創世記第18章の引用句をLXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました
LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です
ヘブライ語原典のトーラ54部がLXXセプトゥアギンタ(70人訳)のギリシャ語に訳されて「創世記」「出エジプト記」「レビ記」「民数記」「申命記」5書の区分けと名前になりました
新約聖書の旧約聖書聖句引用は主にLXXセプトゥアギンタ(70人訳)からです
ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました
節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました 下記のリンクは↓
創世記18章ヘブライ語原典逐語訳
ΓΕΝΕΣΙΣ ゲネシス 創世記 18章14節の逐語訳です
☞14節 一四  神にとって不可能である事は何もありません この時季の(この)時頃にあなたの許に私は戻りましょう そしてサラに息子が居るでしょう
創世記18:14<70人訳>(01) μη メィ 何一つ〜ことはない 副詞
創世記18:14<70人訳>(02) αδυνατει アドゥナテイ [それは]不可能である 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
創世記18:14<70人訳>(03) παρα パラ 〜にとって 前置詞
創世記18:14<70人訳>(04) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
創世記18:14<70人訳>(05) θεω セオゥ 神に 名詞・与格・単数・男性
創世記18:14<70人訳>(06) ρημα レィマ 事は 名詞・主格・単数・中性
創世記18:14<70人訳>(07) εις エイス 〜[に] 前置詞
創世記18:14<70人訳>(08) τον トン それに 定冠詞・対格・単数・男性
創世記18:14<70人訳>(09) καιρον カイロン 時季に 名詞・対格・単数・男性
創世記18:14<70人訳>(10) τουτον トゥートン この[時に] 指示代名詞・対格・単数・男性
創世記18:14<70人訳>(11) αναστρεψω アナストレプソゥ [私は]戻りましょう 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数
創世記18:14<70人訳>(12) προς プロス 〜の許に 前置詞
創世記18:14<70人訳>(13) σε あなたに 人称代名詞・二人称・対格・単数
創世記18:14<70人訳>(14) εις エイス 〜[に] 前置詞
創世記18:14<70人訳>(15) ωρας オゥラス 諸々の時に 名詞・対格・複数・女性
創世記18:14<70人訳>(16) και カイ そして 接続詞
創世記18:14<70人訳>(17) εσται エスタイ [彼が]居るでしょう 動詞・未来・中間態・叙実・三人称・単数
創世記18:14<70人訳>(18) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
創世記18:14<70人訳>(19) σαρρα サッラ サラに 固有名詞
創世記18:14<70人訳>(20) υιος ウイオス 息子が 名詞・主格・単数・男性
Office Murakami