| ルカによる福音書5章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | |||||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | ||||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <行ってあなた自身を祭司に見せモーセが命じた通りにあなたの浄めに関する捧げ物を捧げなさい> | |||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ☞ルカ福音書5:14 これは癩病の者が清いと宣言される日の法規です 彼は祭司の許に連れて来られます | |||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | ||||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | |||||||
| ルカによる福音書全24章 | ||||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 5章1節〜39節の逐語訳です | |||||||
| ☞5;1-11 最初の弟子を召す | ||||||||
| ☞5;12-16 癩病人を癒す | ||||||||
| ☞5;17-26 中風の人を癒す | ||||||||
| ☞5;27-32 税金取りを弟子に召す | ||||||||
| ☞5;33-39 断食について答える | ||||||||
| ルカによる福音書5:1(01) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜のことでした | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ルカ福音書5:1 | |||
| ルカによる福音書5:1(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ☞マタイ福音書14:34 | |||
| ルカによる福音書5:1(03) | εν | エン | 〜[に]おいてその時 | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:1(04) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:1(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:1(06) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:1(07) | επικεισθαι | エピケイッサイ | 押し寄せること | 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:1(08) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:1(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:1(10) | ακουειν | アクーエイン | 聞くこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:1(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:1(12) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:1(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:1(14) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:1(15) | και | カイ | その時 | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:1(16) | αυτος | アウトス | 彼は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:1(17) | ην | エィン | [彼は]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:1(18) | εστως | エストォゥス | 立っていた[者] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:1(19) | παρα | パラ | 〜の畔へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:1(20) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:1(21) | λιμνην | リムネィン | 湖を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:1(22) | γεννησαρετ | ゲンネィサレト | ゲネサレト=竪琴=の | 固有名詞 | ||||
| ルカによる福音書5:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:2(02) | ειδεν | エイデン | [彼は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:2(03) | πλοια | プロイア | 諸々の舟を | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:2(04) | δυο | ドゥオ | 二艘 | 不変化数詞 | ||||
| ルカによる福音書5:2(05) | εστωτα | エストォゥタ | 置いてある[諸々のものを] | 動詞・完了・能動・分詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:2(06) | παρα | パラ | 〜の畔へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:2(07) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:2(08) | λιμνην | リムネィン | 湖を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:2(09) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:2(10) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:2(11) | αλιεις | アリエイス | 漁師たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:2(12) | απ | アプ | 〜中から | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:2(13) | αυτων | アウトォゥン | それらの | 人称代名詞・属格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:2(14) | αποβαντες | アポバンテス | 出た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:2(15) | επλυνον | エプルノン | [彼等は]洗っていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:2(16) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:2(17) | δικτυα | ディクトゥア | 諸々の網を | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:3(01) | εμβας | エムバス | 入った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ルカ福音書5:3 | |||
| ルカによる福音書5:3(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ☞マタイ福音書13:2 | |||
| ルカによる福音書5:3(03) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | ☞マルコ福音書4:1 | |||
| ルカによる福音書5:3(04) | εν | エン | 一艘の[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:3(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:3(06) | πλοιων | プロイオゥン | 諸々の舟の | 名詞・属格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:3(07) | ο | オ | それは〜もの | 関係代名詞・主格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:3(08) | ην | エィン | [それは]〜であった | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:3(09) | σιμωνος | シモゥノス | シモン=聞かれた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:3(10) | ηρωτησεν | エィロゥテェィセン | [彼は]求めました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:3(11) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:3(12) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:3(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:3(14) | γης | ゲィス | 陸の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:3(15) | επαναγαγειν | エパナガゲイン | 漕ぎ出すこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:3(16) | ολιγον | オリゴン | 少しの[所を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:3(17) | καθισας | カスィサス | 座った[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:3(18) | δε | デ | それから | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:3(19) | εκ | エク | 〜[の]上に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:3(20) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:3(21) | πλοιου | プロイウー | 舟の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:3(22) | εδιδασκεν | エディダスケン | [彼は]教えました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:3(23) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:3(24) | οχλους | オクルース | 諸々の群衆を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:4(01) | ως | オゥス | 〜時 | 副詞 | ルカ福音書5:4 | |||
| ルカによる福音書5:4(02) | δε | デ | それから | 接続詞 | ☞ヨハネ福音書21:6 | |||
| ルカによる福音書5:4(03) | επαυσατο | エパウサト | [彼は]終えた | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:4(04) | λαλων | ラロゥン | 話す[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:4(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:4(06) | προς | プロス | 〜の方へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:4(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:4(08) | σιμωνα | シモゥナ | シモン=聞かれた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:4(09) | επαναγαγε | エパナガゲ | [あなたは]漕ぎ出しなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:4(10) | εις | エイス | 〜を目指して | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:4(11) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:4(12) | βαθος | バソス | 深い所を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:4(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:4(14) | χαλασατε | カラサテ | [あなたは]降ろしなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:4(15) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:4(16) | δικτυα | ディクトゥア | 諸々の網を | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:4(17) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:4(18) | εις | エイス | 〜の為 | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:4(19) | αγραν | アグラン | 漁を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:5(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | ルカ福音書5:5 | |||
| ルカによる福音書5:5(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ☞ヨハネ福音書21:3 | |||
| ルカによる福音書5:5(03) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:5(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:5(05) | επιστατα | エピスタタ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:5(06) | δι | ディ | 〜を通して | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:5(07) | ολης | オレィス | ことごとくの[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:5(08) | νυκτος | ヌクトス | 夜の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:5(09) | κοπιασαντες | コピアサンテス | 骨折って働いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:5(10) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:5(11) | ελαβομεν | エラボメン | [私たちは]取りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:5(12) | επι | エピ | 〜[に]従って | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:5(13) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:5(14) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:5(15) | ρηματι | レィマティ | 言葉に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:5(16) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:5(17) | χαλασω | カラソゥ | [私は]降ろしましょう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:5(18) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:5(19) | δικτυα | ディクトゥア | 諸々の網を | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:6(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:6(02) | τουτο | トゥート | このことを | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:6(03) | ποιησαντες | ポイエィサンテス | 実行した[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:6(04) | συνεκλεισαν | スネクレイサン | [彼等は]囲い込みました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:6(05) | πληθος | プレィソス | 群れを | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:6(06) | ιχθυων | イクスオゥン | 魚たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:6(07) | πολυ | ポル | 多くの[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:6(08) | διερρησσετο | ディエッレィッセト | [それは]引き裂かれました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:6(09) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:6(10) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:6(11) | δικτυα | ディクトゥア | 諸々の網は | 名詞・主格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:6(12) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:7(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:7(02) | κατενευσαν | カテニューサン | [彼等は]合図を送りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:7(03) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:7(04) | μετοχοις | メトコイス | 仲間の[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:7(05) | εν | エン | 〜の中に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:7(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:7(07) | ετερω | エテロゥ | 他の[ものに] | 形容詞・与格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:7(08) | πλοιω | プロイオゥ | 舟に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:7(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:7(10) | ελθοντας | エルソンタス | やって来る[者たちを] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:7(11) | συλλαβεσθαι | スッラベッサイ | 手助けすること | 動詞・第二アオリスト・中間態・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:7(12) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:7(13) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:7(14) | ηλθαν | エィルソン | [彼等は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:7(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:7(16) | επλησαν | エプレィサン | [彼等は]一杯にしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:7(17) | αμφοτερα | アムフォテラ | 両方の[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:7(18) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:7(19) | πλοια | プロイア | 諸々の舟を | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:7(20) | ωστε | オゥステ | 〜程まで | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:7(21) | βυθιζεσθαι | ブスィゼッサイ | 沈まされること | 動詞・現在・受動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:7(22) | αυτα | アウタ | それらが | 人称代名詞・主格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:8(01) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:8(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:8(03) | σιμων | シモゥン | シモン=聞かれた=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:8(04) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:8(05) | προσεπεσεν | プロセペセン | [彼は]平伏しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:8(06) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:8(07) | γονασιν | ゴナシン | 諸々の足に | 名詞・与格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:8(08) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:8(09) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:8(10) | εξελθε | エクセルセ | [あなたは]離れて下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:8(11) | απ | アプ | 〜から | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:8(12) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:8(13) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:8(14) | ανηρ | アネィル | 男 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:8(15) | αμαρτωλος | アマルトォゥロス | 罪深い[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:8(16) | ειμι | エイミ | [私は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・一人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:8(17) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:9(01) | θαμβος | サムボス | 驚きが | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:9(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:9(03) | περιεσχεν | ペリエスケン | [それが]捉えた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:9(04) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:9(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:9(06) | παντας | パンタス | 全ての[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:9(07) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:9(08) | συν | スン | 〜と共に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:9(09) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:9(10) | επι | エピ | 〜故に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:9(11) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:9(12) | αγρα | アグラ | 漁に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:9(13) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:9(14) | ιχθυων | イクスオゥン | 魚たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:9(15) | ων | オゥン | それは〜ものの | 関係代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:9(16) | συνελαβον | スネラボン | [彼等が]取った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:10(01) | ομοιως | オモイオゥス | 同様に | 副詞 | ||||
| ルカによる福音書5:10(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:10(03) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:10(04) | ιακωβον | イアコゥボン | ヤコブ=踵を掴む者=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:10(05) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:10(06) | ιωαννην | イオゥアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:10(07) | υιους | ウイウース | 息子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:10(08) | ζεβεδαιου | ゼベダイウー | ゼベダイ=寄付=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:10(09) | οι | オイ | それらは〜者たち | 関係代名詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:10(10) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜であった | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:10(11) | κοινωνοι | コイノゥノイ | 仲間の[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:10(12) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:10(13) | σιμωνι | シモゥニ | シモン=聞かれた=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:10(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:10(15) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:10(16) | προς | プロス | 〜の方へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:10(17) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:10(18) | σιμωνα | シモゥナ | シモン=聞かれた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:10(19) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:10(20) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
| ルカによる福音書5:10(21) | φοβου | フォブー | [あなたは]恐れる(ようにしなさい) | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:10(22) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:10(23) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:10(24) | νυν | ヌン | 今 | 副詞 | ||||
| ルカによる福音書5:10(25) | ανθρωπους | アントロゥプース | [男の]人々を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:10(26) | εση | エセィ | [あなたは]〜になるでしょう | 動詞・未来・無態・叙実・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:10(27) | ζωγρων | ゾゥグロゥン | 捕る[者] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:11(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ルカ福音書5:11 | |||
| ルカによる福音書5:11(02) | καταγαγοντες | カタガゴンテス | 陸揚げした[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞マタイ福音書4:20 | |||
| ルカによる福音書5:11(03) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ☞マタイ福音書4:22 | |||
| ルカによる福音書5:11(04) | πλοια | プロイア | 諸々の舟を | 名詞・対格・複数・中性 | ☞マルコ福音書1:18 | |||
| ルカによる福音書5:11(05) | επι | エピ | 〜の上へ | 前置詞 | ☞マルコ福音書1:20 | |||
| ルカによる福音書5:11(06) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:11(07) | γην | ゲィン | 陸を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:11(08) | αφεντες | アフェンテス | 捨てた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:11(09) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:11(10) | ηκολουθησαν | エィコルーセィサン | [彼等は]従いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:11(11) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(01) | και | カイ | さて | 接続詞 | ルカ福音書5:12 | |||
| ルカによる福音書5:12(02) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜のことでした | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書8:2 | |||
| ルカによる福音書5:12(03) | εν | エン | 〜の時 | 前置詞 | ☞マルコ福音書1:40 | |||
| ルカによる福音書5:12(04) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(05) | ειναι | エイナイ | 居る時 | 動詞・現在・無態・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:12(06) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(07) | εν | エン | 〜の中に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:12(08) | μια | ミア | 一つに | 形容詞・与格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(09) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(10) | πολεων | ポレオゥン | 町々の | 名詞・属格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(11) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:12(12) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:12(13) | ανηρ | アネィル | 男が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(14) | πληρης | プレィレィス | 一杯満ちた[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(15) | λεπρας | レプラス | 癩病の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(16) | ιδων | イドォゥン | 見た[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(17) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:12(18) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(19) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(20) | πεσων | ペソゥン | 平伏した[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(21) | επι | エピ | 〜の上へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:12(22) | προσωπον | プロソゥポン | 顏を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(23) | εδεηθη | エデエィセィ | [彼が]懇願されました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:12(24) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(25) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(26) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:12(27) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:12(28) | θελης | セレィス | [あなたは]望む(なら) | 動詞・現在・能動・仮定・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:12(29) | δυνασαι | ドゥナサイ | [あなたは]出来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:12(30) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:12(31) | καθαρισαι | カタリサイ | 清めること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:13(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | ルカ福音書5:13 | |||
| ルカによる福音書5:13(02) | εκτεινας | エクテイナス | 伸ばした[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | ☞マタイ福音書8:3 | |||
| ルカによる福音書5:13(03) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:13(04) | χειρα | ケイラ | 手を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:13(05) | ηψατο | エィプサト | [彼は]触れました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:13(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:13(07) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:13(08) | θελω | セロゥ | [私は]望みます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:13(09) | καθαρισθητι | カタリッセィティ | [あなたは]清められなさい | 動詞・アオリスト・受動・命令・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:13(10) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:13(11) | ευθεως | ユーセオゥス | 直ちに | 副詞 | ||||
| ルカによる福音書5:13(12) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:13(13) | λεπρα | レプラ | 癩病は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:13(14) | απηλθεν | アペィルセン | [それは]去って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:13(15) | απ | アプ | 〜から | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:13(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ルカ福音書5:14 | |||
| ルカによる福音書5:14(02) | αυτος | アウトス | 彼は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ☞レビ記13:49 | ☞マタイ福音書8:4 | ||
| ルカによる福音書5:14(03) | παρηγγειλεν | パレィンゲイレン | [彼は]命じました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞レビ記14:2 | |||
| ルカによる福音書5:14(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:14(05) | μηδενι | メィデニ | 誰一人ない[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:14(06) | ειπειν | エイペィン | 言うこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:14(07) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:14(08) | απελθων | アペルソゥン | 行く[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:14(09) | δειξον | デイクソン | [あなたは]見せなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:14(10) | σεαυτον | セアウトン | あなた自身を | 再帰代名詞・二人称・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:14(11) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:14(12) | ιερει | イエレイ | 祭司に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:14(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:14(14) | προσενεγκε | プロセネンケ | [あなたは]捧げ物を捧げなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:14(15) | περι | ペリ | 〜に関する | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:14(16) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:14(17) | καθαρισμου | カサリスムー | 清めの | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:14(18) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:14(19) | καθως | カソゥス | 〜通りに | 副詞 | ||||
| ルカによる福音書5:14(20) | προσεταξεν | プロセタクセン | [彼が]命じた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:14(21) | μωυσης | モゥウセィス | モーセ=引き出された=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:14(22) | εις | エイス | 〜の為に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:14(23) | μαρτυριον | マルトゥリオン | 証明を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:14(24) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:15(01) | διηρχετο | ディエィルケト | [それは]広がって行きました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ルカ福音書5:15 | |||
| ルカによる福音書5:15(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書4:24 | |||
| ルカによる福音書5:15(03) | μαλλον | マッロン | 更に | 副詞 | ☞マタイ福音書9:26 | |||
| ルカによる福音書5:15(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書9:31 | |||
| ルカによる福音書5:15(05) | λογος | ロゴス | 噂は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:15(06) | περι | ペリ | 〜に関する | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:15(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:15(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:15(09) | συνηρχοντο | スンエィルコント | [彼等が]集まって来ました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:15(10) | οχλοι | オクロイ | 諸々の群衆が | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:15(11) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:15(12) | ακουειν | アクーエイン | 聞く為に | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:15(13) | και | カイ | 又 | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:15(14) | θεραπευεσθαι | セラピューエッサイ | 癒される為に | 動詞・現在・受動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:15(15) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:15(16) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:15(17) | ασθενειων | アッセネイオゥン | 諸々の病の | 名詞・属格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:15(18) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:16(01) | αυτος | アウトス | 彼は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ルカ福音書5:16 | |||
| ルカによる福音書5:16(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書14:23 | |||
| ルカによる福音書5:16(03) | ην | エィン | [彼は]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書1:35 | |||
| ルカによる福音書5:16(04) | υποχωρων | ウポコゥロゥン | 退く[者] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:16(05) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:16(06) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:16(07) | ερημοις | エレィモイス | 人気のない[諸々の所に] | 形容詞・与格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:16(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:16(09) | προσευχομενος | プロシューコメノス | 祈る[者] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(01) | και | カイ | 又 | 接続詞 | ルカ福音書5:17 | |||
| ルカによる福音書5:17(02) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜のことでした | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書15:1 | |||
| ルカによる福音書5:17(03) | εν | エン | 〜[に]おいてその時 | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:17(04) | μια | ミア | 一つの[時に] | 形容詞・与格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(06) | ημερων | エィメロゥン | 日々の | 名詞・属格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(07) | και | カイ | その時 | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:17(08) | αυτος | アウトス | 彼は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(09) | ην | エィン | [それは]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:17(10) | διδασκων | ディダスコゥン | 教える[者] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:17(12) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:17(13) | καθημενοι | カセィメノイ | 座っている[者たち] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(14) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:17(16) | νομοδιδασκαλοι | ノモディダスカロイ | 律法教師たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(17) | οι | オイ | それらは〜者たち | 関係代名詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(18) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:17(19) | εληλυθοτες | エレィルソテス | やって来た[者たち] | 動詞・第二完了・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(20) | εκ | エク | 〜から | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:17(21) | πασης | パセィス | ことごとくの[所の] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(22) | κωμης | コゥメィス | 村の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(23) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(24) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(25) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:17(26) | ιουδαιας | イウーダイアス | ユダヤ=彼は讃えられるべき=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(27) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:17(28) | ιερουσαλημ | イエルサレィム | エルサレム=平和の教え= | 固有名詞 | ||||
| ルカによる福音書5:17(29) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:17(30) | δυναμις | ドゥナミス | 力が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(31) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(32) | ην | エィン | [それが]臨みました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:17(33) | εις | エイス | 〜の上へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:17(34) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:17(35) | ιασθαι | イアッサイ | 癒すこと | 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:17(36) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:18(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | ルカ福音書5:18 | |||
| ルカによる福音書5:18(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ☞マタイ福音書9:2 | |||
| ルカによる福音書5:18(03) | ανδρες | アンドレス | 男たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ☞マルコ福音書2:3 | |||
| ルカによる福音書5:18(04) | φεροντες | フェロンテス | 運ぶ[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:18(05) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:18(06) | κλινης | クリネィス | 寝床の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:18(07) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:18(08) | ος | オス | それは〜者 | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:18(09) | ην | エィン | [それは]〜である | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:18(10) | παραλελυμενος | パラレルメノス | 中風を患わされていた[者] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:18(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:18(12) | εζητουν | エゼィトゥーン | [彼等は]求めました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:18(13) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:18(14) | εισενεγκειν | エイセネンケイン | 運び込むこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:18(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:18(16) | θειναι | セイナイ | 置くこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:18(17) | [αυτον] | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:18(18) | ενωπιον | エノゥピオン | 前に | 副詞 | ||||
| ルカによる福音書5:18(19) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(01) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ルカ福音書5:19 | |||
| ルカによる福音書5:19(02) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ☞マルコ福音書2:4 | |||
| ルカによる福音書5:19(03) | ευροντες | ユーロンテス | 見い出した[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(04) | ποιας | ポイアス | 何かの方法の? | 疑問代名詞・属格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(05) | εισενεγκωσιν | エイセネンコゥシン | [彼等は]運び込む(ことが出来る) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:19(06) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(07) | δια | ディア | 〜の故 | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:19(08) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(09) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(10) | αναβαντες | アナバンテス | 上って行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(11) | επι | エピ | 〜の上へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:19(12) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(13) | δωμα | ドォゥマ | 屋根を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(14) | δια | ディア | 〜を通して | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:19(15) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(16) | κεραμων | ケラモゥン | 諸々の瓦の | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(17) | καθηκαν | カセィカン | [彼等は]下ろしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:19(18) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(19) | συν | スン | 〜と共に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:19(20) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(21) | κλινιδιω | クリニディオゥ | 小さい寝床に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(22) | εις | エイス | 〜の所へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:19(23) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(24) | μεσον | メソン | 真ん中の[所を] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(25) | εμπροσθεν | エムプロッセン | 〜[の]前に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:19(26) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:19(27) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:20(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | ルカ福音書5:20 | |||
| ルカによる福音書5:20(02) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書9:2 | |||
| ルカによる福音書5:20(03) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:20(04) | πιστιν | ピスティン | 信仰を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:20(05) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:20(06) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:20(07) | ανθρωπε | アントロゥペ | [男の]人よ | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:20(08) | αφεωνται | アフェオゥンタイ | [それらは]許されました | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:20(09) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:20(10) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:20(11) | αμαρτιαι | アマルティアイ | 諸々の罪は | 名詞・主格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:20(12) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:21(01) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:21(02) | ηρξαντο | エィルクサント | [彼等は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:21(03) | διαλογιζεσθαι | ディアロギゼッサイ | 論じること | 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:21(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:21(05) | γραμματεις | グラムマテイス | [律法]学者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:21(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:21(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:21(08) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:21(09) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:21(10) | τις | ティス | 誰〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:21(11) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:21(12) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:21(13) | ος | オス | それは〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:21(14) | λαλει | ラレイ | [彼は]話す | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:21(15) | βλασφημιας | ブラスフェィミアス | 諸々の汚し言を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:21(16) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:21(17) | δυναται | ドゥナタイ | [彼は]出来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:21(18) | αμαρτιας | アマルティアス | 諸々の罪を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:21(19) | αφειναι | アフェイナイ | 許すこと | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:21(20) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:21(21) | μη | メィ | 〜を除く | 離接助詞・否定 | ||||
| ルカによる福音書5:21(22) | μονος | モノス | 唯一の[者} | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:21(23) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:21(24) | θεος | セオス | 神 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:22(01) | επιγνους | エピグヌース | 知った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:22(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:22(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:22(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:22(05) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:22(06) | διαλογισμους | ディアロギスムース | 諸々の判断を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:22(07) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:22(08) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:22(09) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:22(10) | προς | プロス | 〜へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:22(11) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:22(12) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:22(13) | διαλογιζεσθε | ディアロギゼッセ | [あなたたちは]判断している | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:22(14) | εν | エン | 〜の中で | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:22(15) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:22(16) | καρδιαις | カルディアイス | 諸々の心に | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:22(17) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:23(01) | τι | ティ | どちらが〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | ルカ福音書5:23 | |||
| ルカによる福音書5:23(02) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書9:5 | |||
| ルカによる福音書5:23(03) | ευκοπωτερον | ユーコポゥテロン | より易しい[こと] | 形容詞・主格・単数・中性・比較級 | ||||
| ルカによる福音書5:23(04) | ειπειν | エイペイン | 言うこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:23(05) | αφεωνται | アフェオゥンタイ | [それらは]許されました | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:23(06) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:23(07) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:23(08) | αμαρτιαι | アマルティアイ | 諸々の罪は | 名詞・主格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:23(09) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:23(10) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | ||||
| ルカによる福音書5:23(11) | ειπειν | エイペイン | 言うこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:23(12) | εγειρε | エゲイレ | [あなたは]起きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:23(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:23(14) | περιπατει | ペリパテイ | [あなたは]歩きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:24(01) | ινα | イナ | それは〜為に | 接続詞 | ルカ福音書5:24 | |||
| ルカによる福音書5:24(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞ヨハネ福音書5:8 | |||
| ルカによる福音書5:24(03) | ειδητε | エイデェィテ | [あなたたちが]知る(ことが出来るように) | 動詞・完了・能動・仮定・二人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:24(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:24(05) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(06) | υιος | ウイオス | 息子が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(07) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(08) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(09) | εξουσιαν | エクスシアン | 権威を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(10) | εχει | エケイ | [彼が]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:24(11) | επι | エピ | 〜[の]上で | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:24(12) | της | テェィス | この | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(13) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(14) | αφιεναι | アフィエナイ | 許すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:24(15) | αμαρτιας | アマルティアス | 諸々の罪を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(16) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:24(17) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(18) | παραλελυμενω | パラレルメノゥ | 中風を患わされている[者に] | 動詞・完了・受動・分詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(19) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:24(20) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:24(21) | εγειρε | エゲイレ | [あなたは]起きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:24(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:24(23) | αρας | アラス | 取り上げた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(24) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(25) | κλινιδιον | クリニディオン | 小さな寝床を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(26) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:24(27) | πορευου | ポリュウー | [あなたは]行きなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:24(28) | εις | エイス | 〜を目指して | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:24(29) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(30) | οικον | オイコン | 家を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:24(31) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:25(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | ルカ福音書5:25 | |||
| ルカによる福音書5:25(02) | παραχρημα | パラクレィマ | 直ちに | 副詞 | ☞マタイ福音書9:7 | |||
| ルカによる福音書5:25(03) | αναστας | アナスタス | 立ち上がった[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書2:12 | |||
| ルカによる福音書5:25(04) | ενωπιον | エノゥピオン | 前に | 副詞 | ||||
| ルカによる福音書5:25(05) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:25(06) | αρας | アラス | 取り上げた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:25(07) | εφ | エフ | 〜その上に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:25(08) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:25(09) | κατεκειτο | カテケイト | [彼が]横たわっていた | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:25(10) | απηλθεν | アペィルセン | [彼は]去って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:25(11) | εις | エイス | 〜を目指して | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:25(12) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:25(13) | οικον | オイコン | 家を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:25(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:25(15) | δοξαζων | ドクサゾゥン | 讃美する[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:25(16) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:25(17) | θεον | セオン | 神を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:26(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ルカ福音書5:26 | |||
| ルカによる福音書5:26(02) | εκστασις | エクスタシス | 驚愕が | 名詞・主格・単数・女性 | ☞マタイ福音書9:8 | |||
| ルカによる福音書5:26(03) | ελαβεν | エラベン | [それが]捉えました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:26(04) | απαντας | アパンタス | 全ての[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:26(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:26(06) | εδοξαζον | エドクサゾン | [彼等は]讃美しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:26(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:26(08) | θεον | セオン | 神を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:26(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:26(10) | επλησθησαν | エプレィッセィサン | [彼等は]一杯に満たされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:26(11) | φοβου | フォブー | 恐れの | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:26(12) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:26(13) | οτι | オティ | 〜ということ | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:26(14) | ειδομεν | エイドメン | [私たちは]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:26(15) | παραδοξα | パラドクサ | 信じられない[ことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:26(16) | σημερον | セィメロン | 今日 | 副詞 | ||||
| ルカによる福音書5:27(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ルカ福音書5:27 | |||
| ルカによる福音書5:27(02) | μετα | メタ | 〜の後 | 前置詞 | ☞マタイ福音書9:9 | |||
| ルカによる福音書5:27(03) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | ☞マルコ福音書2:14 | |||
| ルカによる福音書5:27(04) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:27(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:27(06) | εθεασατο | エセアサト | [彼は]見ました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:27(07) | τελωνην | テロゥネィン | 収税吏を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:27(08) | ονοματι | オノマティ | 名に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:27(09) | λευιν | リューイン | レビ=結び付いた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:27(10) | καθημενον | カセィメノン | 座っている[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:27(11) | επι | エピ | 〜の所へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:27(12) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:27(13) | τελωνιον | テロゥニオン | 収税所を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:27(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:27(15) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:27(16) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:27(17) | ακολουθει | アコルーセイ | [あなたは]従いなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:27(18) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:28(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:28(02) | καταλιπων | カタリポゥン | 捨てた[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:28(03) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:28(04) | αναστας | アナスタス | 立ち上がった[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:28(05) | ηκολουθει | エィコルーセイ | [彼は]従いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:28(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:29(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:29(02) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼は]催しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:29(03) | δοχην | ドケィン | 宴会を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:29(04) | μεγαλην | メガレィン | 大きな[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:29(05) | λευις | リューイス | レビ=結び付いた=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:29(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:29(07) | εν | エン | 〜の中で | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:29(08) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:29(09) | οικια | オイキア | 家に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:29(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:29(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:29(12) | ην | エィン | [それが]居ました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:29(13) | οχλος | オクロス | 大勢の人が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:29(14) | πολυς | ポルス | すごい[ものが] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:29(15) | τελωνων | テロゥノゥン | 収税人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:29(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:29(17) | αλλων | アッロゥン | 他の[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:29(18) | οι | オイ | それは〜者たち | 関係代名詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:29(19) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜であった | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:29(20) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:29(21) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:29(22) | κατακειμενοι | カタケイメノイ | 身を楽にして食事している[者たち] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:30(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | ルカ福音書5:30 | |||
| ルカによる福音書5:30(02) | εγογγυζον | エゴングゾン | [彼等は]呟きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書9:11 | |||
| ルカによる福音書5:30(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ☞マルコ福音書2:16 | |||
| ルカによる福音書5:30(04) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:30(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:30(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:30(07) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:30(08) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:30(09) | προς | プロス | 〜の方へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:30(10) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:30(11) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:30(12) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:30(13) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:30(14) | δια | ディア | 〜を目的として | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:30(15) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:30(16) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:30(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:30(18) | τελωνων | テロゥノゥン | 収税人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:30(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:30(20) | αμαρτωλων | アマルトォゥロゥン | 罪ある[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:30(21) | εσθιετε | エッスィエテ | [あなたたちは]食べる | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:30(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:30(23) | πινετε | ピネテ | [あなたたちは]飲む | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:31(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | ルカ福音書5:31 | |||
| ルカによる福音書5:31(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書9:12 | |||
| ルカによる福音書5:31(03) | [ο] | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞マルコ福音書2:17 | |||
| ルカによる福音書5:31(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:31(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:31(06) | προς | プロス | 〜へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:31(07) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:31(08) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
| ルカによる福音書5:31(09) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:31(10) | εχουσιν | エクーシン | [彼等は]〜がある | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:31(11) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:31(12) | υγιαινοντες | ウギアイノンテス | 健康である[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:31(13) | ιατρου | イアトルー | 医者の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:31(14) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:31(15) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:31(16) | κακως | カコゥス | 病に | 副詞 | ||||
| ルカによる福音書5:31(17) | εχοντες | エコンテス | 罹っている[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:32(01) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ルカ福音書5:32 | |||
| ルカによる福音書5:32(02) | εληλυθα | エレィルサ | [私が]やって来た | 動詞・第二完了・能動・叙実・一人称・単数 | ☞マタイ福音書9:13 | |||
| ルカによる福音書5:32(03) | καλεσαι | カレサイ | 呼び寄せる為に | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ☞マルコ福音書2:17 | |||
| ルカによる福音書5:32(04) | δικαιους | ディカイウース | 正しい[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:32(05) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:32(06) | αμαρτωλους | アマルトォゥルース | 罪ある[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:32(07) | εις | エイス | 〜に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:32(08) | μετανοιαν | メタノイアン | 悔い改めを | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:33(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ルカ福音書5:33 | |||
| ルカによる福音書5:33(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書9:14 | |||
| ルカによる福音書5:33(03) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マルコ福音書2:18 | |||
| ルカによる福音書5:33(04) | προς | プロス | 〜へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:33(05) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:33(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:33(07) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:33(08) | ιωαννου | イオゥアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:33(09) | νηστευουσιν | ネィステューウーシン | [彼等は]断食します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:33(10) | πυκνα | プクナ | 度々の[諸々の時に] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:33(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:33(12) | δεησεις | デエィセイス | 諸々の祈りを | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:33(13) | ποιουνται | ポイウーンタイ | [彼等は]します | 動詞・現在・中間態・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:33(14) | ομοιως | オモイオゥス | 同様に | 副詞 | ||||
| ルカによる福音書5:33(15) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:33(16) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:33(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:33(18) | φαρισαιων | ファリサイオゥン | ファリサイ派の人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:33(19) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:33(20) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:33(21) | σοι | ソイ | あなたの者たち | 所有代名詞・二人称・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:33(22) | εσθιουσιν | エッスィウーシン | [彼等は]食べています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:33(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:33(24) | πινουσιν | ピヌーシン | [彼等は]飲んでいます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:34(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ルカ福音書5:34 | |||
| ルカによる福音書5:34(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ☞マタイ福音書9:15 | |||
| ルカによる福音書5:34(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:34(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:34(05) | προς | プロス | 〜へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:34(06) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:34(07) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
| ルカによる福音書5:34(08) | δυνασθε | ドゥナッセ | [あなたたちは]出来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:34(09) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:34(10) | υιους | ウイウース | 息子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:34(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:34(12) | νυμφωνος | ヌムフォゥノス | 花婿の付添人部屋の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:34(13) | εν | エン | 〜の間に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:34(14) | ω | オゥ | それは〜時に | 関係代名詞・与格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:34(15) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:34(16) | νυμφιος | ヌムフィオス | 花婿が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:34(17) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:34(18) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:34(19) | εστιν | エスティン | [彼が]〜居る | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:34(20) | ποιησαι | ポイエィサイ | 〜させること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:34(21) | νηστευσαι | ネィステューサイ | 断食すること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
| ルカによる福音書5:35(01) | ελευσονται | エリューソンタイ | [それらが]やって来るでしょう | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ルカ福音書5:35 | |||
| ルカによる福音書5:35(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書9:15 | |||
| ルカによる福音書5:35(03) | ημεραι | エィメライ | 日々が | 名詞・主格・複数・女性 | ☞マルコ福音書2:20 | |||
| ルカによる福音書5:35(04) | και | カイ | 又 | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:35(05) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:35(06) | απαρθη | アパルセィ | [彼が]取り去られる | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:35(07) | απ | アプ | 〜から | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:35(08) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:35(09) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:35(10) | νυμφιος | ヌムフィオス | 花婿が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:35(11) | τοτε | トテ | そこで | 副詞 | ||||
| ルカによる福音書5:35(12) | νηστευσουσιν | ネィステュースーシン | [彼等は]断食するでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:35(13) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:35(14) | εκειναις | エケイナイス | それらの[諸々の時に] | 指示代名詞・与格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:35(15) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:35(16) | ημεραις | エィメライス | 諸々の日に | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(01) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:36(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:36(03) | και | カイ | 又 | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:36(04) | παραβολην | パラボレィン | 譬えを | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(05) | προς | プロス | 〜へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:36(06) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(07) | οτι | オティ | 〜ということ | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:36(08) | ουδεις | ウーデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(09) | επιβλημα | エピブレィマ | 継ぎ当て布を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(10) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:36(11) | ιματιου | イマティウー | 衣の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(12) | καινου | カイヌー | 新しい[ものの] | 形容詞・属格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(13) | σχισας | スキサス | 引き裂く[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(14) | επιβαλλει | エピバッレイ | [彼は]当てる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:36(15) | επι | エピ | 〜の上へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:36(16) | ιματιον | イマティオン | 衣を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(17) | παλαιον | パライオン | 古い[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(18) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:36(19) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:36(20) | μη | メィ | そうしない | 離接助詞・否定 | ||||
| ルカによる福音書5:36(21) | γε | ゲ | その上に | 離接助詞 | ||||
| ルカによる福音書5:36(22) | και | カイ | 又 | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:36(23) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(24) | καινον | カイノン | 新しい[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(25) | σχισει | スキセイ | [彼は]引き裂くでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:36(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:36(27) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(28) | παλαιω | パライオゥ | 古い[ものに] | 形容詞・与格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(29) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
| ルカによる福音書5:36(30) | συμφωνησει | スムフォゥネィセイ | [それは]合うでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:36(31) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(32) | επιβλημα | エピブレィマ | 継ぎ当て布を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(33) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(34) | απο | アポ | 〜の | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:36(35) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:36(36) | καινου | カイヌー | 新しい[ものの] | 形容詞・属格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:37(01) | και | カイ | 又 | 接続詞 | ルカ福音書5:37 | |||
| ルカによる福音書5:37(02) | ουδεις | ウーデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書9:17 | |||
| ルカによる福音書5:37(03) | βαλλει | バッレィ | [彼は]入れます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:37(04) | οινον | オイノン | 葡萄酒を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:37(05) | νεον | ネオン | 新しい[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:37(06) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:37(07) | ασκους | アスクース | 諸々の皮袋を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:37(08) | παλαιους | パライウース | 古い[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:37(09) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:37(10) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:37(11) | μη | メィ | そうしない | 離接助詞・否定 | ||||
| ルカによる福音書5:37(12) | γε | ゲ | その上 | 離接助詞 | ||||
| ルカによる福音書5:37(13) | ρηξει | レィクセイ | [それは]破るでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:37(14) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:37(15) | οινος | オイノス | 葡萄酒は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:37(16) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:37(17) | νεος | ネオス | 新しい[ものは] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:37(18) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:37(19) | ασκους | アスクース | 諸々の皮袋を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:37(20) | και | カイ | 又 | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:37(21) | αυτος | アウトス | まさにそのものは | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:37(22) | εκχυθησεται | エックセィセタイ | [それは]流れ出されるでしょう | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:37(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:37(24) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:37(25) | ασκοι | アスコイ | 諸々の皮袋は | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:37(26) | απολουνται | アポルーンタイ | [それらは]駄目になるでしょう | 動詞・未来・中間態・叙実・三人称・複数 | ||||
| ルカによる福音書5:38(01) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ルカ福音書5:38 | |||
| ルカによる福音書5:38(02) | οινον | オイノン | 葡萄酒を | 名詞・対格・単数・男性 | ☞マタイ福音書9:17 | |||
| ルカによる福音書5:38(03) | νεον | ネオン | 新しい[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:38(04) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | ||||
| ルカによる福音書5:38(05) | ασκους | アスクース | 諸々の皮袋を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:38(06) | καινους | カイヌース | 新しい[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:38(07) | βλητεον | ブレィテオン | 入れられなければならない[もの] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
| ルカによる福音書5:39(01) | [ουδεις | ウーデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:39(02) | πιων | ピオゥン | 飲んだ[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:39(03) | παλαιον | パライオン | 古い[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:39(04) | θελει | セレイ | [彼は]望みます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:39(05) | νεον | ネオン | 新しい[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:39(06) | λεγει | レゲイ | [彼は]言う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
| ルカによる福音書5:39(07) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
| ルカによる福音書5:39(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:39(09) | παλαιος | パライオス | 古い[ものは] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:39(10) | χρηστος | クレィストス | 良い[もの] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
| ルカによる福音書5:39(11) | εστιν] | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||||
| 日本語訳 | ルカによる福音書5章 | |||||||
| ☞1節 | 一 さて群衆が彼(イエス)に押し寄せて神の言葉を聞こうとした時 その時彼はゲネサレト湖の畔へ立っていました | |||||||
| (文語訳) | 一 群衆おし迫りて~の言を聽きをる時、イエス、ゲネサレの湖のほとりに立ちて、 | |||||||
| (口語訳) | 一 さて、群衆が神の言を聞こうとして押し寄せてきたとき、イエスはゲネサレ湖畔に立っておられたが、 | |||||||
| ☞2節 | 二 そして彼(イエス)は湖の畔へ置いてある二艘の舟を見ました しかし漁師たちはそれ(舟)から出て網を洗っていました | |||||||
| (文語訳) | 二 渚に二艘の舟の寄せあるを見たまふ、漁人は舟をいでて網を洗ひ居たり。 | |||||||
| (口語訳) | 二 そこに二そうの小舟が寄せてあるのをごらんになった。漁師たちは、舟からおりて網を洗っていた。 | |||||||
| ☞3節 | 三 そこで彼(イエス)はシモンのものである一艘の舟の中へ入って彼(シモンが)陸から少し漕ぎ出すことを求めました それから舟の上に座って群衆を教えました | |||||||
| (文語訳) | 三 イエスその一艘なるシモンの舟に乘り、彼に請ひて陸より少しく押し出さしめ、坐して舟の中より群衆をヘへたまふ。 | |||||||
| (口語訳) | 三 その一そうはシモンの舟であったが、イエスはそれに乗り込み、シモンに頼んで岸から少しこぎ出させ、そしてすわって、舟の中から群衆にお教えになった。 | |||||||
| ☞4節 | 四 それから彼(イエス)は話し終えるとシモンに言いました 深い所を目指して漕ぎ出して漁(をする)為にあなたたちの網を降ろしなさい | |||||||
| (文語訳) | 四 語り終へてシモンに言ひたまふ『深處に乘りいだし、網を下して漁れ』 | |||||||
| (口語訳) | 四 話がすむと、シモンに「沖へこぎ出し、網をおろして漁をしてみなさい」と言われた。 | |||||||
| ☞5節 | 五 するとシモンは答えて言いました 先生 私たちは夜通し骨折って働いて何一つ取れませんでした しかし私はあなたの言葉に従って網を降ろしましょう | |||||||
| (文語訳) | 五 シモン答へて言ふ『君よ、われら終夜、勞したるに何をも得ざりき、然れど御言に隨ひて網を下さん』 | |||||||
| (口語訳) | 五 シモンは答えて言った、「先生、わたしたちは夜通し働きましたが、何も取れませんでした。しかし、お言葉ですから、網をおろしてみましょう」。 | |||||||
| ☞6節 | 六 そして彼等(漁師たち)はこのことを実行して多くの魚の群れを囲い込みました そして彼等の網は引き裂かれ(そうになり)ました | |||||||
| (文語訳) | 六 期て然せしに魚の夥多しき群を圍みて網裂けかかりたれば、 | |||||||
| (口語訳) | 六 そしてそのとおりにしたところ、おびただしい魚の群れがはいって、網が破れそうになった。 | |||||||
| ☞7節 | 七 そこで彼等(漁師たち)は他の舟の中に(居る)仲間たちにやって来て彼等に手助けするように合図を送りました すると彼等(仲間たち)はやって来て両方の舟をそれらが(魚で)沈む程まで一杯にしました | |||||||
| (文語訳) | 七 他の一艘の舟にをる組の者を差招きて來り助けしむ。來りて魚を二艘の舟に滿したれば、舟沈まんばかりになりぬ。 | |||||||
| (口語訳) | 七 そこで、もう一そうの舟にいた仲間に、加勢に来るよう合図をしたので、彼らがきて魚を両方の舟いっぱいに入れた。そのために、舟が沈みそうになった。 | |||||||
| ☞8節 | 八 そしてシモン・ペトロは(それを)見てイエスの足(許)に平伏しました こう言って 主よ 私から離れて下さい 何故なら私は罪深い者ですから | |||||||
| (文語訳) | 八 シモン・ペテロ之を見て、イエスの膝下に平伏して言ふ『主よ、我を去りたまへ。我は罪ある者なり』 | |||||||
| (口語訳) | 八 これを見てシモン・ペテロは、イエスのひざもとにひれ伏して言った、「主よ、わたしから離れてください。わたしは罪深い者です」。 | |||||||
| ☞9節 | 九 何故なら彼等(漁師たち)が取った魚の漁(の多さ)故に彼(シモン・ペトロ)も彼と共に(居た)者も皆驚いたから | |||||||
| (文語訳) | 九 これはシモンも偕に居る者もみな漁りし魚の夥多しきに驚きたるなり。 | |||||||
| (口語訳) | 九 彼も一緒にいた者たちもみな、取れた魚がおびただしいのに驚いたからである。 | |||||||
| ☞10節 | 一〇 そしてシモンの仲間であったゼベダイの息子たち(である)ヤコブもヨハネも同様に(驚きました) そしてイエスはシモンに言いました 恐れてはいけません 今からあなたは人々を捕る(漁師)になるでしょう | |||||||
| (文語訳) | 一〇 ゼベダイの子にしてシモンの侶なるヤコブもヨハネも同じく驚けり。イエス、シモンに言ひたまふ『懼るな。なんぢ今より後、人を漁らん』 | |||||||
| (口語訳) | 一〇 シモンの仲間であったゼベダイの子ヤコブとヨハネも、同様であった。すると、イエスがシモンに言われた、「恐れることはない。今からあなたは人間をとる漁師になるのだ」。 | |||||||
| ☞11節 | 一一 そして彼等は舟を陸の上へ揚げ全てを捨てて彼(イエス)に従いました | |||||||
| (文語訳) | 一一 かれら舟を陸につけ、一切を棄ててイエスに從へり。 | |||||||
| (口語訳) | 一一 そこで彼らは舟を陸に引き上げ、いっさいを捨ててイエスに従った。 | |||||||
| ☞12節 | 一二 そして彼(イエス)が一つの町に居た時のことでした すると見なさい 癩病(で全身)一杯の男が(居ました) そして彼はイエスを見て平伏して懇願しました こう言って 主よ あなたはお望みなら私を清めることが出来ます | |||||||
| (文語訳) | 一二 イエス或る町に居給ふとき、視よ、全身癩病をわづらふ者あり。イエスを見て平伏し、願ひて言ふ『主よ、御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』 | |||||||
| (口語訳) | 一二 イエスがある町におられた時、全身重い皮膚病にかかった人がそこにいた。イエスを見ると、顔を地に伏せて願って言った、「主よ、みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。 | |||||||
| ☞13節 | 一三 そこで彼(イエス)は手を伸ばして彼(癩病人に)触れました こう言って 私は望みます 清くなりなさい すると直ちに癩病は彼から去って行きました | |||||||
| (文語訳) | 一三 イエス手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、直ちに癩病されり。 | |||||||
| (口語訳) | 一三 イエスは手を伸ばして彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。すると、重い皮膚病がただちに去ってしまった。 | |||||||
| ☞14節 | 一四 そして彼(イエス)は彼(癩病人)に命じました 誰にも言ってはいけません そうではなく行って祭司にあなた自身を見せなさい そしてモーセが命じた通りにあなたの清めに関する捧げ物を捧げなさい 彼等(人々)に証明(する)為に | |||||||
| (文語訳) | 一四 イエス之を誰にも語らぬやうに命じ、かつ言ひ給ふ『ただ往きて己を祭司に見せ、モーセが命じたるごとく汝の潔のために獻物して、人々に證せよ』 | |||||||
| (口語訳) | 一四 イエスは、だれにも話さないようにと彼に言い聞かせ、「ただ行って自分のからだを祭司に見せ、それからあなたのきよめのため、モーセが命じたとおりのささげ物をして、人々に証明しなさい」とお命じになった。 | |||||||
| ☞15節 | 一五 しかし彼(イエス)に関する噂は更に広がって行きました そして多くの群衆が(教えを)聞く為に又彼等の病から癒される為に集まって来ました | |||||||
| (文語訳) | 一五 されど彌掾Xイエスの事ひろまりて、大なる群衆あるひはヘを聽かんとし、或は病を醫されんとして集り來りしが、 | |||||||
| (口語訳) | 一五 しかし、イエスの評判はますますひろまって行き、おびただしい群衆が、教を聞いたり、病気をなおしてもらったりするために、集まってきた。 | |||||||
| ☞16節 | 一六 しかし彼(イエス)は人気のない所に退いて祈っていました | |||||||
| (文語訳) | 一六 イエス寂しき處に退きて祈り給ふ。 | |||||||
| (口語訳) | 一六 しかしイエスは、寂しい所に退いて祈っておられた。 | |||||||
| ☞17節 | 一七 又(或る)一日のことでした その時彼(イエス)は教えていました そしてファリサイ派の人たちと律法教師たちは座っていました 彼等はガリラヤとユダヤの全ての村とエルサレムからやって来ました そして主の力が彼の上へ臨んで(病人を)癒しました | |||||||
| (文語訳) | 一七 或日イエスヘをなし給ふとき、ガリラヤの村々、ユダヤ及びエルサレムより來りしパリサイ人、ヘ法學者ら、そこに坐しゐたり、病を醫すべき主の能力イエスと偕にありき。 | |||||||
| (口語訳) | 一七 ある日のこと、イエスが教えておられると、ガリラヤやユダヤの方々の村から、またエルサレムからきたパリサイ人や律法学者たちが、そこにすわっていた。主の力が働いて、イエスは人々をいやされた。 | |||||||
| ☞18節 | 一八 すると見なさい 男たちが中風を患っていた人を寝床の上に運んで彼を(家の中に)運び込んで彼(イエス)の前に置くことを求めました | |||||||
| (文語訳) | 一八 視よ、人々、中風を病める者を、床にのせて擔ひきたり、之を家に入れて、イエスの前に置かんとすれど、 | |||||||
| (口語訳) | 一八 その時、ある人々が、ひとりの中風をわずらっている人を床にのせたまま連れてきて、家の中に運び入れ、イエスの前に置こうとした。 | |||||||
| ☞19節 | 一九 しかし彼等は群衆の故に彼を運び込む方法を何も見い出せず屋根の上へ上って行って瓦を通して小さい寝床と共に彼を(群衆の)真ん中へイエスの前に下ろしました | |||||||
| (文語訳) | 一九 群衆によりて擔ひ入るべき道を得ざれば、屋根にのぼり、瓦を取り除けて床のまま、人々の中にイエスの前に縋り下せり。 | |||||||
| (口語訳) | 一九 ところが、群衆のためにどうしても運び入れる方法がなかったので、屋根にのぼり、瓦をはいで、病人を床ごと群衆のまん中につりおろして、イエスの前においた。 | |||||||
| ☞20節 | 二〇 すると彼(イエス)は彼等の信仰を見て言いました 人よ あなたの罪は許されました | |||||||
| (文語訳) | 二〇 イエス彼らの信仰を見て言ひたまふ『人よ、汝の罪ゆるされたり』 | |||||||
| (口語訳) | 二〇 イエスは彼らの信仰を見て、「人よ、あなたの罪はゆるされた」と言われた。 | |||||||
| ☞21節 | 二一 しかし[律法]学者たちとファリサイ派の人たちは論じ始めました こう言って 汚し言を話すこの者は誰ですか?唯一の神を除くなら誰が罪を許すことが出来る(だろう)か? | |||||||
| (文語訳) | 二一 爰に學者。パリサイ人ら論じ出でて言ふ『瀆言をいふ此の人は誰ぞ、~より他に誰か罪を赦すことを得べき』 | |||||||
| (口語訳) | 二一 すると律法学者とパリサイ人たちとは、「神を汚すことを言うこの人は、いったい、何者だ。神おひとりのほかに、だれが罪をゆるすことができるか」と言って論じはじめた。 | |||||||
| ☞22節 | 二二 そこでイエスは彼等の判断を知って彼等へ答えて言いました 何をあなたたちの心の中で判断しているのか? | |||||||
| (文語訳) | 二二 イエス彼らの論ずる事をさとり、答へて言ひ給ふ『なにを心のうちに論ずるか。 | |||||||
| (口語訳) | 二二 イエスは彼らの論議を見ぬいて、「あなたがたは心の中で何を論じているのか。 | |||||||
| ☞23節 | 二三 どちらが易しいことですか? あなたの罪はあなたに(対して)許されたと言うことか 或いは起きて歩きなさいと言うことか | |||||||
| (文語訳) | 二三 「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きて歩め」と言ふと孰か易き、 | |||||||
| (口語訳) | 二三 あなたの罪はゆるされたと言うのと、起きて歩けと言うのと、どちらがたやすいか。 | |||||||
| ☞24節 | 二四 しかし人の息子がこの地上で罪を許す権威を持っていることをあなたたちが知ることが出来るように 彼(イエス)は中風を患っている者に言いました 私はあなたに言います 起きてあなたの小さな寝床を取り上げてあなたの家を目指して行きなさい | |||||||
| (文語訳) | 二四 人の子の地にて罪をゆるす權威あることを、汝らに知らせん爲に』l中風を病める者に言ひ給ふl『なんぢに吿ぐ、起きよ、床をとりて家に往け』 | |||||||
| (口語訳) | 二四 しかし、人の子は地上で罪をゆるす権威を持っていることが、あなたがたにわかるために」と彼らに対して言い、中風の者にむかって、「あなたに命じる。起きよ、床を取り上げて家に帰れ」と言われた。 | |||||||
| ☞25節 | 二五 すると彼(中風患者)は直ちに彼等の前に立ち上がりその上に横たわっていたもの(寝床)を取り上げて神を讃美しながら彼の家を目指して去って行きました | |||||||
| (文語訳) | 二五 かれ立刻に人々の前にて起きあがり、臥しゐたる床をとりあげ、~を崇めつつ己が家に歸りたり。 | |||||||
| (口語訳) | 二五 すると病人は即座にみんなの前で起きあがり、寝ていた床を取りあげて、神をあがめながら家に帰って行った。 | |||||||
| ☞26節 | 二六 そして全ての者が驚愕して神を讃美しました そして彼等は恐れに満たされてこう言いました 今日信じられないことを見ましたと | |||||||
| (文語訳) | 二六 人々みな甚く驚きて~をあがめ懼に滿ちて言ふ『今日われら珍しき事を見たり』 | |||||||
| (口語訳) | 二六 みんなの者は驚嘆してしまった。そして神をあがめ、おそれに満たされて、「きょうは驚くべきことを見た」と言った。 | |||||||
| ☞27節 | 二七 そしてこの後に彼(イエス)は出て行って名(を)レビ(という)収税吏が収税所へ座っているのを見て彼に言いました 私に従いなさい | |||||||
| (文語訳) | 二七 この事の後イエス出でて、レビといふ取稅人の收稅所に坐しをるを見て『われに從へ』と言ひ給へば、 | |||||||
| (口語訳) | 二七 そののち、イエスが出て行かれると、レビという名の取税人が収税所にすわっているのを見て、「わたしに従ってきなさい」と言われた。 | |||||||
| ☞28節 | 二八 すると彼(レビ)は全てのものを捨て立ち上がって彼(イエス)に従いました | |||||||
| (文語訳) | 二八 一切を棄ておき、起ちて從へり。 | |||||||
| (口語訳) | 二八 すると、彼はいっさいを捨てて立ちあがり、イエスに従ってきた。 | |||||||
| ☞29節 | 二九 そしてレビは彼の家で彼(イエスの為)に大宴会を催しました そして収税人たちと他の者たちがすごく大勢居ました 彼等は一緒に身を楽にして食事をしていました | |||||||
| (文語訳) | 二九 レビ己が家にて、イエスの爲に大なる饗宴を設けしに、取稅人および他の人々も多く、食事の席に列りゐたれば、 | |||||||
| (口語訳) | 二九 それから、レビは自分の家で、イエスのために盛大な宴会を催したが、取税人やそのほか大ぜいの人々が、共に食卓に着いていた。 | |||||||
| ☞30節 | 三〇 そこで彼等の(中の)ファリサイ派の人たちと[律法]学者たちは彼(イエス)の弟子たちへ呟きました こう言って 何を目的としてあなたたちは収税人たちや罪人たちと共に食べて飲むのか? | |||||||
| (文語訳) | 三〇 パリサイ人および其の曹輩の學者ら、イエスの弟子たちに向ひ、呟きて言ふ『なにゆゑ汝らは取稅人・罪人らと共に飮食するか』 | |||||||
| (口語訳) | 三〇 ところが、パリサイ人やその律法学者たちが、イエスの弟子たちに対してつぶやいて言った、「どうしてあなたがたは、取税人や罪人などと飲食を共にするのか」。 | |||||||
| ☞31節 | 三一 するとイエスは答えて彼等へ言いました 健康である者たちは医者(の)必要がありません そうではなく病に罹っている者たちが(医者を必要とします) | |||||||
| (文語訳) | 三一 イエス答へて言ひたまふ『健康なる者は醫者を要せず、ただ病ある者、これを要す。 | |||||||
| (口語訳) | 三一 イエスは答えて言われた、「健康な人には医者はいらない。いるのは病人である。 | |||||||
| ☞32節 | 三二 私がやって来たのは正しい者たちを呼び寄せる為ではなく罪人たちを悔い改め(させる為)に(です) | |||||||
| (文語訳) | 三二 我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招きて悔改めさせんとて來れり』 | |||||||
| (口語訳) | 三二 わたしがきたのは、義人を招くためではなく、罪人を招いて悔い改めさせるためである」。 | |||||||
| ☞33節 | 三三 そして彼等(人々)は彼(イエス)に言いました ヨハネの弟子たちは度々断食して祈ります 又ファリサイ派のそれら(弟子たち)も同様(です) しかしあなたのそれら(弟子たち)は食べて飲んでいます | |||||||
| (文語訳) | 三三 彼らイエスに言ふ『ヨハネの弟子等は、しばしば斷食し祈禱し、パリサイ人の弟子たちも亦然するに、汝の弟子たちは、飮食するなり』 | |||||||
| (口語訳) | 三三 また彼らはイエスに言った、「ヨハネの弟子たちは、しばしば断食をし、また祈をしており、パリサイ人の弟子たちもそうしているのに、あなたの弟子たちは食べたり飲んだりしています」。 | |||||||
| ☞34節 | 三四 そこでイエスは彼等(人々)へ言いました 花婿の付添人部屋の息子たちを花婿が彼等と共に居る間に断食させることは出来ません | |||||||
| (文語訳) | 三四 イエス言ひたまふ『新カの友だち新カと偕にをるうちは、彼らに斷食せしめ得んや。 | |||||||
| (口語訳) | 三四 するとイエスは言われた、「あなたがたは、花婿が一緒にいるのに、婚礼の客に断食をさせることができるであろうか。 | |||||||
| ☞35節 | 三五 しかし又彼等から花婿が取り去られる日がやって来るでしょう そこでその日に彼等は断食するでしょう | |||||||
| (文語訳) | 三五 然れど日來りて新カをとられん、その日には斷食せん』 | |||||||
| (口語訳) | 三五 しかし、花婿が奪い去られる日が来る。その日には断食をするであろう」。 | |||||||
| ☞36節 | 三六 そして又彼(イエス)は彼等(人々)へ譬えを言いました 誰も新しい衣から継ぎ当て布を引き裂いて古い衣の(継ぎの)上へ当てることをしません しかしそうしないなら新しい(衣を)引き裂く上に又新しい(衣)の継ぎ当て布は古い(衣)に合わないでしょう | |||||||
| (文語訳) | 三六 イエスまた譬を言ひ給ふ『たれも新しき衣を切り取りて、舊き衣を繕ふ者はあらじ。もし然せば新しきものも破れ、かつ新しきものより取りたる裂も舊きものに合はじ。 | |||||||
| (口語訳) | 三六 それからイエスはまた一つの譬を語られた、「だれも、新しい着物から布ぎれを切り取って、古い着物につぎを当てるものはない。もしそんなことをしたら、新しい着物を裂くことになるし、新しいのから取った布ぎれも古いのに合わないであろう。 | |||||||
| ☞37節 | 三七 又誰も新しい葡萄酒を古い皮袋の中へ入れません しかしそうしないなら新しい葡萄酒は皮袋を破る上に又そのもの(葡萄酒)は流れ出て皮袋は駄目になるでしょう | |||||||
| (文語訳) | 三七 誰も新しき葡萄酒を、ふるき革囊に入るることは爲じ。もし然せば葡萄酒は囊をはりさき漏れ出でて囊も廢らん。 | |||||||
| (口語訳) | 三七 まただれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそんなことをしたら、新しいぶどう酒は皮袋をはり裂き、そしてぶどう酒は流れ出るし、皮袋もむだになるであろう。 | |||||||
| ☞38節 | 三八 そうではなく新しい葡萄酒を新しい皮袋の中へ入れなkればなりません | |||||||
| (文語訳) | 三八 新しき葡萄酒は、新しき革囊に入るべきなり。 | |||||||
| (口語訳) | 三八 新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである。 | |||||||
| ☞39節 | 三九 古い(葡萄酒を)飲んだ者は誰も新しい(葡萄酒を)望みません 何故なら彼は(こう)言うから 古いものは良いものです | |||||||
| (文語訳) | 三九 誰も舊き葡萄酒を飮みてのち、新しき葡萄酒を望む者はあらじ「舊きは善し」と云へばなり』 | |||||||
| (口語訳) | 三九 まただれも、古い酒を飲んでから、新しいのをほしがりはしない。『古いのが良い』と考えているからである」。 | |||||||
| LongLife MuraKami | ||||||||