v
マルコによる福音書1章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(新約聖書内の類似の言葉及び旧約聖書から引用した言葉)の逐語訳が開きます | |||||||
マルコ福音書1:2 | マルコ福音書1:10 | マルコ福音書1:19 | マルコ福音書1:34 | |||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | マルコ福音書1:3 | マルコ福音書1:11 | マルコ福音書1:20 | マルコ福音書1:35 | ||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | マルコ福音書1:4 | マルコ福音書1:12 | マルコ福音書1:22 | マルコ福音書1:38 | ||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | マルコ福音書1:5 | マルコ福音書1:13 | マルコ福音書1:24 | マルコ福音書1:39 | ||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | マルコ福音書1:6 | マルコ福音書1:14 | マルコ福音書1:28 | マルコ福音書1:40 | ||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | マルコ福音書1:7 | マルコ福音書1:15 | マルコ福音書1:29 | マルコ福音書1:44 | ||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | マルコ福音書1:8 | マルコ福音書1:16 | マルコ福音書1:30 | マルコ福音書1:45 | |||
マルコによる福音書全16章 | マルコ福音書1:9 | マルコ福音書1:18 | マルコ福音書1:32 | |||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 1章1節〜45節の逐語訳です | |||||||
☞1;1-1 初め(*このギリシャ語原典の1章1節に神の子という言葉はありません) | ||||||||
☞1;2-6 イエスに先駆けてヨハネ現れる | ||||||||
☞1;7-8 イエスのことをヨハネ予め告げる | ||||||||
☞1;9-11 イエス洗礼をヨハネから受ける | ||||||||
☞1;12-13 イエス荒野で悪魔に試みられる | ||||||||
☞1;14-15 イエス教えを宣べ伝え始める | ||||||||
☞1;16-20 最初の弟子を召す | ||||||||
☞1;21-28 カファルナウムに行く | ||||||||
☞1;29-31 弟子の姑を癒す | ||||||||
☞1;32-34 多くの病人を癒す | ||||||||
☞1;35-39 町々を回って教えを説く | ||||||||
☞1;40-45 癩病人を癒す | ||||||||
マルコによる福音書1:1(01) | αρχη | アルケィ | 始まり | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:1(02) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:1(03) | ευαγγελιου | ユーアンゲリウー | 福音の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:1(04) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:1(05) | χριστου | クリストゥー | キリスト=油を塗られた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:2(01) | καθως | カソゥス | 〜ように | 副詞 | マルコ福音書1:2 | |||
マルコによる福音書1:2(02) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ☞出エジプト記23:20 | ☞LXX出エジプト記23:20 | ||
マルコによる福音書1:2(03) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ☞マラキ書3:1 | ☞LXXマラキ書3:1 | ||
マルコによる福音書1:2(04) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ☞マタイ福音書11:10 | |||
マルコによる福音書1:2(05) | ησαια | エィサイア | イザヤ=ヤㇵウェㇵが救った=に | 名詞・与格・単数・男性 | ☞ルカ福音書1:76 | |||
マルコによる福音書1:2(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:2(07) | προφητη | プロフェィテェィ | 預言者に | 名詞・与格・単数・男性 | ☞ルカ福音書7:27 | |||
マルコによる福音書1:2(08) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:2(09) | αποστελλω | アポステッロゥ | [私は]遣わします | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:2(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:2(11) | αγγελον | アンゲロン | 使いを | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:2(12) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書1:2(13) | προ | プロ | 〜[の]前に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:2(14) | προσωπου | プロソゥプー | 顏の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:2(15) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書1:2(16) | ος | オス | それは〜者 | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:2(17) | κατασκευασει | カタスキューアセイ | [彼は]準備するだろう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:2(18) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:2(19) | οδον | オドン | 道を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:2(20) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書1:3(01) | φωνη | フォゥネィ | 声が | 名詞・主格・単数・女性 | マルコ福音書1:3 | |||
マルコによる福音書1:3(02) | βοωντος | ボオゥントス | 叫ぶ[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ☞イザヤ書40:3 | ☞LXXイザヤ書40:3 | ||
マルコによる福音書1:3(03) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:3(04) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ☞マタイ福音書3:3 | |||
マルコによる福音書1:3(05) | ερημω | エレィモゥ | 荒野の[所に] | 形容詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:3(06) | ετοιμασατε | エトイマサテ | [あなたたちは]用意しなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ☞ルカ福音書3:4 | |||
マルコによる福音書1:3(07) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ☞ヨハネ福音書1:23 | |||
マルコによる福音書1:3(08) | οδον | オドン | 道を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:3(09) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:3(10) | ευθειας | ユーセイアス | 真っ直ぐな[諸々のものに] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | ||||
マルコによる福音書1:3(11) | ποιειτε | ポイエイテ | [あなたたちは]しなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:3(12) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:3(13) | τριβους | トゥリブース | 諸々の通り道を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:3(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:4(01) | εγενετο | エゲネト | [彼が]現れました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | マルコ福音書1:4 | |||
マルコによる福音書1:4(02) | ιωαννης | ヨアッネィス | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:4(03) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:4(04) | βαπτιζων | バプティゾゥン | 洗礼を授ける[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:4(05) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ☞使徒言行録13:24 | |||
マルコによる福音書1:4(06) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:4(07) | ερημω | エレィモゥ | 荒野の[所に] | 形容詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:4(08) | κηρυσσων | ケィルッソゥン | 宣べ伝える[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:4(09) | βαπτισμα | バプティズマ | 洗礼を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:4(10) | μετανοιας | メタノイアス | 悔い改めの | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:4(11) | εις | エイス | 〜[に]向けて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:4(12) | αφεσιν | アフェスィン | 許しに | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:4(13) | αμαρτιων | アマルティオゥン | 諸々の罪の | 名詞・属格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:5 | |||
マルコによる福音書1:5(02) | εξεπορευετο | エクセポリューエト | [彼が]出て来ました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書3:5 | |||
マルコによる福音書1:5(03) | προς | プロス | 〜[を]目指して | 前置詞 | ☞マタイ福音書3:6 | |||
マルコによる福音書1:5(04) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:5(05) | πασα | パサ | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:5(06) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:5(07) | ιουδαια | ユーダイア | ユダヤ=彼は讃えられるべき=は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:5(08) | χωρα | コゥラ | 地方は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:5(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:5(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:5(11) | ιεροσολυμιται | イエロソルミタイ | エルサレム=平和の教え=の者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:5(12) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:5(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:5(14) | εβαπτιζοντο | エバプティゾント | [彼等は]洗礼を授けられました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:5(15) | υπ | ウプ | 〜[の]下に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:5(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:5(17) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:5(18) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:5(19) | ιορδανη | ヨルダネィ | ヨルダン=下る人=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:5(20) | ποταμω | ポタモゥ | 川に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:5(21) | εξομολογουμενοι | エクソモログーメノイ | 告白する[者たちは] | 動詞・現在・中間態・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:5(22) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:5(23) | αμαρτιας | アマルティアス | 諸々の罪を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:5(24) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:6(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:6 | |||
マルコによる福音書1:6(02) | ην | エィン | [彼は]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:6(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書3:4 | |||
マルコによる福音書1:6(04) | ιωαννης | ヨアッネィス | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:6(05) | ενδεδυμενος | エンデドゥメノス | 纏った[者] | 動詞・完了・中間態・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:6(06) | τριχας | トゥリカス | 毛衣を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:6(07) | καμηλου | カメィルー | 駱駝の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:6(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:6(09) | ζωνην | ゾゥネィン | 帯を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:6(10) | δερματινην | デルマティネィン | 皮の[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:6(11) | περι | ペリ | 〜に対してその回りに | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:6(12) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:6(13) | οσφυν | オスフン | 腰に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:6(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:6(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:6(16) | εσθων | エススィオゥン | 食べるている[者] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:6(17) | ακριδας | アクリダス | 蝗たちを | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:6(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:6(19) | μελι | メリ | 蜜を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:6(20) | αγριον | アグリオン | 野の[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:7(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:7 | |||
マルコによる福音書1:7(02) | εκηρυσσεν | エケィルッセン | [彼は]宣べ伝えました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:7(03) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書3:11 | |||
マルコによる福音書1:7(04) | ερχεται | エルケタイ | [彼が]来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:7(05) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:7(06) | ισχυροτερος | イスクロテロス | より力ある[者が] | 形容詞・主格・単数・男性・比較級 | ☞ルカ福音書3:16 | |||
マルコによる福音書1:7(07) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ☞ヨハネ福音書1:27 | |||
マルコによる福音書1:7(08) | οπισω | オピソゥ | 〜[の]後に | 副詞 | ☞使徒言行録13:25 | |||
マルコによる福音書1:7(09) | [μου] | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書1:7(10) | ου | ウー | その者の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:7(11) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書1:7(12) | ειμι | エイミ | [私は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:7(13) | ικανος | イカノス | 値打ちある[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:7(14) | κυψας | クプサス | 身を屈める[者] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:7(15) | λυσαι | ルサイ | 解くこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書1:7(16) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:7(17) | ιμαντα | イマンタ | 皮紐を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:7(18) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:7(19) | υποδηματων | ウポディマトゥン | 両履物の | 名詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:7(20) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:8(01) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | マルコ福音書1:8 | |||
マルコによる福音書1:8(02) | εβαπτισα | エバプティサ | [私は](洗礼で)浸しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | ☞マタイ福音書3:11 | |||
マルコによる福音書1:8(03) | υμας | ユマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||||
マルコによる福音書1:8(04) | υδατι | ウダティ | 水に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:8(05) | αυτος | アウトス | 彼は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書3:16 | |||
マルコによる福音書1:8(06) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:8(07) | βαπτισει | バプティセイ | [彼は](洗礼で)浸すことになります | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ヨハネ福音書1:33 | |||
マルコによる福音書1:8(08) | υμας | ユマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ☞使徒言行録1:5 | |||
マルコによる福音書1:8(09) | πνευματι | プニューマティ | 霊に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:8(10) | αγιω | アギオゥ | 聖なる[ものに] | 形容詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:9(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:9 | |||
マルコによる福音書1:9(02) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜のことでした | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:9(03) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ☞マタイ福音書3:13 | |||
マルコによる福音書1:9(04) | εκειναις | エケイナイス | それらの[諸々の時に] | 指示代名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:9(05) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:9(06) | ημεραις | エィメライス | 日々に | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:9(07) | ηλθεν | エィルセン | [彼は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:9(08) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:9(09) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:9(10) | ναζαρετ | ナザレト | ナザレ=護られた者= | 固有名詞 | ||||
マルコによる福音書1:9(11) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:9(12) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:9(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:9(14) | εβαπτισθη | エバプティスセィ | [彼は]洗礼を授けられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:9(15) | εις | エイス | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:9(16) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:9(17) | ιορδανην | ヨルダネィン | ヨルダン=下る人=(川)に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:9(18) | υπο | ウポ | 〜[の]下で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:9(19) | ιωαννου | ヨアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:10 | |||
マルコによる福音書1:10(02) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:10(03) | αναβαινων | アナバイノゥン | 上がってくる[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書3:16 | |||
マルコによる福音書1:10(04) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:10(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:10(06) | υδατος | ウダトス | 水の | 名詞・属格・単数・中性 | ☞ヨハネ福音書1:32 | |||
マルコによる福音書1:10(07) | ειδεν | エイデン | [彼は]見ました、 | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書3:22 | |||
マルコによる福音書1:10(08) | σχιζομενους | スキゾメヌース | 裂かれている[ものたちを] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:10(09) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:10(10) | ουρανους | ウーラヌース | 数ある天を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:10(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:10(12) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:10(13) | πνευμα | プニューマ | 霊を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:10(14) | ως | オゥス | 〜[に]似た | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:10(15) | περιστεραν | ペリステラン | 鳩に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:10(16) | καταβαινον | カタバイノン | 降りてくる[ものを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:10(17) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:10(18) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:11(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:11 | |||
マルコによる福音書1:11(02) | φωνη | フォゥネィ | 声が | 名詞・主格・単数・女性 | ☞創世記22:2 | ☞LXX創世記22:2 | ||
マルコによる福音書1:11(03) | [εγενετο] | エゲネト | [それが]生じました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞詩編2:7 | ☞LXX詩編2:7 | ||
マルコによる福音書1:11(04) | εκ | エク | 〜から | 前置詞 | ☞エレミヤ書31:20 | ☞LXXエレミヤ書38:20* | ||
マルコによる福音書1:11(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ☞イザヤ書42:1 | ☞LXXイザヤ書42:1 | ||
マルコによる福音書1:11(06) | ουρανων | ウラノゥン | 諸々の天の | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:11(07) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | ☞マタイ福音書3:17 | |||
マルコによる福音書1:11(08) | ει | エイ | [あなたは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:11(09) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:11(10) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:11(11) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書1:11(12) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:11(13) | αγαπητος | アガペィトス | 最愛の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:11(14) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:11(15) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||
マルコによる福音書1:11(16) | ευδοκησα | ユドケィサ | [私は]満足しています | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:12(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:12 | |||
マルコによる福音書1:12(02) | ευθυς | ユースース | 直ちに | 副詞 | ☞マタイ福音書4:1 | |||
マルコによる福音書1:12(03) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | ☞ルカ福音書4:1 | |||
マルコによる福音書1:12(04) | πνευμα | プニューマ | 霊が | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:12(05) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:12(06) | εκβαλλει | エクバッレイ | [それが]追いやりました | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:12(07) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:12(08) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:12(09) | ερημον | エレィモン | 荒野に | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:13 | |||
マルコによる福音書1:13(02) | ην | エィン | [彼は]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書4:1-2 | |||
マルコによる福音書1:13(03) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:13(04) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:13(05) | ερημω | エレィモゥ | 荒野の[所に] | 形容詞・与格・単数・女性 | ☞ルカ福音書4:2 | |||
マルコによる福音書1:13(06) | τεσσερακοντα | テッセラコンタ | 四十 | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書1:13(07) | ημερας | エィメラス | 日々を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:13(08) | πειραζομενος | ペイラゾメノス | 試みられる[者は] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:13(09) | υπο | ウポ | 〜[の]下に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:13(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:13(11) | σατανα | サタナ | サタンの | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:13(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:13(13) | ην | エィン | [彼は]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:13(14) | μετα | メタ | 〜側に共に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:13(15) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:13(16) | θηριων | セィリオゥン | 獣たちの | 名詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:13(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:13(18) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:13(19) | αγγελοι | アンゲロイ | 天使たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:13(20) | διηκονουν | ディエィコヌーン | [彼等が]仕えていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:13(21) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:14 | |||
マルコによる福音書1:14(02) | μετα | メタ | 〜おいてその後に | 前置詞 | ☞マタイ福音書4:12 | |||
マルコによる福音書1:14(03) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ☞マタイ福音書4:17 | |||
マルコによる福音書1:14(04) | παραδοθηναι | パラドセィナイ | 引き渡されたこと | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | ☞マタイ福音書4:23 | |||
マルコによる福音書1:14(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:14(06) | ιωαννην | ヨアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:14(07) | ηλθεν | エィルセン | [彼は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:14(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:14(09) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:14(10) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:14(11) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:14(12) | γαλιλαιαν | ガリライアン | ガリラヤ=周り=に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:14(13) | κηρυσσων | ケィルッソゥン | 宣べ伝える[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:14(14) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:14(15) | ευαγγελιον | ユーアンゲリオン | 福音を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:14(16) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:14(17) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:15(01) | [και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:15 | |||
マルコによる福音書1:15(02) | λεγων] | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書3:2 | |||
マルコによる福音書1:15(03) | οτι | オティ | それは〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書4:17 | |||
マルコによる福音書1:15(04) | πεπληρωται | ペプレィロゥタイェ | [それは]満たされた | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:15(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:15(06) | καιρος | カイロス | 時は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:15(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:15(08) | ηγγικεν | エィンギケン | [それは]近づいた | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:15(09) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:15(10) | βασιλεια | バスィレイア | 王国は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:15(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:15(12) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:15(13) | μετανοειτε | メタノエイテ | [あなたたちは]悔い改めなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:15(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:15(15) | πιστευετε | ピステューエテ | [あなたたちは]信じなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:15(16) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:15(17) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:15(18) | ευαγγελιω | ユーアンゲリオゥ | 福音に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:16 | |||
マルコによる福音書1:16(02) | παραγων | パラゴゥン | 通り過ぎる[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書4:18 | |||
マルコによる福音書1:16(03) | παρα | パラ | 〜[に]沿って | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:16(04) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:16(05) | θαλασσαν | サラッサン | 海に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:16(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ☞ヨハネ福音書1:40 | |||
マルコによる福音書1:16(07) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:16(08) | ειδεν | エイデン | [彼は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:16(09) | σιμωνα | シモゥナ | シモン=聞かれた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:16(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:16(11) | ανδρεαν | アンドレアン | アンデレ=男らしい=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:16(12) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:16(13) | αδελφον | アデルフォン | 兄弟を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:16(14) | σιμωνος | シモゥノス | シモン=聞かれた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:16(15) | αμφιβαλλοντας | アムフィバッロンタス | 投げ入れている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:16(16) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:16(17) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:16(18) | θαλασση | サラッセィ | 海に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:16(19) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:16(20) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:16(21) | αλιεις | アリエイス | 漁師たち | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:17(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:17(02) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:17(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:17(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:17(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:17(06) | δευτε | デューテ | [あなたたちは]ついて来なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:17(07) | οπισω | オピソゥ | 後に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:17(08) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書1:17(09) | και | カイ | そうすれば | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:17(10) | ποιησω | ポイエイソゥ | [私は]しましょう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:17(11) | υμας | ユマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||||
マルコによる福音書1:17(12) | γενεσθαι | ゲネスサイ | 〜になること | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・不定詞 | ||||
マルコによる福音書1:17(13) | αλιεις | アリエイス | 漁師たちに | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:17(14) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | 人間たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:18(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:18 | |||
マルコによる福音書1:18(02) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ☞マタイ福音書4:20 | |||
マルコによる福音書1:18(03) | αφεντες | アフェンテス | 捨てた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:18(04) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:18(05) | δικτυα | ディクトゥア | 諸々の網を | 名詞・対格・複数・中性 | ☞ルカ福音書5:11 | |||
マルコによる福音書1:18(06) | ηκολουθησαν | エィコルーセィサン | [彼等は]ついて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:18(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:19(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:19 | |||
マルコによる福音書1:19(02) | προβας | プロバス | 進んで行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書4:21 | |||
マルコによる福音書1:19(03) | ολιγον | オリゴン | 少し | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:19(04) | ειδεν | エイデン | [彼は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:19(05) | ιακωβον | ヤコゥボン | ヤコブ=踵を掴む者=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:19(06) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:19(07) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:19(08) | ζεβεδαιου | ゼベダイウー | ゼベダイ=寄付=の(子) | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:19(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:19(10) | ιωαννην | ヨアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:19(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:19(12) | αδελφον | アデルフォン | 兄弟を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:19(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:19(14) | και | カイ | その時 | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:19(15) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:19(16) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:19(17) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:19(18) | πλοιω | プロイオゥ | 舟に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:19(19) | καταρτιζοντας | カタルティゾンタス | 繕っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:19(20) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:19(21) | δικτυα | ディクトゥア | 諸々の網を | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:20(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:20 | |||
マルコによる福音書1:20(02) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ☞マタイ福音書4:21 | |||
マルコによる福音書1:20(03) | εκαλεσεν | エカレセン | [彼は]呼びました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:20(04) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:20(05) | και | カイ | すると | 接続詞 | ☞ルカ福音書5:11 | |||
マルコによる福音書1:20(06) | αφεντες | アフェンテス | 残した[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:20(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:20(08) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:20(09) | αυτων | オゥトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:20(10) | ζεβεδαιον | ゼベダイオン | ゼベダイ=寄付=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:20(11) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:20(12) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:20(13) | πλοιω | プロイオゥ | 舟に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:20(14) | μετα | メタ | 〜側に共に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:20(15) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:20(16) | μισθωτων | ミッソゥトゥン | 雇い人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:20(17) | απηλθον | アペィルソン | [彼等は]行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:20(18) | οπισω | オピソゥ | 後について | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:20(19) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:21(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:21(02) | εισπορευονται | エイスポリューオンタイ | [彼等は]入って行きました | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:21(03) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中へ | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:21(04) | καφαρναουμ | カファルナウーム | カファルナウム=安楽の村= | 固有名詞 | ||||
マルコによる福音書1:21(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:21(06) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:21(07) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:21(08) | σαββασιν | サッバシン | 安息の日々に | 名詞・与格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:21(09) | εισελθων | エイセルソゥン | 入って行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:21(10) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中へ | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:21(11) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:21(12) | συναγωγην | スナゴゥゲィン | 会堂に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:21(13) | εδιδασκεν | エディダスケン | [彼は]教えを説きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:22(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:22 | |||
マルコによる福音書1:22(02) | εξεπλησσοντο | エクセプレィッソント | [彼等(人々)は]驚かされました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書7:28-29 | |||
マルコによる福音書1:22(03) | επι | エピ | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:22(04) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ☞ルカ福音書2:47 | |||
マルコによる福音書1:22(05) | διδαχη | ディダケィ | 教えに | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:22(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:22(07) | ην | エィン | [彼は]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:22(08) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:22(09) | διδασκων | ディダスコゥン | 教える[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:22(10) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:22(11) | ως | オゥス | 〜のよう | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:22(12) | εξουσιαν | エクスーシアン | 権威を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:22(13) | εχων | エコゥン | 持つ[者] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:22(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:22(15) | ουχ | ウーク | 〜ではない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書1:22(16) | ως | オゥス | 〜のよう | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:22(17) | οι | オイ | それら | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:22(18) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たち | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:23(02) | ευθυς | ユースース | 直ちに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:23(03) | ην | エィン | [彼が]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:23(04) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:23(05) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:23(06) | συναγωγη | スナゴゥゲィ | 会堂に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:23(07) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:23(08) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:23(09) | εν | エン | 〜[に]憑かれた | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:23(10) | πνευματι | プニューマティ | 霊に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:23(11) | ακαθαρτω | アカサルトォゥ | 汚れた[ものに] | 形容詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:23(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:23(13) | ανεκραξεν | アネクラクセン | [彼は]叫び出しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:24(01) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書1:24 | |||
マルコによる福音書1:24(02) | τι | ティ | 何か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | ☞士師記11:12 | ☞LXX士師記11:12 | ||
マルコによる福音書1:24(03) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | ☞列王記上17:18 | ☞LXX列王記上17:18 | ||
マルコによる福音書1:24(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞列王記下3:13 | ☞LXX列王記下3:13 | ||
マルコによる福音書1:24(05) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||
マルコによる福音書1:24(06) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ☞マタイ福音書8:29 | |||
マルコによる福音書1:24(07) | ναζαρηνε | ナザレィネ | ナザレ=護られた者=よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:24(08) | ηλθες | エィルセス | [あなたは]やって来た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:24(09) | απολεσαι | アポレサイ | 滅ぼす為に | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書1:24(10) | ημας | エィマス | 私たちを | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | ||||
マルコによる福音書1:24(11) | οιδα | オイダ | [私は]知っています | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:24(12) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書1:24(13) | τις | ティス | 誰か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:24(14) | ει | エイ | [あなたは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:24(15) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:24(16) | αγιος | アギオス | 聖なる[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:24(17) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:24(18) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:25(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:25(02) | επετιμησεν | エペティメィセン | [彼は]叱りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:25(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:25(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:25(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:25(06) | [λεγων] | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:25(07) | φιμωθητι | フィモゥテェィティ | [あなたは]口輪をはめられなさい | 動詞・アオリスト・受動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:25(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:25(09) | εξελθε | エクセルセ | [あなたは]出て行きなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:25(10) | εξ | エクス | 〜中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:25(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:26(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:26(02) | σπαραξαν | スパラクサン | 痙攣させた[ものは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:26(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:26(04) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:26(05) | πνευμα | プニューマ | 霊は | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:26(06) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:26(07) | ακαθαρτον | アカサルトン | 汚れた[ものは] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:26(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:26(09) | φωνησαν | フォゥネィサン | 叫んだ[ものは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:26(10) | φωνη | フォゥネィ | 声を | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:26(11) | μεγαλη | メガレィ | 大きな[ものを] | 形容詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:26(12) | εξηλθεν | エクセィルセン | [それは]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:26(13) | εξ | エクス | 〜中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:26(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:27(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:27(02) | εθαμβηθησαν | エサムベィセィサン | [彼等は]驚かされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:27(03) | απαντες | アパンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:27(04) | ωστε | オゥステ | 〜為に | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:27(05) | συζητειν | スゼィテイン | (互いに)尋ねること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書1:27(06) | αυτους | アウトゥース | 彼等自身に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:27(07) | λεγοντας | レゴンタス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:27(08) | τι | ティ | 何〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:27(09) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:27(10) | τουτο | トゥート | この[ことは] | 指示代名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:27(11) | διδαχη | ディダケィ | 教えは | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:27(12) | καινη | カイネィ | 新しい[ものは] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:27(13) | κατ | カト | 〜[を]持った | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:27(14) | εξουσιαν | エクスーシアン | 権威を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:27(15) | και | カイ | それどころか | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:27(16) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:27(17) | πνευμασιν | プニューマシン | 霊たちに | 名詞・与格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:27(18) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:27(19) | ακαθαρτοις | アカサルトイス | 汚れた[ものたちに] | 形容詞・与格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:27(20) | επιτασσει | エピタッセイ | [彼が]命じる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:27(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:27(22) | υπακουουσιν | ウパクーウーシン | [彼等は]従う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:27(23) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:28(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:28 | |||
マルコによる福音書1:28(02) | εξηλθεν | エクセィルセン | [それは]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書9:26 | |||
マルコによる福音書1:28(03) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:28(04) | ακοη | アコエィ | 名声は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:28(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:28(06) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:28(07) | πανταχου | パンタクー | あらゆる所に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:28(08) | εις | エイス | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:28(09) | ολην | オレィン | ことごとくの[所に] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:28(10) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:28(11) | περιχωρον | ペリコゥロン | 地方に | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:28(12) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:28(13) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:29(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:29 | |||
マルコによる福音書1:29(02) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ☞マタイ福音書8:14 | |||
マルコによる福音書1:29(03) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:29(04) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:29(05) | συναγωγης | スナゴゥゲィス | 会堂の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:29(06) | εξελθοντες | エクセルソンテス | 出て行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:29(07) | ηλθαν | エィルソン | [彼等は]やって来てました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:29(08) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ☞ルカ福音書4:38 | |||
マルコによる福音書1:29(09) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:29(10) | οικιαν | オイキアン | 家に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:29(11) | σιμωνος | シモゥノス | シモン=聞かれた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:29(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:29(13) | ανδρεου | アンドレウー | アンデレ=男らしい=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:29(14) | μετα | メタ | 〜側に共に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:29(15) | ιακωβου | ヤコゥブー | ヤコブ=踵を掴む者=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:29(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:29(17) | ιωαννου | ヨアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:30(01) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | マルコ福音書1:30 | |||
マルコによる福音書1:30(02) | δε | デ | その時 | 接続詞 | ☞マタイ福音書8:15 | |||
マルコによる福音書1:30(03) | πενθερα | ペンテラ | 姑が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:30(04) | σιμωνος | シモゥノス | シモン=聞かれた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:30(05) | κατεκειτο | カテケイト | [彼女が]横たわっていました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:30(06) | πυρεσσουσα | プレッスーサ | 熱病にかかっている[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:30(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:30(08) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:30(09) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]告げます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:30(10) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:30(11) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:30(12) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:31(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:31(02) | προσελθων | プロセルソゥン | 近寄った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:31(03) | ηγειρεν | エィゲイレン | [彼は]起こしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:31(04) | αυτην | アウテェィン | 彼女を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:31(05) | κρατησας | クラテェィサス | 掴んだ[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:31(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:31(07) | χειρος | ケイロス | 手の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:31(08) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:31(09) | αφηκεν | アフェィケン | [それが]去りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:31(10) | αυτην | アウテェィン | 彼女を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:31(11) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:31(12) | πυρετος | プレトス | 熱が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:31(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:31(14) | διηκονει | ディエィコネイ | [彼女は]給仕しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:31(15) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:32(01) | οψιας | オプシアス | 夕暮れの[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | マルコ福音書1:32 | |||
マルコによる福音書1:32(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書4:24 | |||
マルコによる福音書1:32(03) | γενομενης | ゲノメネィス | 〜になった[時の] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性 | ☞マタイ福音書8:16 | |||
マルコによる福音書1:32(04) | οτε | オテ | 後に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:32(05) | εδυσεν | エドゥセン | [それが]沈んだ | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:32(06) | ο | オ | その | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書4:40 | |||
マルコによる福音書1:32(07) | ηλιος | エィリオス | 太陽が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:32(08) | εφερον | エフェロン | [彼等は]連れて来ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:32(09) | προς | プロス | 〜[を]目指して | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:32(10) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:32(11) | παντας | パンタス | 全ての[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:32(12) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:32(13) | κακως | カコゥス | 病に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:32(14) | εχοντας | エコンタス | 罹った[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:32(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:32(16) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:32(17) | δαιμονιζομενους | ダイモニゾメヌース | 悪霊に憑かれた[者たちを] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:33(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:33(02) | ην | エィン | [それが]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:33(03) | ολη | オレィ | ことごとくの[者が] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:33(04) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:33(05) | πολις | ポリス | 町が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:33(06) | επισυνηγμενη | エピスネィグメネィ | 集められた[者が] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:33(07) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:33(08) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:33(09) | θυραν | スラン | 戸に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:34(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:34 | |||
マルコによる福音書1:34(02) | εθεραπευσεν | エセラピューセン | [彼は]癒しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:34(03) | πολλους | ポッルース | 多くの[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ☞マタイ福音書4:24 | |||
マルコによる福音書1:34(04) | κακως | カコゥス | 病気にかかった | 副詞 | ☞ルカ福音書4:41 | |||
マルコによる福音書1:34(05) | εχοντας | エコンタス | 罹った[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:34(06) | ποικιλαις | ポイキライス | 色々な[ものに] | 形容詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:34(07) | νοσοις | ノソイス | 諸々の病に | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:34(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:34(09) | δαιμονια | ダイモニア | 悪霊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:34(10) | πολλα | ポッラー | 多くの[ものたちを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:34(11) | εξεβαλεν | エクセバレン | [彼は]追い出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:34(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:34(13) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書1:34(14) | ηφιεν | エィフィエン | [彼は]許した | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:34(15) | λαλειν | ラレイン | 話すことを | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書1:34(16) | τα | タ | それたちに | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:34(17) | δαιμονια | ダイモニア | 悪霊たちに | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:34(18) | οτι | オティ | なぜなら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:34(19) | ηδεισαν | エィデイサン | [彼等は]知っていた | 動詞・過去完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:34(20) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:34(21) | [χριστον | クリストン | キリスト=油を塗られた= | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:34(22) | ειναι] | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書1:35(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:35 | |||
マルコによる福音書1:35(02) | πρωι | プロゥイ | 朝早く | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:35(03) | εννυχα | エンヌカ | 夜明け前に | 副詞 | ☞マタイ福音書14:23 | |||
マルコによる福音書1:35(04) | λιαν | リアン | 非常に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:35(05) | αναστας | アナスタス | 起き上がった[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:35(06) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:35(07) | [και | カイ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書5:16 | |||
マルコによる福音書1:35(08) | απηλθεν] | アペィルセン | [彼は]離れて行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:35(09) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:35(10) | ερημον | エレィモン | 人里離れた[所に] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:35(11) | τοπον | トポン | 所に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:35(12) | κακει | カケイ | そしてそこで | 副詞・修飾形 | ||||
マルコによる福音書1:35(13) | προσηυχετο | プロセィウケト | [彼は]祈っていました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:36(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:36(02) | κατεδιωξεν | カテディオゥクセン | [彼が]追って行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:36(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:36(04) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:36(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:36(06) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:36(07) | μετ | メト | 側に共に(いる者たちが) | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:36(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:37(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:37(02) | ευρον | ユーロン | [彼等は]見つけました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:37(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:37(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:37(05) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:37(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:37(07) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:37(08) | παντες | パンテス | 全ての[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:37(09) | ζητουσιν | ゼィトゥーシン | [彼等が]捜している | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:37(10) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書1:38(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マルコ福音書1:38 | |||
マルコによる福音書1:38(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:38(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:38(04) | αγωμεν | アゴゥメン | [私たちは]行くことにしよう | 動詞・現在・能動・仮定・一人称・複数 | ☞ルカ福音書4:43 | |||
マルコによる福音書1:38(05) | αλλαχου | アッラクー | 他の所へ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:38(06) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:38(07) | τας | タス | それらに | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:38(08) | εχομενας | エコメナス | 手近に持たされている[諸々の所に] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:38(09) | κωμοπολεις | コゥモポレイス | 町々に | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:38(10) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:38(11) | και | カイ | また | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:38(12) | εκει | エケイ | そこで | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:38(13) | κηρυξω | ケィルクソゥ | [私が]宣べ伝えようとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:38(14) | εις | エイス | 〜[を]目的に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:38(15) | τουτο | トゥート | このことを | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:38(16) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:38(17) | εξηλθον | エクセィルソン | [私は]来た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:39(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:39 | |||
マルコによる福音書1:39(02) | ηλθεν | エィルセン | [彼は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書4:23 | |||
マルコによる福音書1:39(03) | κηρυσσων | ケィルッソゥン | (福音を)宣べ伝える[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書9:35 | |||
マルコによる福音書1:39(04) | εις | エイス | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:39(05) | τας | タス | それらに | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:39(06) | συναγωγας | スナゴゥガス | 諸々の会堂に | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:39(07) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:39(08) | εις | エイス | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:39(09) | ολην | オレィン | ことごとくの[所に] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:39(10) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:39(11) | γαλιλαιαν | ガリライアン | ガリラヤ=周り=に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:39(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:39(13) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:39(14) | δαιμονια | ダイモニア | 悪霊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:39(15) | εκβαλλων | エクバッロゥン | 追い出す[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:40(01) | και | カイ | さて | 接続詞 | マルコ福音書1:40 | |||
マルコによる福音書1:40(02) | ερχεται | エルケタイ | [彼が]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書8:2 | |||
マルコによる福音書1:40(03) | προς | プロス | 〜[を]目指して | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:40(04) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:40(05) | λεπρος | レプロス | 癩病の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書5:12 | |||
マルコによる福音書1:40(06) | παρακαλων | パラカロゥン | 請い願う[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:40(07) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:40(08) | [και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:40(09) | γονυπετων] | ゴヌペプトゥン | 跪く[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:40(10) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:40(11) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:40(12) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:40(13) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:40(14) | θελης | セレィス | [あなたが]望もうとする | 動詞・現在・能動・仮定・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:40(15) | δυνασαι | ドゥナサイ | [あなたは]為し得る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:40(16) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書1:40(17) | καθαρισαι | カタリサイ | 清めること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書1:41(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:41(02) | σπλαγχνισθεις | スプランクニッセイス | 憐れみに心動かされた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:41(03) | εκτεινας | エクテイナス | 伸ばした[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:41(04) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:41(05) | χειρα | ケイラ | 手を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:41(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:41(07) | ηψατο | エィプサト | [彼は]触れました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:41(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:41(09) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:41(10) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:41(11) | θελω | セロゥ | [私は]望みます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:41(12) | καθαρισθητι | カタリッセィティ | [あなたは]清められなさい | 動詞・アオリスト・受動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:42(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:42(02) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:42(03) | απηλθεν | アペィルセン | [それは]去って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:42(04) | απ | アプ | 〜中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:42(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:42(06) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:42(07) | λεπρα | レプラ | 癩病は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:42(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:42(09) | εκαθαρισθη | エカサリッセィ | [彼は]清められました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:43(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:43(02) | εμβριμησαμενος | エムブリメィサメノス | 厳しく命じた[者は] | 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:43(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:43(04) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:43(05) | εξεβαλεν | エクセバレン | [彼は]送り出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:43(06) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:44(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書1:44 | |||
マルコによる福音書1:44(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞レビ記13:49 | ☞LXXレビ記13:49 | ||
マルコによる福音書1:44(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:44(04) | ορα | オラ | [あなたは]気をつけなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ☞マタイ福音書8:4 | |||
マルコによる福音書1:44(05) | μηδενι | メィデニ | 何一つない[ものを] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:44(06) | μηδεν | メィデン | 誰一人ない[ものに] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:44(07) | ειπης | エイペィス | [あなたは]話す(ように) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:44(08) | αλλα | アッラ | そうではなく | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:44(09) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:44(10) | σεαυτον | セアウトン | あなた自身を | 再帰代名詞・二人称・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:44(11) | δειξον | デイクソン | [あなたは]見せなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:44(12) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:44(13) | ιερει | イエレイ | 祭司に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:44(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:44(15) | προσενεγκε | プロセネンケ | [あなたは]捧げなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:44(16) | περι | ペリ | 〜の為に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:44(17) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:44(18) | καθαρισμου | カサリスムー | 清めの | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:44(19) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書1:44(20) | α | ア | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:44(21) | προσεταξεν | プロセタクセン | [彼が]命じた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:44(22) | μωυσης | ムーセィス | モーセ=引き出された=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:44(23) | εις | エイス | 〜為に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:44(24) | μαρτυριον | マルトゥリオン | 証しを | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:44(25) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:45(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書1:45 | |||
マルコによる福音書1:45(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書9:26 | |||
マルコによる福音書1:45(03) | εξελθων | エクセルソゥン | 出て行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書9:31 | |||
マルコによる福音書1:45(04) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:45(05) | κηρυσσειν | ケィルッセイン | 宣べ伝えること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書1:45(06) | πολλα | ポッラー | 多くの[ことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書1:45(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:45(08) | διαφημιζειν | ディアフェィミゼイン | 広げること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書1:45(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:45(10) | λογον | ロゴン | 話しを | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:45(11) | ωστε | オゥステ | そのため | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:45(12) | μηκετι | メィケティ | もはや〜ありません | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:45(13) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:45(14) | δυνασθαι | ドゥナッサイ | できること | 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞 | ||||
マルコによる福音書1:45(15) | φανερως | ファネロゥス | 公然と | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:45(16) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:45(17) | πολιν | ポリン | 町に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書1:45(18) | εισελθειν | エイセルセイン | 入ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書1:45(19) | αλλα | アッル | そうせずに | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:45(20) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書1:45(21) | επ | エプ | 〜において | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:45(22) | ερημοις | エレィモイス | 人気のない[諸々の所に] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:45(23) | τοποις | トポイス | 諸々の場所に | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:45(24) | [ην] | エィン | [彼は]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書1:45(25) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書1:45(26) | ηρχοντο | エィルコント | [彼等は]やって来ました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書1:45(27) | προς | プロス | 〜[を]目指して | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書1:45(28) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書1:45(29) | παντοθεν | パントセン | あらゆる所から | 副詞 | ||||
日本語訳 | マルコによる福音書 第一章 | |||||||
☞1節 | 一 イエス・キリストの福音の始まり | |||||||
(文語訳) | 一 ~の子イエス・キリストのiケの始。 | |||||||
(口語訳) | 一 神の子イエス・キリストの福音のはじめ。 | |||||||
☞2節 | 二 預言者イザヤによって書き記されているように 見なさい 私は私の使いをあなたの面前に遣わします 彼はあなたの道を準備します | |||||||
(文語訳) | 二 預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顔の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。 | |||||||
(口語訳) | 二 預言者イザヤの書に、「見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あなたの道を整えさせるであろう。 | |||||||
☞3節 | 三 荒野で叫ぶ者の声が(します) 主の道を用意しなさい 彼の通り道を真っ直ぐにしなさい | |||||||
(文語訳) | 三 荒野に呼はる者の聲す「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ』と錄されたる如く、 | |||||||
(口語訳) | 三 荒野で呼ばわる者の声がする、『主の道を備えよ、その道筋をまっすぐにせよ』」と書いてあるように、 | |||||||
☞4節 | 四 ヨハネが現れました 荒野において洗礼を授ける[者が] 罪の許しに向けて悔い改めの洗礼を宣べ伝える[者が] | |||||||
(文語訳) | 四 バプテスマのヨハネ出で荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。 | |||||||
(口語訳) | 四 バプテスマのヨハネが荒野に現れて、罪のゆるしを得させる悔改めのバプテスマを宣べ伝えていた。 | |||||||
☞5節 | 五 そして彼を目指して出て来ました ユダヤ地方のことごとくの[者は] そしてエルサレムの全ての[者たちは] そして彼等の罪を告白する[者たちは]ヨルダン川において彼の下に洗礼を授けられました | |||||||
(文語訳) | 五 ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。 | |||||||
(口語訳) | 五 そこで、ユダヤ全土とエルサレムの全住民とが、彼のもとにぞくぞくと出て行って、自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受けた。 | |||||||
☞6節 | 六 そしてヨハネは駱駝の毛衣を纏った[者]でした そして彼の腰の回りに皮の帯を纏った[者]でした そして蝗と野の蜜を食べるている[者]でした | |||||||
(文語訳) | 六 ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。 | |||||||
(口語訳) | 六 このヨハネは、らくだの毛ごろもを身にまとい、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。 | |||||||
☞7節 | 七 そしてこう言って[彼は]宣べ伝えました 私の後に私より力ある[者が]来ます [私は]身を屈めて彼の履物の皮紐を解く値打ちもない[者]です | |||||||
(文語訳) | 七 かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みて、その鞋の紐をとくにも足らず、 | |||||||
(口語訳) | 七 彼は宣べ伝えて言った、「わたしよりも力のあるかたが、あとからおいでになる。わたしはかがんで、そのくつのひもを解く値うちもない。 | |||||||
☞8節 | 八 [私は](洗礼で)浸しました あなたたちを 水に しかし[彼は](洗礼で)浸すことになります あなたたちを 聖なる霊に | |||||||
(文語訳) | 八 我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖靈にてバブテスマを施さん』 | |||||||
(口語訳) | 八 わたしは水でバプテスマを授けたが、このかたは、聖霊によってバプテスマをお授けになるであろう」。 | |||||||
☞9節 | 九 そして[それは]それらの日々の中でのことでした イエスはガリラヤのナザレからやって来ました そして[彼は]洗礼を授けられました ヨハネの下でヨルダン(川)において | |||||||
(文語訳) | 九 その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。 | |||||||
(口語訳) | 九 そのころ、イエスはガリラヤのナザレから出てきて、ヨルダン川で、ヨハネからバプテスマをお受けになった。 | |||||||
☞10節 | 一〇 そしてすぐ水の中から上がってくると[彼は]見ました 裂かれている天を そして彼に向かって降りてくる鳩に似た霊を | |||||||
(文語訳) | 一〇 斯て水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見給ふ。 | |||||||
(口語訳) | 一〇 そして、水の中から上がられるとすぐ、天が裂けて、聖霊がはとのように自分に下って来るのを、ごらんになった。 | |||||||
☞11節 | 一一 そして声が天から生じました あなたは私の最愛の息子です 私はあなたに満足しています | |||||||
(文語訳) | 一一 かつ天より聲出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢをスぶ』 | |||||||
(口語訳) | 一一 すると天から声があった、「あなたはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。 | |||||||
☞12節 | 一二 そして直ちに霊が彼を荒野の中に追いやりました | |||||||
(文語訳) | 一二 斯て御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。 | |||||||
(口語訳) | 一二 それからすぐに、御霊がイエスを荒野に追いやった。 | |||||||
☞13節 | 一三 そして[彼は]居ました 荒野に四十日 サタンの下に試みられて そして[彼は]居ました 獣たちと共に そして天使たちが彼に仕えていました | |||||||
(文語訳) | 一三 荒野にて四十日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。 | |||||||
(口語訳) | 一三 イエスは四十日のあいだ荒野にいて、サタンの試みにあわれた。そして獣もそこにいたが、御使たちはイエスに仕えていた。 | |||||||
☞14節 | 一四 そしてヨハネが引き渡された後に イエスはガリラヤに向かってやって来ました 神の福音を宣べ伝えて | |||||||
(文語訳) | 一四 ヨハネの囚れし後、イエス、ガリラヤに到り、~のiケを宣傳へて言ひ給ふ、 | |||||||
(口語訳) | 一四 ヨハネが捕えられた後、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えて言われた、 | |||||||
☞15節 | 一五 そしてこう言って 時は満ちた そして神の王国は近づいたから [あなたたちは]悔い改めなさい そして[あなたたちは]福音を信じなさい | |||||||
(文語訳) | 一五 『時は滿てり、~の國は近づけり、汝ら悔改めてiケを信ぜよ』 | |||||||
(口語訳) | 一五 「時は満ちた、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信ぜよ」。 | |||||||
☞16節 | 一六 そしてガリラヤの海に沿って通り過ぎる(時) [彼は]見ました シモンを そしてシモンの兄弟アンデレを 海の中に(網を)投げ入れている[者たちを] なぜなら[彼等は]漁師であったから | |||||||
(文語訳) | 一六 イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網投ちをるを見給ふ。かれらは漁人なり。 | |||||||
(口語訳) | 一六 さて、イエスはガリラヤの海べを歩いて行かれ、シモンとシモンの兄弟アンデレとが、海で網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。 | |||||||
☞17節 | 一七 そしてイエスは彼等に言いました [あなたたちは]私の後について来なさい そうすればあなたたちを人間たちの漁師になるように[私は]しましょう | |||||||
(文語訳) | 一七 イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝等をして人を漁る者とならしめん』 | |||||||
(口語訳) | 一七 イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。 | |||||||
☞18節 | 一八 そしてすぐ網を捨てて [彼等は]彼について行きました | |||||||
(文語訳) | 一八 彼ら直ちに網をすてて從へり。 | |||||||
(口語訳) | 一八 すると、彼らはすぐに網を捨てて、イエスに従った。 | |||||||
☞19節 | 一九 そして少し進んで行った[者は] [彼は]見ました ゼベダイの(子)ヤコブを そして彼の兄弟ヨハネを その時舟の中で網を繕っている彼等を | |||||||
(文語訳) | 一九 少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。 | |||||||
(口語訳) | 一九 また少し進んで行かれると、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、舟の中で網を繕っているのをごらんになった。 | |||||||
☞20節 | 二〇 そしてすぐ[彼は]彼等を呼びました すると雇い人たちと共に彼等の父ゼベダイを舟の中に残して [彼等は]彼の後について行きました | |||||||
(文語訳) | 二〇 直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。 | |||||||
(口語訳) | 二〇 そこで、すぐ彼らをお招きになると、父ゼベダイを雇人たちと一緒に舟において、イエスのあとについて行った。 | |||||||
☞21節 | 二一 そして[彼等は]入って行きました カファルナウムの中に そしてすぐ安息日に 会堂の中に入って行って[彼は]教えを説きました | |||||||
(文語訳) | 二一 斯て彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息日に會堂にいりて教へ給ふ。 | |||||||
(口語訳) | 二一 それから、彼らはカペナウムに行った。そして安息日にすぐ、イエスは会堂にはいって教えられた。 | |||||||
☞22節 | 二二 そして[彼等(人々)は]彼の教えに驚きました なぜなら彼等に教える[者は]権威を持つ[者]のようであり そして[律法]学者たちのようでなかったから | |||||||
(文語訳) | 二二 人々その教に驚感きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。 | |||||||
(口語訳) | 二二 人々は、その教に驚いた。律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。 | |||||||
☞23節 | 二三 そして彼等の会堂の中に汚れた霊に憑かれた[男の]人が居ました そして直ちに[彼は]叫び出しました | |||||||
(文語訳) | 二三 時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ、 | |||||||
(口語訳) | 二三 ちょうどその時、けがれた霊につかれた者が会堂にいて、叫んで言った、 | |||||||
☞24節 | 二四 こう言って 私たちとあなたに何(の関係があるの)か?ナザレのイエスよ あなたは私たちを滅ぼす為にやって来た(のか) 私はあなたが誰か?知っています あなたは神の聖者です | |||||||
(文語訳) | 二四 『ナザレのイエスよ、我らは汝と何の關係あらんや、汝は我らを亡さんとて來給ふ。われは汝の誰なるを知る、~の聖者なり』 | |||||||
(口語訳) | 二四 「ナザレのイエスよ、あなたはわたしたちとなんの係わりがあるのです。わたしたちを滅ぼしにこられたのですか。あなたがどなたであるか、わかっています。神の聖者です」。 | |||||||
☞25節 | 二五 そしてイエスは彼を叱りました こう言って [あなたは]口輪をはめなさい そして[あなたは]出て行きなさい 彼の中から | |||||||
(文語訳) | 二五 イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』 | |||||||
(口語訳) | 二五 イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。 | |||||||
☞26節 | 二六 そして汚れた霊は 彼を痙攣させて そして大きな声を叫んで 出て行きました 彼の中から | |||||||
(文語訳) | 二六 穢れし靈、その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。 | |||||||
(口語訳) | 二六 すると、けがれた霊は彼をひきつけさせ、大声をあげて、その人から出て行った。 | |||||||
☞27節 | 二七 そして全ての[者たちは]驚きました 彼等自身に(互いに)尋ねる為に こう言って 権威を持ったこの新しい教えは何だろうか?それどころか汚れた霊たちに命じると[彼等は]彼に従う | |||||||
(文語訳) | 二七 人々みな驚き相問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』 | |||||||
(口語訳) | 二七 人々はみな驚きのあまり、互に論じて言った、「これは、いったい何事か。権威ある新しい教だ。けがれた霊にさえ命じられると、彼らは従うのだ」。 | |||||||
☞28節 | 二八 そして彼の名声は出て行きました すぐあらゆる所に ガリラヤ地方ことごとくの中に | |||||||
(文語訳) | 二八 爰にイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。 | |||||||
(口語訳) | 二八 こうしてイエスのうわさは、たちまちガリラヤの全地方、いたる所にひろまった。 | |||||||
☞29節 | 二九 そしてすぐ会堂の中から出て行って [彼等は]やって来てました シモンとアンデレの家の中に ヤコブとヨハネと共に | |||||||
(文語訳) | 二九 會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。 | |||||||
(口語訳) | 二九 それから会堂を出るとすぐ、ヤコブとヨハネとを連れて、シモンとアンデレとの家にはいって行かれた。 | |||||||
☞30節 | 三〇 その時シモンの姑が熱病にかかって横たわっていました そしてすぐ[彼等は]彼に告げます 彼女のことについて | |||||||
(文語訳) | 三〇 シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに吿ぐ。 | |||||||
(口語訳) | 三〇 ところが、シモンのしゅうとめが熱病で床についていたので、人々はさっそく、そのことをイエスに知らせた。 | |||||||
☞31節 | 三一 そして近寄って [彼は]手を掴んで彼女を起こしました すると熱が彼女を去りました そして[彼女は]彼等に給仕しました | |||||||
(文語訳) | 三一 イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ. | |||||||
(口語訳) | 三一 イエスは近寄り、その手をとって起されると、熱が引き、女は彼らをもてなした。 | |||||||
☞32節 | 三二 そして夕暮れになって 太陽が沈んだ後に [彼等は]彼を目指して連れて来ました 全ての病に罹った[者たちを] そして悪霊に憑かれた[者たちを] | |||||||
(文語訳) | 三二 夕となり、日いりてのち人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、 | |||||||
(口語訳) | 三二 夕暮になり日が沈むと、人々は病人や悪霊につかれた者をみな、イエスのところに連れてきた。 | |||||||
☞33節 | 三三 そして町ことごとくの[者が]戸に向かって集まって居ました | |||||||
(文語訳) | 三三 全町こぞりて門に集る。 | |||||||
(口語訳) | 三三 こうして、町中の者が戸口に集まった。 | |||||||
☞34節 | 三四 そして[彼は]癒しました 病気にかかった多くの[者たちを] 色々な病に罹った[者たちを] そして多くの悪霊たちを[彼は]追い出しました そして[彼は]悪霊たちに話すことを許さなかった なぜなら[彼等は]彼をキリストであると知っていたから | |||||||
(文語訳) | 三四 イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし之に物言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。 | |||||||
(口語訳) | 三四 イエスは、さまざまの病をわずらっている多くの人々をいやし、また多くの悪霊を追い出された。また、悪霊どもに、物言うことをお許しにならなかった。彼らがイエスを知っていたからである。 | |||||||
☞35節 | 三五 そして非常に朝早く夜明け前に起き上がって [彼は]出て行きました そして[彼は]人里離れた所に向かって離れて行きました そしてそこで[彼は]祈っていました | |||||||
(文語訳) | 三五 朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。 | |||||||
(口語訳) | 三五 朝はやく、夜の明けるよほど前に、イエスは起きて寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。 | |||||||
☞36節 | 三六 そしてシモンが そして彼と共に(いる者たち)が 彼(イエス)を追って行きました | |||||||
(文語訳) | 三六 シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、 | |||||||
(口語訳) | 三六 すると、シモンとその仲間とが、あとを追ってきた。 | |||||||
☞37節 | 三七 そして[彼等は]彼を見つけました そして[彼等は]彼に言います それは全ての[者たちが]あなたを捜していると | |||||||
(文語訳) | 三七 イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』 | |||||||
(口語訳) | 三七 そしてイエスを見つけて、「みんなが、あなたを捜しています」と言った。 | |||||||
☞38節 | 三八 すると[彼は]彼等に言います [私たちは]他の所へ行くことにしよう 手近にある町々に向かって それはまたそこで[私が]宣べ伝えようとするため なぜならこのことを目的に[私は]来たのだから | |||||||
(文語訳) | 三八 イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり | |||||||
(口語訳) | 三八 イエスは彼らに言われた、「ほかの、附近の町々にみんなで行って、そこでも教を宣べ伝えよう。わたしはこのために出てきたのだから」。 | |||||||
☞39節 | 三九 そして[彼は]やって来ました (福音を)宣べ伝えながら 彼等の会堂において ガリラヤことごとくの[所に]おいて そして悪霊たちを追い出しながら | |||||||
(文語訳) | 三九 遂にゆきて、徧くガリラヤの會堂にて教を宣ベ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。 | |||||||
(口語訳) | 三九 そして、ガリラヤ全地を巡りあるいて、諸会堂で教えを宣べ伝え、また悪霊を追い出された。 | |||||||
☞40節 | 四〇 さて癩病の[者が]彼を目指してやって来ます 彼に請い願い そして跪き 彼にこう言って それはもし[あなたが]望もうとするならなら[あなたは]私を清めることを為し得ると | |||||||
(文語訳) | 四〇 一人の癩病人、みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば我を潔くなし給ふを得ん』 | |||||||
(口語訳) | 四〇 ひとりの重い皮膚病にかかった人が、イエスのところに願いにきて、ひざまずいて言った、「みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。 | |||||||
☞41節 | 四一 そして憐れみに心動かされて 彼の手を伸ばして [彼(イエス)は]触れました そして[彼(イエス)は]彼に言います [私は]望みます [あなたは]清くなりなさい | |||||||
(文語訳) | 四一 イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、 | |||||||
(口語訳) | 四一 イエスは深くあわれみ、手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。 | |||||||
☞42節 | 四二 そしてすぐ癩病は彼の中から去って行きました そして[彼は]清くなりました | |||||||
(文語訳) | 四二 直ちに癩病さりて、その人きよまれり。 | |||||||
(口語訳) | 四二 すると、重い皮膚病が直ちに去って、その人はきよくなった。 | |||||||
☞43節 | 四三 そして彼に厳しく命じて すぐ[彼(イエス)は]彼を送り出しました | |||||||
(文語訳) | 四三 頓て彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ、 | |||||||
(口語訳) | 四三 イエスは彼をきびしく戒めて、すぐにそこを去らせ、こう言い聞かせられた、 | |||||||
☞44節 | 四四 そして彼(イエス)は彼に言います 何も誰にも話さないように気をつけなさい あなたは行ってあなた自身を祭司に見せなさい そしてあなたの清めの為にモーセが命じたものを捧げなさい 彼等(人々)に証しを(する)為に | |||||||
(文語訳) | 四四 『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために獻げて、人々に證せよ』 | |||||||
(口語訳) | 四四 「何も人に話さないように、注意しなさい。ただ行って、自分のからだを祭司に見せ、それから、モーセが命じた物をあなたのきよめのためにささげて、人々に証明しなさい」。 | |||||||
☞45節 | 四五 しかし出て行って [彼は]多くの[ことを]宣べ伝え そして話しを広げ始めました そのためもはや公然と町の中に入ることは彼にできなくなりました そうせずに外に人気のない場所に[彼は]居ました そして[彼等(人々)は]やって来ました 彼を目指して あらゆる所から | |||||||
(文語訳) | 四五 されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、徧く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々、四方より御許に來れり。 | |||||||
(口語訳) | 四五 しかし、彼は出て行って、自分の身に起ったことを盛んに語り、また言いひろめはじめたので、イエスはもはや表立っては町に、はいることができなくなり、外の寂しい所にとどまっておられた。しかし、人々は方々から、イエスのところにぞくぞくと集まってきた。 | |||||||
LongLife MuraKami |