|
|
|
|
|
|
|
出エジプト記23章をヘブライ語原典から逐語訳してみました |
参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(旧約聖書内の類似の言葉及び新約聖書に引用された言葉)の逐語訳が開きます |
|
|
|
|
|
出エジプト記23:20 |
ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます |
ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) |
ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです |
ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました |
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました |
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました |
☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) |
|
|
|
|
出エジプト記全40章 |
משפטים |
ミシュパティーム 法 (トーラ18部) 旧約聖書出エジプト記 23章1節〜33節の逐語訳です |
|
|
|
|
|
|
|
☞23;1-3 証言を曲げるな |
☞23;4-5 敵の家畜を助けよ |
☞23;6-9 賄賂を取るな |
☞23;10-11 土地を七年目に休ませなさい |
☞23;12-13 七日目に仕事を休みなさい |
☞23;14-17 年に三度巡礼祭を祝いなさい |
☞23;18-19 初物を持って来なさい |
☞23;20-22 私の使いの声に聞き従いなさい |
☞23;23-26 彼等の神々にひれ伏すな |
☞23;27-30 敵の全てをあなたに与える |
☞23;31-33 あなたの領地と定めた所から住民を追い出せ |
出エジプト記23:1(01) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:1(02) |
תשא |
ティッサー |
[あなたは]伝える(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:1(03) |
שמע |
シェマー |
噂を |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:1(04) |
שוא |
シャーヴ |
空虚の |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:1(05) |
אל־ |
アル・ |
〜ことはない |
副詞 |
出エジプト記23:1(06) |
תשת |
ターシェト |
[あなたは]組む(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:1(07) |
יד:ך |
ヤデ・ㇰハー |
あなたの手を |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:1(08) |
עם־ |
イム・ |
〜と共に |
前置詞 |
出エジプト記23:1(09) |
רשע |
ラシャー |
悪い[者] |
形容詞・男性・単数 |
出エジプト記23:1(10) |
ל:הית |
リ・フヨト |
〜になること |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
出エジプト記23:1(11) |
עד |
エド |
証人 |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:1(12) |
חמס |
ㇰハマス |
不正の |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:2(01) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:2(02) |
תהיה |
ティーイェ |
[あなたは]〜[に]なる(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:2(03) |
אחרי־ |
アㇰハレィ・ |
〜後に従って |
前置詞 |
出エジプト記23:2(04) |
רבים |
ラッビーム |
多くの[者たちの] |
形容詞・男性・複数 |
出エジプト記23:2(05) |
ל:רעת |
レ・ラオト |
諸々の悪に |
前置詞+名詞(普通)・女性・複数 |
出エジプト記23:2(06) |
ו:לא־ |
ヴェ・ロー・ |
そして〜ことはない |
接続詞+否定 |
出エジプト記23:2(07) |
תענה |
タアネー |
[あなたは]証言する(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:2(08) |
על־ |
アル・ |
〜について |
前置詞 |
出エジプト記23:2(09) |
רב |
リーヴ |
争い |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:2(10) |
ל:נטת |
リ・ントート |
曲げること |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
出エジプト記23:2(11) |
אחרי |
アㇰハレイ |
〜後に従って |
前置詞 |
出エジプト記23:2(12) |
רבים |
ラッビーム |
多くの[者たちの] |
形容詞・男性・複数 |
出エジプト記23:2(13) |
ל:הטת |
レ・ハットト |
曲げさせること |
前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞 |
出エジプト記23:3(01) |
ו:דל |
ヴェ・ダル |
そして貧しい[者を] |
接続詞+形容詞・男性・単数 |
出エジプト記23:3(02) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:3(03) |
תהדר |
テフダル |
[あなたは]依怙贔屓する(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:3(04) |
ב:ריב:ו |
ベ・リヴ・ォー |
彼の争いにおいて |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:4(01) |
כי |
キー |
もし〜なら |
接続詞 |
出エジプト記23:4(02) |
תפגע |
ティフガー |
[あなたが]出会う |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:4(03) |
שור |
ショール |
雄牛に |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:4(04) |
איב:ך |
オイィヴ・ㇰハー |
あなたの敵の |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:4(05) |
או |
オー |
或いは |
接続詞 |
出エジプト記23:4(06) |
חמר:ו |
ㇰハモロ・ォー |
彼の驢馬に |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:4(07) |
תעה |
トエー |
迷っている[ものに] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
出エジプト記23:4(08) |
השב |
ハシェーヴ |
戻させること |
動詞・ヒフィル(使役)・不定詞 |
出エジプト記23:4(09) |
תשיב:נו |
テシヴェ・ンヌ |
[あなたは]戻させる(ようにしなさい)、それを |
動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:4(10) |
ל:ו |
ロ・ォー |
彼に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:5(01) |
כי־ |
キー・ |
もし〜なら |
接続詞 |
出エジプト記23:5(02) |
תראה |
ティルエー |
[あなたが]見る |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:5(03) |
חמור |
ㇰハモール |
驢馬を |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:5(04) |
שנא:ך |
ソナア・ㇰハ |
あなたを憎む[者の] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:5(05) |
רבץ |
ロヴェツ |
蹲る[ものを] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
出エジプト記23:5(06) |
תחת |
タㇰハト |
〜の下に |
前置詞 |
出エジプト記23:5(07) |
משא:ו |
マッサオ・ォー |
それの荷の |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:5(08) |
ו:חדלת |
ヴェ・ㇰハダルター |
そこで[あなたは]止める(ようにしなさい) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:5(09) |
מ:עזב |
メ・アゾヴ |
見捨てることを |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
出エジプト記23:5(10) |
ל:ו |
ロ・ォー |
それを |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:5(11) |
עזב |
アゾーヴ |
元に戻すこと |
動詞・クァル(基本)・不定詞 |
出エジプト記23:5(12) |
תעזב |
タアゾーヴ |
[あなたは]元に戻す(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:5(13) |
עמ:ו |
イムモ・ォー |
彼と共に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:6(01) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:6(02) |
תטה |
タッテー |
[あなたは]曲げさせる(ようにしなさい) |
動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:6(03) |
משפט |
ミシュパト |
判決を |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:6(04) |
אבינ:ך |
エヴヨン・ㇰハー |
あなたの貧しい[者の] |
形容詞・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:6(05) |
ב:ריב:ו |
ベ・リヴ・ォー |
彼の訴訟において |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:7(01) |
מ:דבר־ |
ミ・ッデヴァル |
言葉から |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:7(02) |
שקר |
シェーケル |
偽りの |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:7(03) |
תרחק |
ティルㇰハク |
[あなたは]遠ざかる(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:7(04) |
ו:נקי |
ヴェ・ナキー |
そして罪のない[者を] |
接続詞+形容詞・男性・単数 |
出エジプト記23:7(05) |
ו:צדיק |
ヴェ・ツァディーク |
そして正しい[者を] |
接続詞+形容詞・男性・単数 |
出エジプト記23:7(06) |
אל־ |
アル・ |
〜ことはない |
副詞 |
出エジプト記23:7(07) |
תהרג |
タハログ |
[あなたは]殺す(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:7(08) |
כי |
キー |
何故なら〜から |
接続詞 |
出エジプト記23:7(09) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:7(10) |
אצדיק |
アツディーク |
[私は]正しいとさせる |
動詞・ヒフィル(使役)・未完了・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:7(11) |
רשע |
ラシャー |
悪い[者を] |
形容詞・男性・単数 |
出エジプト記23:8(01) |
ו:שחד |
ヴェ・ショーㇰハド |
そして賄賂を |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:8(02) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:8(03) |
תקח |
ティッカㇰフ |
[あなたは]取る(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:8(04) |
כי |
キー |
何故なら〜から |
接続詞 |
出エジプト記23:8(05) |
ה:שחד |
ハ・ショーㇰハド |
その賄賂は |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:8(06) |
יעור |
イェアッヴェール |
[それは]完全に盲にする |
動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:8(07) |
פקחים |
ピクㇰヒーム |
見える[者たちを] |
形容詞・男性・複数 |
出エジプト記23:8(08) |
ו:יסלף |
ヴィ・サッレフ |
そして[それは]完全にひっくり返す |
接続詞+動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:8(09) |
דברי |
ディヴレイ |
諸々の言葉を |
名詞(普通)・男性・複数 |
出エジプト記23:8(10) |
צדיקים |
ツァッディキム |
正しい[者たちの] |
形容詞・男性・複数 |
出エジプト記23:9(01) |
ו:גר |
ヴェ・ゲール |
そして寄留者を |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:9(02) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:9(03) |
תלחץ |
ティルㇰハツ |
[あなたは]抑圧する(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:9(04) |
ו:אתם |
ヴェ・アッテム |
またあなたたちも |
接続詞+代名詞・二人称・男性・複数 |
出エジプト記23:9(05) |
ידעתם |
イェダテム |
[あなたたちは]知っています |
動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 |
出エジプト記23:9(06) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:9(07) |
נפש |
ネフェシュ |
心 |
名詞(普通)・両性・単数 |
出エジプト記23:9(08) |
ה:גר |
ハ・ッゲール |
その寄留者の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:9(09) |
כי־ |
キー・ |
何故なら〜から |
接続詞 |
出エジプト記23:9(10) |
גרים |
ゲリーム |
寄留者たち |
名詞(普通)・男性・複数 |
出エジプト記23:9(11) |
הייתם |
ヘイィテム |
[あなたたちは]〜であった |
動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 |
出エジプト記23:9(12) |
ב:ארץ |
ベ・エーレツ |
地において |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:9(13) |
מצרים |
ミツライィム |
エジプト=コプト人の国=の |
名詞(固有) |
出エジプト記23:10(01) |
ו:שש |
ヴェ・シェシュ |
そして六 |
接続詞+数詞(基数)・女性・単数 |
出エジプト記23:10(02) |
שנים |
シャニイム |
諸々の年 |
名詞(普通)・女性・複数 |
出エジプト記23:10(03) |
תזרע |
ティズラー |
[あなたは]種を蒔く(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:10(04) |
את־ |
エト・ |
〜に |
目的 |
出エジプト記23:10(05) |
ארצ:ך |
アルツェー・ㇰハ |
あなたの土地 |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:10(06) |
ו:אספת |
ヴェ・アサフター |
そして[あなたは]集める(ようにしなさい) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:10(07) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:10(08) |
תבואת:ה |
テヴアタ・ァ |
それの産物 |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
出エジプト記23:11(01) |
ו:ה:שביעת |
ヴェ・ハ・シェヴィイト |
しかしその七年目に |
接続詞+定冠詞+数詞(序数)・女性・単数 |
出エジプト記23:11(02) |
תשמט:נה |
ティシュメテ・ンナー |
[あなたは]開放する(ようにしなさい)、それを |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
出エジプト記23:11(03) |
ו:נטשת:ה |
ウ・ネタシュタ・ァー |
そして[あなたは]放置する(ようにしなさい)、それを |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 |
出エジプト記23:11(04) |
ו:אכלו |
ヴェ・アㇰヘルー |
そして[彼等が]食べる(ようにさせなさい) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 |
出エジプト記23:11(05) |
אביני |
エヴヨネイ |
貧しい[者たちが] |
形容詞・男性・複数 |
出エジプト記23:11(06) |
עמ:ך |
アムメー・ㇰハー |
あなたの民の |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:11(07) |
ו:יתר:ם |
ヴェ・イィトラ・ム |
そして彼等の残りを |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
出エジプト記23:11(08) |
תאכל |
トㇰハル |
[それが]食べる(ようにさせなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・女性・単数 |
出エジプト記23:11(09) |
חית |
ㇰハヤット |
獣が |
名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:11(10) |
ה:שדה |
ハ・ッサデー |
その野の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:11(11) |
כן־ |
ケン・ |
そのように |
副詞 |
出エジプト記23:11(12) |
תעשה |
タアセー |
[あなたは]する(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:11(13) |
ל:כרמ:ך |
レ・ㇰハルメ・ㇰハー |
あなたの葡萄園に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:11(14) |
ל:זית:ך |
レ・ゼイテー・ㇰハ |
あなたのオリーブ園に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:12(01) |
ששת |
シェーシェト |
六 |
数詞(基数)・男性・単数 |
出エジプト記23:12(02) |
ימים |
ヤミーム |
日々 |
名詞(普通)・男性・複数 |
出エジプト記23:12(03) |
תעשה |
タアセー |
[あなたは]する(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:12(04) |
מעשי:ך |
マアセイ・ㇰハー |
あなたの諸々の仕事を |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:12(05) |
ו:ב:יום |
ウ・ヴァ・ヨーム |
そして〜日に |
接続詞+前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:12(06) |
ה:שביעי |
ハ・シェヴィイー |
その第七の |
定冠詞+数詞(序数)・男性・単数 |
出エジプト記23:12(07) |
תשבת |
ティシュボート |
[あなたは]止める(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:12(08) |
למען |
レマアン |
それは〜為に |
接続詞 |
出エジプト記23:12(09) |
ינוח |
ヤヌーアㇰフ |
[それが]休む(ことが出来る) |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:12(10) |
שור:ך |
ショル・ㇰハー |
あなたの雄牛が |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:12(11) |
ו:חמר:ך |
ヴァ・ㇰハモレー・ㇰハー |
そしてあなたの驢馬が |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:12(12) |
ו:ינפש |
ヴェ・イィンナフェーシュ |
そして[彼が]再び元気づけられる |
接続詞+動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:12(13) |
בן־ |
ベン・ |
息子が |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:12(14) |
אמת:ך |
アマテ・ㇰハー |
あなたの女奴隷の |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:12(15) |
ו:ה:גר |
ヴェ・ハ・ッゲール |
そしてその寄留者が |
接続詞+定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:13(01) |
ו:ב:כל |
ウ・ヴェ・ㇰホル |
そしてことごとくにおいて |
接続詞+前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:13(02) |
אשר־ |
アシェル・ |
それは〜こと |
関係詞 |
出エジプト記23:13(03) |
אמרתי |
アマルティー |
[私が]言った |
動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:13(04) |
אלי:כם |
アレイ・ㇰヘム |
あなたたちに |
前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 |
出エジプト記23:13(05) |
תשמרו |
ティシャメール |
[あなたたちは]守られる(ようにしなさい) |
動詞・ニファル(受動)・未完了・二人称・男性・複数 |
出エジプト記23:13(06) |
ו:שם |
ヴェ・シェム |
そして名を |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:13(07) |
אלהים |
エロヒーム |
神々の |
名詞(普通)・男性・複数 |
出エジプト記23:13(08) |
אחרים |
アㇰヘリーム |
他の[者たち] |
形容詞・男性・複数 |
出エジプト記23:13(09) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:13(10) |
תזכירו |
タズキール |
[あなたたちは]名を挙げさせる(ようにしなさい) |
動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・複数 |
出エジプト記23:13(11) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:13(12) |
ישמע |
イィシャマー |
[それは]聞かれる(ようにしなさい) |
動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:13(13) |
על־ |
アル・ |
〜の上で |
前置詞 |
出エジプト記23:13(14) |
פי:ך |
ピー・ㇰハ |
あなたの口 |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:14(01) |
שלש |
シャローシュ |
三 |
数詞(基数)・女性・単数 |
出エジプト記23:14(02) |
רגלים |
レガリーム |
諸々の回 |
名詞(普通)・女性・複数 |
出エジプト記23:14(03) |
תחג |
タㇰホグ |
[あなたは]祭りを祝う(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:14(04) |
ל:י |
リ・ィー |
私の為に |
前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:14(05) |
ב:שנה |
バ・シャナー |
年に |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:15(01) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:15(02) |
חג |
ㇰハーグ |
祭り |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:15(03) |
ה:מצות |
ハ・ムマツォート |
その諸々のパン種なしのパンの |
定冠詞+名詞(普通)・女性・複数 |
出エジプト記23:15(04) |
תשמר |
ティシュモール |
[あなたは]守る(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:15(05) |
שבעת |
シヴアト |
七 |
数詞(基数)・男性・単数 |
出エジプト記23:15(06) |
ימים |
ヤミーム |
日間 |
名詞(普通)・男性・複数 |
出エジプト記23:15(07) |
תאכל |
トㇰハール |
[あなたは]食べる(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:15(08) |
מצות |
マツォート |
諸々のパン種なしのパンを |
名詞(普通)・女性・複数 |
出エジプト記23:15(09) |
כ:אשר |
カ・アシェル |
それは〜ように |
前置詞+関係詞 |
出エジプト記23:15(10) |
צוית:ך |
ツィッヴィティー・ㇰハ |
[私が]完全に命じた、あなたに |
動詞・ピエル(強調)・完了・一人称・通性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:15(11) |
ל:מועד |
レ・モエード |
定めの時に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:15(12) |
חדש |
ㇰホーデシュ |
月の |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:15(13) |
ה:אביב |
ハ・アヴィーヴ |
そのアビブの |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:15(14) |
כי־ |
キー・ |
何故なら〜から |
接続詞 |
出エジプト記23:15(15) |
ב:ו |
ヴ・ォー |
それの時に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:15(16) |
יצאת |
ヤツァータ |
[あなたは]出て来た |
動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:15(17) |
מ:מצרים |
ミ・ムミツライィム |
エジプト=コプト人の国=から |
前置詞+名詞(固有) |
出エジプト記23:15(18) |
ו:לא־ |
ヴェ・ロー・ |
そして〜ことはない |
接続詞+否定 |
出エジプト記23:15(19) |
יראו |
イェラウー |
[彼等は]現れ出される(ようにしなさい) |
動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・複数 |
出エジプト記23:15(20) |
פנ:י |
ファナー・イ |
私の前に |
名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:15(21) |
ריקם |
レイカム |
空手で |
副詞 |
出エジプト記23:16(01) |
ו:חג |
ヴェ・ㇰハグ |
そして祭を |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:16(02) |
ה:קציר |
ハ・ッカツィール |
その刈り入れの |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:16(03) |
בכורי |
ビックレイ |
諸々の初物の |
名詞(普通)・男性・複数 |
出エジプト記23:16(04) |
מעשי:ך |
マアセイ・ㇰハー |
あなたの諸々の産物の |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:16(05) |
אשר |
アシェル |
それは〜もの |
関係詞 |
出エジプト記23:16(06) |
תזרע |
ティズラー |
[あなたが]種を蒔いた |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:16(07) |
ב:שדה |
バ・ッサデー |
畑の中に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:16(08) |
ו:חג |
ヴェ・ㇰハグ |
そして祭を |
接続詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:16(09) |
ה:אסף |
ハ・アシーフ |
その取り入れの |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:16(10) |
ב:צאת |
ベ・ツェト |
終わる時に |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 |
出エジプト記23:16(11) |
ה:שנה |
ハ・シャナー |
その年を |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:16(12) |
ב:אספ:ך |
ベ・アスペ・ㇰハ |
あなたが取り入れる時に |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:16(13) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:16(14) |
מעשי:ך |
マアセイ・ㇰハー |
あなたの諸々の産物 |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:16(15) |
מן־ |
ミン・ |
〜から |
前置詞 |
出エジプト記23:16(16) |
ה:שדה |
ハ・ッサデー |
その畑 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:17(01) |
שלש |
シャローシュ |
三 |
数詞(基数)・女性・単数 |
出エジプト記23:17(02) |
פעמים |
ペアミーム |
回 |
名詞(普通)・女性・複数 |
出エジプト記23:17(03) |
ב:שנה |
バ・シャナー |
年に |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:17(04) |
יראה |
イィラエー |
[彼は]現れ出られる(ようにしなさい) |
動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:17(05) |
כל־ |
コル・ |
ことごとくは |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:17(06) |
זכור:ך |
ゼㇰフレ・ㇰハー |
あなたの男子の |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:17(07) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
出エジプト記23:17(08) |
פני |
ペネイ |
諸々の面前 |
名詞(普通)・両性・複数 |
出エジプト記23:17(09) |
ה:אדן |
ハ・アドン |
その主の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:17(10) |
יהוה |
アドナイ |
ヤㇵウェㇵ=在る者= |
名詞(固有) |
出エジプト記23:18(01) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:18(02) |
תזבח |
ティズバㇰフ |
[あなたは]捧げる(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:18(03) |
על־ |
アル・ |
〜と共に |
前置詞 |
出エジプト記23:18(04) |
חמץ |
ㇰハメーツ |
パン種入りのパン |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:18(05) |
דם־ |
ダム・ |
血を |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:18(06) |
זבח:י |
ズィヴ・ㇰヒー |
私の生贄の |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:18(07) |
ו:לא־ |
ヴェ・ロー・ |
そして〜ことはない |
接続詞+否定 |
出エジプト記23:18(08) |
ילין |
ヤリン |
[それは]残る(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:18(09) |
חלב־ |
ㇰヘーレヴ・ |
脂肪は |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:18(10) |
חג:י |
ㇰハッギ・ィー |
私の祭りの |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:18(11) |
עד־ |
アド・ |
〜まで |
前置詞 |
出エジプト記23:18(12) |
בקר |
ボーケル |
朝 |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:19(01) |
ראשית |
レシート |
最高のものを |
名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:19(02) |
בכורי |
ビックレイ |
諸々の初物の |
名詞(普通)・男性・複数 |
出エジプト記23:19(03) |
אדמת:ך |
アドマテ・ㇰハー |
あなたの土地の |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:19(04) |
תביא |
タヴィー |
[あなたは]持って来させる(ようにしなさい) |
動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:19(05) |
בית |
ベイト |
家に |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:19(06) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者=の |
名詞(固有) |
出エジプト記23:19(07) |
אלהי:ך |
エロヘイ・ㇰハー |
あなたの神[々] |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:19(08) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:19(09) |
תבשל |
テヴァシェル |
[あなたは]完全に煮る(ようにしなさい) |
動詞・ピエル(強調)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:19(10) |
גדי |
ゲディー |
子山羊を |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:19(11) |
ב:חלב |
バ・ㇰハレーヴ |
乳の中で |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:19(12) |
אמ:ו |
イムモ・ォー |
それの母の |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:20(01) |
הנה |
ヒンネー |
見なさい |
間投詞 |
出エジプト記23:20 |
出エジプト記23:20(02) |
אנכי |
アノㇰヒー |
私は |
代名詞・一人称・通性・単数 |
☞マルコ福音書1:2 |
出エジプト記23:20(03) |
שלח |
ショッレアㇰフ |
遣わす[者] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 |
☞マタイ福音書11:10 |
出エジプト記23:20(04) |
מלאך |
マルアㇰフ |
使いを |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:20(05) |
ל:פני:ך |
レ・ファネイ・ㇰハー |
あなたの前に |
前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:20(06) |
ל:שמר:ך |
リ・シュマル・ㇰハー |
あなたを守る為に |
前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:20(07) |
ב:דרך |
バ・ッダーレㇰフ |
道において |
前置詞+名詞(普通)・両性・単数 |
出エジプト記23:20(08) |
ו:ל:הביא:ך |
ヴェ・ラハヴィア・ㇰハー |
そしてあなたを導き入れさせる為に |
接続詞+前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:20(09) |
אל־ |
エル・ |
〜に |
前置詞 |
出エジプト記23:20(10) |
ה:מקום |
ハ・ムマコーム |
その場所 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:20(11) |
אשר |
アシェル |
それは〜所 |
関係詞 |
出エジプト記23:20(12) |
הכנתי |
ハㇰヒノーティ |
[私が]準備させた |
動詞・ヒフィル(使役)・完了・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:21(01) |
השמר |
ヒシャメール |
[あなたは]心を留められなさい |
動詞・ニファル(受動)・命令・男性・単数 |
出エジプト記23:21(02) |
מ:פני:ו |
ミ・ッパナー・ヴ |
彼の前に |
前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:21(03) |
ו:שמע |
ウ・シャマー |
そして[あなたは]聞き従いなさい |
接続詞+動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 |
出エジプト記23:21(04) |
ב:קל:ו |
ベ・コロ・ォー |
彼の声に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:21(05) |
אל־ |
アル・ |
〜ことはない |
副詞 |
出エジプト記23:21(06) |
תמר |
タムメール |
[あなたは]敵意を向けさせる(ようにしなさい) |
動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:21(07) |
ב:ו |
ボー |
彼に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:21(08) |
כי |
キー |
何故なら〜から |
接続詞 |
出エジプト記23:21(09) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:21(10) |
ישא |
イィッサー |
[彼は]我慢する |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:21(11) |
ל:פשע:כם |
レ・フィシュア・ㇰヘム |
あなたたちの背きを |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・複数 |
出エジプト記23:21(12) |
כי |
キー |
何故なら〜から |
接続詞 |
出エジプト記23:21(13) |
שמ:י |
シェミ・ィー |
私の名が |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:21(14) |
ב:קרב:ו |
ベ・キルボ・ォー |
彼の内に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:22(01) |
כי |
キー |
しかし |
接続詞 |
出エジプト記23:22(02) |
אם־ |
イム・ |
もし〜なら |
接続詞 |
出エジプト記23:22(03) |
שמע |
シャモーア |
聞き従うこと |
動詞・クァル(基本)・不定詞 |
出エジプト記23:22(04) |
תשמע |
ティシュマー |
[あなたが]聞き従う |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:22(05) |
ב:קל:ו |
ベ・コロ・ォー |
彼の声に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:22(06) |
ו:עשית |
ヴェ・アシータ |
そして[あなたが]実行する |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:22(07) |
כל |
コル |
ことごとくを |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:22(08) |
אשר |
アシェル |
それは〜こと |
関係詞 |
出エジプト記23:22(09) |
אדבר |
アダッベール |
[私が]完全に語る |
動詞・ピエル(強調)・未完了・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:22(10) |
ו:איבתי |
ヴェ・アヤヴティー |
そこで[私は]敵になります |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:22(11) |
את־ |
エト・ |
〜に対して |
目的 |
出エジプト記23:22(12) |
איבי:ך |
オイェヴェイ・ㇰハー |
あなたの敵たち |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:22(13) |
ו:צרתי |
ヴェ・ツァルティー |
そして[私は]苦しめます |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:22(14) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:22(15) |
צררי:ך |
ツォルレイ・ㇰハー |
あなたを苦しめる[者たち] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:23(01) |
כי־ |
キー・ |
〜時 |
接続詞 |
出エジプト記23:23(02) |
ילך |
イェレㇰフ |
[彼が]行く |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:23(03) |
מלאכ:י |
マラㇰヒ・ィー |
私の使いが |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:23(04) |
ל:פני:ך |
レ・ファネイ・ㇰハー |
あなたの前を |
前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:23(05) |
ו:הביא:ך |
ヴェ・ヘヴィア・ㇰハー |
そして[彼が]連れて行かせる、あなたを |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:23(06) |
אל־ |
エル・ |
〜の許に |
前置詞 |
出エジプト記23:23(07) |
ה:אמרי |
ハ・エモリー |
アモリ=告げる者=人 |
定冠詞+名詞(固有) |
出エジプト記23:23(08) |
ו:ה:חתי |
ヴェ・ハ・ㇰヒッティー |
そしてヘト=ヘト(恐怖)の子孫=人 |
接続詞+定冠詞+名詞(固有) |
出エジプト記23:23(09) |
ו:ה:פרזי |
ヴェ・ハ・ッペリッズィー |
そしてペリジ=村に属する=人 |
接続詞+定冠詞+名詞(固有) |
出エジプト記23:23(10) |
ו:ה:כנעני |
ヴェ・ハ・ッケナアニー |
そしてカナン=熱心な=人 |
接続詞+定冠詞+名詞(固有) |
出エジプト記23:23(11) |
ה:חוי |
ハ・ㇰヒッヴィー |
ヒビ=村人たち=人 |
定冠詞+名詞(固有) |
出エジプト記23:23(12) |
ו:ה:יבוסי |
ヴェ・ハ・イヴシー |
そしてエブス=エブス(脱穀場)の子孫=人 |
接続詞+定冠詞+名詞(固有) |
出エジプト記23:23(13) |
ו:הכחדתי:ו |
ヴェ・ヒㇰフㇰハドティ・ヴ |
そこで[私は]断ち切らせます、それを |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・完了・一人称・通性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:24(01) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:24(02) |
תשתחוה |
ティシュタㇰハヴェー |
[あなたは]身を伏して拝む(ようにしなさい) |
動詞・ヒシュタフェル(再帰)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:24(03) |
ל:אלהי:הם |
レ・ェロヘイ・ヘム |
彼等の神々に |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
出エジプト記23:24(04) |
ו:לא |
ヴェ・ロー |
そして〜ことはない |
接続詞+否定 |
出エジプト記23:24(05) |
תעבד:ם |
タアヴデ・ム |
[あなたは]仕えさせられる(ようにしなさい)、彼等に |
動詞・ホファル(使役受動)・未完了・二人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
出エジプト記23:24(06) |
ו:לא |
ヴェ・ロー |
そして〜ことはない |
接続詞+否定 |
出エジプト記23:24(07) |
תעשה |
タアセー |
[あなたは]する(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:24(08) |
כ:מעשי:הם |
ケ・マアセイ・ヘム |
彼等の諸々の行為と同じように |
前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
出エジプト記23:24(09) |
כי |
キー |
そうではなく |
接続詞 |
出エジプト記23:24(10) |
הרס |
ハレス |
完全に打ち倒すこと |
動詞・ピエル(強調)・不定詞 |
出エジプト記23:24(11) |
תהרס:ם |
テハレセ・ム |
[あなたは]完全に打ち倒す(ようにしなさい)、彼等を |
動詞・ピエル(強調)・未完了・二人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
出エジプト記23:24(12) |
ו:שבר |
ヴェ・シャッベール |
そして完全に壊すこと |
接続詞+動詞・ピエル(強調)・不定詞 |
出エジプト記23:24(13) |
תשבר |
テシャッベール |
[あなたは]完全に壊す(ようにしなさい) |
動詞・ピエル(強調)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:24(14) |
מצבתי:הם |
マツェヴォテイ・ヘム |
彼等の諸々の柱を |
名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
出エジプト記23:25(01) |
ו:עבדתם |
ヴァ・アヴァドテム |
そして[あなたたちは]仕える(ようにしなさい) |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 |
出エジプト記23:25(02) |
את |
エト |
〜に |
目的 |
出エジプト記23:25(03) |
יהוה |
アドナイ |
主ヤㇵウェㇵ=在る者= |
名詞(固有) |
出エジプト記23:25(04) |
אלהי:כם |
エロヘイ・ㇰヘム |
あなたたちの神[々] |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・複数 |
出エジプト記23:25(05) |
ו:ברך |
ウ・ヴェラㇰフ |
それで[彼は]完全に祝福します |
接続詞+動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:25(06) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:25(07) |
לחמ:ך |
ラㇰフメ・ㇰハー |
あなたのパン |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:25(08) |
ו:את־ |
ヴェ・エト・ |
そして〜を |
接続詞+目的 |
出エジプト記23:25(09) |
מימי:ך |
メイメイ・ㇰハー |
あなたの諸々の水 |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:25(10) |
ו:הסרתי |
ヴァ・ハシロティー |
そして[私は]去らせます |
接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・完了・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:25(11) |
מחלה |
マㇰハラー |
病気を |
名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:25(12) |
מ:קרב:ך |
ミ・ッキルベー・ㇰハ |
あなたの中から |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:26(01) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:26(02) |
תהיה |
ティㇷイェ |
[彼女が]居る(ようになります) |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・女性・単数 |
出エジプト記23:26(03) |
משכלה |
メシャッケラー |
完全に流産する[女が] |
動詞・ピエル(強調)・分詞・女性・単数 |
出エジプト記23:26(04) |
ו:עקרה |
ヴァ・アカラー |
そして不妊の[女が] |
接続詞+形容詞・女性・単数 |
出エジプト記23:26(05) |
ב:ארצ:ך |
ヴェ・アルツェー・ㇰハ |
あなたの土地の中に |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:26(06) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:26(07) |
מספר |
ミスパール |
数 |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:26(08) |
ימי:ך |
ヤメイ・ㇰハー |
あなたの日々(寿命)の |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:26(09) |
אמלא |
アマッレ |
[私は]完全に満たします |
動詞・ピエル(強調)・未完了・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:27(01) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:27(02) |
אימת:י |
エイマテ・ィー |
私の恐れ |
名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:27(03) |
אשלח |
アシャッラㇰフ |
[私は]完全に送ります |
動詞・ピエル(強調)・未完了・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:27(04) |
ל:פני:ך |
レ・ファネイ・ㇰハー |
あなたの前に |
前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:27(05) |
ו:המתי |
ヴェ・ハムモティー |
そして[私は]混乱させます |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:27(06) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:27(07) |
כל־ |
コル・ |
ことごとく |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:27(08) |
ה:עם |
ハ・アム |
その民の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:27(09) |
אשר |
アシェル |
それは〜所 |
関係詞 |
出エジプト記23:27(10) |
תבא |
タヴォー |
[あなたが]入る |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:27(11) |
ב:הם |
バ・ヘム |
彼等の中に |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
出エジプト記23:27(12) |
ו:נתתי |
ヴェ・ナタッティー |
そして[私は]与えます |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:27(13) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:27(14) |
כל־ |
コル・ |
ことごとく |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:27(15) |
איבי:ך |
オイェヴェイ・ㇰハー |
あなたの敵たちの |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:27(16) |
אלי:ך |
エレイ・ㇰハ |
あなたに |
前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:27(17) |
ערף |
オーレフ |
首筋を |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:28(01) |
ו:שלחתי |
ヴェ・シャラㇰフティー |
[私は]送ります |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:28(02) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:28(03) |
ה:צרעה |
ハ・ツィルアー |
その雀蜂 |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:28(04) |
ל:פני:ך |
レ・ファネイ・ㇰハー |
あなたの前に |
前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:28(05) |
ו:גרשה |
ヴェ・ゲルシャー |
すると[それは]完全に追い出します |
接続詞+動詞・ピエル(強調)・完了・三人称・女性・単数 |
出エジプト記23:28(06) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:28(07) |
ה:חוי |
ハ・ㇰヒッヴィー |
ヒビ=村人たち=人 |
定冠詞+名詞(固有) |
出エジプト記23:28(08) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:28(09) |
ה:כנעני |
ハ・ッケナアニー |
カナン=熱心な=人 |
定冠詞+名詞(固有) |
出エジプト記23:28(10) |
ו:את־ |
ヴェ・エト・ |
そして〜を |
接続詞+目的 |
出エジプト記23:28(11) |
ה:חתי |
ハ・ㇰヒッティー |
ヘト=ヘト(恐怖)の子孫=人 |
定冠詞+名詞(固有) |
出エジプト記23:28(12) |
מ:ל:פני:ך |
ミ・ル・ファネイ・ㇰハー |
あなたの前から |
前置詞+前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:29(01) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:29(02) |
אגרש:נו |
アガルシェ・ンヌー |
[私は]完全に追い出します、彼を |
動詞・ピエル(強調)・未完了・一人称・通性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:29(03) |
מ:פני:ך |
ミ・ッパネイ・ㇰハー |
あなたの前から |
前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:29(04) |
ב:שנה |
ベ・シャナー |
年の内に |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:29(05) |
אחת |
エㇰハト |
一 |
数詞(基数)・女性・単数 |
出エジプト記23:29(06) |
פן־ |
ペン・ |
〜ことがないように |
接続詞 |
出エジプト記23:29(07) |
תהיה |
ティㇷイェ |
[それが]〜になる |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・女性・単数 |
出エジプト記23:29(08) |
ה:ארץ |
ハ・アーレツ |
その土地が |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:29(09) |
שממה |
シェママー |
荒れ果てた所 |
名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:29(10) |
ו:רבה |
ヴェ・ラッバー |
そして[それが]多くなる |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 |
出エジプト記23:29(11) |
עלי:ך |
アレイ・ㇰハ |
あなたに向かって |
前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:29(12) |
חית |
ㇰハヤト |
獣が |
名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:29(13) |
ה:שדה |
ハ・ッサデー |
その野の |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:30(01) |
מעט |
メアート |
少しの[者を] |
形容詞・男性・単数 |
出エジプト記23:30(02) |
מעט |
メアート |
少しの[者を] |
形容詞・男性・単数 |
出エジプト記23:30(03) |
אגרש:נו |
アガルシェ・ンヌー |
[私は]完全に追い出します、彼を |
動詞・ピエル(強調)・未完了・一人称・通性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:30(04) |
מ:פני:ך |
ミ・ッパネイ・ㇰハー |
あなたの前から |
前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:30(05) |
עד |
アド |
〜まで |
前置詞 |
出エジプト記23:30(06) |
אשר |
アシェル |
それは〜時 |
関係詞 |
出エジプト記23:30(07) |
תפרה |
ティフレー |
[あなたが]増える |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:30(08) |
ו:נחלת |
ヴェ・ナㇰハルター |
そして[あなたが]相続する |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:30(09) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:30(10) |
ה:ארץ |
ハ・アーレツ |
その地 |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:31(01) |
ו:שתי |
ヴェ・シャティー |
そして[私は]定めます |
接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:31(02) |
את־ |
エト・ |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:31(03) |
גבל:ך |
グヴレ・ㇰハー |
あなたの領域 |
名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:31(04) |
מ:ים־ |
ミ・ヤム・ |
海から |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:31(05) |
סוף |
スーフ |
葦の |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:31(06) |
ו:עד־ |
ヴェ・アド・ |
そして〜まで |
接続詞+前置詞 |
出エジプト記23:31(07) |
ים |
ヤム |
海 |
名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:31(08) |
פלשתים |
ペリシュティーム |
ペリシテ=移住者たち=人の |
名詞(固有) |
出エジプト記23:31(09) |
ו:מ:מדבר |
ウ・ミ・ムミドバール |
そして荒野から |
接続詞+前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:31(10) |
עד־ |
アド・ |
〜まで |
前置詞 |
出エジプト記23:31(11) |
ה:נהר |
ハ・ンナハール |
その川 |
定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 |
出エジプト記23:31(12) |
כי |
キー |
何故なら〜から |
接続詞 |
出エジプト記23:31(13) |
אתן |
エッテン |
[私は]与える |
動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:31(14) |
ב:יד:כם |
ベ・イェド・ㇰヘム |
あなたたちの手に |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・複数 |
出エジプト記23:31(15) |
את |
エト |
〜を |
目的 |
出エジプト記23:31(16) |
ישבי |
ヨシェヴェイ |
住んでいる[者たち] |
動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 |
出エジプト記23:31(17) |
ה:ארץ |
ハ・アーレツ |
その地に |
定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:31(18) |
ו:גרשת:מו |
ヴェ・ゲラシュター・モー |
そこで[あなたは]完全に追い出す(ようにしなさい)、彼を |
接続詞+動詞・ピエル(強調)・完了・二人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
出エジプト記23:31(19) |
מ:פני:ך |
ミ・ッパネイ・ㇰハー |
あなたの前から |
前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:32(01) |
לא־ |
ロー・ |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:32(02) |
תכרת |
ティㇰフロト |
[あなたは]契約を結ぶ(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:32(03) |
ל:הם |
ラ・ヘム |
彼等と |
前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 |
出エジプト記23:32(04) |
ו:ל:אלהי:הם |
ヴェ・レ・ェロヘイ・ヘム |
そして彼等の神々と |
接続詞+前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
出エジプト記23:32(05) |
ברית |
ヴェリート |
契約を |
名詞(普通)・女性・単数 |
出エジプト記23:33(01) |
לא |
ロー |
〜ことはない |
否定 |
出エジプト記23:33(02) |
ישבו |
イェシェヴー |
[彼等が]留まる(ようにしなさい) |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・複数 |
出エジプト記23:33(03) |
ב:ארצ:ך |
ベ・アルツェ・ㇰハー |
あなたの土地の中に |
前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:33(04) |
פן־ |
ペン・ |
〜ことがないように |
接続詞 |
出エジプト記23:33(05) |
יחטיאו |
ヤㇰハティーウ |
[彼等が]罪を犯させる |
動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・複数 |
出エジプト記23:33(06) |
את:ך |
オト・ㇰハー |
あなたに |
目的+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:33(07) |
ל:י |
リ・ィー |
私に対して |
前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 |
出エジプト記23:33(08) |
כי |
キー |
〜時 |
接続詞 |
出エジプト記23:33(09) |
תעבד |
タアヴォード |
[あなたが]仕える |
動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:33(10) |
את־ |
エト・ |
〜に |
目的 |
出エジプト記23:33(11) |
אלהי:הם |
エロヘイ・ヘム |
彼等の神々 |
名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 |
出エジプト記23:33(12) |
כי־ |
キー・ |
それは〜から |
接続詞 |
出エジプト記23:33(13) |
יהיה |
イィフイェー |
[それは]〜[に]なる |
動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 |
出エジプト記23:33(14) |
ל:ך |
レ・ㇰハー |
あなたに |
前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 |
出エジプト記23:33(15) |
ל:מוקש |
レ・モケシュ |
罠に |
前置詞+名詞(普通)・男性・単数 |
日本語訳 |
出エジプト記23章 |
☞1節 |
一 空虚な噂を伝えてはいけません 不正の証人になって悪者と手を組んではいけません |
(文語訳) |
一 汝虛妄の風説を言ふらすべからず惡き人と手をあはせて人を誣る證人となるべからず |
(口語訳) |
一 あなたは偽りのうわさを言いふらしてはならない。あなたは悪人と手を携えて、悪意のある証人になってはならない。 |
☞2節 |
二 多くの者の後に従って悪(を為す者)になってはいけません そして争いについて多くの者の後に従って(真実を)曲げて証言してはいけません |
(文語訳) |
二 汝衆の人にしたがひて惡をなすべからず訴訟において答をなすに方りて衆の人にしたがひて道を曲べからず |
(口語訳) |
二 あなたは多数に従って悪をおこなってはならない。あなたは訴訟において、多数に従って片寄り、正義を曲げるような証言をしてはならない。 |
☞3節 |
三 そして貧しい者を彼の争いで依怙贔屓してはいけません |
(文語訳) |
三 汝また貧き人の訴訟を曲て庇くべからず |
(口語訳) |
三 また貧しい人をその訴訟において、曲げてかばってはならない。 |
☞4節 |
四 あなたの敵の雄牛或いは彼の驢馬が迷っているのに出会うなら彼にそれを(必ず)戻しなさい |
(文語訳) |
四 汝もし汝の敵の牛あるひは驢馬の迷ひ去に遭ばかならずこれを牽てその人に歸すべし |
(口語訳) |
四 もし、あなたが敵の牛または、ろばの迷っているのに会う時は、必ずこれを彼の所に連れて行って、帰さなければならない。 |
☞5節 |
五 あなたを憎む者の驢馬がそれの荷の下に蹲るのを見るならそこでそれを見捨てることを止めなさい 彼と共に(必ず)元に戻しなさい |
(文語訳) |
五 汝もし汝を惡む者の驢馬のその負の下に仆れ臥すを見ば愼みてこれを遺さるべからず必ずこれを助けてその負を釋べし |
(口語訳) |
五 もしあなたを憎む者のろばが、その荷物の下に倒れ伏しているのを見る時は、これを見捨てて置かないように気をつけ、必ずその人に手を貸して、これを起さなければならない。 |
☞6節 |
六 あなたの貧しい者の訴訟において彼の判決を曲げてはいけません |
(文語訳) |
六 汝貧き者の訴訟ある時にその判決を曲べからず |
(口語訳) |
六 あなたは貧しい者の訴訟において、裁判を曲げてはならない。 |
☞7節 |
七 偽りの言葉から遠ざかりなさい そして罪のない者と正しい者を殺してはいけません 何故なら私は悪者を正しいとしないから |
(文語訳) |
七 虛假の事に遠かれ無辜者と義者とはこれを殺すなかれ我は惡き者を義とすることあらざるなり |
(口語訳) |
七 あなたは偽り事に遠ざからなければならない。あなたは罪のない者と正しい者とを殺してはならない。わたしは悪人を義とすることはないからである。 |
☞8節 |
八 そして賄賂を取ってはいけません 何故なら賄賂は見える者を盲にして正しい者の言葉をひっくり返すから |
(文語訳) |
八 汝賄賂を受べからず賄賂は人の目を暗まし義者の言を曲しむるなり |
(口語訳) |
八 あなたは賄賂を取ってはならない。賄賂は人の目をくらまし、正しい者の事件をも曲げさせるからである。 |
☞9節 |
九 そして寄留者を抑圧してはいけません あなたたちも寄留者の心を知っています 何故ならあなたたちはエジプトの地で寄留者であったから |
(文語訳) |
九 他國の人を虐ぐべからず汝等はエジプトの國にをる時は他國の人にてありたれば他國の人の心を知なり |
(口語訳) |
九 あなたは寄留の他国人をしえたげてはならない。あなたがたはエジプトの国で寄留の他国人であったので、寄留の他国人の心を知っているからである。 |
☞10節 |
一〇 そして六年間あなたの土地に種を蒔いてそれの産物を集めなさい |
(文語訳) |
一〇 汝六年の間汝の地に種播きその實を穫いるべし |
(口語訳) |
一〇 あなたは六年のあいだ、地に種をまき、その産物を取り入れることができる。 |
☞11節 |
一一 しかし七年目にそれ(土地)を開放してそれを放置しなさい そしてあなたの民の貧しい者に食べさせなさい そして彼等の残りを野の獣に食べさせなさい あなたの葡萄園とオリーブ園にそのようにしなさい |
(文語訳) |
一一 但し第七年にはこれを息ませて耕さずにおくべし而して汝の民の貧き者に食ふことを得せしめよ其餘れる者は野の獸これを食はん汝の葡萄園も橄欖園も斯のごとくなすべし |
(口語訳) |
一一 しかし、七年目には、これを休ませて、耕さずに置かなければならない。そうすれば、あなたの民の貧しい者がこれを食べ、その残りは野の獣が食べることができる。あなたのぶどう畑も、オリブ畑も同様にしなければならない。 |
☞12節 |
一二 六日間あなたの仕事をして第七の日に止めなさい あなたの雄牛と驢馬が休めてあなたの女奴隷の息子と寄留者が再び元気づけられる為に |
(文語訳) |
一二 汝六日の間汝の業をなし七日に息むべし期汝の牛および驢馬を息ませ汝の婢の子および他國の人をして息をつかしめよ |
(口語訳) |
一二 あなたは六日のあいだ、仕事をし、七日目には休まなければならない。これはあなたの牛および、ろばが休みを得、またあなたのはしための子および寄留の他国人を休ませるためである。 |
☞13節 |
一三 そして私があなたたちに言ったことを皆守りなさい そして他の神々の名を挙げてはいけません それ(他の神の名)はあなたの口の上で聞かれてはいけません |
(文語訳) |
一三 わが汝に言し事に凡て心を用ひよ他の~々の名を稱ふべからずまた之を汝の口より聞えしめざれ |
(口語訳) |
一三 わたしが、あなたがたに言ったすべての事に心を留めなさい。他の神々の名を唱えてはならない。また、これをあなたのくちびるから聞えさせてはならない。 |
☞14節 |
一四 年に三回私の為に祭りを祝いなさい |
(文語訳) |
一四 汝年に三度わがために節筵を守るべし |
(口語訳) |
一四 あなたは年に三度、わたしのために祭を行わなければならない。 |
☞15節 |
一五 パン種なしのパンの祭りを守りなさい 七日間パン種なしのパンを食べなさい 私があなたに命じたようにアビブの月の定めの時に 何故ならその時にエジプトからあなたは出て来たから そして彼等(人々)は私の前に空手で現れはいけません |
(文語訳) |
一五 汝無酵パンの節禮をまもるべし即ちわが汝に命ぜしごとくアビブの月の定の時において七日の間酵いれぬパンを食ふべし其はその月に汝エジプトより出たればなり徒手にてわが前に出る者あるべからず |
(口語訳) |
一五 あなたは種入れぬパンの祭を守らなければならない。わたしが、あなたに命じたように、アビブの月の定めの時に七日のあいだ、種入れぬパンを食べなければならない。それはその月にあなたがエジプトから出たからである。だれも、むなし手でわたしの前に出てはならない。 |
☞16節 |
一六 そしてあなたが畑の中に種を蒔いたあなたの産物の初物の刈り入れの祭を そしてその年を終わる時に畑からあなたの産物をあなたが取り入れる時に取り入れの祭を |
(文語訳) |
一六 また穡時の節筵を守るべし是すなはち汝が勞苦て田野に播る者の初の實を祝ふなり又收蔵の節筵を守るべし是すなはち汝の勞苦によりて成る者を年の終に田野より收蔵る者なり |
(口語訳) |
一六 また、あなたが畑にまいて獲た物の勤労の初穂をささげる刈入れの祭と、あなたの勤労の実を畑から取り入れる年の終りに、取入れの祭を行わなければならない。 |
☞17節 |
一七 年に三回あなたの男子は皆主ヤㇵウェㇵの面前に現れ出なさい |
(文語訳) |
一七 汝の男たる者は皆年に三次主ヱホバの前に出べし |
(口語訳) |
一七 男子はみな、年に三度、主なる神の前に出なければならない。 |
☞18節 |
一八 私の生贄の血をパン種入りのパンと共に捧げてはいけません そして私の祭りの脂肪を朝まで残してはいけません |
(文語訳) |
一八 汝わが犧牲の血を酵いれしパンとともに献ぐべからず又わが節筵の脂を翌朝まで殘しおくべからず |
(口語訳) |
一八 あなたはわたしの犠牲の血を、種を入れたパンと共にささげてはならない。また、わたしの祭の脂肪を翌朝まで残して置いてはならない。 |
☞19節 |
一九 あなたの土地の初物の最高のものをあなたの神(である)主ヤㇵウェㇵの家に持って来なさい 子山羊をその母の乳で煮てはいけません |
(文語訳) |
一九 汝の地に初に結べる實の初を汝の~ヱホバの室に持きたるべし汝山羊羔をその母の乳にて煑べからず |
(口語訳) |
一九 あなたの土地の初穂の最も良い物を、あなたの神、主の家に携えてこなければならない。あなたは子やぎを、その母の乳で煮てはならない。 |
☞20節 |
二〇 見なさい 私はあなたの前に使いを遣わします 道であなたを守る為に そして私が準備した場所にあなたを導き入れる為に |
(文語訳) |
二〇 視よ我天の使をつかはして汝に先たせ途にて汝を守らせ汝をわが備へし處に導かしめん |
(口語訳) |
二〇 見よ、わたしは使をあなたの前につかわし、あなたを道で守らせ、わたしが備えた所に導かせるであろう。 |
☞21節 |
二一 彼の前に(居ると)心を留めなさい そして彼の声に聞き従いなさい 彼に敵意を向けてはいけません 何故ならあなたたちの背きを彼は我慢しないから 何故なら私の名が彼の内に(在る)から |
(文語訳) |
二一 汝等その前に謹みをりその言にしたがへ之を怒らするなかれ彼なんぢらの咎を赦さざるべしわが名かれの中にあればなり |
(口語訳) |
二一 あなたはその前に慎み、その言葉に聞き従い、彼にそむいてはならない。わたしの名が彼のうちにあるゆえに、彼はあなたがたのとがをゆるさないであろう。 |
☞22節 |
二二 しかしあなたが彼の声に完全に聞き従って私が語ることを皆実行するなら そこで私はあなたの敵に対して敵になりあなたを苦しめる者を苦しめます |
(文語訳) |
二二 汝もし彼が言にしたがひ凡てわが言ところを爲ば我なんぢの敵の敵となり汝の仇の仇となるべし |
(口語訳) |
二二 しかし、もしあなたが彼の声によく聞き従い、すべてわたしが語ることを行うならば、わたしはあなたの敵を敵とし、あなたのあだをあだとするであろう。 |
☞23節 |
二三 私の使いがあなたの前を行きアモリ人とヘト人とペリジ人とカナン人とヒビ人とエブス人の許にあなたを連れて行く時そこで私はそれ(各人)を断ち切ります |
(文語訳) |
二三 わが使汝にさきだちゆきて汝をアモリ人ヘテ入ベリジ人カナン人ヒビ人およびヱブス人に導きいたらん我かれらを絶べし |
(口語訳) |
二三 わたしの使はあなたの前に行って、あなたをアモリびと、ヘテびと、ペリジびと、カナンびと、ヒビびと、およびエブスびとの所に導き、わたしは彼らを滅ぼすであろう。 |
☞24節 |
二四 彼等の神々に身を伏して拝んで仕えてはいけません そして彼等の行為と同じようにしてはいけません そうではなく彼等を完全に打ち倒して彼等の(石)柱を完全に壊しなさい |
(文語訳) |
二四 汝かれらの~を拜むべからずこれに奉事べからず彼らの作にならふなかれ汝其等を悉く毀ちその偶像を打摧くべし |
(口語訳) |
二四 あなたは彼らの神々を拝んではならない。これに仕えてはならない。また彼らのおこないにならってはならない。あなたは彼らを全く打ち倒し、その石の柱を打ち砕かなければならない。 |
☞25節 |
二五 そしてあなたたちの神(である)主ヤㇵウェㇵに仕えなさい それで彼はあなたのパンとあなたの水を祝福します そして私はあなたの中から病気を去らせます |
(文語訳) |
二五 汝等の~ヱホバに事へよ然ばヱホバ汝らのパンと水を祝し汝らの中より疾病を除きたまはん |
(口語訳) |
二五 あなたがたの神、主に仕えなければならない。そうすれば、わたしはあなたがたのパンと水を祝し、あなたがたのうちから病を除き去るであろう。 |
☞26節 |
二六 あなたの土地に流産する女と不妊の女が居なくなります 私はあなたの寿命の(日)数を満たします |
(文語訳) |
二六 汝の國の中には流産する者なく妊ざる者なかるべし我汝の日の數を盈さん |
(口語訳) |
二六 あなたの国のうちには流産する女もなく、不妊の女もなく、わたしはあなたの日の数を満ち足らせるであろう。 |
☞27節 |
二七 私はあなたの前に私の恐れを送ります そしてあなたが彼等の中に入る所の民を皆混乱させてあなたの敵全ての首筋をあなたに与えます |
(文語訳) |
二七 我わが畏懼をなんぢの前に遣し汝が至るところの民をことごとく敗り汝の諸の敵をして汝に後を見せしめん |
(口語訳) |
二七 わたしはあなたの先に、わたしの恐れをつかわし、あなたが行く所の民を、ことごとく打ち敗り、すべての敵に、その背をあなたの方へ向けさせるであろう。 |
☞28節 |
二八 私はあなたの前に雀蜂を送ります するとそれはあなたの前からヒビ人をカナン人とヘト人を追い出します |
(文語訳) |
二八 我黄蜂を汝の先につかはさん是ヒビ人カナン人およびヘテ人を汝の前より逐はらふべし |
(口語訳) |
二八 わたしはまた、くまばちをあなたの先につかわすであろう。これはヒビびと、カナンびと、およびヘテびとをあなたの前から追い払うであろう。 |
☞29節 |
二九 私は一年の内にあなたの前から彼(各人)を追い出しません その土地が荒れ果てた所になって野獣が多くなりあなたに向かって(来)ないように |
(文語訳) |
二九 我かれらを一年の中には汝の前より逐はらはじ恐くは土地荒れ野の獸揩ト汝を害せん |
(口語訳) |
二九 しかし、わたしは彼らを一年のうちには、あなたの前から追い払わないであろう。土地が荒れすたれ、野の獣が増して、あなたを害することのないためである。 |
☞30節 |
三〇 あなたが増えてその地を相続するまであなたの前から少しずつ少しずつ彼(各人)を追い出します |
(文語訳) |
三〇 我漸々にかれらを汝の前より逐はらはん汝らは遂に揩トその地を獲にいたらん |
(口語訳) |
三〇 わたしは徐々に彼らをあなたの前から追い払うであろう。あなたは、ついにふえひろがって、この地を継ぐようになるであろう。 |
☞31節 |
三一 そして私はあなたの領域を定めます 葦の海からペリシテ人の海まで そして荒野から(大)川まで 私はその地に住んでいる者をあなたたちの手に与えるからそこであなたの前から彼(住民)を追い出しなさい |
(文語訳) |
三一 我なんぢの境をさだめて紅海よりぺリシテ人の海にいたらせ曠野より河にいたらしめん我この地に住る者を汝の手に付さん汝かれらを汝の前より逐はらふべし |
(口語訳) |
三一 わたしは紅海からペリシテびとの海に至るまでと、荒野からユフラテ川に至るまでを、あなたの領域とし、この地に住んでいる者をあなたの手にわたすであろう。あなたは彼らをあなたの前から追い払うであろう。 |
☞32節 |
三二 彼等及び彼等の神々と契約を結んではいけません |
(文語訳) |
三二 汝かれらおよび彼らの~と何の契約をもなすべからず |
(口語訳) |
三二 あなたは彼ら、および彼らの神々と契約を結んではならない。 |
☞33節 |
三三 あなたの土地の中に彼等を留めてはいけません 彼等があなたに私に対して罪を犯させないように 彼等の神々にあなたが仕える時それはあなたに(とって)罠になるから |
(文語訳) |
三三 彼らは汝の國に住べきにあらず恐くは彼ら汝をして我に罪を犯さしめん汝もし彼等の~に事なばその事かならず汝の機檻となるべきなり |
(口語訳) |
三三 彼らはあなたの国に住んではならない。彼らがあなたをいざなって、わたしに対して罪を犯させることのないためである。もし、あなたが彼らの神に仕えるならば、それは必ずあなたのわなとなるであろう」。 |
|
|
|
|
|
|
|
Office Murakami |