コリントの信徒への手紙二1章をギリシャ語原典から逐語訳してみました
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年)
コリントの信徒への手紙二全13章
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ B' プロス コリンシウース ベータ コリントの信徒への手紙二 1章1節〜24節の逐語訳です
☞1;1-2 使徒パウロと兄弟テモテからコリントに在る神の教会とアカイアの全聖徒に
☞1;3-7 私たちと苦しみと慰めを共有しているあなたたちに対する希望は確かです
☞1;8-11 アジアで大きな死の危険から私たちを救った神はさらにまた救うでしょう
☞1;12-14 肉(人間)の知恵ではなく神の聖と誠実によって私たちは行動しました
☞1;15-20 神の約束はイエス・キリストにおいて然りになったからアーメンと唱えます
☞1;21-22 あなたたちと共に私たちをキリストに固めて油を塗ったのは神です
☞1;23-24 私たちはあなたたちの信仰の支配者ではなく喜びの共働者です
コリントの信徒への手紙二1:1(01) παυλος パウロス パウロ=小さい=は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(02) αποστολος アポストロス 使徒は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(03) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(04) ιησου イエィスー イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(05) δια ディア 〜[の]故に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:1(06) θεληματος セレィマトス 意志の 名詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:1(07) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(08) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:1(09) τιμοθεος ティモセオス テモテ=神を讃える=は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(10) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(11) αδελφος アデルフォス 兄弟は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(12) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:1(13) εκκλησια エックレィシア 教会に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:1(14) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(15) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(16) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:1(17) ουση ウーセィ 〜在る[ものに] 動詞・現在・無態・分詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:1(18) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:1(19) κορινθω コリントォゥ コリント=飽き飽きした=に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:1(20) συν スン 〜[に]伴って共に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:1(21) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(22) αγιοις アギオイス 聖なる[者たちに] 形容詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(23) πασιν パシン 全ての[者たちに] 形容詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(24) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(25) ουσιν ウーシン 〜居る[者たちに] 動詞・現在・無態・分詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(26) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:1(27) ολη オレィ ことごとくの[所に] 形容詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:1(28) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:1(29) αχαια アカイア アカイア=困難=に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:2(01) χαρις カリス 恵みが 名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:2(02) υμιν ユミン あなたたちに(あるように) 人称代名詞・二人称・与格・複数
コリントの信徒への手紙二1:2(03) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:2(04) ειρηνη エイレィネィ 平安が 名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:2(05) απο アポ 〜許から 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:2(06) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:2(07) πατρος パトロス 父の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:2(08) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:2(09) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:2(10) κυριου クリウー 主の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:2(11) ιησου イエィスー イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:2(12) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(01) ευλογητος ユーロゲィトス ほめ讃えられる[者](であるように) 形容詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(02) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(03) θεος ゼオス 神は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(04) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:3(05) πατηρ パテェィル 父は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(06) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(07) κυριου クリウー 主の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(08) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:3(09) ιησου イエィスー イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(10) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(11) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(12) πατηρ パテェィル 父は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(13) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(14) οικτιρμων オイクティルモゥン 諸々の慈悲の 名詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(15) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:3(16) θεος ゼオス 神は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(17) πασης パセィス ことごとくの[ものの] 形容詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:3(18) παρακλησεως パラクレィセオゥス 慰めの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(01) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:4(02) παρακαλων パラカロゥン 慰める[者は] 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:4(03) ημας エィマス 私たちを 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:4(04) επι エピ 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:4(05) παση パセィ ことごとくの[ものに] 形容詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(06) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(07) θλιψει スリプセイ 苦難に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(08) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:4(09) εις エイス 〜[に](なる為に) 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:4(10) το それに 定冠詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:4(11) δυνασθαι ドゥナッサイ できること 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:4(12) ημας エィマス 私たちに 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:4(13) παρακαλειν パラカレイン 慰めること 動詞・現在・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:4(14) τους トゥース それらを 定冠詞・対格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:4(15) εν エン 〜[に]おいてその中に(居る者たちを) 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:4(16) παση パセィ ことごとくの[ものに] 形容詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(17) θλιψει スリプセイ 苦難に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(18) δια ディア 〜[の]故に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:4(19) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(20) παρακλησεως パラクレィセオゥス 慰めの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(21) ης エィス それは〜所の 関係代名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(22) παρακαλουμεθα パラカルーメサ [私たちが]慰められる 動詞・現在・受動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:4(23) αυτοι アウトイ 私たち自身が 人称代名詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:4(24) υπο ウポ 〜[の]下に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:4(25) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:4(26) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:5(01) οτι オティ なぜなら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:5(02) καθως カソゥス 〜ように 副詞
コリントの信徒への手紙二1:5(03) περισσευει ペリッシューエイ [それが]満ち溢れる 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:5(04) τα それらが 定冠詞・主格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:5(05) παθηματα パセィマタ 諸々の苦しみが 名詞・主格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:5(06) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:5(07) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:5(08) εις エイス 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:5(09) ημας エィマス 私たちに 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:5(10) ουτως ウートォゥス そのように 副詞
コリントの信徒への手紙二1:5(11) δια ディア 〜[の]許を通して 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:5(12) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:5(13) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:5(14) περισσευει ペリッシューエイ [それが]満ち溢れている 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:5(15) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:5(16) η エィ それが 定冠詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:5(17) παρακλησις パラクレィシス 慰めが 名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:5(18) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(01) ειτε エイテ もし〜なら 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:6(02) δε しかし 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:6(03) θλιβομεθα スリボメサ [私たちが]苦しめられる 動詞・現在・受動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(04) υπερ ウペル 〜[の]為(です) 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:6(05) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(06) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(07) παρακλησεως パラクレィセオゥス 慰めの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(08) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:6(09) σωτηριας ソゥテェィリアス 救いの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(10) ειτε エイテ もし〜なら 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:6(11) παρακαλουμεθα パラカルーメサ [私たちが]慰められる 動詞・現在・受動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(12) υπερ ウペル 〜[の]為(です) 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:6(13) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(14) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(15) παρακλησεως パラクレィセオゥス 慰めの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(16) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(17) ενεργουμενης エネルグーメネィス 働く[ものの] 動詞・現在・中間態・分詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(18) εν エン 〜[に]おいてその中で 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:6(19) υπομονη ウポモネィ 忍耐に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(20) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:6(21) αυτων アウトォゥン 同じ[諸々のものの] 人称代名詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:6(22) παθηματων パセィマトォゥン 諸々の苦難の 名詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:6(23) ων オゥン それは〜諸々のものの 関係代名詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:6(24) και カイ また 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:6(25) ημεις エィメイス 私たちが 人称代名詞・一人称・主格・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(26) πασχομεν パスコメン [私たちが]苦しむ 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(27) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:6(28) η エィ それは 定冠詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(29) ελπις エルピス 希望は 名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(30) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(31) βεβαια ベバイア 確かな[もの](です) 形容詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(32) υπερ ウペル 〜[の]為に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:6(33) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:7(01) ειδοτες エイドテス 知っている[者たちは] 動詞・完了・能動・分詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:7(02) οτι オティ それは〜こと 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:7(03) ως オゥス 〜ように 副詞
コリントの信徒への手紙二1:7(04) κοινωνοι コイノゥノイ 共有の[者たち] 形容詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:7(05) εστε エステ [あなたたちは]〜である 動詞・現在・無態・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:7(06) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:7(07) παθηματων パセィマトォゥン 諸々の苦難の 名詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:7(08) ουτως ウートォゥス そのように 副詞
コリントの信徒への手紙二1:7(09) και カイ また 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:7(10) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:7(11) παρακλησεως パラクレィセオゥス 慰めの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(01) ου ウー 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:8(02) γαρ ガル なぜなら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:8(03) θελομεν セロメン [私たちは]望む 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:8(04) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:8(05) αγνοειν アグノエイン 知らないこと 動詞・現在・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:8(06) αδελφοι アデルフォイ 兄弟たちよ 名詞・呼格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:8(07) υπερ ウペル 〜[の]ことについて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:8(08) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(09) θλιψεως スリプセオゥス 苦難の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(10) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:8(11) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(12) γενομενης ゲノメネィス 起きた[ものの] 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(13) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:8(14) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(15) ασια アシア アジアに 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(16) οτι オティ それは〜こと 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:8(17) καθ カス [に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:8(18) υπερβολην ウペルボレィン 過重に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(19) υπερ ウペル 〜超えた 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:8(20) δυναμιν ドゥナミン 力を 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(21) εβαρηθημεν エバレィセィメン [私たちは]重荷を負わされた 動詞・アオリスト・受動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:8(22) ωστε オゥステ 〜までに 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:8(23) εξαπορηθηναι エクサポレィセィナイ 絶望されること 動詞・アオリスト・受動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:8(24) ημας エィマス 私たちに 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:8(25) και カイ さらに 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:8(26) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:8(27) ζην ゼィン 生きること 動詞・現在・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:9(01) αλλα アッラー 全く 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:9(02) αυτοι アウトイ 私たち自身は 人称代名詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(03) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:9(04) εαυτοις エアウトイス 自分たちに 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(05) το それに 定冠詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:9(06) αποκριμα アポクリマ 判決を 名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:9(07) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(08) θανατου サナトゥー 死の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(09) εσχηκαμεν エスケィカメン [私たちは]得ました 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:9(10) ινα イナ それは〜為に 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:9(11) μη メィ 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:9(12) πεποιθοτες ペポイソテス 信頼する[者たち] 動詞・第二完了・能動・分詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(13) ωμεν オゥメン [私たちは]〜であろうとする 動詞・現在・無態・仮定・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:9(14) εφ エフ 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:9(15) εαυτοις エアウトイス 自分たちに 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(16) αλλ アッル そうではなく 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:9(17) επι エピ 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:9(18) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(19) θεω ゼオゥ 神に 名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(20) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(21) εγειροντι エゲイロンティ 甦らせる[者に] 動詞・現在・能動・分詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(22) τους トゥース それらを 定冠詞・対格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(23) νεκρους ネクルース 死んだ[者たちを] 形容詞・対格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:10(01) ος オス それは〜者は 関係代名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:10(02) εκ エク 〜[の]所から 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:10(03) τηλικουτου テェィリクートゥー そのように大きい[もの] 指示代名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:10(04) θανατου サナトゥー 死の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:10(05) ερρυσατο エッルサト [彼は]救った 動詞・アオリスト・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:10(06) ημας エィマス 私たちを 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:10(07) και カイ また 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:10(08) ρυσεται ルセタイ [彼は]救い出す(でしょう) 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:10(09) εις エイス 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:10(10) ον オン それは〜者に 関係代名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:10(11) ηλπικαμεν エィピカメン [私たちは]望みを置く 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:10(12) [οτι] オティ それは〜こと 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:10(13) και カイ さらに 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:10(14) ετι エティ まだ 副詞
コリントの信徒への手紙二1:10(15) ρυσεται ルセタイ [彼は]救い出す(ことになる) 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:11(01) συνυπουργουντων スヌプールグーントォゥン 一緒に助ける[者たちの] 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:11(02) και カイ また 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:11(03) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:11(04) υπερ ウペル 〜[の]為に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:11(05) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:11(06) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:11(07) δεησει デエィセイ 祈りに(よって) 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:11(08) ινα イナ それは〜為に 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:11(09) εκ エク 〜[の]所から 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:11(10) πολλων ポッロゥン 多くの[者たちの] 形容詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:11(11) προσωπων プロソゥポゥン 人々の 名詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:11(12) το それに 定冠詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:11(13) εις エイス 〜[に](授けられた) 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:11(14) ημας エィマス 私たちに 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:11(15) χαρισμα カリスマ 賜物は 名詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:11(16) δια ディア 〜[の]故に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:11(17) πολλων ポッロゥン 多くの[者たちの] 形容詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:11(18) ευχαριστηθη ユーカリステェィセィ [それは]感謝される(ことになります) 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:11(19) υπερ ウペル 〜[の]為に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:11(20) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:12(01) η エィ それは 定冠詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(02) γαρ ガル なぜなら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:12(03) καυχησις カウケィシス 誇りは 名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(04) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:12(05) αυτη アウテェィ この[もの] 指示代名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(06) εστιν エスティン [それは]〜である 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:12(07) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:12(08) μαρτυριον マルトゥリオン 証し 名詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:12(09) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(10) συνειδησεως スネイデェィセオゥス 良心の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(11) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:12(12) οτι オティ それは〜こと 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:12(13) εν エン 〜[に]よる 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:12(14) αγιοτητι アギオテェィティ 聖に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(15) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:12(16) ειλικρινεια エイリクリネイア 誠実に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(17) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:12(18) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:12(19) [και] カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:12(20) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:12(21) εν エン 〜[に]よる 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:12(22) σοφια ソフィア 知恵に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(23) σαρκικη サルキケィ 肉の[ものに] 形容詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(24) αλλ アッル そうではなく 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:12(25) εν エン 〜[に]よって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:12(26) χαριτι カリティ 恵みに 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(27) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:12(28) ανεστραφημεν アネスタラフェィメン [私たちは]振る舞わされた 動詞・第二アオリスト・受動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:12(29) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:12(30) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:12(31) κοσμω コズモゥ この世に 名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:12(32) περισσοτερως ペリッソテロゥス より沢山 副詞
コリントの信徒への手紙二1:12(33) δε そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:12(34) προς プロス 〜[に]対して 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:12(35) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:13(01) ου ウー 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:13(02) γαρ ガル なぜなら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:13(03) αλλα アッラー 他の[諸々のことを] 形容詞・対格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:13(04) γραφομεν グラフォメン [私たちは]書く 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:13(05) υμιν ユミン あなたたちに 人称代名詞・二人称・与格・複数
コリントの信徒への手紙二1:13(06) αλλ アッル 〜以外 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:13(07) η エィ 〜より 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:13(08) α それは〜諸々のことを 関係代名詞・対格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:13(09) αναγινωσκετε アナギノゥスケテ [あなたたちが]読む(ことが出来る) 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:13(10) η エィ 〜より 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:13(11) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:13(12) επιγινωσκετε エピギノゥスケテ [あなたたちが]理解する(ことが出来る) 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:13(13) ελπιζω エルピゾゥ [私は]望む 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:13(14) δε そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:13(15) οτι オティ それは〜こと 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:13(16) εως エオゥス 〜時まで 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:13(17) τελους テルース 最後の 名詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:13(18) επιγνωσεσθε エピグノゥセッセ [あなたたちは]理解することになる 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(01) καθως カソゥス 〜ように 副詞
コリントの信徒への手紙二1:14(02) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:14(03) επεγνωτε エペグノゥテ [あなたたちは]理解している 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(04) ημας エィマス 私たちを 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(05) απο アポ 〜所において 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:14(06) μερους メルース 一部分の 名詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:14(07) οτι オティ それは〜こと 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:14(08) καυχημα カウケィマ 誇り 名詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:14(09) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(10) εσμεν エスメン [私たちは]〜である 動詞・現在・無態・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(11) καθαπερ カサペル 同様に 副詞
コリントの信徒への手紙二1:14(12) και カイ また 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:14(13) υμεις ユメイス あなたたちは 人称代名詞・二人称・主格・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(14) ημων エィモゥン 私たちの(誇りです) 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(15) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:14(16) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:14(17) ημερα エィメラ 日に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:14(18) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:14(19) κυριου クリウー 主の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:14(20) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(21) ιησου イエィスー イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:15(01) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:15(02) ταυτη タウテェィ この[ものに] 指示代名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:15(03) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:15(04) πεποιθησει ペポイセィセイ 信頼に(おいて) 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:15(05) εβουλομην エブーロメィン [私は]〜つもりです 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:15(06) προτερον プロテロン 最初に 副詞
コリントの信徒への手紙二1:15(07) προς プロス 〜[に]向かって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:15(08) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:15(09) ελθειν エルセイン 行くこと 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:15(10) ινα イナ それは〜為に 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:15(11) δευτεραν デューテラン 二度目の[ものを] 形容詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:15(12) χαραν カラン 恵みを 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:15(13) σχητε スケィテ [あなたたちが]持つことが出来る 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:16(01) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:16(02) δι ディ 〜[の]所を通って 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:16(03) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:16(04) διελθειν ディエルセイン 渡ること 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:16(05) εις エイス 〜[に] 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:16(06) μακεδονιαν マケドニアン マケドニア=広範囲の土地=に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:16(07) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:16(08) παλιν パリン 再び 副詞
コリントの信徒への手紙二1:16(09) απο アポ 〜所から 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:16(10) μακεδονιας マケドニアス マケドニア=広範囲の土地=の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:16(11) ελθειν エルセイン 行くこと 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:16(12) προς プロス 〜[に]向かって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:16(13) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:16(14) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:16(15) υφ ウフ 〜[の]下に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:16(16) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:16(17) προπεμφθηναι プロペムフセィナイ 旅に送り出されること 動詞・アオリスト・受動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:16(18) εις エイス 〜[に] 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:16(19) την テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:16(20) ιουδαιαν ユーダイアン ユダヤ=彼は讃えられるべき=に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:17(01) τουτο トゥート この[ことを] 指示代名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:17(02) ουν ウーン それで 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:17(03) βουλομενος ブロメノス 意図する[者は] 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:17(04) μητι メィティ 〜ことはないか? 離接助詞・疑問
コリントの信徒への手紙二1:17(05) αρα アラ それで 離接助詞・疑問
コリントの信徒への手紙二1:17(06) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:17(07) ελαφρια エラフリア 軽率に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:17(08) εχρησαμην エクレィサメィン [私は]使用した 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:17(09) η エィ あるいは 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:17(10) α それは〜諸々のことを 関係代名詞・対格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:17(11) βουλευομαι ブーリューオマイ [私が]意図する 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:17(12) κατα カタ 〜[に]従って 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:17(13) σαρκα サルカ 肉に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:17(14) βουλευομαι ブーリューオマイ [私が]意図する 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:17(15) ινα イナ それは〜為に 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:17(16) η エィ [それは]〜であり得る 動詞・現在・無態・仮定・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:17(17) παρ パル 〜[に]とって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:17(18) εμοι エモイ 私に 人称代名詞・一人称・与格・単数
コリントの信徒への手紙二1:17(19) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:17(20) ναι ナイ 然り 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:17(21) ναι ナイ 然り 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:17(22) και カイ また 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:17(23) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:17(24) ου ウー 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:17(25) ου ウー 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:18(01) πιστος ピストス 信実の[者](です) 形容詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:18(02) δε しかし 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:18(03) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:18(04) θεος ゼオス 神は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:18(05) οτι オティ それは〜故 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:18(06) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:18(07) λογος ロゴス 言葉は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:18(08) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:18(09) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:18(10) προς プロス 〜[に]向けた 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:18(11) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:18(12) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:18(13) εστιν エスティン [それは]〜である 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:18(14) ναι ナイ 然り 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:18(15) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:18(16) ου ウー 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:19(01) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(02) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(03) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(04) γαρ ガル なぜなら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:19(05) υιος ウイオス 息子は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(06) χριστος クリストス キリスト=油を塗られた=は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(07) ιησους イエィスース イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(08) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(09) εν エン 〜[に]おいてその中に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:19(10) υμιν ユミン あなたたちに 人称代名詞・二人称・与格・複数
コリントの信徒への手紙二1:19(11) δι ディ 〜[の]所を通して 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:19(12) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:19(13) κηρυχθεις ケィルクセイス 宣べ伝えられた[者は] 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(14) δι ディ 〜[の]所を通して 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:19(15) εμου エムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
コリントの信徒への手紙二1:19(16) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:19(17) σιλουανου シルーアヌー シルワノ=樹木の茂った=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(18) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:19(19) τιμοθεου ティモセウー テモテ=神を讃える=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(20) ουκ ウーク 〜ことはありません 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:19(21) εγενετο エゲネト [彼は]〜であった 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:19(22) ναι ナイ 然り 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:19(23) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:19(24) ου ウー 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:19(25) αλλα アッラー そうではなく 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:19(26) ναι ナイ 然り(が) 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:19(27) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:19(28) αυτω アウトォゥ 彼に 人称代名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(29) γεγονεν ゲゴネン [それが]実現しました 動詞・第二完了・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:20(01) οσαι オサイ 何であれ 相関代名詞・主格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二1:20(02) γαρ ガル なぜなら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:20(03) επαγγελιαι エパンゲリアイ 諸々の約束は 名詞・主格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二1:20(04) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:20(05) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:20(06) αυτω アウトォゥ 彼に 人称代名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:20(07) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:20(08) ναι ナイ 然り(になった) 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:20(09) διο ディオ それ故に 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:20(10) και カイ また 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:20(11) δι ディ 〜[の]所を通して 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:20(12) αυτου アウトゥー 彼の 人称代名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:20(13) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:20(14) αμην アメィン アーメン(と唱えます) ヘブライ語字訳
コリントの信徒への手紙二1:20(15) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:20(16) θεω ゼオゥ 神に 名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:20(17) προς プロス 〜[を]帰する為に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:20(18) δοξαν ドクサン 栄光を 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:20(19) δι ディ 〜[の]所を通して 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:20(20) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:21(01) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:21(02) δε さて 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:21(03) βεβαιων ベバイオゥン 固める[者は] 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:21(04) ημας エィマス 私たちを 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:21(05) συν スン 〜[と]共に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:21(06) υμιν ユミン あなたたちと 人称代名詞・二人称・与格・複数
コリントの信徒への手紙二1:21(07) εις エイス 〜[に] 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:21(08) χριστον クリストン キリスト=油を塗られた=に 名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:21(09) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:21(10) χρισας クリサス 油を塗った[者は] 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:21(11) ημας エィマス 私たちに 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:21(12) θεος ゼオス 神(です) 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:22(01) [ο] それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:22(02) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:22(03) σφραγισαμενος スフラギサメノス 封印した[者は] 動詞・アオリスト・中間態・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:22(04) ημας エィマス 私たちに 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:22(05) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:22(06) δους ドゥース 与えた[者は] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:22(07) τον トン それを 定冠詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:22(08) αρραβωνα アッラボゥナ 手付けを 名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:22(09) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:22(10) πνευματος プニューマトス 霊の 名詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:22(11) εν エン 〜[に]おいてその中に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:22(12) ταις タイス それらに 定冠詞・与格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二1:22(13) καρδιαις カルディアイス 諸々の心に 名詞・与格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二1:22(14) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:23(01) εγω エゴゥ 私は 人称代名詞・一人称・主格・単数
コリントの信徒への手紙二1:23(02) δε しかし 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:23(03) μαρτυρα マルトゥラ 証人に 名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:23(04) τον トン それを 定冠詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:23(05) θεον ゼオン 神を 名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:23(06) επικαλουμαι エピカルーマイ [私は]呼びます 動詞・現在・中間態・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:23(07) επι エピ 〜[に]かけて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:23(08) την テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:23(09) εμην エメィン 私の(ものに) 所有代名詞・一人称・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:23(10) ψυχην プスケィン 命に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:23(11) οτι オティ それは〜こと 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:23(12) φειδομενος フェイドメノス 免除する[者は] 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:23(13) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:23(14) ουκετι ウケティ まだ〜ことはない 副詞
コリントの信徒への手紙二1:23(15) ηλθον エィルソン [私は]来た 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:23(16) εις エイス 〜[に] 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:23(17) κορινθον コリントン コリント=飽き飽きした=に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:24(01) ουχ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:24(02) οτι オティ それは〜こと 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:24(03) κυριευομεν クリユーオメン [私たちは]支配者である 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:24(04) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:24(05) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:24(06) πιστεως ピステオゥス 信仰の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:24(07) αλλα アッラー そうではなく 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:24(08) συνεργοι スネルゴイ 共働きの[者たち] 形容詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:24(09) εσμεν エスメン [私たちは]〜である 動詞・現在・無態・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:24(10) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:24(11) χαρας カラス 喜びの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:24(12) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:24(13) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:24(14) γαρ ガル なぜなら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:24(15) πιστει ピステイ 信仰に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:24(16) εστηκατε エステェィカテ [あなたたちは]確り立っている 動詞・完了・能動・叙実・二人称・複数
日本語訳 コリントの信徒への手紙二1章
☞1節
(文語訳) 一 ~の御意によりてイエス・キリストの使徒となれるパウロ及び兄弟テモテ、書をコリントに在る~の教會、ならびにアカヤ全國に在る凡ての聖徒に贈る。 
(口語訳) 一 神の御旨によりキリスト・イエスの使徒となったパウロと、兄弟テモテとから、コリントにある神の教会、ならびにアカヤ全土にいるすべての聖徒たちへ。
☞2節
(文語訳) 二 願はくは我らの父なる~および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
(口語訳) 二 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
☞3節
(文語訳) 三 讃むべき哉、われらの主イエス・キリストの父なる~、卽ちもろもろの慈悲の父、一切の慰安の~、 
(口語訳) 三 ほむべきかな、わたしたちの主イエス・キリストの父なる神、あわれみ深き父、慰めに満ちたる神。
☞4節
(文語訳) 四 われらを凡ての患難のうちに慰め、我等をして自ら~に慰めらるる慰安をもて、ゥ般の患難に居る者を慰むることを得しめ給ふ。 
(口語訳) 四 神は、いかなる患難の中にいる時でもわたしたちを慰めて下さり、また、わたしたち自身も、神に慰めていただくその慰めをもって、あらゆる患難の中にある人々を慰めることができるようにして下さるのである。
☞5節
(文語訳) 五 そはキリストの苦難われらに溢るる如く、我らの慰安も亦キリストによりて溢るればなり。 
(口語訳) 五 それは、キリストの苦難がわたしたちに満ちあふれているように、わたしたちの受ける慰めもまた、キリストによって満ちあふれているからである。
☞6節
(文語訳) 六 我ら或は患難を受くるも汝らの慰安と救とのため、或は慰安を受くるも汝らの慰安の爲にして、その慰安は汝らの中に働きて、我らが受くる如き苦難を忍ぶことを得しむるなり。 
(口語訳) 六 わたしたちが患難に会うなら、それはあなたがたの慰めと救とのためであり、慰めを受けるなら、それはあなたがたの慰めのためであって、その慰めは、わたしたちが受けているのと同じ苦難に耐えさせる力となるのである。
☞7節
(文語訳) 七 かくて汝らが苦難に與るごとく、また慰安にも與ることを知れば、汝らに對する我らの望は堅し。 
(口語訳) 七 だから、あなたがたに対していだいているわたしたちの望みは、動くことがない。あなたがたが、わたしたちと共に苦難にあずかっているように、慰めにも共にあずかっていることを知っているからである。
☞8節
(文語訳) 八 兄弟よ、我らがアジヤにて遭ひし患難を汝らの知らざるを好まず、すなはち壓せらるること甚だしく、力耐へがたくして、生くる望を失ひ、 
(口語訳) 八 兄弟たちよ。わたしたちがアジヤで会った患難を、知らずにいてもらいたくない。わたしたちは極度に、耐えられないほど圧迫されて、生きる望みをさえ失ってしまい、
☞9節
(文語訳) 九 心のうちに死を期するに至れり。これ己をョまずして、死人を甦へらせ給ふ~をョまん爲なり。 
(口語訳) 九 心のうちで死を覚悟し、自分自身を頼みとしないで、死人をよみがえらせて下さる神を頼みとするに至った。
☞10節
(文語訳) 一〇 ~は斯かる死より我らを救ひ給へり、また救ひ給はん。我らは後もなほ救ひ給はんことを望みて~をョみ、 
(口語訳) 一〇 神はこのような死の危険から、わたしたちを救い出して下さった、また救い出して下さるであろう。わたしたちは、神が今後も救い出して下さることを望んでいる。
☞11節
(文語訳) 一一 汝らも我らの爲に祈をもて助く。これ多くの人の願望によりて賜はる恩惠を、多くの人の感謝するに至らん爲なり。
(口語訳) 一一 そして、あなたがたもまた祈をもって、ともどもに、わたしたちを助けてくれるであろう。これは多くの人々の願いによりわたしたちに賜わった恵みについて、多くの人が感謝をささげるようになるためである。
☞12節
(文語訳) 一二 われら世に在りて殊に汝らに對し、~のC淨と眞實とをもて、また肉の智慧によらず、~の恩惠によりて行ひし事は、我らの良心の證する所にして、我らの誇なり。 
(口語訳) 一二 さて、わたしたちがこの世で、ことにあなたがたに対し、人間の知恵によってではなく神の恵みによって、神の神聖と真実とによって行動してきたことは、実にわたしたちの誇であって、良心のあかしするところである。
☞13節
(文語訳) 一三 我らの書き贈ることは、汝らの讀むところ知る所の他ならず。 
(口語訳) 一三 わたしたちが書いていることは、あなたがたが読んで理解できないことではない。それを完全に理解してくれるように、わたしは希望する。
☞14節
(文語訳) 一四 而して我は汝等のうち或者の旣に知れる如く、我らの主イエスの日に我らが汝らの誇、なんぢらが我らの誇たるを終まで知らんことを望む。
(口語訳) 一四 すでにある程度わたしたちを理解してくれているとおり、わたしたちの主イエスの日には、あなたがたがわたしたちの誇であるように、わたしたちもあなたがたの誇なのである。
☞15節
(文語訳) 一五 この確信をもて先づ汝らに到り、再びuを得させ、 
(口語訳) 一五 この確信をもって、わたしたちはもう一度恵みを得させたいので、まずあなたがたの所に行き、
☞16節
(文語訳) 一六 かくて汝らを經てマケドニアに往き、マケドニアより更に復なんぢらに到り、而して汝らに送られてユダヤに往かんことを定めたり。 
(口語訳) 一六 それからそちらを通ってマケドニヤにおもむき、そして再びマケドニヤからあなたがたの所に帰り、あなたがたの見送りを受けてユダヤに行く計画を立てたのである。
☞17節
(文語訳) 一七 かく定めたるは浮きたる事ならんや。わが定むるところ肉によりて定め、然り然り、否々と言ふが如きこと有らんや。 
(口語訳) 一七 この計画を立てたのは、軽率なことであったであろうか。それとも、自分の計画を肉の思いによって計画したため、わたしの「しかり、しかり」が同時に「否、否」であったのだろうか。
☞18節
(文語訳) 一八 ~は眞實にて在せば、我らが汝らに對する言も、然りまた否と言ふが如きにあらず。 
(口語訳) 一八 神の真実にかけて言うが、あなたがたに対するわたしの言葉は、「しかり」と同時に、「否」というようなものではない。
☞19節
(文語訳) 一九 我ら卽ちパウロ、シルワノ、テモテが汝らの中に傳へたる~の子キリスト・イエスは、然りまた否と言ふが如き者にあらず、然りと言ふことは彼によりて成りたるなり。 
(口語訳) 一九 なぜなら、わたしたち、すなわち、わたしとシルワノとテモテとが、あなたがたに宣べ伝えた神の子キリスト・イエスは、「しかり」となると同時に「否」となったのではない。そうではなく、「しかり」がイエスにおいて実現されたのである。
☞20節
(文語訳) 二〇 ~の約束は多くありとも、然りと言ふことは彼によりて成りたれば、彼によりてアァメンあり、我ら~に榮光を歸するに至る。 
(口語訳) 二〇 なぜなら、神の約束はことごとく、彼において「しかり」となったからである。だから、わたしたちは、彼によって「アァメン」と唱えて、神に栄光を帰するのである。
☞21節
(文語訳) 二一 汝らと共に我らをキリストに堅くし、且われらに膏を注ぎ給ひし者は~なり。 
(口語訳) 二一 あなたがたと共にわたしたちを、キリストのうちに堅くささえ、油をそそいで下さったのは、神である。
☞22節
(文語訳) 二二 ~はまた我らに印し、保證として御靈を我らの心に賜へり。
(口語訳) 二二 神はまた、わたしたちに証印をおし、その保証として、わたしたちの心に御霊を賜わったのである。
☞23節
(文語訳) 二三 我わが靈魂を賭けて~の證を求む、我がコリントに往くことの遲きは、汝らを寛うせん爲なり。 
(口語訳) 二三 わたしは自分の魂をかけ、神を証人に呼び求めて言うが、わたしがコリントに行かないでいるのは、あなたがたに対して寛大でありたいためである。
☞24節
(文語訳) 二四 されど我らは汝らの信仰を掌どる者にあらず、汝らの喜スを助くる者なり、汝らは信仰によりて立てばなり。
(口語訳) 二四 わたしたちは、あなたがたの信仰を支配する者ではなく、あなたがたの喜びのために共に働いている者にすぎない。あなたがたは、信仰に堅く立っているからである。
Office Murakami