | 誰でも | 離接助詞 | |||||
マルコによる福音書10:43(10) | θελη | セレィ | [彼は]望む(なら) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:43(11) | μεγας | メガス | 偉い[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:43(12) | γενεσθαι | ゲネッサイ | 〜になること | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:43(13) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:43(14) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||
マルコによる福音書10:43(15) | εσται | エスタイ | [彼は]〜になる(ようにしなさい) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:43(16) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||||
マルコによる福音書10:43(17) | διακονος | ディアコノス | 僕 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:44(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:44(02) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:44(03) | αν | アン | 誰でも | 離接助詞 | |||||
マルコによる福音書10:44(04) | θελη | セレィ | [彼は]望む(なら) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:44(05) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:44(06) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||||
マルコによる福音書10:44(07) | ειναι | エイナイ | 〜になること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:44(08) | πρωτος | プロゥトス | 第一の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:44(09) | εσται | エスタイ | [彼は]〜になる(ようにしなさい) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:44(10) | παντων | パントォゥン | 全ての[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:44(11) | δουλος | ドゥーロス | 僕 | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:45(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:45 | ||||
マルコによる福音書10:45(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書20:28 | ||||
マルコによる福音書10:45(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:45(04) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:45(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:45(06) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:45(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||||
マルコによる福音書10:45(08) | ηλθεν | エィルセン | [彼は]やって来た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:45(09) | διακονηθηναι | ディアコネィセィナイ | 仕えられる為 | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:45(10) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:45(11) | διακονησαι | ディアコネィサイ | 仕える為 | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:45(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:45(13) | δουναι | ドゥーナイ | 与える為 | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:45(14) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:45(15) | ψυχην | プスケィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:45(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:45(17) | λυτρον | ルトロン | 贖いに | 名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:45(18) | αντι | アンティ | [の]為に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:45(19) | πολλων | ポッロゥン | 多くの[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:46(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:46 | ||||
マルコによる福音書10:46(02) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書20:29 | ||||
マルコによる福音書10:46(03) | εις | エイス | 〜に | 前置詞 | ☞ルカ福音書18:35 | ||||
マルコによる福音書10:46(04) | ιεριχω | イエリコゥ | エリコ=かぐわしい場所= | 固有名詞 | |||||
マルコによる福音書10:46(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:46(06) | εκπορευομενου | エクポリュオメヌー | 出て行く[者の] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:46(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:46(08) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:46(09) | ιεριχω | イエリコゥ | エリコ=かぐわしい場所= | 固有名詞 | |||||
マルコによる福音書10:46(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:46(11) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:46(12) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:46(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:46(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:46(15) | οχλου | オクルー | 人の群れの | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:46(16) | ικανου | イカヌー | 多くの[ものの] | 形容詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:46(17) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:46(18) | υιος | ウイオス | 息子が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:46(19) | τιμαιου | ティマイウー | ティマイ=高く尊ばれた=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:46(20) | βαρτιμαιος | バルティマイオス | バルティマイ=ティマイの息子=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:46(21) | τυφλος | トゥフロス | 盲の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:46(22) | προσαιτης | プロサイテェィス | 乞食が | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:46(23) | εκαθητο | エカセィト | [彼が]座っていました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:46(24) | παρα | パラ | 〜[に]おいてその側に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:46(25) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:46(26) | οδον | オドン | 道に | 名詞・対格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:47(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:47 | ||||
マルコによる福音書10:47(02) | ακουσας | アクーサス | 聞いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書9:27 | ||||
マルコによる福音書10:47(03) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:47(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い= | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:47(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:47(06) | ναζαρηνος | ナザレィノス | ナザレ=護られたもの= | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:47(07) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:47(08) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:47(09) | κραζειν | クラゼイン | 叫ぶこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:47(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:47(11) | λεγειν | レゲイン | 言うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||||
マルコによる福音書10:47(12) | υιε | ウイエ | 息子よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:47(13) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=の | 固有名詞 | |||||
マルコによる福音書10:47(14) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:47(15) | ελεησον | エレエィソン | [あなたは]憐れんで下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:47(16) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:48(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:48 | ||||
マルコによる福音書10:48(02) | επετιμων | エペティモゥン | [彼等は]叱りつけました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書9:27 | ||||
マルコによる福音書10:48(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:48(04) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:48(05) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:48(06) | σιωπηση | シオゥペィセィ | [彼は]黙る(ようにしなさい) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:48(07) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:48(08) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:48(09) | πολλω | ポッロゥ | 多くの[ことを] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:48(10) | μαλλον | マッロン | 更に | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:48(11) | εκραζεν | エクラゼン | [彼は]叫びました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:48(12) | υιε | ウイエ | 息子よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:48(13) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=の | 固有名詞 | |||||
マルコによる福音書10:48(14) | ελεησον | エレエィソン | [あなたは]憐れんで下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:48(15) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:49(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:49(02) | στας | スタス | 立ち止まった[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:49(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:49(04) | ιησους | イエィスース | イエスは | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:49(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:49(06) | φωνησατε | フォゥネィサテ | [あなたたちは]呼びなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:49(07) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:49(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:49(09) | φωνουσιν | フォゥヌーシン | [彼等は]呼びます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||||
マルコによる福音書10:49(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:49(11) | τυφλον | トゥフロン | 盲の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:49(12) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:49(13) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:49(14) | θαρσει | サルセイ | [あなたは]喜びなさい、 | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:49(15) | εγειρε | エゲイレ | [あなたは]立ち上がりなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:49(16) | φωνει | フォゥネイ | [彼が]呼んでいます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:49(17) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:50(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:50(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:50(03) | αποβαλων | アポバロゥン | 投げ捨てた[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:50(04) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:50(05) | ιματιον | イマティオン | 衣を | 名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:50(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:50(07) | αναπηδησας | アナペィデェィサス | 立ち上がった[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:50(08) | ηλθεν | エィルセン | [彼は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:50(09) | προς | プロス | 〜[に]向かってその許に | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:50(10) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:50(11) | ιησουν | イエィスーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・対格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:51(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:51(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:51(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:51(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:51(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:51(06) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:51(07) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||||
マルコによる福音書10:51(08) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:51(09) | θελεις | セレイス | [あなたは]望む | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:51(10) | ποιησω | ポイエィソゥ | [私が]する(ようになる) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:51(11) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:51(12) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:51(13) | τυφλος | トゥフロス | 盲の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:51(14) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:51(15) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:51(16) | ραββουνι | ラッブニー | 先生 | アラム語字訳 | |||||
マルコによる福音書10:51(17) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:51(18) | αναβλεψω | アナブレプソゥ | [私が]見る(ことが出来る) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:52(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書10:52 | ||||
マルコによる福音書10:52(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書9:22 | ||||
マルコによる福音書10:52(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:52(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:52(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:52(06) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:52(07) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:52(08) | πιστις | ピスティス | 信仰が | 名詞・主格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:52(09) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:52(10) | σεσωκεν | セソゥケン | [それが]救いました | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:52(11) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||||
マルコによる福音書10:52(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:52(13) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | |||||
マルコによる福音書10:52(14) | ανεβλεψεν | アネブレプセン | [彼は]見えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:52(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||||
マルコによる福音書10:52(16) | ηκολουθει | エィコルーセイ | [彼は]従いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||||
マルコによる福音書10:52(17) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||||
マルコによる福音書10:52(18) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||||
マルコによる福音書10:52(19) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||||
マルコによる福音書10:52(20) | οδω | オドォゥ | 道に | 名詞・与格・単数・女性 | |||||
日本語訳 | マルコによる福音書 第一〇章 | ||||||||
☞1節 | 一 そして彼(イエス)はそこから立ち上がってユダヤ地方とヨルダン(川)の向こう側にやって来ます そして多くの人々は彼に向かって再び寄り集って来ました そして彼はいつもしていたように再び彼等に教えを説きました | ||||||||
(文語訳) | 一 イエス此處をたちて、ユダヤの地方およびヨルダンの彼方に來り給ひしに、群衆またも御許に集ひたれば、常のごとくヘへ給ふ。 | ||||||||
(口語訳) | 一 それから、イエスはそこを去って、ユダヤの地方とヨルダンの向こう側へ行かれたが、群衆がまた寄り集まったので、いつものように、また教えておられた。 | ||||||||
☞2節 | 二 そしてファリサイ派の人々は近寄って彼(イエス)に尋ねました 夫が妻を離別することは法に適っているかどうか 彼を試みる(為に) | ||||||||
(文語訳) | 二 時にパリサイ人ら來り試みて問ふ『人その妻を出すはよきか』 | ||||||||
(口語訳) | 二 そのとき、パリサイ人たちが近づいてきて、イエスを試みようとして質問した、「夫はその妻を出しても差しつかえないでしょうか」。 | ||||||||
☞3節 | 三 そして彼(イエス)は答えて彼等(ファリサイ派の人々)に言いました モーセはあなたたちに何を命じたか? | ||||||||
(文語訳) | 三 答へて言ひ給ふ『モーセは汝らに何と命ぜしか』 | ||||||||
(口語訳) | 三 イエスは答えて言われた、「モーセはあなたがたになんと命じたか」。 | ||||||||
☞4節 | 四 そして彼等(ファリサイ派の人々)は言いました モーセは離婚状を書いて離婚することを許しました | ||||||||
(文語訳) | 四 彼ら言ふ『モーセは離緑狀を書きて出すことを許せり』 | ||||||||
(口語訳) | 四 彼らは言った、「モーセは、離縁状を書いて妻を出すことを許しました」。 | ||||||||
☞5節 | 五 そしてイエスは彼等(ファリサイ派の人々)に言いました あなたたちの心の頑なさの為に彼(モーセ)はこの掟をあなたたちに書きました | ||||||||
(文語訳) | 五 イエス言ひ給ふ『なんぢらの心、無情によりて、此の誡命を錄ししなり。 | ||||||||
(口語訳) | 五 そこでイエスは言われた、「モーセはあなたがたの心が、かたくななので、あなたがたのためにこの定めを書いたのである。 | ||||||||
☞6節 | 六 しかし創造の初めの時から彼(神)は彼等(人々)を男と女に造りました | ||||||||
(文語訳) | 六 然れど開闢の初より「人を男と女とに造り給へり」 | ||||||||
(口語訳) | 六 しかし、天地創造の初めから、『神は人を男と女とに造られた。 | ||||||||
☞7節 | 七 これ故に男は彼の父と母を離れ去ります | ||||||||
(文語訳) | 七 「斯る故に人はその父母を離れて、 | ||||||||
(口語訳) | 七 それゆえに、人はその父母を離れ、 | ||||||||
☞8節 | 八 そして二人は一つの肉にになります それだからもはや彼等は二人ではなく一つの肉(です) | ||||||||
(文語訳) | 八 二人のもの一體となるべし」然ればはや二人にはあらず、一體なり。 | ||||||||
(口語訳) | 八 ふたりの者は一体となるべきである』。彼らはもはや、ふたりではなく一体である。 | ||||||||
☞9節 | 九 それ故に神が結び合わせたものを人が引き離してはいけません | ||||||||
(文語訳) | 九 この故に~の合はせ給ふものは、人これを離すべからず』 | ||||||||
(口語訳) | 九 だから、神が合わせられたものを、人は離してはならない」。 | ||||||||
☞10節 | 一〇 そして家の中に(入って)再び弟子たちはこのことについて彼(イエス)に尋ねました | ||||||||
(文語訳) | 一〇 家に入りて弟子たち復この事を問ふ。 | ||||||||
(口語訳) | 一〇 家にはいってから、弟子たちはまたこのことについて尋ねた。 | ||||||||
☞11節 | 一一 そして彼(イエス)は彼等(弟子たち)に言います 誰でも彼の妻を離別して他の女を娶る者は彼女(妻)に対して姦淫を犯します | ||||||||
(文語訳) | 一一 イエス言ひ給ふ『おほよそ其の妻を出して、他に娶る者は、その妻に對して姦淫を行ふなり。 | ||||||||
(口語訳) | 一一 そこで、イエスは言われた、「だれでも、自分の妻を出して他の女をめとる者は、その妻に対して姦淫を行うのである。 | ||||||||
☞12節 | 一二 そしてもし彼女が彼女の夫を離別して他の男を娶るなら彼女は姦淫を犯します | ||||||||
(文語訳) | 一二 「また妻もし其の夫を棄てて他に媳がば、姦淫を行ふなり』 | ||||||||
(口語訳) | 一二 また妻が、その夫と別れて他の男にとつぐならば、姦淫を行うのである」。 | ||||||||
☞13節 | 一三 そして彼等(人々)は幼子たちを彼(イエス)の許に連れて来ました 彼が彼等(幼子たち)の体に触れるように しかし弟子たちは彼等(人々)を叱りつけました | ||||||||
(文語訳) | 一三 イエスの觸り給はんことを望みて、人々幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、 | ||||||||
(口語訳) | 一三 イエスにさわっていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちは彼らをたしなめた。 | ||||||||
☞14節 | 一四 しかしイエスは見て憤り彼等に言いました 幼子たちが私の許にやって来るのを構わないで置きなさい 彼等を妨げてはいけません 何故なら神の王国はそのような者たちの(もの)であるから | ||||||||
(文語訳) | 一四 イエス之を見、いきどほりて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許せ、止むな、~の國は斯のごとき者の國なり。 | ||||||||
(口語訳) | 一四 それを見てイエスは憤り、彼らに言われた、「幼な子らをわたしの所に来るままにしておきなさい。止めてはならない。神の国はこのような者の国である。 | ||||||||
☞15節 | 一五 真に私はあなたたちに言います 誰でも幼子のように神の王国を受け入れない者は決してそれの中に入ることが出来ません | ||||||||
(文語訳) | 一五 誠に汝らに吿ぐ、凡そ幼兒の如くに~の國をうくる者ならずば、之に入ること能はず』 | ||||||||
(口語訳) | 一五 よく聞いておくがよい。だれでも幼な子のように神の国を受けいれる者でなければ、そこにはいることは決してできない」。 | ||||||||
☞16節 | 一六 そして彼(イエス)は彼等(幼子たち)を腕に抱いて彼等の上に手を置いて祝福しました | ||||||||
(文語訳) | 一六 斯て幼兒を抱き、手をその上におきて祝し給へり。 | ||||||||
(口語訳) | 一六 そして彼らを抱き、手をその上において祝福された。 | ||||||||
☞17節 | 一七 そして彼(イエス)が旅路に向かって出て行く(時)一人の者が走って来て彼に跪いて彼に尋ねました 善い先生 私はとこしえの命を受け継ぐ為に何を実行したらよいでしょうか? | ||||||||
(文語訳) | 一七 イエス途に出で給ひしに、一人はしり來り跪づきて問ふ『善き師よ、永遠の生命を嗣ぐためには、我なにを爲すべきか』 | ||||||||
(口語訳) | 一七 イエスが道に出て行かれると、ひとりの人が走り寄り、みまえにひざまずいて尋ねた、「よき師よ、永遠の生命を受けるために、何をしたらよいでしょうか」。 | ||||||||
☞18節 | 一八 そしてイエスは彼に言いました 何故に私を善いとあなたは言うのか 神一人を除いて善い者は誰一人いない | ||||||||
(文語訳) | 一八 イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、~ひとりの他に善き者なし。 | ||||||||
(口語訳) | 一八 イエスは言われた、「なぜわたしをよき者と言うのか。神ひとりのほかによい者はいない。 | ||||||||
☞19節 | 一九 あなたは(これらの)掟を知っています 殺すな 姦淫するな 盗むな 偽りの証しをするな 騙し取るな あなたの父と母を尊びなさい | ||||||||
(文語訳) | 一九 誡命は汝が知るところなり「殺すなかれ」「姦淫するなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つるなかれ」「欺き取るなかれ」「汝の父と母とを敬へ」』 | ||||||||
(口語訳) | 一九 いましめはあなたの知っているとおりである。『殺すな、姦淫するな、盗むな、偽証を立てるな。欺き取るな。父と母とを敬え』」。 | ||||||||
☞20節 | 二〇 そして彼は彼(イエス)に言いました 先生 私はこれらのこと全てを私の幼い頃から守ってきました | ||||||||
(文語訳) | 二〇 彼いふ『師よ、われ幼き時より皆これを守れり』 | ||||||||
(口語訳) | 二〇 すると、彼は言った、「先生、それらの事はみな、小さい時から守っております」。 | ||||||||
☞21節 | 二一 そしてイエスは彼に目を留めて彼を気に入り彼に言いました あなたに一つのことが欠けています あなたは行って何でも持っているものを売って貧しい者に与えなさい そしてあなたは天に宝を持つことになります そしてあなたは来て私について来なさい | ||||||||
(文語訳) | 二一 イエス彼に目をとめ、愛しみて言ひ給ふ『なんぢ尙ほ一つを缺く、往きて汝の有てる物を、ことごとく賣りて、貧しき者に施せ、さらば財寳を天に得ん。且きたりて我に從へ』 | ||||||||
(口語訳) | 二一 イエスは彼に目をとめ、いつくしんで言われた、「あなたに足りないことが一つある。帰って、持っているものをみな売り払って、貧しい人々に施しなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」。 | ||||||||
☞22節 | 二二 そしてその言葉に顔を曇らせて悲しみに打ちひしがれて彼は離れて行きました 何故なら彼は多くの財産を持っている者であったから | ||||||||
(文語訳) | 二二 この言によりて、彼は憂を催し、悲しみつつ去りぬ、大なる資產をもてる故なり。 | ||||||||
(口語訳) | 二二 すると、彼はこの言葉を聞いて、顔を曇らせ、悲しみながら立ち去った。たくさんの資産を持っていたからである。 | ||||||||
☞23節 | 二三 そしてイエスは見回して彼の弟子たちに言います 富を持っている者が神の王国に入るのはいかにめったにない(ことか) | ||||||||
(文語訳) | 二三 イエス見囘して弟子たちに言ひたまふ『富ある者の~の國に入るは如何に難いかな』 | ||||||||
(口語訳) | 二三 それから、イエスは見まわして、弟子たちに言われた、「財産のある者が神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう」。 | ||||||||
☞24節 | 二四 そして弟子たちは彼(イエス)の言葉に驚きました しかしイエスは再び答えて彼等に言います 子供たちよ 神の王国に入るのは如何に難しいことであるか | ||||||||
(文語訳) | 二四 弟子たち此の御言に驚く。イエスまた答へて言ひ給ふ『子たちよ、~の國に入るは、如何に難いかな、 | ||||||||
(口語訳) | 二四 弟子たちはこの言葉に驚き怪しんだ。イエスは更に言われた、「子たちよ、神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう。 | ||||||||
☞25節 | 二五 金持ちが神の王国に入るより駱駝が針の穴を通り抜けるのは易しいことです | ||||||||
(文語訳) | 二五 富める者の~の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた、反つて易し』 | ||||||||
(口語訳) | 二五 富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。 | ||||||||
☞26節 | 二六 そして彼等(弟子たち)は非常に驚いて彼等自身の間でこう言います それで誰が救われ得るのか | ||||||||
(文語訳) | 二六 弟子たち甚く驚きて互に言ふ『さらば誰か救はるる事を得ん』 | ||||||||
(口語訳) | 二六 すると彼らはますます驚いて、互に言った、「それでは、だれが救われることができるのだろう」。 | ||||||||
☞27節 | 二七 彼等(弟子たち)に目を留めてイエスは言います 人々にとって不可能なこと(である)が神にとって(不可能なこと)はありません 何故なら神にとって全てのことは可能なこと(である)から | ||||||||
(文語訳) | 二七 イエス彼らに目を注めて言ひたまふ『人には能はねど、~には然らず、夫れ~は凡ての事をなし得るなり』 | ||||||||
(口語訳) | 二七 イエスは彼らを見つめて言われた、「人にはできないが、神にはできる。神はなんでもできるからである」。 | ||||||||
☞28節 | 二八 ペトロは彼(イエス)に言い始めました 見て下さい 私たちは全てを捨ててあなたに従いました | ||||||||
(文語訳) | 二八 ペテロ、イエスに對ひて『我らは一切をすてて汝に從ひたり』と言ひ出でたれば、 | ||||||||
(口語訳) | 二八 ペテロがイエスに言い出した、「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて、あなたに従って参りました」。 | ||||||||
☞29節 | 二九 イエスは言いました 真に私はあなたたちに言います 誰一人居ません 私と福音の故に家あるいは兄弟あるいは姉妹あるいは母あるいは父あるいは子供あるいは畑を捨てた者は | ||||||||
(文語訳) | 二九 イエス言ひ給ふ、『まことに汝らに吿ぐ、我がため、iケのために、或は家、或は兄弟、あるひは姊妹、或は父、或は母、或は子、或は田畑をすつる者は、 | ||||||||
(口語訳) | 二九 イエスは言われた、「よく聞いておくがよい。だれでもわたしのために、また福音のために、家、兄弟、姉妹、母、父、子、もしくは畑を捨てた者は、 | ||||||||
☞30節 | 三〇 もしこの時代において迫害の後に家と兄弟と姉妹と母と子供と畑を百倍受け取らないなら 来る世でとこしえの命を(受け取ります) | ||||||||
(文語訳) | 三〇 誰にても今、今の時に百倍を受けぬはなし。即ち家・兄弟・姊妹・母・子・田畑を迫害と共に受け、また後の世にては、永遠の生命を受けぬはなし。 | ||||||||
(口語訳) | 三〇 必ずその百倍を受ける。すなわち、今この時代では家、兄弟、姉妹、母、子および畑を迫害と共に受け、また、きたるべき世では永遠の生命を受ける。 | ||||||||
☞31節 | 三一 しかし多くの最初の者たちが最後の者たちになります そして(多くの)最後の者たちが最初の者たち(になります) | ||||||||
(文語訳) | 三一 然れど多くの先なる者は後に、後なる者は先になるべし』 | ||||||||
(口語訳) | 三一 しかし、多くの先の者はあとになり、あとの者は先になるであろう」。 | ||||||||
☞32節 | 三二 そして彼等はエルサレム向かって上って行く道中に居ました そしてイエスは彼等の前を行きました そして彼等(弟子たち)は驚き従う者たちは恐れました そして彼(イエス)は再び十二人を召集して彼等に話し始めました 彼に起ころうとしていることを | ||||||||
(文語訳) | 三二 エルサレムに上る途にて、イエス先だち往き給ひしかば、弟子たち驚き、隨ひ往く者ども懼れたり。イエス再び十二弟子を近づけて、己が身に起らんとする事どもを語り出で給ふ、 | ||||||||
(口語訳) | 三二 さて、一同はエルサレムへ上る途上にあったが、イエスが先頭に立って行かれたので、彼らは驚き怪しみ、従う者たちは恐れた。するとイエスはまた十二弟子を呼び寄せて、自分の身に起ろうとすることについて語りはじめられた、 | ||||||||
☞33節 | 三三 見なさい 私たちはエルサレムに上って行きます そして人の息子は大祭司たちと律法学者たちに引き渡されます そして彼等は彼に死刑を判決して彼を異邦人たちに引き渡します | ||||||||
(文語訳) | 三三 『視よ、我らエルサレムに上る。人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら死に定めて、異邦人に付さん。 | ||||||||
(口語訳) | 三三 「見よ、わたしたちはエルサレムへ上って行くが、人の子は祭司長、律法学者たちの手に引きわたされる。そして彼らは死刑を宣告した上、彼を異邦人に引きわたすであろう。 | ||||||||
☞34節 | 三四 そして彼等(異邦人たち)は彼を嘲り彼に唾をかけ彼を鞭打ち殺します そして三日の後に彼は甦ります | ||||||||
(文語訳) | 三四 異邦人は嘲弄し、唾し、鞭ち、遂に殺さん、斯て彼は三日の後に甦へるべし』 | ||||||||
(口語訳) | 三四 また彼をあざけり、つばきをかけ、むち打ち、ついに殺してしまう。そして彼は三日の後によみがえるであろう」。 | ||||||||
☞35節 | 三五 そしてゼベダイの二人の息子たちヤコブとヨハネは彼(イエス)に近づいて来て彼にこう言います 先生 お願いします 何であれ私たちがあなたに求めることを私たちに実行して下さい | ||||||||
(文語訳) | 三五 爰にゼベダイの子ヤコブ、ヨハネ御許に來りて言ふ『師よ、願くは我らが何にても求むる所を爲したまへ』 | ||||||||
(口語訳) | 三五 さて、ゼベダイの子ヤコブとヨハネとがイエスのもとにきて言った、「先生、わたしたちがお頼みすることは、なんでもかなえてくださるようにお願いします」。 | ||||||||
☞36節 | 三六 そして彼(イエス)は彼等に言いました 何を私があなたたちに実行するように願うのか? | ||||||||
(文語訳) | 三六 イエス言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』 | ||||||||
(口語訳) | 三六 イエスは彼らに「何をしてほしいと、願うのか」と言われた。 | ||||||||
☞37節 | 三七 そして彼等は彼(イエス)に言いました 私たちに許可して下さい あなたの栄光の時に一人はあなたの右側に そして一人は左側に座ることを | ||||||||
(文語訳) | 三七 彼ら言ふ『なんぢの榮光の中にて、一人をその右に、一人をその左に坐せしめ給へ』 | ||||||||
(口語訳) | 三七 すると彼らは言った、「栄光をお受けになるとき、ひとりをあなたの右に、ひとりを左にすわるようにしてください」。 | ||||||||
☞38節 | 三八 しかしイエスは彼等に言いました あなたたちは何を願い求めているか分かっていません 私が飲む杯を飲むことを あるいは私が授けられる洗礼を授けられることをあなたたちは出来る(のか) | ||||||||
(文語訳) | 三八 イエス言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、汝等わが飮む酒杯を飮み、我が受くるバプテスマを受け得るか』 | ||||||||
(口語訳) | 三八 イエスは言われた、「あなたがたは自分が何を求めているのか、わかっていない。あなたがたは、わたしが飲む杯を飲み、わたしが受けるバプテスマを受けることができるか」。 | ||||||||
☞39節 | 三九 そして彼等は彼(イエス)に言いました 私たちは出来ます そしてイエスは彼等に言いました 私が飲む杯をあなたたちは飲み 私が授けられる洗礼をあなたたちは授けられます | ||||||||
(文語訳) | 三九 彼等いふ『得るなり』イエス言ひ給ふ『なんぢら我が飮む酒杯を飮み、また我が受くるバプテスマを受くべし。 | ||||||||
(口語訳) | 三九 彼らは「できます」と答えた。するとイエスは言われた、「あなたがたは、わたしが飲む杯を飲み、わたしが受けるバプテスマを受けるであろう。 | ||||||||
☞40節 | 四〇 しかし私の右側あるいは左側に座ることは私自身が許可することではなく それは用意された者たちに(許可されます) | ||||||||
(文語訳) | 四〇 然れど我が右左に坐することは、我の與ふべきものならず、ただ備へられたる人こそ與へらるるなれ』 | ||||||||
(口語訳) | 四〇 しかし、わたしの右、左にすわらせることは、わたしのすることではなく、ただ備えられている人々だけに許されることである」。 | ||||||||
☞41節 | 四一 そして十人は聞いてヤコブとヨハネについて腹を立て始めました | ||||||||
(文語訳) | 四一 十人の弟子これを聞き、ヤコブとヨハネとの事により憤ほり出でたれば、 | ||||||||
(口語訳) | 四一 十人の者はこれを聞いて、ヤコブとヨハネとのことで憤慨し出した。 | ||||||||
☞42節 | 四二 そして彼等を呼び寄せてイエスは彼等に言います 異邦の民の支配者であると見える者たちは彼等の主人になり 彼等の偉大な者たちは彼等の(上に)権力を行使することをあなたたちは知っています | ||||||||
(文語訳) | 四二 イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の者と認めらるる者の、その民を宰どり、大なる者の、民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。 | ||||||||
(口語訳) | 四二 そこで、イエスは彼らを呼び寄せて言われた、「あなたがたの知っているとおり、異邦人の支配者と見られている人々は、その民を治め、また偉い人たちは、その民の上に権力をふるっている。 | ||||||||
☞43節 | 四三 しかしあなたたちの中でそのようではなく 誰でもあなたたちの中で偉くなることを望む者はあなたたちの僕になりなさい | ||||||||
(文語訳) | 四三 然れど汝らの中にては然らず、反つて大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、 | ||||||||
(口語訳) | 四三 しかし、あなたがたの間では、そうであってはならない。かえって、あなたがたの間で偉くなりたいと思う者は、仕える人となり、 | ||||||||
☞44節 | 四四 そして誰でもあなたたちの中で第一になることを望む者は全ての者たちの僕になりなさい | ||||||||
(文語訳) | 四四 頭たらんと思ふ者は、凡ての者の僕となるべし。 | ||||||||
(口語訳) | 四四 あなたがたの間でかしらになりたいと思う者は、すべての人の僕とならねばならない。 | ||||||||
☞45節 | 四五 また何故なら人の息子は仕えられる為に来たのではなく仕える為 そして多くの者たちの為に彼の命を贖いに与える為(である)から | ||||||||
(文語訳) | 四五 人の子の來れるも、事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』 | ||||||||
(口語訳) | 四五 人の子がきたのも、仕えられるためではなく、仕えるためであり、また多くの人のあがないとして、自分の命を与えるためである」。 | ||||||||
☞46節 | 四六 そして彼等はエリコにやって来ます そして彼(イエス)と彼の弟子たちと多くの人の群れがエリコから出て行く(時)盲の乞食(である)ティマイの息子バルティマイが道の側に座っていました | ||||||||
(文語訳) | 四六 斯て彼らエリコに到る。イエスその弟子たち及び大なる群衆と共に、エリコを出でたまふ時、テマイの子バルテマイといふ盲目の乞食、路の傍に坐しをりしが、 | ||||||||
(口語訳) | 四六 それから、彼らはエリコにきた。そしてイエスが弟子たちや大ぜいの群衆と共にエリコから出かけられたとき、テマイの子、バルテマイという盲人のこじきが、道ばたにすわっていた。 | ||||||||
☞47節 | 四七 そして彼はナザレのイエスであると聞いて彼(バルティマイ)は叫んで(こう)言い始めました ダビデの息子イエスよ 私を憐れんで下さい | ||||||||
(文語訳) | 四七 ナザレのイエスなりと聞き、叫び出して言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』 | ||||||||
(口語訳) | 四七 ところが、ナザレのイエスだと聞いて、彼は「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんでください」と叫び出した。 | ||||||||
☞48節 | 四八 そして多くの者たちは彼(バルティマイ)を叱りつけました 黙りなさいと しかし彼は更に多く叫びました ダビデの息子よ 私を憐れんで下さい | ||||||||
(文語訳) | 四八 多くの人かれを禁めて默さしめんとしたれど、掾X叫びて『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』と言ふ。 | ||||||||
(口語訳) | 四八 多くの人々は彼をしかって黙らせようとしたが、彼はますます激しく叫びつづけた、「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんでください」。 | ||||||||
☞49節 | 四九 そしてイエスは立ち止まって言いました 彼を呼びなさい そして彼等は盲を呼んで彼にこう言います 喜びなさい 立ち上がりなさい 彼(イエス)があなたを呼んでいます | ||||||||
(文語訳) | 四九 イエス立ち止りて『かれを呼べ』と言ひ給へば、人々盲人を呼びて言ふ『心安かれ、起て、なんぢを呼びたまふ』 | ||||||||
(口語訳) | 四九 イエスは立ちどまって、「彼を呼べ」と命じられた。そこで、人々はその盲人を呼んで言った、「喜べ、立て、おまえを呼んでおられる」。 | ||||||||
☞50節 | 五〇 そして彼(バルティマイ)は彼の衣を投げ捨てて立ち上がりイエスの許にやって来ました | ||||||||
(文語訳) | 五〇 盲人うはぎを脫ぎ捨て、躍り上りて、イエスの許に來りしに、 | ||||||||
(口語訳) | 五〇 そこで彼は上着を脱ぎ捨て、踊りあがってイエスのもとにきた。 | ||||||||
☞51節 | 五一 そしてイエスは彼(バルティマイ)に答えて言いました 私があなたに何をすることをあなたは望むのか?そして盲は彼(イエス)に言いました 先生 私が見えること | ||||||||
(文語訳) | 五一 イエス答へて言ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』盲人いふ『わが師よ、見えんことなり』 | ||||||||
(口語訳) | 五一 イエスは彼にむかって言われた、「わたしに何をしてほしいのか」。その盲人は言った、「先生、見えるようになることです」。 | ||||||||
☞52節 | 五二 そしてイエスは彼(バルティマイ)に言いました 行きなさい あなたの信仰があなたを救いました そしてすぐ彼(バルティマイ)は見えました そして彼(バルティマイ)は道中で彼(イエス)に従いました | ||||||||
(文語訳) | 五二 イエス彼に『ゆけ、汝の信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、直ちに見ることを得、イエスに從ひて途を往けり。 | ||||||||
(口語訳) | 五二 そこでイエスは言われた、「行け、あなたの信仰があなたを救った」。すると彼は、たちまち見えるようになり、イエスに従って行った。 | ||||||||
LongLife MuraKami |