| マタイによる福音書19章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | ||||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | |||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <創造主は初めから男と女を創りました> | <どの掟ですか> | |||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ☞マタイ福音書19:4 神は神の似姿に人を男と女に創りました | ☞マタイ福音書19:18 殺すな 姦淫するな 盗むな 偽証するな | |||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | <男は父と母を離れ罪に結び付きます> | <父と母を敬いなさい 隣人を自分のように愛しなさい> | |||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ☞マタイ福音書19:5 彼等は一つの肉になります | ☞マタイ福音書19:19 あなたの神が与える土地で長く生きる為に | |||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | <何故モーセは離縁状を渡して離縁することを命じたのですか> | ||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ☞マタイ福音書19:7 夫が罪に恥ずべきことを見出したなら | |||||
| マタイによる福音書全28章 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書19章1節〜30節の逐語訳です | ||||||
| ☞19;1-2 ユダヤ地方に行く | |||||||
| ☞19;3-12 離婚について答える | |||||||
| ☞19;13-15 「神の国は幼な子のような人たちのもの」 | |||||||
| ☞19;16-22 大金持に言う「財産を全て施せ」 | |||||||
| ☞19;23-26 「金持が神の国に入るのはなんと難しい」 | |||||||
| ☞19;27-28 弟子たちへ報いがあることを告げる | |||||||
| ☞19;29-29 いっさい捨てる者の幸せを教える | |||||||
| ☞19;30-30 後と先の者が逆になることを教える | |||||||
| マタイによる福音書19:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:1(02) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜に至りました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:1(03) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:1(04) | ετελεσεν | エテレセン | [彼は]終えた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:1(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:1(06) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:1(07) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:1(08) | λογους | ログース | 諸々の言葉を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:1(09) | τουτους | トゥートゥース | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:1(10) | μετηρεν | メテェィレン | [彼は]去って行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:1(11) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:1(12) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:1(13) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:1(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:1(15) | ηλθεν | エィルセン | [彼は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:1(16) | εις | エイス | 〜目指してその方へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:1(17) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:1(18) | ορια | オリア | 諸々の地方を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:1(19) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:1(20) | ιουδαιας | イウーダイアス | ユダヤ=彼は讃えられるべき=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:1(21) | περαν | ペラン | 向こう側に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:1(22) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:1(23) | ιορδανου | イオルダヌー | ヨルダン=下る人=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:2(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:2(02) | ηκολουθησαν | エィコルーセィサン | [彼等が]ついて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:2(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:2(04) | οχλοι | オクロイ | 諸々の群衆が | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:2(05) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:2(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:2(07) | εθεραπευσεν | エセラピューセン | [彼は]癒しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:2(08) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:2(09) | εκει | エケイ | そこで | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:3(02) | προσηλθαν | プロセィルソン | [彼等は]近寄って来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:3(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:3(04) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人々は | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:3(05) | πειραζοντες | ペイラゾンテス | 試みる[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:3(06) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:3(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:3(08) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:3(09) | ει | エイ | 〜かどうか | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:3(10) | εξεστιν | エクセスティン | [それは]法に適っている | 動詞・現在・非人称能動態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:3(11) | απολυσαι | アポルサイ | 離婚すること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書19:3(12) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:3(13) | γυναικα | グナイカ | 妻を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:3(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:3(15) | κατα | カタ | 〜をもって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:3(16) | πασαν | パサン | 何らかの[ことを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:3(17) | αιτιαν | アイティアン | 理由を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:4(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書19:4 | ||
| マタイによる福音書19:4(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ☞創世記1:27 | ||
| マタイによる福音書19:4(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ☞創世記5:2 | ||
| マタイによる福音書19:4(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:4(05) | ουκ | ウーク | 〜ことはないか? | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書19:4(06) | ανεγνωτε | アネグノゥテ | [あなたたちは]知った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:4(07) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:4(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:4(09) | κτισας | クティサス | 創造した[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:4(10) | απ | アプ | 〜時から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:4(11) | αρχης | アルケィス | 初めの | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:4(12) | αρσεν | アルセン | 男性を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:4(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:4(14) | θηλυ | セィル | 女性の[者を] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:4(15) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼は]創った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:4(16) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書19:5 | ||
| マタイによる福音書19:5(02) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞創世記2:24 | ||
| マタイによる福音書19:5(03) | ενεκα | エネカ | 〜故に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:5(04) | τουτου | トゥートゥー | この[ことの] | 指示代名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:5(05) | καταλειψει | カタレイプセイ | [彼は]離れ去る(ことになります) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:5(06) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:5(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:5(08) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:5(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:5(10) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:5(11) | μητερα | メィテラ | 母を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:5(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:5(13) | κολληθησεται | コッレィセィセタイ | [彼は]結び付く(ことになります) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:5(14) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:5(15) | γυναικι | グナイキ | 妻に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:5(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:5(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:5(18) | εσονται | エソンタイ | [それらは]〜になる(ことになります) | 動詞・未来・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:5(19) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:5(20) | δυο | ドゥオ | 二人は | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書19:5(21) | εις | エイス | 〜と | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:5(22) | σαρκα | サルカ | 肉体を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:5(23) | μιαν | ミアン | 一つの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:6(01) | ωστε | オゥステ | 〜故に | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:6(02) | ουκετι | ウケティ | もはや〜ことはなく | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:6(03) | εισιν | エイシン | [彼等は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:6(04) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書19:6(05) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:6(06) | σαρξ | サルクス | 肉 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:6(07) | μια | ミア | 一つの[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:6(08) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:6(09) | ουν | ウーン | それ故に | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:6(10) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:6(11) | θεος | セオス | 神が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:6(12) | συνεζευξεν | スネズュークセン | [彼が]結び合わせた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:6(13) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:6(14) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書19:6(15) | χωριζετω | コゥリゼトォゥ | [彼が]引き離す(ようにしなさい) | 動詞・現在・能動・命令・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:7(01) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | マタイ福音書19:7 | ||
| マタイによる福音書19:7(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ☞申命記24:1-4 | ☞マタイ福音書5:31 | |
| マタイによる福音書19:7(03) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:7(04) | ουν | ウーン | それでは | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:7(05) | μωυσης | モゥウセィス | モーセ=引き出された=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:7(06) | ενετειλατο | エネテイラト | [彼は]命じた | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:7(07) | δουναι | ドゥーナイ | 渡すこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書19:7(08) | βιβλιον | ビブリオン | 文書を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:7(09) | αποστασιου | アポスタシウー | 離婚の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:7(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:7(11) | απολυσαι | アポルサイ | 離婚すること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書19:8(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:8(02) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:8(03) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:8(04) | μωυσης | モゥウセィス | モーセ=引き出された=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:8(05) | προς | プロス | 〜を考慮して | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:8(06) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:8(07) | σκληροκαρδιαν | スクレィロカルディアン | 頑なな心を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:8(08) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| マタイによる福音書19:8(09) | επετρεψεν | エペトレプセン | [彼は]許した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:8(10) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書19:8(11) | απολυσαι | アポルサイ | 離婚すること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書19:8(12) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:8(13) | γυναικας | グナイカス | 妻たちを | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:8(14) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| マタイによる福音書19:8(15) | απ | アプ | 〜時から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:8(16) | αρχης | アルケィス | 初めの | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:8(17) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:8(18) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書19:8(19) | γεγονεν | ゲゴネン | [それは]〜でした | 動詞・第二完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:8(20) | ουτως | ウートォゥス | そう | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:9(01) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | マタイ福音書19:9 | ||
| マタイによる福音書19:9(02) | δε | デ | 今 | 接続詞 | ☞マタイ福音書5:32 | ||
| マタイによる福音書19:9(03) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ☞1コリント7:10-11 | ||
| マタイによる福音書19:9(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:9(05) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:9(06) | αν | アン | 誰であれ | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書19:9(07) | απολυση | アポルセィ | [彼は]離婚する(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:9(08) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:9(09) | γυναικα | グナイカ | 妻を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:9(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:9(11) | μη | メィ | 〜以外 | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書19:9(12) | επι | エピ | 〜[に]よる | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:9(13) | πορνεια | ポルネイア | 不品行に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:9(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:9(15) | γαμηση | ガメィセィ | [彼は]娶る(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:9(16) | αλλην | アッレィン | 他の[女を] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:9(17) | μοιχαται | モイカタイ | [彼は]姦淫を犯す | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:10(01) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:10(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:10(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:10(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:10(05) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:10(06) | ουτως | ウートォゥス | このよう | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:10(07) | εστιν | エスティン | [それが]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:10(08) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:10(09) | αιτια | アイティア | 立場が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:10(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:10(11) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | 夫の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:10(12) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:10(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:10(14) | γυναικος | グナイコス | 妻の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:10(15) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書19:10(16) | συμφερει | スムフェレイ | [それは]利益があります | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:10(17) | γαμησαι | ガメィサイ | 結婚すること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書19:11(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:11(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:11(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:11(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:11(05) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書19:11(06) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:11(07) | χωρουσιν | コゥルーシン | [彼等は]受け入れます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:11(08) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:11(09) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:11(10) | αλλ | アッル | 〜以外 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:11(11) | οις | オイス | それは〜者たちに | 関係代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:11(12) | δεδοται | デドタイ | [それが]与えられている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:12(01) | εισιν | エイシン | [彼等が]〜いる | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:12(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:12(03) | ευνουχοι | ユーヌーコイ | 去勢者たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:12(04) | οιτινες | オイティネス | それらは〜者たち | 関係代名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:12(05) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:12(06) | κοιλιας | コイリアス | 胎内の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:12(07) | μητρος | メィトロス | 母の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:12(08) | εγεννηθησαν | エゲンネィセィサン | [彼等は]産み出された | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:12(09) | ουτως | ウートォゥス | そのように | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:12(10) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:12(11) | εισιν | エイシン | [彼等が]〜いる | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:12(12) | ευνουχοι | ユーヌーコイ | 去勢者たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:12(13) | οιτινες | オイティネス | それらは〜者たち | 関係代名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:12(14) | ευνουχισθησαν | ユーヌーキッセィサン | [彼等は]去勢させられた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:12(15) | υπο | ウポ | 〜によって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:12(16) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:12(17) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:12(18) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:12(19) | εισιν | エイシン | [彼等が]〜いる | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:12(20) | ευνουχοι | ユーヌーコイ | 去勢者たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:12(21) | οιτινες | オイティネス | それらは〜者たち | 関係代名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:12(22) | ευνουχισαν | ユーヌーキサン | [彼等は]去勢した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:12(23) | εαυτους | エアウトゥース | 彼等自身を | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:12(24) | δια | ディア | 〜理由として | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:12(25) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:12(26) | βασιλειαν | バスィレイアン | 王国を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:12(27) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:12(28) | ουρανων | ウーラノゥン | 諸々の天の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:12(29) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:12(30) | δυναμενος | ドゥナメノス | 出来る[者は] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:12(31) | χωρειν | コゥレィン | 受け入れること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書19:12(32) | χωρειτω | コゥレイトォゥ | [彼は]受け入れなさい | 動詞・現在・能動・命令・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:13(01) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:13(02) | προσηνεχθησαν | プロセィネクセィサン | [彼等が]連れて来られました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:13(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:13(04) | παιδια | パイディア | 幼子たちが | 名詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:13(05) | ινα | イナ | それは〜ように | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:13(06) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:13(07) | χειρας | ケイラス | 両手を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:13(08) | επιθη | エピセィ | [彼が]置く(ようにする) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:13(09) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:13(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:13(11) | προσευξηται | プロシュークセィタイ | [彼が]祈る(ようにする) | 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:13(12) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:13(13) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:13(14) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:13(15) | επετιμησαν | エペティメィサン | [彼等は]説示し叱りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:13(16) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:14(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:14(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:14(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:14(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:14(05) | αφετε | アフェテ | [あなたたちは]構わないようししなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:14(06) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:14(07) | παιδια | パイディア | 幼子たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:14(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:14(09) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書19:14(10) | κωλυετε | コゥルエテ | [あなたたちは]禁じる(ようにしなさい) | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:14(11) | αυτα | アウタ | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:14(12) | ελθειν | エルセイン | 来ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書19:14(13) | προς | プロス | 〜の許へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:14(14) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書19:14(15) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:14(16) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:14(17) | τοιουτων | トイウートゥン | このような[者たちの] | 指示代名詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:14(18) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:14(19) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:14(20) | βασιλεια | バスィレイア | 王国は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:14(21) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:14(22) | ουρανων | ウーラノゥン | 諸々の天の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:15(02) | επιθεις | エピセイス | 置いた[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:15(03) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:15(04) | χειρας | ケイラス | 諸々の手を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:15(05) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:15(06) | επορευθη | エポリューセィ | [彼は]去って行きました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:15(07) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:16(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:16(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:16(03) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:16(04) | προσελθων | プロセルソゥン | 近寄って来た[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:16(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:16(06) | ειπεν | エイペン | [彼が]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:16(07) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:16(08) | τι | ティ | どんな〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:16(09) | αγαθον | アガソン | 善い[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:16(10) | ποιησω | ポイエィソゥ | [私は]する(べきである) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:16(11) | ινα | イナ | それは〜為に | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:16(12) | σχω | スコゥ | [私が]得る(ことが出来る) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:16(13) | ζωην | ゾゥエィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:16(14) | αιωνιον | アイオゥニオン | とこしえの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:17(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:17(02) | δε | デ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:17(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:17(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:17(05) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:17(06) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書19:17(07) | ερωτας | エロゥタス | [あなたは]問い尋ねる | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:17(08) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:17(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:17(10) | αγαθου | アガスー | 善い[ことの] | 形容詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:17(11) | εις | エイス | 一人の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:17(12) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:17(13) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:17(14) | αγαθος | アガソス | 善い[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:17(15) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:17(16) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:17(17) | θελεις | セレイス | [あなたは]望む | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:17(18) | εις | エイス | 〜求めてその中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:17(19) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:17(20) | ζωην | ゾゥエィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:17(21) | εισελθειν | エイセルセイン | 入ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書19:17(22) | τηρει | テェィレイ | [あなたは]守りなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:17(23) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:17(24) | εντολας | エントラス | 諸々の戒めを | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:18(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | マタイ福音書19:18 | ||
| マタイによる福音書19:18(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ☞出エジプト記20:13-16 | ||
| マタイによる福音書19:18(03) | ποιας | ポラス | どれを〜か? | 疑問代名詞・対格・複数・女性 | ☞申命記5:17-20 | ||
| マタイによる福音書19:18(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:18(05) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:18(06) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:18(07) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:18(08) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:18(09) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書19:18(10) | φονευσεις | ホニュセイス | [あなたは]殺す(ようにしなさい) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:18(11) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書19:18(12) | μοιχευσεις | モイキューセイス | [あなたは]姦淫する(ようにしなさい) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:18(13) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書19:18(14) | κλεψεις | クレプセイス | [あなたは]盗む(ようにしなさい) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:18(15) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書19:18(16) | ψευδομαρτυρησεις | プシュドマルテュレィセイス | [あなたは]偽証する(ようにしなさい) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:19(01) | τιμα | ティマ | [あなたは]敬いなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | マタイ福音書19:19 | ||
| マタイによる福音書19:19(02) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ☞出エジプト記20:12 | ||
| マタイによる福音書19:19(03) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | ☞申命記5:16 | ||
| マタイによる福音書19:19(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞レビ記19:18 | ||
| マタイによる福音書19:19(05) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:19(06) | μητερα | メィテラ | 母を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:19(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:19(08) | αγαπησεις | アガペィセイス | [あなたは]愛する(ようにしなさい) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:19(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:19(10) | πλησιον | プレィシオン | 隣に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:19(11) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書19:19(12) | ως | オゥス | 〜ように | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:19(13) | σεαυτον | セアウトン | あなた自身を | 再帰代名詞・二人称・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:20(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:20(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:20(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:20(04) | νεανισκος | ネアニスコス | 若者は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:20(05) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:20(06) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:20(07) | εφυλαξα | エフラクサ | [私は]守ってきました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:20(08) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:20(09) | ετι | エティ | 未だ | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:20(10) | υστερω | ウステロゥ | [私は]欠いている | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数・修飾形 | |||
| マタイによる福音書19:21(01) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:21(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:21(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:21(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:21(05) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:21(06) | θελεις | セレイス | [あなたは]望む | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:21(07) | τελειος | テレイオス | 完全な[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:21(08) | ειναι | エイナイ | 〜になること | 動詞・現在・無態・不定詞 | |||
| マタイによる福音書19:21(09) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:21(10) | πωλησον | ポゥレィソン | [あなたは]売りなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:21(11) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書19:21(12) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:21(13) | υπαρχοντα | ウパルコンタ | 所有する[諸々のものを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:21(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:21(15) | δος | ドス | [あなたは]与えなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:21(16) | [τοις] | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:21(17) | πτωχοις | プトォゥコイス | 貧しい[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:21(18) | και | カイ | そうすれば | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:21(19) | εξεις | エクセイス | [あなたは]持つ(ことが出来ます) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:21(20) | θησαυρον | セィサウロン | 宝を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:21(21) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:21(22) | ουρανοις | ウラノイス | 諸々の天に | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:21(23) | και | カイ | それから | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:21(24) | δευρο | ドューロ | [あなたは]やって来なさい | 動詞・無時制・無態・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:21(25) | ακολουθει | アコルーセイ | [あなたは]従いなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:21(26) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書19:22(01) | ακουσας | アクーサス | 聞いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:22(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:22(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:22(04) | νεανισκος | ネアニスコス | 若者は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:22(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:22(06) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:22(07) | [τουτον] | トゥートン | この[ことを] | 指示代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:22(08) | απηλθεν | アペィルセン | [彼は]去って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:22(09) | λυπουμενος | ルプーメノス | 深く悲しまされた[者は] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:22(10) | ην | エィン | [彼は]〜であった | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:22(11) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:22(12) | εχων | エコゥン | 持つ[者] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:22(13) | κτηματα | クテェィマタ | 諸々の財産を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:22(14) | πολλα | ポッラー | 多くの[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:23(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:23(02) | δε | デ | それで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:23(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:23(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:23(05) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:23(06) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:23(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:23(08) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | |||
| マタイによる福音書19:23(09) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:23(10) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書19:23(11) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:23(12) | πλουσιος | プルーシオス | 金持の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:23(13) | δυσκολως | ドゥスコロゥス | ほとんど〜ない | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:23(14) | εισελευσεται | エイセリューセタイ | [彼は]入る(ことが出来る) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:23(15) | εις | エイス | 〜目指してその中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:23(16) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:23(17) | βασιλειαν | バスィレイアン | 王国を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:23(18) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:23(19) | ουρανων | ウーラノゥン | 諸々の天の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:24(01) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:24(02) | δε | デ | 又 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:24(03) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:24(04) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書19:24(05) | ευκοπωτερον | ユーコポゥテロン | より易しい[こと] | 形容詞・主格・単数・中性・比較級 | |||
| マタイによる福音書19:24(06) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:24(07) | καμηλον | カメィロン | 駱駝を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:24(08) | δια | ディア | 〜を通して | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:24(09) | τρηματος | トレィマトス | 目の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:24(10) | ραφιδος | ラフィドス | 針の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:24(11) | εισελθειν | エイセルセイン | 入れること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書19:24(12) | η | エィ | 〜より | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書19:24(13) | πλουσιον | プルーシオン | 金持ちの[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:24(14) | εις | エイス | 〜目指してその中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:24(15) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:24(16) | βασιλειαν | バスィレイアン | 王国を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:24(17) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:24(18) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:25(01) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:25(02) | δε | デ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:25(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:25(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:25(05) | εξεπλησσοντο | エクセプレィッソント | [彼等は]驚かされました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:25(06) | σφοδρα | スフォドラ | 非常に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:25(07) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:25(08) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:25(09) | αρα | アラ | それでは | 離接助詞・疑問 | |||
| マタイによる福音書19:25(10) | δυναται | ドゥナタイ | [彼は]得ることが出来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:25(11) | σωθηναι | ソゥセィナイ | 救われること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書19:26(01) | εμβλεψας | エムブレプサス | じっと見た[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:26(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:26(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:26(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:26(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:26(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:26(07) | παρα | パラ | 〜[に]とって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:26(08) | ανθρωποις | アントロゥポイス | [男の]人々に | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:26(09) | τουτο | トゥート | このことは | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:26(10) | αδυνατον | アドゥナトン | 不可能な[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:26(11) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:26(12) | παρα | パラ | 〜[に]とって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:26(13) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:26(14) | θεω | セオゥ | 神に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:26(15) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことは] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:26(16) | δυνατα | ドゥナタ | 可能な[諸々のこと] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:27(01) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:27(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:27(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:27(04) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:27(05) | ειπεν | エイペン | [彼が]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:27(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:27(07) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見て下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:27(08) | ημεις | エィメイス | 私たちは | 人称代名詞・一人称・主格・複数 | |||
| マタイによる福音書19:27(09) | αφηκαμεν | アフェィカメン | [私たちは]捨てました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:27(10) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:27(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:27(12) | ηκολουθησαμεν | エィコルーセィサメン | [私たちは]従いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:27(13) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書19:27(14) | τι | ティ | 何が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:27(15) | αρα | アラ | それでは | 離接助詞・疑問 | |||
| マタイによる福音書19:27(16) | εσται | エスタイ | [それが]〜ある(でしょう) | 動詞・未来・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:27(17) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書19:28(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書19:28 | ||
| マタイによる福音書19:28(02) | δε | デ | すると | 接続詞 | ☞マタイ福音書25:31 | ||
| マタイによる福音書19:28(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書22:30 | ||
| マタイによる福音書19:28(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:28(05) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:28(06) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | |||
| マタイによる福音書19:28(07) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:28(08) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書19:28(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:28(10) | υμεις | ウメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
| マタイによる福音書19:28(11) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:28(12) | ακολουθησαντες | アコルーセィサンテス | 従ってきた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:28(13) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書19:28(14) | εν | エン | 〜[に]おいてその時に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:28(15) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:28(16) | παλιγγενεσια | パリンゲネシア | 復活に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:28(17) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:28(18) | καθιση | カシセィ | [彼が]座る(時) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:28(19) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:28(20) | υιος | ウイオス | 息子が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:28(21) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:28(22) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:28(23) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:28(24) | θρονου | スロヌー | 王座の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:28(25) | δοξης | ドクセィス | 栄光の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:28(26) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:28(27) | καθησεσθε | カセィセッセ | [あなたたちは]座る(ことになる) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書19:28(28) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:28(29) | υμεις | ウメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
| マタイによる福音書19:28(30) | επι | エピ | 〜の上へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書19:28(31) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書19:28(32) | θρονους | スロヌース | 諸々の王座を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:28(33) | κρινοντες | クリノンテス | 裁く[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:28(34) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:28(35) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書19:28(36) | φυλας | フラス | 部族を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:28(37) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:28(38) | ισραηλ | イスラエィル | イスラエル=神が支配する=の | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書19:29(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:29(02) | πας | パス | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:29(03) | οστις | オスティス | それは〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:29(04) | αφηκεν | アフェィケン | [彼は]捨てた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:29(05) | οικιας | オイキアス | 家々を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:29(06) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書19:29(07) | αδελφους | アデルフース | 兄弟たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:29(08) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書19:29(09) | αδελφας | アデルファス | 姉妹たちを | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:29(10) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書19:29(11) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:29(12) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書19:29(13) | μητερα | メィテラ | 母を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:29(14) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書19:29(15) | τεκνα | テクナ | 子供たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:29(16) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書19:29(17) | αγρους | アグルース | 諸々の畑を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:29(18) | ενεκεν | エネケン | 〜故に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書19:29(19) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:29(20) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書19:29(21) | ονοματος | オノマトス | 名の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:29(22) | πολλαπλασιονα | ポッラプラシオナ | 百倍の[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書19:29(23) | λημψεται | レィムプセタイ | [彼は]受ける(ことになります) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:29(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:29(25) | ζωην | ゾゥエィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:29(26) | αιωνιον | アイオゥニオン | 永遠の[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書19:29(27) | κληρονομησει | クレィロノメィセイ | [彼は]受け継ぐ(ことになります) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書19:30(01) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書19:30 | ||
| マタイによる福音書19:30(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書20:16 | ||
| マタイによる福音書19:30(03) | εσονται | エソンタイ | [彼等は]〜になる(でしょう) | 動詞・未来・無態・叙実・三人称・複数 | ☞ルカ福音書13:30 | ||
| マタイによる福音書19:30(04) | πρωτοι | プロゥトイ | 初めの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:30(05) | εσχατοι | エスカトイ | 最後の[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:30(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書19:30(07) | εσχατοι | エスカトイ | 最後の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書19:30(08) | πρωτοι | プロゥトイ | 初めの[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| 日本語訳 | マタイによる福音書19章 | ||||||
| ☞1節 | 一 そしてイエスはこれらの言葉を終える時に至るとガリラヤから去ってヨルダンの向こう側ユダヤ地方へやって来ました | ||||||
| (文語訳) | 一 イエスこれらの言を語り終へてガリラヤを去り、ヨルダンの彼方なるユダヤの地方に來り給ひしに、 | ||||||
| (口語訳) | 一 イエスはこれらのことを語り終えられてから、ガリラヤを去ってヨルダンの向こうのユダヤの地方へ行かれた。 | ||||||
| ☞2節 | 二 すると多くの群衆が彼(イエス)について行きました そして彼はそこで彼等を癒しました | ||||||
| (文語訳) | 二 大なる群衆、從ひたれば、此處にて彼らを醫し給へり。 | ||||||
| (口語訳) | 二 すると大ぜいの群衆がついてきたので、彼らをそこでおいやしになった。 | ||||||
| ☞3節 | 三 そしてファリサイ派の人々は彼(イエス)に近寄って来て彼を試みてこう言います 何らかの理由で彼(夫)の妻を離婚することは法に適っているかどうか | ||||||
| (文語訳) | 三 パリサイ人ら來り、イエスを試みて言ふ『何の故にかかはらず、人その妻を出すは可きか』 | ||||||
| (口語訳) | 三 さてパリサイ人たちが近づいてきて、イエスを試みようとして言った、「何かの理由で、夫がその妻を出すのは、さしつかえないでしょうか」。 | ||||||
| ☞4節 | 四 そこで彼(イエス)は答えて言いました あなたたちは知らないのか?創造した者は初めから彼等を男性と女性(として)創ったことを | ||||||
| (文語訳) | 四 答へて言ひたまふ『人を造り給ひしもの、元始より之を男と女とに造り、而して、 | ||||||
| (口語訳) | 四 イエスは答えて言われた、「あなたがたはまだ読んだことがないのか。『創造者は初めから人を男と女とに造られ、 | ||||||
| ☞5節 | 五 そして彼(イエス)は言いました これ故に人は父と母を離れ去って彼の妻に結び付きます そして二人は一体となります | ||||||
| (文語訳) | 五 「斯る故に人は父母を離れ、その妻に合ひて、二人のもの一體となるべし」と言ひ給ひしを未だ讀まぬか。 | ||||||
| (口語訳) | 五 そして言われた、それゆえに、人は父母を離れ、その妻と結ばれ、ふたりの者は一体となるべきである』。 | ||||||
| ☞6節 | 六 彼等はもはや二人ではなく一つの肉(である)故に それ故に神が結び合わせたものを人が引き離してはいけません | ||||||
| (文語訳) | 六 然れば、はや二人にはあらず、一體なり。この故に~の合せ給ひし者は人これを離すべからず』 | ||||||
| (口語訳) | 六 彼らはもはや、ふたりではなく一体である。だから、神が合わせられたものを、人は離してはならない」。 | ||||||
| ☞7節 | 七 彼等(ファリサイ派の人々)は彼(イエス)に言います それでは何を(理由に)モーセは離婚の文書を渡して離婚するように命じたのか? | ||||||
| (文語訳) | 七 彼らイエスに言ふ『さらば何故モーセは離緣狀を與ヘて出すことを命じたるか』 | ||||||
| (口語訳) | 七 彼らはイエスに言った、「それでは、なぜモーセは、妻を出す場合には離縁状を渡せ、と定めたのですか」。 | ||||||
| ☞8節 | 八 彼(イエス)は彼等に言います 何故ならモーセはあなたたちの頑なな心を考慮してあなたたちの妻を離婚することを許したから しかし初めからそうであったのではありません | ||||||
| (文語訳) | 八 彼らに言ひ給ふ『モーセは汝らの心、無情によりて妻を出すことを許したり。然れど元始より然にはあらぬなり。 | ||||||
| (口語訳) | 八 イエスが言われた、「モーセはあなたがたの心が、かたくななので、妻を出すことを許したのだが、初めからそうではなかった。 | ||||||
| ☞9節 | 九 今私はあなたたちに言います 誰であれ不品行による以外彼の妻を離婚して他の女を娶る者は姦淫を犯すと | ||||||
| (文語訳) | 九 われ汝らに吿ぐ、おほよそ淫行の故ならで其の妻をいだし、他に娶る者は姦淫を行ふなり』 | ||||||
| (口語訳) | 九 そこでわたしはあなたがたに言う。不品行のゆえでなくて、自分の妻を出して他の女をめとる者は、姦淫を行うのである」。 | ||||||
| ☞10節 | 一〇 弟子たちは彼(イエス)に言います 妻と夫の立場がこのようであるなら結婚することは利益がありません | ||||||
| (文語訳) | 一〇 弟子たちイエスに言ふ『人もし妻のことに於て斯のごとくば、娶らざるに如かず』 | ||||||
| (口語訳) | 一〇 弟子たちは言った、「もし妻に対する夫の立場がそうだとすれば、結婚しない方がましです」。 | ||||||
| ☞11節 | 一一 そこで彼(イエス)は彼等(弟子たち)に言いました (その言葉を)与えられている者以外全ての者はその言葉を受け入れません | ||||||
| (文語訳) | 一一 彼らに言ひたまふ『凡ての人この言を受け容るるにはあらず、ただ授けられたる者のみなり。 | ||||||
| (口語訳) | 一一 するとイエスは彼らに言われた、「その言葉を受けいれることができるのはすべての人ではなく、ただそれを授けられている人々だけである。 | ||||||
| ☞12節 | 一二 何故なら母の胎内からそのように産み出された去勢者がいるから 又人々によって去勢された去勢者がいるから 又天の王国を理由として彼等自身を去勢した去勢者がいるから 受け入れることが出来る者は受け入れなさい | ||||||
| (文語訳) | 一二 それ生れながらの閹人あり、人に爲られたる閹人あり、また天國のために自らなりたる閹人あり、之を受け容れうる者は受け容るべし』 | ||||||
| (口語訳) | 一二 というのは、母の胎内から独身者に生れついているものがあり、また他から独身者にされたものもあり、また天国のために、みずから進んで独身者となったものもある。この言葉を受けられる者は、受けいれるがよい」。 | ||||||
| ☞13節 | 一三 その時幼子たちが彼(イエスの許)に連れて来られました 彼が彼等(幼児たち)に手を置いて祈るように しかし弟子たちは彼等に説示し叱りました | ||||||
| (文語訳) | 一三 爰に人々イエスの手をおきて祈り給はんことを望みて、幼兒らを連れ來りしに、弟子たち禁めたれば、 | ||||||
| (口語訳) | 一三 そのとき、イエスに手をおいて祈っていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちは彼らをたしなめた。 | ||||||
| ☞14節 | 一四 しかしイエスは言いました 幼子たちを構わないで彼等が私の許へ来ることを禁じてはいけません 何故なら天の王国はこのような者たちの(もの)であるから | ||||||
| (文語訳) | 一四 イエス言ひたまふ『幼兒らを許せ、我に來るを止むな、天國は斯のごとき者の國なり』 | ||||||
| (口語訳) | 一四 するとイエスは言われた、「幼な子らをそのままにしておきなさい。わたしのところに来るのをとめてはならない。天国はこのような者の国である」。 | ||||||
| ☞15節 | 一五 そして彼(イエス)は彼等(幼児たち)に手を置いてそこから去って行きました | ||||||
| (文語訳) | 一五 斯て手を彼らの上におきて此處を去り給へり。 | ||||||
| (口語訳) | 一五 そして手を彼らの上においてから、そこを去って行かれた。 | ||||||
| ☞16節 | 一六 すると見なさい 一人の者が彼(イエス)に近寄って来て言いました 先生 私はとこしえの命を得る為にどんな善いことをするべきですか? | ||||||
| (文語訳) | 一六 視よ、或人みもとに來りて言ふ『師よ、われ永遠の生命をうる爲には如何なる善き事を爲すべきか』 | ||||||
| (口語訳) | 一六 すると、ひとりの人がイエスに近寄ってきて言った、「先生、永遠の生命を得るためには、どんなよいことをしたらいいでしょうか」。 | ||||||
| ☞17節 | 一七 すると彼(イエス)は彼に言いました どうして善いことについて私を問い尋ねるのか?善い方は一人です しかしもし(とこしえの)命へ入ることを望むなら戒めを守りなさい | ||||||
| (文語訳) | 一七 イエス言ひたまふ『善き事につきて何ぞ我に問ふか、善き者は唯ひとりのみ。汝もし生命に入らんと思はば誡命を守れ』 | ||||||
| (口語訳) | 一七 イエスは言われた、「なぜよい事についてわたしに尋ねるのか。よいかたはただひとりだけである。もし命に入りたいと思うなら、いましめを守りなさい」。 | ||||||
| ☞18節 | 一八 彼は彼(イエス)に言います (戒めの)どれを(守るのでしょう)か?そこでイエスは言いました 殺してはいけません 姦淫してはいけません 盗んではいけません 偽証してはいけません | ||||||
| (文語訳) | 一八 彼いふ『孰れを』イエス言ひたまふ『「殺すなかれ」「姦淫するなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つる勿れ」 | ||||||
| (口語訳) | 一八 彼は言った、「どのいましめですか」。イエスは言われた、「『殺すな、姦淫するな、盗むな、偽証を立てるな。 | ||||||
| ☞19節 | 一九 父と母を敬いなさい そしてあなたの隣に(居る者を)あなた自身のように愛しなさい | ||||||
| (文語訳) | 一九 「父と母とを敬へ」また「己のごとく汝の隣を愛すべし」』 | ||||||
| (口語訳) | 一九 父と母とを敬え』。また『自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ』」。 | ||||||
| ☞20節 | 二〇 若者は彼(イエス)に言います 私はこれらのことを全て守ってきました 未だ何を欠いている(のでしょう)か? | ||||||
| (文語訳) | 二〇 その若者いふ『我みな之を守れり、なは何を缺くか』 | ||||||
| (口語訳) | 二〇 この青年はイエスに言った、「それはみな守ってきました。ほかに何が足りないのでしょう」。 | ||||||
| ☞21節 | 二一 イエスは彼(若者)に言いました 完全になることを望むなら行ってあなたの所有するものを売って貧しい者たちに与えなさい そうすればあなたは天に宝を持てます それからやって来て私に従いなさい | ||||||
| (文語訳) | 二一 イエス言ひたまふ『なんぢ若し全からんと思はば、往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ、さらば財寳を天に得ん。かつ來りて我に從へ』 | ||||||
| (口語訳) | 二一 イエスは彼に言われた、「もしあなたが完全になりたいと思うなら、帰ってあなたの持ち物を売り払い、貧しい人々に施しなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」。 | ||||||
| ☞22節 | 二二 しかし若者はこの言葉を聞くと深く悲しんで去って行きました 何故なら彼は多くの財産を持っていたから | ||||||
| (文語訳) | 二二 この言をききて若者、悲しみつつ去りぬ。大なる資產を有てる故なり。 | ||||||
| (口語訳) | 二二 この言葉を聞いて、青年は悲しみながら立ち去った。たくさんの資産を持っていたからである。 | ||||||
| ☞23節 | 二三 それでイエスは彼の弟子たちに言いました 真にあなたたちに言います 金持は天の王国へほとんど入ることが出来ないと | ||||||
| (文語訳) | 二三 イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに吿ぐ、富める者の天國に入るは難し。 | ||||||
| (口語訳) | 二三 それからイエスは弟子たちに言われた、「よく聞きなさい。富んでいる者が天国にはいるのは、むずかしいものである。 | ||||||
| ☞24節 | 二四 再び又あなたたちに言います 針の目を通して駱駝を入れる(方が)神の王国へ金持ちを(入れる)より易しいことです | ||||||
| (文語訳) | 二四 復なんぢらに吿ぐ、富める者の~の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』 | ||||||
| (口語訳) | 二四 また、あなたがたに言うが、富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。 | ||||||
| ☞25節 | 二五 すると弟子たちは聞いて非常に驚きこう言います それでは誰が救いを得られる(でしょう)か? | ||||||
| (文語訳) | 二五 弟子たち之をきき、甚だしく驚きて言ふ『さらば誰か救はるることを得ん』 | ||||||
| (口語訳) | 二五 弟子たちはこれを聞いて非常に驚いて言った、「では、だれが救われることができるのだろう」。 | ||||||
| ☞26節 | 二六 そこでイエスはじっと見て彼等に言いました このことは人々にとって不可能です しかし神にとって全てのことは可能(です) | ||||||
| (文語訳) | 二六 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『これは人に能はねど~は凡ての事をなし得るなり』 | ||||||
| (口語訳) | 二六 イエスは彼らを見つめて言われた、「人にはそれはできないが、神にはなんでもできない事はない」。 | ||||||
| ☞27節 | 二七 その時ペトロが答えて彼(イエス)に言いました 見て下さい 私たちは全てを捨ててあなたに従いました それでは何が私たち(の為)にあるのでしょうか? | ||||||
| (文語訳) | 二七 爰にペテロ答へて言ふ『視よ、われら一切をすてて汝に從へり、然れば何を得べきか』 | ||||||
| (口語訳) | 二七 そのとき、ペテロがイエスに答えて言った、「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて、あなたに従いました。ついては、何がいただけるでしょうか」。 | ||||||
| ☞28節 | 二八 するとイエスは彼等に言いました 真にあなたたちに言います 私に従ってきたあなたたちは復活の時に人の息子が彼の栄光の王座の上に座る時又あなたたちもイスラエルの十二部族を裁く為十二王座の上へ座ることになると | ||||||
| (文語訳) | 二八 イエス彼らに言ひ給ふ『まことに汝らに吿ぐ、世あらたまりて人の子その榮光の座位に坐するとき、我に從へる汝等もまた十二の座位に坐してイスラエルの十二の族を審かん。 | ||||||
| (口語訳) | 二八 イエスは彼らに言われた、「よく聞いておくがよい。世が改まって、人の子がその栄光の座につく時には、わたしに従ってきたあなたがたもまた、十二の位に座してイスラエルの十二の部族をさばくであろう。 | ||||||
| ☞29節 | 二九 そして私の名の故に家或いは兄弟或いは姉妹或いは父或いは母或いは子供或いは畑を捨てた者は皆百倍のものを受けて永遠の命を受け継ぐことになります | ||||||
| (文語訳) | 二九 また凡そ我が名のために或は家、或は兄弟、あるひは姊妹、あるひは父、或は母、或は子、或は田畑を棄つる者は數倍を受け、また永遠の生命を嗣がん。 | ||||||
| (口語訳) | 二九 おおよそ、わたしの名のために、家、兄弟、姉妹、父、母、子、もしくは畑を捨てた者は、その幾倍もを受け、また永遠の生命を受けつぐであろう。 | ||||||
| ☞30節 | 三〇 しかし多くの者は初めの者が最後の者になり最後の者が初めの者になるでしょう | ||||||
| (文語訳) | 三〇 然れど多くの先なる者後に、後なる者先になるべし。 | ||||||
| (口語訳) | 三〇 しかし、多くの先の者はあとになり、あとの者は先になるであろう。 | ||||||
| LongLife MuraKami | |||||||