| マタイによる福音書8章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | |||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | ||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <祭司にあなた自身を見せ捧げ物を捧げなさい> | |||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | マタイ福音書8:4 癩病者の清い日の法規 | |||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | <彼は私たちの患いを引き受け病を負いました> | |||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | マタイ福音書8:17 私たちは彼を神に打たれていると見做しました | |||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | <彼が風と海に命じると大きな凪が生じました> | |||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | マタイ福音書8:26 彼は嵐を凪にして波が静まりました | ||||
| マタイによる福音書全28章 | ||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書8章1節〜34節の逐語訳です | |||||
| ☞8;1-4 癩病人を癒す | ||||||
| ☞8;5-13 信じる者の求めに応じて病人を癒す | ||||||
| ☞8;14-15 弟子の姑を癒す | ||||||
| ☞8;16-17 多くの病人を癒す | ||||||
| ☞8;18-22 弟子の心構えを教える | ||||||
| ☞8;23-27 舟の中で嵐を静める | ||||||
| ☞8;28-34 汚れた霊を人から豚の群に移す | ||||||
| マタイによる福音書8:1(01) | καταβαντος | カタバントス | 下りて来た[者の] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:1(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:1(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:1(04) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:1(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:1(06) | ορους | オルース | 山の | 名詞・属格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:1(07) | ηκολουθησαν | エィコルーセィサン | [彼等は]ついて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:1(08) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:1(09) | οχλοι | オクロイ | 諸々の群衆は | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:1(10) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:2(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:2(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:2(03) | λεπρος | レプロス | 癩病の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:2(04) | προσελθων | プロセルソゥン | 近寄って来た[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:2(05) | προσεκυνει | プロセクネイ | [彼が]伏し拝みました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:2(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:2(07) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:2(08) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:2(09) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:2(10) | θελης | セレィス | [あなたは]しようとする(なら) | 動詞・現在・能動・仮定・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:2(11) | δυνασαι | ドゥナサイ | [あなたは]出来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:2(12) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||
| マタイによる福音書8:2(13) | καθαρισαι | カタリサイ | 清めること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書8:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:3(02) | εκτεινας | エクテイナス | 伸ばした[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:3(03) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:3(04) | χειρα | ケイラ | 手を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:3(05) | ηψατο | エィプサト | [彼は]触れました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:3(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:3(07) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:3(08) | θελω | セロゥ | [私は]しましょう | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:3(09) | καθαρισθητι | カサリッセィティ | [あなたは]清められなさい | 動詞・アオリスト・受動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:3(10) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:3(11) | ευθεως | ユーセオゥス | 直ちに | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:3(12) | εκαθαρισθη | エカサリッセィ | [それは]清められました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:3(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:3(14) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:3(15) | λεπρα | レプラ | 癩病は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書8:4 | |
| マタイによる福音書8:4(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞レビ記14:2 | ☞マルコ福音書1:44 |
| マタイによる福音書8:4(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:4(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:4(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:4(06) | ορα | オラ | [あなたは]気を付けなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:4(07) | μηδενι | メィデニ | 誰一人ない[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:4(08) | ειπης | エイペィス | [あなたが]話す(ようにする) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:4(09) | αλλα | アッラー | そうせずに | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:4(10) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:4(11) | σεαυτον | セアウトン | あなた自身を | 再帰代名詞・二人称・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:4(12) | δειξον | デイクソン | [あなたは]見せなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:4(13) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:4(14) | ιερει | イエレイ | 祭司に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:4(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:4(16) | προσενεγκον | プロセネンコン | [あなたは]捧げなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:4(17) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:4(18) | δωρον | ドォゥロン | 捧げ物を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:4(19) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:4(20) | προσεταξεν | プロセタクセン | [彼が]命じた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:4(21) | μωυσης | モゥウセィス | モーセ=引き出された=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:4(22) | εις | エイス | 〜の為に | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:4(23) | μαρτυριον | マルトゥリオン | 証しを | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:4(24) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:5(01) | εισελθοντος | エイセルソントス | 入った[者の] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | マタイ福音書8:5 | |
| マタイによる福音書8:5(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書7:1-3 | |
| マタイによる福音書8:5(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:5(04) | εις | エイス | 〜に向かってその中に | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:5(05) | καφαρναουμ | カファルナウーム | カファルナウム=安楽の村= | 固有名詞 | ||
| マタイによる福音書8:5(06) | προσηλθεν | プロセィルセン | [彼が]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:5(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:5(08) | εκατονταρχος | エカトンタルコス | 百人隊長が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:5(09) | παρακαλων | パラカロゥン | 請うて願う[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:5(10) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:6(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書8:6 | |
| マタイによる福音書8:6(02) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書7:1-3 | |
| マタイによる福音書8:6(03) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:6(04) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:6(05) | παις | パイス | 僕が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:6(06) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書8:6(07) | βεβληται | ベブレィタイ | [彼が]横にされています | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:6(08) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:6(09) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:6(10) | οικια | オイキア | 家に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:6(11) | παραλυτικος | パラルティコス | 中風の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:6(12) | δεινως | デイノゥス | 酷く | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:6(13) | βασανιζομενος | バサニゾメノス | 苦しめられる[者が] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:7(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:7(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:7(03) | εγω | エゴゥ | 私が | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||
| マタイによる福音書8:7(04) | ελθων | エルソゥン | 行った[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:7(05) | θεραπευσω | セラピューソゥ | [私が]癒す(ことをしましょう) | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:7(06) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:8(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:8(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:8(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:8(04) | εκατονταρχος | エカトンタルコス | 百人隊長は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:8(05) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:8(06) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:8(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書8:8(08) | ειμι | エイミ | [私は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:8(09) | ικανος | イカノス | 相応しい[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:8(10) | ινα | イナ | それは〜為に | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:8(11) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書8:8(12) | υπο | ウポ | 〜の下へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:8(13) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:8(14) | στεγην | ステゲィン | 屋根を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:8(15) | εισελθης | エイセルセィス | [あなたは]入る(ことが出来る) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:8(16) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:8(17) | μονον | モノン | ただ | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:8(18) | ειπε | エイペ | [あなたは]言って下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:8(19) | λογω | ロゴゥ | 言葉に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:8(20) | και | カイ | そうすれば | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:8(21) | ιαθησεται | イアセィセタイ | [彼は]癒される(でしょう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:8(22) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:8(23) | παις | パイス | 僕は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:8(24) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書8:9(01) | και | カイ | また | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:9(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:9(03) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||
| マタイによる福音書8:9(04) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人 | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:9(05) | ειμι | エイミ | [私は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:9(06) | υπο | ウポ | 〜の許で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:9(07) | εξουσιαν | エクスーシアン | 権威を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:9(08) | [τασσομενος] | タッソメノス | 任命されている[者] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:9(09) | ecwn | エコゥン | 持っている[者] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:9(10) | υπ | ウプ | 〜の許で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:9(11) | εμαυτον | エマウトン | 私自身を | 再帰代名詞・一人称・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:9(12) | στρατιωτας | ストラティオゥタス | 兵隊たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:9(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:9(14) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:9(15) | τουτω | トゥートォゥ | この者に | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:9(16) | πορευθητι | ポリューセィティ | [あなたは]行かされなさい | 動詞・アオリスト・受動デポネント・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:9(17) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:9(18) | πορευεται | ポリューエタイ | [彼は]行きます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:9(19) | kai | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:9(20) | αλλω | アッロゥ | 他の[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:9(21) | ερχου | エルクー | [あなたは]来る(ようにしなさい) | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:9(22) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:9(23) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:9(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:9(25) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:9(26) | δουλω | ドゥーロゥ | 僕に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:9(27) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書8:9(28) | ποιησον | ポイエィソン | [あなたは]しなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:9(29) | τουτο | トゥート | このことを | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:9(30) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:9(31) | ποιει | ポイエイ | [彼は]します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:10(01) | ακουσας | アクーサス | 聞いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書8:10 | |
| マタイによる福音書8:10(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ☞ルカ福音書7:9 | |
| マタイによる福音書8:10(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:10(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:10(05) | εθαυμασεν | エサウマセン | [彼は]驚きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:10(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:10(07) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:10(08) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:10(09) | ακολουθουσιν | アコルースーシン | つき従っている[者たちに] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:10(10) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||
| マタイによる福音書8:10(11) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:10(12) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
| マタイによる福音書8:10(13) | παρ | パル | 〜の他に | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:10(14) | ουδενι | ウデニ | 誰一人ない[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:10(15) | τοσαυτην | トサウテェィン | これほど大いなる[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:10(16) | πιστιν | ピスティン | 信仰を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:10(17) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:10(18) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:10(19) | ισραηλ | イスラエィル | イスラエル=神が支配する= | 固有名詞 | ||
| マタイによる福音書8:10(20) | ευρον | ユーロン | [私は]見い出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:11(01) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | マタイ福音書8:11 | |
| マタイによる福音書8:11(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書13:29 | |
| マタイによる福音書8:11(03) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
| マタイによる福音書8:11(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:11(05) | πολλοι | ポッロイ | 大勢の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:11(06) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:11(07) | ανατολων | アナトロゥン | 諸々の東の | 名詞・属格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:11(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:11(09) | δυσμων | ドゥスモゥン | 諸々の西の | 名詞・属格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:11(10) | ηξουσιν | エィクスーシン | [彼等が]やって来る(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:11(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:11(12) | ανακλιθησονται | アナクリセィソンタイ | [彼等が]座らされる(でしょう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:11(13) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:11(14) | αβρααμ | アブラアム | アブラハム=多くの民の父= | 固有名詞 | ||
| マタイによる福音書8:11(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:11(16) | ισαακ | イサアク | イサク=彼は笑う= | 固有名詞 | ||
| マタイによる福音書8:11(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:11(18) | ιακωβ | イアコゥブ | ヤコブ=踵を掴む者= | 固有名詞 | ||
| マタイによる福音書8:11(19) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:11(20) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:11(21) | βασιλεια | バスィレイア | 王国に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:11(22) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:11(23) | ουρανων | ウラノゥン | 諸々の天の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:12(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:12(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:12(03) | υιοι | ウイオイ | 息子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:12(04) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:12(05) | βασιλειας | バスィレイアス | 王国の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:12(06) | εκβληθησονται | エクブレィセィソンタイ | [彼等は]投げ出される(でしょう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:12(07) | εις | エイス | 〜の方へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:12(08) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:12(09) | σκοτος | スコトス | 暗闇を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:12(10) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:12(11) | εξωτερον | エクソゥテロン | 外の[所を] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:12(12) | εκει | エケイ | そこでは | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:12(13) | εσται | エスタイ | [それが]起きる(でしょう) | 動詞・未来・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:12(14) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:12(15) | κλαυθμος | クラウスモス | 泣き叫びが | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:12(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:12(17) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:12(18) | βρυγμος | ブルグモス | 歯ぎしりが | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:12(19) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:12(20) | οδοντων | オドントォゥン | 諸々の歯の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:13(02) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:13(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:13(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:13(05) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:13(06) | εκατονταρχη | エカトンタルケィ | 百人隊長に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:13(07) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:13(08) | ως | オゥス | 〜通りに | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:13(09) | επιστευσας | エピステューサス | [あなたが]信じた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:13(10) | γενηθητω | ゲネィセィトォゥ | [それは]為される(ようにして下さい) | 動詞・アオリスト・受動デポネント・命令・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:13(11) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書8:13(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:13(13) | ιαθη | イアセィ | [彼は]癒されました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:13(14) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:13(15) | παις | パイス | 僕は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:13(16) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:13(17) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:13(18) | ωρα | オゥラ | 時に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:13(19) | εκεινη | エケイネィ | まさにその[時に] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書8:14 | |
| マタイによる福音書8:14(02) | ελθων | エルソゥン | やって来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書1:29-30 | |
| マタイによる福音書8:14(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書4:38 | |
| マタイによる福音書8:14(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:14(05) | εις | エイス | 〜を目指してその方へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:14(06) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:14(07) | οικιαν | オイキアン | 家を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:14(08) | πετρου | ペトルー | ペトロ=岩=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:14(09) | ειδεν | エイデン | [彼は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:14(10) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:14(11) | πενθεραν | ペンテラン | 姑を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:14(12) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:14(13) | βεβλημενην | ベブレィメネィン | 横たえられている[者を] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:14(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:14(15) | πυρεσσουσαν | プレッスーサン | 発熱している[者を] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書8:15 | |
| マタイによる福音書8:15(02) | ηψατο | エィプサト | [彼は]触れました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書1:31 | |
| マタイによる福音書8:15(03) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ☞ルカ福音書4:39 | |
| マタイによる福音書8:15(04) | χειρος | ケイロス | 手の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:15(05) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:15(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:15(07) | αφηκεν | アフェィケン | [それは]去りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:15(08) | αυτην | アウテェィン | 彼女を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:15(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:15(10) | πυρετος | プレトス | 熱は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:15(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:15(12) | ηγερθη | エィゲルセィ | [彼女は]起こされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:15(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:15(14) | διηκονει | ディエィコネイ | [彼女は]食事を出しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:15(15) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:16(01) | οψιας | オプシアス | 夕暮れの[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | マタイ福音書8:16 | |
| マタイによる福音書8:16(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マルコ福音書1:32 | |
| マタイによる福音書8:16(03) | γενομενης | ゲノメネィス | 〜になった[時の] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性 | ☞ルカ福音書4:40 | |
| マタイによる福音書8:16(04) | προσηνεγκαν | プロセィネンカン | [彼等は]連れて来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:16(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:16(06) | δαιμονιζομενους | ダイモニゾメヌース | 悪霊に憑かれた[者たちを] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:16(07) | πολλους | ポッルース | 多くの[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:16(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:16(09) | εξεβαλεν | エクセバレン | [彼は]追い出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:16(10) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:16(11) | πνευματα | プニューマタ | 霊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:16(12) | λογω | ロゴゥ | 言葉に[よって] | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:16(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:16(14) | παντας | パンタス | 全ての[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:16(15) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:16(16) | κακως | カコゥス | 病に | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:16(17) | εχοντας | エコンタス | 罹っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:16(18) | εθεραπευσεν | エセラピューセン | [彼は]癒しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:17(01) | οπως | オポゥス | 〜為に | 副詞 | マタイ福音書8:17 | |
| マタイによる福音書8:17(02) | πληρωθη | プレィロゥセィ | [それが]実現される(ようになる) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ☞イザヤ書53:4 | |
| マタイによる福音書8:17(03) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:17(04) | ρηθεν | レィセン | 語られた[ことが] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:17(05) | δια | ディア | 〜によって | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:17(06) | ησαιου | エィサイウー | イザヤ=ヤㇵウェㇵが救った=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:17(07) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:17(08) | προφητου | プロフェィトゥー | 預言者の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:17(09) | λεγοντος | レゴントス | こう言う[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:17(10) | αυτος | アウトス | 彼は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:17(11) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:17(12) | ασθενειας | アッセネイアス | 諸々の患いを | 名詞・対格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:17(13) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | ||
| マタイによる福音書8:17(14) | ελαβεν | エラベン | [彼は]引き受けました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:17(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:17(16) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:17(17) | νοσους | ノスース | 諸々の病を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:17(18) | εβαστασεν | エバスタセン | [彼は]負いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:18(01) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書8:18 | |
| マタイによる福音書8:18(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ☞マルコ福音書4:35 | |
| マタイによる福音書8:18(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書8:22 | |
| マタイによる福音書8:18(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:18(05) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:18(06) | περι | ペリ | 〜の周りの | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:18(07) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:18(08) | εκελευσεν | エケリュセン | [彼は]命じました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:18(09) | απελθειν | アペルセイン | 行くこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書8:18(10) | εις | エイス | 〜の方へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:18(11) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:18(12) | περαν | ペラン | 向こう側 | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:19(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書8:19 | |
| マタイによる福音書8:19(02) | προσελθων | プロセルソゥン | 近づいて来た[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書9:57 | |
| マタイによる福音書8:19(03) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:19(04) | γραμματευς | グラッマテュース | [律法]学者が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:19(05) | ειπεν | エイペン | [彼が]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:19(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:19(07) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:19(08) | ακολουθησω | アコルーセィソゥ | [私は]ついて行く(つもりです) | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:19(09) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書8:19(10) | οπου | オプゥー | 〜所に | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:19(11) | εαν | エアン | どこでも | 条件接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:19(12) | απερχη | アペルケィ | [あなたが]行く(なら) | 動詞・現在・中間受動デポネント・仮定・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:20(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:20(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:20(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:20(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:20(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:20(06) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:20(07) | αλωπεκες | アロゥペケス | 狐たちは | 名詞・主格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:20(08) | φωλεους | フォゥリュウース | 諸々の穴を | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:20(09) | εχουσιν | エクーシン | [それらは]持っています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:20(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:20(11) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:20(12) | πετεινα | ペテイナ | 鳥たちは | 名詞・主格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:20(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:20(14) | ουρανου | ウーラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:20(15) | κατασκηνωσεις | カタスケィノゥセイス | 諸々の巣を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:20(16) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:20(17) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:20(18) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:20(19) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:20(20) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:20(21) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書8:20(22) | εχει | エケイ | [彼は]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:20(23) | που | プー | どこか〜所 | 離接助詞・疑問 | ||
| マタイによる福音書8:20(24) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:20(25) | κεφαλην | ケファレィン | 頭を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:20(26) | κλινη | クリネィ | [彼は]横たえる(ことが出来る) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:21(01) | ετερος | エテロス | 他の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書8:21 | |
| マタイによる福音書8:21(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書9:59 | |
| マタイによる福音書8:21(03) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:21(04) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:21(05) | ειπεν | エイペン | [彼が]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:21(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:21(07) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:21(08) | επιτρεψον | エピトレプソン | [あなたは]許して下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:21(09) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書8:21(10) | πρωτον | プロゥトン | まず初めに | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:21(11) | απελθειν | アペルセイン | 行くこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書8:21(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:21(13) | θαψαι | サプサイ | 埋葬すること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書8:21(14) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:21(15) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:21(16) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| マタイによる福音書8:22(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書8:22 | |
| マタイによる福音書8:22(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞ルカ福音書9:60 | |
| マタイによる福音書8:22(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:22(04) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:22(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:22(06) | ακολουθει | アコルーセイ | [あなたは]ついて来なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:22(07) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書8:22(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:22(09) | αφες | アフェス | [あなたは]そのままにして置きなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:22(10) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:22(11) | νεκρους | ネクルース | 死んだ[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:22(12) | θαψαι | サプサイ | 埋葬する為 | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書8:22(13) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:22(14) | εαυτων | エアウトゥン | 彼等自身の | 再帰代名詞・三人称・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:22(15) | νεκρους | ネクルース | 死んだ[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書8:23 | |
| マタイによる福音書8:23(02) | εμβαντι | エムバンティ | 乗り込んだ[者に] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・与格・単数・男性 | ☞マルコ福音書4:36 | |
| マタイによる福音書8:23(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:23(04) | εις | エイス | 〜を目指してその中へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:23(05) | πλοιον | プロイオン | 舟を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:23(06) | ηκολουθησαν | エィコルーセィサン | [彼等は]ついて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:23(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:23(08) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:23(09) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:23(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:24(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マタイ福音書8:24 | |
| マタイによる福音書8:24(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ☞マルコ福音書4:37 | |
| マタイによる福音書8:24(03) | σεισμος | セイスモス | 大嵐が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:24(04) | μεγας | メガス | 大きな[ものが] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:24(05) | εγενετο | エゲネト | [それが]起きました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:24(06) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:24(07) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:24(08) | θαλασση | サラッセィ | 海に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:24(09) | ωστε | オゥステ | その為に | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:24(10) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:24(11) | πλοιον | プロイオン | 舟は | 名詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:24(12) | καλυπτεσθαι | カルプテッサイ | 覆われること | 動詞・現在・受動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書8:24(13) | υπο | ウポ | 〜によって | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:24(14) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:24(15) | κυματων | クマトォゥン | 諸々の波の | 名詞・属格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:24(16) | αυτος | アウトス | 彼は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:24(17) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:24(18) | εκαθευδεν | エカスューデン | [彼は]眠っていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:25(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書8:25 | |
| マタイによる福音書8:25(02) | προσελθοντες | プロセルソンテス | 近寄って来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞マルコ福音書4:38 | |
| マタイによる福音書8:25(03) | ηγειραν | エィゲイラン | [彼等は]起こしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞ルカ福音書8:24 | |
| マタイによる福音書8:25(04) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:25(05) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:25(06) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:25(07) | σωσον | ソゥソン | [あなたは]助けて下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:25(08) | απολλυμεθα | アポッルメサ | [私たちは]死にます | 動詞・現在・中間態・叙実・一人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:26(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書8:26 | |
| マタイによる福音書8:26(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞詩編107:29 | |
| マタイによる福音書8:26(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:26(04) | τι | ティ | 何故〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:26(05) | δειλοι | デイロイ | 恐れる[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:26(06) | εστε | エステ | [あなたたちは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:26(07) | ολιγοπιστοι | オリゴピストイ | 信仰の少ない[者たち]よ | 形容詞・呼格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:26(08) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:26(09) | εγερθεις | エゲルセイス | 起こされた[者は] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:26(10) | επετιμησεν | エペティメィセン | [彼は]命令しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:26(11) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:26(12) | ανεμοις | アネモイス | 諸々の風に | 名詞・与格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:26(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:26(14) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:26(15) | θαλασση | サラッセィ | 海に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:26(16) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:26(17) | εγενετο | エゲネト | [それが]生じました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:26(18) | γαληνη | ガレィネィ | 凪が | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:26(19) | μεγαλη | メガレィ | 大きな[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:27(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:27(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:27(03) | ανθρωποι | アントロゥポイ | [男の]人々は | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:27(04) | εθαυμασαν | エサウマサン | [彼等は]驚きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:27(05) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:27(06) | ποταπος | ポタポス | どんな[人] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:27(07) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:27(08) | ουτος | ウートス | この人は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:27(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:27(10) | και | カイ | 〜も | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:27(11) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:27(12) | ανεμοι | アネモイ | 諸々の風は | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:27(13) | και | カイ | 〜も | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:27(14) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:27(15) | θαλασσα | サラッサ | 海は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:27(16) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:27(17) | υπακουουσιν | ウパクーウーシン | [彼等は]従う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:28(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書8:28 | |
| マタイによる福音書8:28(02) | ελθοντος | エルソントス | やって来た[者の] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | ☞マルコ福音書5:1-2 | |
| マタイによる福音書8:28(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ☞ルカ福音書8:26-27 | |
| マタイによる福音書8:28(04) | εις | エイス | 〜の方へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:28(05) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:28(06) | περαν | ペラン | 向こう側 | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:28(07) | εις | エイス | 〜の方へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:28(08) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:28(09) | χωραν | コゥラン | 地方を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:28(10) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:28(11) | γαδαρηνων | ガダレィノゥン | ガダラ=最後の報酬=人たちの | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:28(12) | υπηντησαν | ウペィンテェィサン | [彼等が]会いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:28(13) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:28(14) | δυο | ドゥオ | 二人の | 不変化数詞 | ||
| マタイによる福音書8:28(15) | δαιμονιζομενοι | ダイモニゾメノイ | 悪霊に憑かれた[者たちが] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:28(16) | εκ | エク | 〜[の]間から | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:28(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:28(18) | μνημειων | ムネィメイオゥン | 諸々の墓の | 名詞・属格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:28(19) | εξερχομενοι | エクセルコメノイ | 出て来た[者たちが] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:28(20) | χαλεποι | カレポイ | 乱暴な[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:28(21) | λιαν | リアン | とても | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:28(22) | ωστε | オゥステ | それ故に | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:28(23) | μη | メィ | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||
| マタイによる福音書8:28(24) | ισχυειν | イスクエイン | 出来ること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書8:28(25) | τινα | ティナ | 誰一人 | 不定代名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:28(26) | παρελθειν | パレルセイン | 通り過ぎること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書8:28(27) | δια | ディア | 〜を通って | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:28(28) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:28(29) | οδου | オドゥー | 道の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:28(30) | εκεινης | エケイネィス | まさにその | 指示代名詞・属格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:29(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:29(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:29(03) | εκραξαν | エクラクサン | [彼等は]叫びました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:29(04) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:29(05) | τι | ティ | 何が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:29(06) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | ||
| マタイによる福音書8:29(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:29(08) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
| マタイによる福音書8:29(09) | υιε | ウイエ | 息子よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:29(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:29(11) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:29(12) | ηλθες | エィルセス | [あなたは]やって来たのか? | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:29(13) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:29(14) | προ | プロ | 〜[の]前に | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:29(15) | καιρου | カイルー | 時の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:29(16) | βασανισαι | バサニサイ | 苦しめる為に | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
| マタイによる福音書8:29(17) | ημας | エィマス | 私たちを | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | ||
| マタイによる福音書8:30(01) | ην | エィン | [それが]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:30(02) | δε | デ | その時 | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:30(03) | μακραν | マクラン | 遠くに | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:30(04) | απ | アプ | 〜所から | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:30(05) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:30(06) | αγελη | アゲレィ | 群れが | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:30(07) | χοιρων | コイロゥン | 豚たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:30(08) | πολλων | ポッロゥン | 多くの[ものたちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:30(09) | βοσκομενη | ボスコメネィ | 餌を食べさせられている[もの] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:31(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:31(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:31(03) | δαιμονες | ダイモネス | 悪霊たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:31(04) | παρεκαλουν | パレカルーン | [彼等は]祈り求めました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:31(05) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:31(06) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:31(07) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:31(08) | εκβαλλεις | エクバッレイス | [あなたは]追い出す | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:31(09) | ημας | エィマス | 私たちを | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | ||
| マタイによる福音書8:31(10) | αποστειλον | アポステイロン | [あなたは]行かせて下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:31(11) | ημας | エィマス | 私たちを | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | ||
| マタイによる福音書8:31(12) | εις | エイス | 〜を目指してその中へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:31(13) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:31(14) | αγελην | アゲレィン | 群れを | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:31(15) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:31(16) | χοιρων | コイロゥン | 豚たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:32(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書8:32 | |
| マタイによる福音書8:32(02) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書5:13 | |
| マタイによる福音書8:32(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ☞ルカ福音書8:33 | |
| マタイによる福音書8:32(04) | υπαγετε | ウパゲテ | [あなたたちは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:32(05) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:32(06) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:32(07) | εξελθοντες | エクセルソンテス | 出て行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:32(08) | απηλθαν | アペィルソン | [彼等は]行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:32(09) | εις | エイス | 〜を目指してその中へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:32(10) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:32(11) | χοιρους | コイルース | 豚たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:32(12) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:32(13) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:32(14) | ωρμησεν | オゥルメィセン | [それは]駆けて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:32(15) | πασα | パサ | ことごとくの[ものは] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:32(16) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:32(17) | αγελη | アゲレィ | 群れは | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:32(18) | κατα | カタ | 〜に沿って | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:32(19) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:32(20) | κρημνου | クレィムヌー | 急坂の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:32(21) | εις | エイス | 〜を目指してその中へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:32(22) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:32(23) | θαλασσαν | サラッサン | 海を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:32(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:32(25) | απεθανον | アペサノン | [それらは]死にました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:32(26) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:32(27) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:32(28) | υδασιν | ウダシン | 諸々の水に | 名詞・与格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:33(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書8:33 | |
| マタイによる福音書8:33(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書8:34 | |
| マタイによる福音書8:33(03) | βοσκοντες | ボスコンテス | 飼っている[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:33(04) | εφυγον | エフゴン | [彼等は]逃げ出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:33(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:33(06) | απελθοντες | アペルソンテス | 行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:33(07) | εις | エイス | 〜を目指しててその中へ | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:33(08) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:33(09) | πολιν | ポリン | 町を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:33(10) | απηγγειλαν | アペィンゲイラン | [彼等は]告げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:33(11) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:33(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:33(13) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:33(14) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:33(15) | δαιμονιζομενων | ダイモニゾメノォン | 悪霊に憑かれた[者たちの] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:34(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マタイ福音書8:34 | |
| マタイによる福音書8:34(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ☞マルコ福音書5:17 | |
| マタイによる福音書8:34(03) | πασα | パサ | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・女性 | ☞使徒言行録16:39 | |
| マタイによる福音書8:34(04) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:34(05) | πολις | ポリス | 町は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:34(06) | εξηλθεν | エクセィルセン | [それは]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:34(07) | εις | エイス | 〜為 | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:34(08) | υπαντησιν | ウパンテェィシン | 会うことを | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| マタイによる福音書8:34(09) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:34(10) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:34(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| マタイによる福音書8:34(12) | ιδοντες | イドンテス | 見た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:34(13) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| マタイによる福音書8:34(14) | παρεκαλεσαν | パレカレサン | [彼等は]懇願しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| マタイによる福音書8:34(15) | οπως | オポゥス | 〜ように | 副詞 | ||
| マタイによる福音書8:34(16) | μεταβη | メタベィ | [彼が]去って行く(ように) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
| マタイによる福音書8:34(17) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | ||
| マタイによる福音書8:34(18) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:34(19) | οριων | オリオゥン | 諸々の地域の | 名詞・属格・複数・中性 | ||
| マタイによる福音書8:34(20) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||
| 日本語訳 | マタイによる福音書8章 | |||||
| ☞1節 | 一 さて彼(イエス)が山から下りて来た(時)多くの群衆は彼について行きました | |||||
| (文語訳) | 一 イエス山を下り給ひしとき、大なる群衆これに從ふ。 | |||||
| (口語訳) | 一 イエスが山をお降りになると、おびただしい群衆がついてきた。 | |||||
| ☞2節 | 二 すると見なさい 癩病人が近寄って来て彼を伏し拝みました こう言って 主よ あなたはしようとするなら私を清めることが出来ます | |||||
| (文語訳) | 二 視よ、一人の癩病人みもとに來り、拜して言ふ『主よ、御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』 | |||||
| (口語訳) | 二 すると、そのとき、ひとりの重い皮膚病にかかった人がイエスのところにきて、ひれ伏して言った、「主よ、みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。 | |||||
| ☞3節 | 三 そして彼(イエス)は手を伸ばして彼(癩病人)に触れました こう言って (そう)しましょう 清くなりなさい すると直ちに彼の癩病は清くなりました | |||||
| (文語訳) | 三 イエス手をのべ、彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、癩病ただちに潔れり。 | |||||
| (口語訳) | 三 イエスは手を伸ばして、彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。すると、重い皮膚病は直ちにきよめられた。 | |||||
| ☞4節 | 四 そしてイエスは彼に言います 誰にも話さないように気を付けなさい そうせずに行って祭司にあなた自身を見せなさい そして彼等(人々)に(対する)証しの為にモーセが命じた捧げ物を捧げなさい | |||||
| (文語訳) | 四 イエス言ひ給ふ『つつしみて誰にも語るな、ただ往きて己を祭司に見せ、モーセが命じたる供物を獻げて、人々に證せよ』 | |||||
| (口語訳) | 四 イエスは彼に言われた、「だれにも話さないように、注意しなさい。ただ行って、自分のからだを祭司に見せ、それから、モーセが命じた供え物をささげて、人々に証明しなさい」。 | |||||
| ☞5節 | 五 そして彼(イエス)がカファルナウムの中に入った(時)百人隊長が彼(の許)にやって来ました 彼を請うて願う(為に) | |||||
| (文語訳) | 五 イエス、カペナウムに入り給ひしとき、百卒長きたり、 | |||||
| (口語訳) | 五 さて、イエスがカペナウムに帰ってこられたとき、ある百卒長がみもとにきて訴えて言った、 | |||||
| ☞6節 | 六 そしてこう言いました 主よ 私の僕が中風で酷く苦しんで家の中で横になっています | |||||
| (文語訳) | 六 請ひていふ『主よ、わが僕、中風を病み、家に臥しゐて甚く苦しめり』 | |||||
| (口語訳) | 六 「主よ、わたしの僕が中風でひどく苦しんで、家に寝ています」。 | |||||
| ☞7節 | 七 彼(イエス)は彼(百人隊長)に言います 私が行って彼(僕)を癒しましょう | |||||
| (文語訳) | 七 イエス言ひ給ふ『われ往きて醫さん』 | |||||
| (口語訳) | 七 イエスは彼に、「わたしが行ってなおしてあげよう」と言われた。 | |||||
| ☞8節 | 八 しかし百人隊長は答えて言いました 主よ 私の屋根の下へあなたを入れるのに私は相応しい者ではありません そうではなくただ言葉に(よって)言って下さい そうすれば私の僕は癒されるでしょう | |||||
| (文語訳) | 八 百卒長こたヘて言ふ『主よ、我は汝をわが屋根の下に入れ奉るに足らぬ者なり。ただ御言のみを賜へ、さらば我が僕はいえん。 | |||||
| (口語訳) | 八 そこで百卒長は答えて言った、「主よ、わたしの屋根の下にあなたをお入れする資格は、わたしにはございません。ただ、お言葉を下さい。そうすれば僕はなおります。 | |||||
| ☞9節 | 九 何故ならまた私も権威の許で任命されている者であるから 私自身の許で兵隊を持ちこの者に行きなさいと言うと彼は行き他の者に来なさい(と言うと)彼は来ます そして私の僕にこのことをしなさい(と言うと)彼はします | |||||
| (文語訳) | 九 我みづから權威の下にある者なるに、我が下にまた兵卒ありて、此に「ゆけ」と言へば往き、彼に「きたれ」と言へば來り、わが僕に「これを爲せ」といへば爲すなり』 | |||||
| (口語訳) | 九 わたしも権威の下にある者ですが、わたしの下にも兵卒がいまして、ひとりの者に『行け』と言えば行き、ほかの者に『こい』と言えばきますし、また、僕に『これをせよ』と言えば、してくれるのです」。 | |||||
| ☞10節 | 一〇 そこでイエスは聞いて驚き従っている者たちに言いました 真に私はあなたたちに言います 私はイスラエルの中でこれほど大いなる信仰を誰にも見い出したことはありません | |||||
| (文語訳) | 一〇 イエス聞きて怪しみ、從へる人々に言ひ給ふ『まことに汝らに吿ぐ、斯る篤き信仰はイスラエルの中の一人にだに見しことなし。 | |||||
| (口語訳) | 一〇 イエスはこれを聞いて非常に感心され、ついてきた人々に言われた、「よく聞きなさい。イスラエル人の中にも、これほどの信仰を見たことがない。 | |||||
| ☞11節 | 一一 そして私はあなたたちに言います 東と西から大勢の者がやって来て天の王国でアブラハムとイサクとヤコブと共に座るでしょう | |||||
| (文語訳) | 一一 又なんぢらに吿ぐ、多くの人、東より西より來り、アブラハム、イサク、ヤコブとともに天國の宴につき、 | |||||
| (口語訳) | 一一 なお、あなたがたに言うが、多くの人が東から西からきて、天国で、アブラハム、イサク、ヤコブと共に宴会の席につくが、 | |||||
| ☞12節 | 一二 しかし王国の息子たちは外の暗闇へ投げ出されるでしょう そこでは泣き叫びと歯ぎしりが起きるでしょう | |||||
| (文語訳) | 一二 御國の子らは外の暗に逐ひ出され、そこにて哀哭・切齒することあらん』 | |||||
| (口語訳) | 一二 この国の子らは外のやみに追い出され、そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう」。 | |||||
| ☞13節 | 一三 そしてイエスは百人隊長に言いました 行きなさい あなたが信じた通りに(神が)あなたに為しますように そしてまさにその時に僕は癒されました | |||||
| (文語訳) | 一三 イエス百卒長に『ゆけ、汝の信ずるごとく汝になれ』と言ひ給へば、このとき僕いえたり。 | |||||
| (口語訳) | 一三 それからイエスは百卒長に「行け、あなたの信じたとおりになるように」と言われた。すると、ちょうどその時に、僕はいやされた。 | |||||
| ☞14節 | 一四 そしてイエスはペトロの家へやって来て彼の姑が横たわって発熱しているのを見ました | |||||
| (文語訳) | 一四 イエス、ペテロの家に入り、その外姑の熱を病みて臥しをるを見、 | |||||
| (口語訳) | 一四 それから、イエスはペテロの家にはいって行かれ、そのしゅうとめが熱病で、床についているのをごらんになった。 | |||||
| ☞15節 | 一五 そして彼(イエス)は彼女(姑)の手に触れると熱は彼女を去りました そして彼女は起きて彼に食事を出しました | |||||
| (文語訳) | 一五 その手に觸り給へば、熱去り、女おきてイエスに事ふ。 | |||||
| (口語訳) | 一五 そこで、その手にさわられると、熱が引いた。そして女は起きあがってイエスをもてなした。 | |||||
| ☞16節 | 一六 そして夕暮れになった時彼等(人々)は悪霊に憑かれた多くの者を彼(イエスの許)に連れて来ました そして彼は言葉で(悪)霊を追い出して病に罹っている全ての者を癒しました | |||||
| (文語訳) | 一六 夕になりて、人々、惡鬼に憑かれたる者をおはく御許につれ來りたれば、イエス言にて靈を逐ひいだし、病める者をことごとく醫し給へり。 | |||||
| (口語訳) | 一六 夕暮になると、人々は悪霊につかれた者を大ぜい、みもとに連れてきたので、イエスはみ言葉をもって霊どもを追い出し、病人をことごとくおいやしになった。 | |||||
| ☞17節 | 一七 預言者イザヤによってこう言って語られたことが実現する為に 彼は私たちの患いを引き受けて病を負いました | |||||
| (文語訳) | 一七 これは預言者イザヤによりて『かれは自ら我らの疾患をうけ、我らの病を負ふ』と云はれし言の成就せん爲なり。 | |||||
| (口語訳) | 一七 これは、預言者イザヤによって「彼は、わたしたちのわずらいを身に受け、わたしたちの病を負うた」と言われた言葉が成就するためである。 | |||||
| ☞18節 | 一八 さてイエスは彼の周りの群衆を見て向こう側へ行くように命じました | |||||
| (文語訳) | 一八 さてイエス群衆の己を環れるを見て、ともに彼方の岸に往かんことを弟子たちに命じ給ふ。 | |||||
| (口語訳) | 一八 イエスは、群衆が自分のまわりに群がっているのを見て、向こう岸に行くようにと弟子たちにお命じになった。 | |||||
| ☞19節 | 一九 そして一人の律法学者が近づいて来て彼(イエス)に言いました 先生 どこでもあなたが行く所に私はあなたについて行きます | |||||
| (文語訳) | 一九 一人の學者きたりて言ふ『師よ何處にゆき給ふとも、我は從はん』 | |||||
| (口語訳) | 一九 するとひとりの律法学者が近づいてきて言った、「先生、あなたがおいでになる所なら、どこへでも従ってまいります」。 | |||||
| ☞20節 | 二〇 そしてイエスは彼(律法学者)に言います 狐は穴を持っています そして鳥は巣を(持っています) しかし人の息子は頭を横たえる所をどこにも持っていません | |||||
| (文語訳) | 二〇 イエス言ひたまふ『狐は穴あり、空の鳥は塒あり、然れど人の子は枕する所なし』 | |||||
| (口語訳) | 二〇 イエスはその人に言われた、「きつねには穴があり、空の鳥には巣がある。しかし、人の子にはまくらする所がない」。 | |||||
| ☞21節 | 二一 そして弟子の他の者が彼(イエス)に言いました 主よ まず初めに行って私の父を埋葬することを私に許して下さい | |||||
| (文語訳) | 二一 また弟子の一人いふ『主よ、先づ往きて我が父を葬ることを許したまへ』 | |||||
| (口語訳) | 二一 また弟子のひとりが言った、「主よ、まず、父を葬りに行かせて下さい」。 | |||||
| ☞22節 | 二二 しかしイエスは彼(弟子)に言います 私について来なさい そして彼等自身の死者たちを埋葬する為死者たちをそのままにして置きなさい | |||||
| (文語訳) | 二二 イエス言ひたまふ『我に從へ、死にたる者にその死にたる者を葬らせよ』 | |||||
| (口語訳) | 二二 イエスは彼に言われた、「わたしに従ってきなさい。そして、その死人を葬ることは、死人に任せておくがよい」。 | |||||
| ☞23節 | 二三 そして彼(イエス)が舟へ乗り込むと彼の弟子たちは彼について行きました | |||||
| (文語訳) | 二三 かくて舟に乗り給へば、弟子たちも從ふ。 | |||||
| (口語訳) | 二三 それから、イエスが舟に乗り込まれると、弟子たちも従った。 | |||||
| ☞24節 | 二四 すると見なさい 海に大嵐が起きました その為に舟は波によって覆われました しかし彼(イエス)は眠っていました | |||||
| (文語訳) | 二四 視よ、海に大なる暴風おこりて、舟、波に蔽はるるばかりなるに、イエスは眠りゐ給ふ。 | |||||
| (口語訳) | 二四 すると突然、海上に激しい暴風が起って、舟は波にのまれそうになった。ところが、イエスは眠っておられた。 | |||||
| ☞25節 | 二五 そして彼等(弟子たち)は近寄って来て彼(イエス)を起こしました こう言って 主よ 助けて下さい 私たちは死にます | |||||
| (文語訳) | 二五 弟子たち御許にゆき、起して言ふ『主よ、救ひたまへ、我らは亡ぶ』 | |||||
| (口語訳) | 二五 そこで弟子たちはみそばに寄ってきてイエスを起し、「主よ、お助けください、わたしたちは死にそうです」と言った。 | |||||
| ☞26節 | 二六 そして彼(イエス)は彼等(弟子たち)に言います 何故あなたたちは恐れるのか?信仰の少ない者たちよ それから彼は起きて風と海に命令しました すると大きな凪が生じました | |||||
| (文語訳) | 二六 彼らに言ひ給ふ『なにゆゑ臆するか、信仰うすき者よ』乃ち起きて、風と海とを禁め給へば、大なる凪となりぬ。 | |||||
| (口語訳) | 二六 するとイエスは彼らに言われた、「なぜこわがるのか、信仰の薄い者たちよ」。それから起きあがって、風と海とをおしかりになると、大なぎになった。 | |||||
| ☞27節 | 二七 しかし人々は驚きました こう言って この人はどんな人であるのか 風も海も彼に従うとは | |||||
| (文語訳) | 二七 人々あやしみて言ふ『こは如何なる人ぞ、風も海も從ふとは』 | |||||
| (口語訳) | 二七 彼らは驚いて言った、「このかたはどういう人なのだろう。風も海も従わせるとは」。 | |||||
| ☞28節 | 二八 そして彼(イエス)が向こう側のガダラ人の地方へやって来た(時)二人の悪霊に憑かれた者が墓の間から出て来て彼に会いました とても乱暴な者たちの故に誰もその道を通り過ぎることは出来ません | |||||
| (文語訳) | 二八 イエス彼方にわたり、ガダラ人の地にゆき給ひしとき、惡鬼に憑かれたる二人のもの、墓より出できたりて之に遇ふ。その猛きこと甚だしく、其處の途を人の過ぎ得ぬほどなり。 | |||||
| (口語訳) | 二八 それから、向こう岸、ガダラ人の地に着かれると、悪霊につかれたふたりの者が、墓場から出てきてイエスに出会った。彼らは手に負えない乱暴者で、だれもその辺の道を通ることができないほどであった。 | |||||
| ☞29節 | 二九 すると見なさい 彼等は叫びました こう言って 神の息子よ 私たちとあなたに何(の関係)が(ある)のか? 私たちを苦しめる為に(その)時の前にここにやって来たのか? | |||||
| (文語訳) | 二九 視よ、かれら叫びて言ふ『~の子よ、われら汝と何の關係あらん。未だ時いたらぬに、我らを責めんとて此處にきたり給ふか』 | |||||
| (口語訳) | 二九 すると突然、彼らは叫んで言った、「神の子よ、あなたはわたしどもとなんの係わりがあるのです。まだその時ではないのに、ここにきて、わたしどもを苦しめるのですか」。 | |||||
| ☞30節 | 三〇 その時彼等の所から遠くで多くの豚の群れが餌を食べていました | |||||
| (文語訳) | 三〇 遙にへだたりて多くの豚の一群、食しゐたりしが、 | |||||
| (口語訳) | 三〇 さて、そこからはるか離れた所に、おびただしい豚の群れが飼ってあった。 | |||||
| ☞31節 | 三一 そこで悪霊たちは彼(イエス)を祈り求めました こう言って 私たちを追い出すなら豚の群れの中へ私たちを行かせて下さい | |||||
| (文語訳) | 三一 惡鬼ども請ひて言ふ『もし我らを逐ひ出さんとならば、豚の群に遣したまへ』 | |||||
| (口語訳) | 三一 悪霊どもはイエスに願って言った、「もしわたしどもを追い出されるのなら、あの豚の群れの中につかわして下さい」。 | |||||
| ☞32節 | 三二 そして彼(イエス)は彼等(悪霊たち)に言いました 行きなさい そして彼等は出て行って豚の中へ行きました すると見なさい 群れは皆急坂に沿って海へ駆けて行き水の中で死にました | |||||
| (文語訳) | 三二 彼らに言ひ給ふ『ゆけ』惡鬼いでて豚に入りたれば、視よ、その群みな崖より海に駈け下りて、水に死にたり。 | |||||
| (口語訳) | 三二 そこで、イエスが「行け」と言われると、彼らは出て行って、豚の中へはいり込んだ。すると、その群れ全体が、がけから海へなだれを打って駆け下り、水の中で死んでしまった。 | |||||
| ☞33節 | 三三 そして(豚を)飼っている者たちは逃げ出して町へ行って全ての事と悪霊に憑かれた者たちの事を告げました | |||||
| (文語訳) | 三三 飼ふ者ども逃げて町にゆき、凡ての事と惡鬼に憑かれたりし者の事とを吿げたれば、 | |||||
| (口語訳) | 三三 飼う者たちは逃げて町に行き、悪霊につかれた者たちのことなど、いっさいを知らせた。 | |||||
| ☞34節 | 三四 すると見なさい 町(の者)は皆イエスに会う為出て行って彼を見て彼等の地域から去って行くように懇願しました | |||||
| (文語訳) | 三四 視よ、町人こぞりてイエスに逢はんとて出できたり、彼を見て、この地方より去り給はんことを請へり。 | |||||
| (口語訳) | 三四 すると、町中の者がイエスに会いに出てきた。そして、イエスに会うと、この地方から去ってくださるようにと頼んだ。 | |||||
| LongLife MuraKami | ||||||