コリントの信徒への手紙二1章をギリシャ語原典から逐語訳してみました 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(新約聖書内の類似の言葉及び旧約聖書から引用した言葉)の逐語訳が開きます
コリントの信徒への手紙二1:1 コリントの信徒への手紙二1:9 コリントの信徒への手紙二1:20
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました コリントの信徒への手紙二1:2 コリントの信徒への手紙二1:10 コリントの信徒への手紙二1:21
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました コリントの信徒への手紙二1:3 コリントの信徒への手紙二1:11 コリントの信徒への手紙二1:22
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです コリントの信徒への手紙二1:4 コリントの信徒への手紙二1:12 コリントの信徒への手紙二1:23
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました コリントの信徒への手紙二1:5 コリントの信徒への手紙二1:14 コリントの信徒への手紙二1:24
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました コリントの信徒への手紙二1:6 コリントの信徒への手紙二1:15
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) コリントの信徒への手紙二1:7 コリントの信徒への手紙二1:16
コリントの信徒への手紙二全13章 コリントの信徒への手紙二1:8 コリントの信徒への手紙二1:19
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ B' プロス コリンシウース ベータ コリントの信徒への手紙二 1章1節〜24節の逐語訳です
☞1;1-2 使徒パウロと兄弟テモテからコリントに在る神の教会とアカイアの全聖徒に
☞1;3-7 私たちと苦しみと慰めを共有しているあなたたちに対する希望は確かです
☞1;8-11 アジアで大きな死の危険から私たちを救った神はさらにまた救うでしょう
☞1;12-14 肉(人間)の知恵ではなく神の聖と誠実によって私たちは行動しました
☞1;15-20 神の約束はイエス・キリストにおいて然りになったからアーメンと唱えます
☞1;21-22 あなたたちと共に私たちをキリストに固めて油を塗ったのは神です
☞1;23-24 私たちはあなたたちの信仰の支配者ではなく喜びの共働者です
コリントの信徒への手紙二1:1(01) παυλος パウロス パウロ=小さい=は 名詞・主格・単数・男性 コリントの信徒への手紙二1:1
コリントの信徒への手紙二1:1(02) αποστολος アポストロス 使徒は 名詞・主格・単数・男性 ☞使徒言行録16:1
コリントの信徒への手紙二1:1(03) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性 ☞使徒言行録18:1
コリントの信徒への手紙二1:1(04) ιησου イエィスー イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の 名詞・属格・単数・男性 ☞使徒言行録18:8
コリントの信徒への手紙二1:1(05) δια ディア 〜によって 前置詞 ☞使徒言行録18:12
コリントの信徒への手紙二1:1(06) θεληματος セレィマトス 意志の 名詞・属格・単数・中性 ☞ローマ1:1
コリントの信徒への手紙二1:1(07) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(08) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:1(09) τιμοθεος ティモセオス テモテ=神を讃える=は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(10) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(11) αδελφος アデルフォス 兄弟は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(12) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:1(13) εκκλησια エックレィシア 教会に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:1(14) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(15) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(16) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:1(17) ουση ウーセィ 〜在る[ものに] 動詞・現在・無態・分詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:1(18) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:1(19) κορινθω コリントォゥ コリント=飽き飽きした=に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:1(20) συν スン 〜と同時に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:1(21) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(22) αγιοις アギオイス 聖なる[者たちに] 形容詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(23) πασιν パシン 全ての[者たちに] 形容詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(24) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(25) ουσιν ウーシン 〜居る[者たちに] 動詞・現在・無態・分詞・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:1(26) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:1(27) ολη オレィ ことごとくの[所に] 形容詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:1(28) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:1(29) αχαια アカイア アカイア=困難=に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:2(01) χαρις カリス 恵みが 名詞・主格・単数・女性 コリントの信徒への手紙二1:2
コリントの信徒への手紙二1:2(02) υμιν ユミン あなたたちに 人称代名詞・二人称・与格・複数 ☞ローマ1:7
コリントの信徒への手紙二1:2(03) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:2(04) ειρηνη エイレィネィ 平和が 名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:2(05) απο アポ 〜から 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:2(06) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:2(07) πατρος パトロス 父の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:2(08) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:2(09) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:2(10) κυριου クリウー 主の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:2(11) ιησου イエィスー イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:2(12) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(01) ευλογητος ユーロゲィトス ほめ讃えられる[者] 形容詞・主格・単数・男性 コリントの信徒への手紙二1:3
コリントの信徒への手紙二1:3(02) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性 ☞イザヤ書66:13
コリントの信徒への手紙二1:3(03) θεος ゼオス 神は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(04) και カイ 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:3(05) πατηρ パテェィル 父は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(06) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(07) κυριου クリウー 主の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(08) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:3(09) ιησου イエィスー イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(10) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(11) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(12) πατηρ パテェィル 父は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(13) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(14) οικτιρμων オイクティルモゥン 諸々の慈悲の 名詞・属格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(15) και カイ 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:3(16) θεος ゼオス 神は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:3(17) πασης パセィス ことごとくの[ものの] 形容詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:3(18) παρακλησεως パラクレィセオゥス 慰めの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(01) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性 コリントの信徒への手紙二1:4
コリントの信徒への手紙二1:4(02) παρακαλων パラカロゥン 慰める[者は] 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 ☞イザヤ書40:1
コリントの信徒への手紙二1:4(03) ημας エィマス 私たちを 人称代名詞・一人称・対格・複数 ☞イザヤ書51:12
コリントの信徒への手紙二1:4(04) επι エピ 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:4(05) παση パセィ ことごとくの[ものに] 形容詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(06) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(07) θλιψει スリプセイ 苦難に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(08) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:4(09) εις エイス 〜ように 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:4(10) το それに 定冠詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:4(11) δυνασθαι ドゥナッサイ 出来ること 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:4(12) ημας エィマス 私たちに 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:4(13) παρακαλειν パラカレイン 慰めること 動詞・現在・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:4(14) τους トゥース それらを 定冠詞・対格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:4(15) εν エン 〜[に]おいてその中に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:4(16) παση パセィ ことごとくの[ものに] 形容詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(17) θλιψει スリプセイ 苦難に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(18) δια ディア 〜によって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:4(19) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(20) παρακλησεως パラクレィセオゥス 慰めの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(21) ης エィス それは〜所の 関係代名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:4(22) παρακαλουμεθα パラカルーメサ [私たちが]慰められる 動詞・現在・受動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:4(23) αυτοι アウトイ 私たち自身が 人称代名詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:4(24) υπο ウポ 〜によって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:4(25) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:4(26) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:5(01) οτι オティ 何故なら〜から 接続詞 コリントの信徒への手紙二1:5
コリントの信徒への手紙二1:5(02) καθως カソゥス 〜ように 副詞 ☞1ペトロ4:13
コリントの信徒への手紙二1:5(03) περισσευει ペリッシューエイ [それが]満ち溢れている 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:5(04) τα それらが 定冠詞・主格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:5(05) παθηματα パセィマタ 諸々の苦しみが 名詞・主格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:5(06) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:5(07) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:5(08) εις エイス 〜[に]向かって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:5(09) ημας エィマス 私たちに 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:5(10) ουτως ウートォゥス そのように 副詞
コリントの信徒への手紙二1:5(11) δια ディア 〜を通して 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:5(12) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:5(13) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:5(14) περισσευει ペリッシューエイ [それが]満ち溢れている 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:5(15) και カイ 又〜も 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:5(16) η エィ それが 定冠詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:5(17) παρακλησις パラクレィシス 慰めが 名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:5(18) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(01) ειτε エイテ もし〜なら 接続詞 コリントの信徒への手紙二1:6
コリントの信徒への手紙二1:6(02) δε しかし 接続詞 ☞エフェソ3:13
コリントの信徒への手紙二1:6(03) θλιβομεθα スリボメサ [私たちが]苦しめられる 動詞・現在・受動・叙実・一人称・複数 ☞2テモテ2:10
コリントの信徒への手紙二1:6(04) υπερ ウペル 〜[の]為 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:6(05) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(06) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(07) παρακλησεως パラクレィセオゥス 慰めの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(08) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:6(09) σωτηριας ソゥテェィリアス 救いの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(10) ειτε エイテ もし〜なら 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:6(11) παρακαλουμεθα パラカルーメサ [私たちが]慰められる 動詞・現在・受動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(12) υπερ ウペル 〜[の]為 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:6(13) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(14) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(15) παρακλησεως パラクレィセオゥス 慰めの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(16) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(17) ενεργουμενης エネルグーメネィス 働く[ものの] 動詞・現在・中間態・分詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(18) εν エン 〜[に]おいてその中で 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:6(19) υπομονη ウポモネィ 忍耐に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(20) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:6(21) αυτων アウトォゥン 同じ[諸々のものの] 人称代名詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:6(22) παθηματων パセィマトォゥン 諸々の苦難の 名詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:6(23) ων オゥン それは〜諸々のものの 関係代名詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:6(24) και カイ 又〜も 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:6(25) ημεις エィメイス 私たちが 人称代名詞・一人称・主格・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(26) πασχομεν パスコメン [私たちが]苦しむ 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(27) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:6(28) η エィ それは 定冠詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(29) ελπις エルピス 希望は 名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(30) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:6(31) βεβαια ベバイア 確かな[もの] 形容詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:6(32) υπερ ウペル 〜[の]為 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:6(33) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:7(01) ειδοτες エイドテス 知っている[者たちは] 動詞・完了・能動・分詞・主格・複数・男性 コリントの信徒への手紙二1:7
コリントの信徒への手紙二1:7(02) οτι オティ 〜ということ 接続詞 ☞ローマ8:17
コリントの信徒への手紙二1:7(03) ως オゥス 〜ように 副詞 ☞2テモテ3:11
コリントの信徒への手紙二1:7(04) κοινωνοι コイノゥノイ 共有の[者たち] 形容詞・主格・複数・男性 ☞ヨハネ黙示録1:9
コリントの信徒への手紙二1:7(05) εστε エステ [あなたたちは]〜である 動詞・現在・無態・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:7(06) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:7(07) παθηματων パセィマトォゥン 諸々の苦難の 名詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:7(08) ουτως ウートォゥス そのように 副詞
コリントの信徒への手紙二1:7(09) και カイ 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:7(10) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:7(11) παρακλησεως パラクレィセオゥス 慰めの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(01) ου ウー 〜ことはない 離接助詞・否定 コリントの信徒への手紙二1:8
コリントの信徒への手紙二1:8(02) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞 ☞使徒言行録16:6
コリントの信徒への手紙二1:8(03) θελομεν セロメン [私たちは]望む 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:8(04) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:8(05) αγνοειν アグノエイン 知らないこと 動詞・現在・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:8(06) αδελφοι アデルフォイ 兄弟たちよ 名詞・呼格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:8(07) υπερ ウペル 〜[の]ことについて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:8(08) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(09) θλιψεως スリプセオゥス 苦難の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(10) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:8(11) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(12) γενομενης ゲノメネィス 起きた[ものの] 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(13) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:8(14) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(15) ασια アシア アジア(州)に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(16) οτι オティ 〜ということ 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:8(17) καθ カス [に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:8(18) υπερβολην ウペルボレィン 過重に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(19) υπερ ウペル 〜超えた 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:8(20) δυναμιν ドゥナミン 力を 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:8(21) εβαρηθημεν エバレィセィメン [私たちは]圧迫された 動詞・アオリスト・受動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:8(22) ωστε オゥステ 〜までに 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:8(23) εξαπορηθηναι エクサポレィセィナイ 絶望させられること 動詞・アオリスト・受動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:8(24) ημας エィマス 私たちに 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:8(25) και カイ 〜さえ 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:8(26) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:8(27) ζην ゼィン 生きること 動詞・現在・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:9(01) αλλα アッラー しかし 接続詞 コリントの信徒への手紙二1:9
コリントの信徒への手紙二1:9(02) αυτοι アウトイ 私たち自身は 人称代名詞・主格・複数・男性 ☞箴言14:32
コリントの信徒への手紙二1:9(03) εν エン 〜[に]おいて 前置詞 ☞ローマ8:36
コリントの信徒への手紙二1:9(04) εαυτοις エアウトイス 自分たち自身に 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(05) το それに 定冠詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:9(06) αποκριμα アポクリマ 宣告を 名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:9(07) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(08) θανατου サナトゥー 死の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(09) εσχηκαμεν エスケィカメン [私たちは]受けました 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:9(10) ινα イナ その為に 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:9(11) μη メィ 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:9(12) πεποιθοτες ペポイソテス 頼る[者たち] 動詞・第二完了・能動・分詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(13) ωμεν オゥメン [私たちは]〜であろうとする 動詞・現在・無態・仮定・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:9(14) εφ エフ 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:9(15) εαυτοις エアウトイス 自分たち自身に 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(16) αλλ アッル そうではなく 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:9(17) επι エピ 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:9(18) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(19) θεω ゼオゥ 神に 名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(20) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(21) εγειροντι エゲイロンティ 甦らせる[者に] 動詞・現在・能動・分詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(22) τους トゥース それらを 定冠詞・対格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:9(23) νεκρους ネクルース 死んだ[者たちを] 形容詞・対格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:10(01) ος オス それは〜者は 関係代名詞・主格・単数・男性 コリントの信徒への手紙二1:10
コリントの信徒への手紙二1:10(02) εκ エク 〜から 前置詞 ☞サムエル記上17:37
コリントの信徒への手紙二1:10(03) τηλικουτου テェィリクートゥー そのように大きい[もの] 指示代名詞・属格・単数・男性 ☞ダニエル書3:17
コリントの信徒への手紙二1:10(04) θανατου サナトゥー 死の 名詞・属格・単数・男性 ☞1テモテ4:10
コリントの信徒への手紙二1:10(05) ερρυσατο エッルサト [彼は]救い出した 動詞・アオリスト・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:10(06) ημας エィマス 私たちを 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:10(07) και カイ 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:10(08) ρυσεται ルセタイ [彼は]救い出すでしょう 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:10(09) εις エイス 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:10(10) ον オン それは〜者に 関係代名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:10(11) ηλπικαμεν エィピカメン [私たちは]望みを置いています 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:10(12) [οτι] オティ 〜ということ 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:10(13) και カイ 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:10(14) ετι エティ 更に 副詞
コリントの信徒への手紙二1:10(15) ρυσεται ルセタイ [彼は]救い出すでしょう 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:11(01) συνυπουργουντων スヌプールグーントォゥン 一緒に助ける[者たちの] 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 コリントの信徒への手紙二1:11
コリントの信徒への手紙二1:11(02) και カイ 又〜も 接続詞 ☞ローマ15:30
コリントの信徒への手紙二1:11(03) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数 ☞フィリピ1:19
コリントの信徒への手紙二1:11(04) υπερ ウペル 〜[の]為に 前置詞 ☞フィレモン1:22
コリントの信徒への手紙二1:11(05) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:11(06) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:11(07) δεησει デエィセイ 祈りに 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:11(08) ινα イナ 〜となるように 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:11(09) εκ エク 〜から 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:11(10) πολλων ポッロゥン 多くの[者たちの] 形容詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:11(11) προσωπων プロソゥポゥン 人々の 名詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:11(12) το それが 定冠詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:11(13) εις エイス 〜[に] 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:11(14) ημας エィマス 私たちに 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:11(15) χαρισμα カリスマ 賜物が 名詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:11(16) δια ディア 〜[の]故に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:11(17) πολλων ポッロゥン 多くの[者たちの] 形容詞・属格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:11(18) ευχαριστηθη ユーカリステェィセィ [それが]感謝される(ようになる) 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:11(19) υπερ ウペル 〜[の]為に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:11(20) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:12(01) η エィ それは 定冠詞・主格・単数・女性 コリントの信徒への手紙二1:12
コリントの信徒への手紙二1:12(02) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞 ☞使徒言行録23:1
コリントの信徒への手紙二1:12(03) καυχησις カウケィシス 誇り 名詞・主格・単数・女性 ☞1テサロニケ2:10
コリントの信徒への手紙二1:12(04) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:12(05) αυτη アウテェィ これは 指示代名詞・主格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(06) εστιν エスティン [それは]〜である 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:12(07) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:12(08) μαρτυριον マルトゥリオン 証し 名詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:12(09) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(10) συνειδησεως スネイデェィセオゥス 良心の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(11) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:12(12) οτι オティ 〜ということ 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:12(13) εν エン 〜[に]よって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:12(14) αγιοτητι アギオテェィティ 神聖に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(15) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:12(16) ειλικρινεια エイリクリネイア 誠実に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(17) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:12(18) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:12(19) [και] カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:12(20) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:12(21) εν エン 〜[に]よって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:12(22) σοφια ソフィア 知恵に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(23) σαρκικη サルキケィ 肉体の[ものに] 形容詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(24) αλλ アッル そうではなく 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:12(25) εν エン 〜[に]おいてその中で 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:12(26) χαριτι カリティ 恵みに 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:12(27) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:12(28) ανεστραφημεν アネスタラフェィメン [私たちは]行動された 動詞・第二アオリスト・受動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:12(29) εν エン 〜[に]おいてその中で 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:12(30) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:12(31) κοσμω コズモゥ この世に 名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:12(32) περισσοτερως ペリッソテロゥス 十分に 副詞
コリントの信徒への手紙二1:12(33) δε 今まで 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:12(34) προς プロス 〜[に]対して 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:12(35) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:13(01) ου ウー 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:13(02) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:13(03) αλλα アッラー 他の[諸々のことを] 形容詞・対格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:13(04) γραφομεν グラフォメン [私たちは]書く 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:13(05) υμιν ユミン あなたたちに 人称代名詞・二人称・与格・複数
コリントの信徒への手紙二1:13(06) αλλ アッル 〜他に 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:13(07) η エィ 〜より 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:13(08) α それは〜諸々のことを 関係代名詞・対格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:13(09) αναγινωσκετε アナギノゥスケテ [あなたたちが]読む 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:13(10) η エィ 或いは 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:13(11) και カイ 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:13(12) επιγινωσκετε エピギノゥスケテ [あなたたちが]理解する 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:13(13) ελπιζω エルピゾゥ [私は]望みます 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:13(14) δε 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:13(15) οτι オティ 〜ということ 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:13(16) εως エオゥス 〜まで 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:13(17) τελους テルース 最後の 名詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:13(18) επιγνωσεσθε エピグノゥセッセ [あなたたちは]理解するだろう 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(01) καθως カソゥス 〜故に 副詞 コリントの信徒への手紙二1:14
コリントの信徒への手紙二1:14(02) και カイ 接続詞 ☞1テサロニケ2:20
コリントの信徒への手紙二1:14(03) επεγνωτε エペグノゥテ [あなたたちは]理解している 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(04) ημας エィマス 私たちを 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(05) απο アポ 〜において 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:14(06) μερους メルース 一部分の 名詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:14(07) οτι オティ 〜ということ 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:14(08) καυχημα カウケィマ 誇り 名詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:14(09) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(10) εσμεν エスメン [私たちは]〜である 動詞・現在・無態・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(11) καθαπερ カサペル 〜ように 副詞
コリントの信徒への手紙二1:14(12) και カイ 又〜も 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:14(13) υμεις ユメイス あなたたちは 人称代名詞・二人称・主格・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(14) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(15) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:14(16) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:14(17) ημερα エィメラ 日に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:14(18) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:14(19) κυριου クリウー 主の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:14(20) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:14(21) ιησου イエィスー イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:15(01) και カイ そして 接続詞 コリントの信徒への手紙二1:15
コリントの信徒への手紙二1:15(02) ταυτη タウテェィ この[ものに] 指示代名詞・与格・単数・女性 ☞ローマ1:11
コリントの信徒への手紙二1:15(03) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性 ☞ローマ15:29
コリントの信徒への手紙二1:15(04) πεποιθησει ペポイセィセイ 確信に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:15(05) εβουλομην エブーロメィン [私は]〜つもりです 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:15(06) προτερον プロテロン 最初に 副詞
コリントの信徒への手紙二1:15(07) προς プロス 〜の所に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:15(08) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:15(09) ελθειν エルセイン 行くこと 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:15(10) ινα イナ 〜となるように 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:15(11) δευτεραν デューテラン 二度目の[ものを] 形容詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:15(12) χαραν カラン 恵みを 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:15(13) σχητε スケィテ [あなたたちが]受ける(ようになる) 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:16(01) και カイ そして 接続詞 コリントの信徒への手紙二1:16
コリントの信徒への手紙二1:16(02) δι ディ 〜を通って 前置詞 ☞使徒言行録15:3
コリントの信徒への手紙二1:16(03) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数 ☞使徒言行録19:21
コリントの信徒への手紙二1:16(04) διελθειν ディエルセイン 渡ること 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 ☞ローマ15:26
コリントの信徒への手紙二1:16(05) εις エイス 〜[に] 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:16(06) μακεδονιαν マケドニアン マケドニア=広範囲の土地=に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:16(07) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:16(08) παλιν パリン 再び 副詞
コリントの信徒への手紙二1:16(09) απο アポ 〜から 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:16(10) μακεδονιας マケドニアス マケドニア=広範囲の土地=の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:16(11) ελθειν エルセイン 戻って来ること 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:16(12) προς プロス 〜の所に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:16(13) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:16(14) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:16(15) υφ ウフ 〜によって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:16(16) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:16(17) προπεμφθηναι プロペムフセィナイ 旅に送り出されること 動詞・アオリスト・受動・不定詞
コリントの信徒への手紙二1:16(18) εις エイス 〜[に]向かって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:16(19) την テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:16(20) ιουδαιαν ユーダイアン ユダヤ=彼は讃えられるべき=に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:17(01) τουτο トゥート この[ことを] 指示代名詞・対格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:17(02) ουν ウーン それで 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:17(03) βουλομενος ブロメノス 意図する[者は] 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:17(04) μητι メィティ 〜ことはないか? 離接助詞・疑問
コリントの信徒への手紙二1:17(05) αρα アラ そこで 離接助詞・疑問
コリントの信徒への手紙二1:17(06) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:17(07) ελαφρια エラフリア 軽率に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:17(08) εχρησαμην エクレィサメィン [私は]用いた 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:17(09) η エィ 或いは 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:17(10) α それは〜諸々のことを 関係代名詞・対格・複数・中性
コリントの信徒への手紙二1:17(11) βουλευομαι ブーリューオマイ [私が]意図する 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:17(12) κατα カタ 〜[に]従って 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:17(13) σαρκα サルカ 肉体に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:17(14) βουλευομαι ブーリューオマイ [私が]意図する 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:17(15) ινα イナ 〜となるように 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:17(16) η エィ [それが]〜となる(ように) 動詞・現在・無態・仮定・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:17(17) παρ パル 〜[に]とって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:17(18) εμοι エモイ 私に 人称代名詞・一人称・与格・単数
コリントの信徒への手紙二1:17(19) το それが 定冠詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:17(20) ναι ナイ 然り 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:17(21) ναι ナイ 然り 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:17(22) και カイ 同時に又 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:17(23) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:17(24) ου ウー 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:17(25) ου ウー 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:18(01) πιστος ピストス 信実の[者] 形容詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:18(02) δε しかし 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:18(03) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:18(04) θεος ゼオス 神は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:18(05) οτι オティ だから 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:18(06) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:18(07) λογος ロゴス 言葉は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:18(08) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:18(09) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:18(10) προς プロス 〜[に]向けた 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:18(11) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:18(12) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:18(13) εστιν エスティン [それは]〜である 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:18(14) ναι ナイ 然り 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:18(15) και カイ 〜と同時に又 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:18(16) ου ウー 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:19(01) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性 コリントの信徒への手紙二1:19
コリントの信徒への手紙二1:19(02) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性 ☞マタイ福音書16:16
コリントの信徒への手紙二1:19(03) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性 ☞使徒言行録16:1
コリントの信徒への手紙二1:19(04) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞 ☞使徒言行録18:5
コリントの信徒への手紙二1:19(05) υιος ウイオス 息子は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(06) χριστος クリストス キリスト=油を塗られた=は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(07) ιησους イエィスース イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(08) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(09) εν エン 〜[に]おいてその中に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:19(10) υμιν ユミン あなたたちに 人称代名詞・二人称・与格・複数
コリントの信徒への手紙二1:19(11) δι ディ 〜によって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:19(12) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:19(13) κηρυχθεις ケィルクセイス 宣べ伝えられた[者は] 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(14) δι ディ 〜によって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:19(15) εμου エムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
コリントの信徒への手紙二1:19(16) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:19(17) σιλουανου シルーアヌー シルワノ=樹木の茂った=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(18) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:19(19) τιμοθεου ティモセウー テモテ=神を讃える=の 名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(20) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:19(21) εγενετο エゲネト [彼は]〜であった 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:19(22) ναι ナイ 然り 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:19(23) και カイ 〜と同時に又 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:19(24) ου ウー 離接助詞・否定
コリントの信徒への手紙二1:19(25) αλλα アッラー そうではなく 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:19(26) ναι ナイ 然り 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:19(27) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:19(28) αυτω アウトォゥ 彼に 人称代名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:19(29) γεγονεν ゲゴネン [それが]実現した 動詞・第二完了・能動・叙実・三人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:20(01) οσαι オサイ 何であれ 相関代名詞・主格・複数・女性 コリントの信徒への手紙二1:20
コリントの信徒への手紙二1:20(02) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞 ☞ローマ15:8
コリントの信徒への手紙二1:20(03) επαγγελιαι エパンゲリアイ 諸々の約束は 名詞・主格・複数・女性 ☞ヘブライ人13:8
コリントの信徒への手紙二1:20(04) θεου ゼウー 神の 名詞・属格・単数・男性 ☞ヨハネ黙示録3:14
コリントの信徒への手紙二1:20(05) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:20(06) αυτω アウトォゥ 彼に 人称代名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:20(07) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:20(08) ναι ナイ 然り 離接助詞
コリントの信徒への手紙二1:20(09) διο ディオ それ故に 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:20(10) και カイ 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:20(11) δι ディ 〜を通して 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:20(12) αυτου アウトゥー 彼の 人称代名詞・属格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:20(13) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:20(14) αμην アメィン アーメン ヘブライ語字訳
コリントの信徒への手紙二1:20(15) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:20(16) θεω ゼオゥ 神に 名詞・与格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:20(17) προς プロス 〜為に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:20(18) δοξαν ドクサン 栄光を 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:20(19) δι ディ 〜によって 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:20(20) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:21(01) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性 コリントの信徒への手紙二1:21
コリントの信徒への手紙二1:21(02) δε それで 接続詞 ☞1ヨハネ2:20
コリントの信徒への手紙二1:21(03) βεβαιων ベバイオゥン 固める[者は] 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 ☞1ヨハネ2:27
コリントの信徒への手紙二1:21(04) ημας エィマス 私たちを 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:21(05) συν スン 〜と共に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:21(06) υμιν ユミン あなたたちに 人称代名詞・二人称・与格・複数
コリントの信徒への手紙二1:21(07) εις エイス 〜[に] 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:21(08) χριστον クリストン キリスト=油を塗られた=に 名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:21(09) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:21(10) χρισας クリサス 油を塗った[者は] 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:21(11) ημας エィマス 私たちに 人称代名詞・一人称・対格・複数
コリントの信徒への手紙二1:21(12) θεος ゼオス 名詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:22(01) [ο] それは 定冠詞・主格・単数・男性 コリントの信徒への手紙二1:22
コリントの信徒への手紙二1:22(02) και カイ そして 接続詞 ☞ヨハネ福音書3:33
コリントの信徒への手紙二1:22(03) σφραγισαμενος スフラギサメノス 捺印した[者は] 動詞・アオリスト・中間態・分詞・主格・単数・男性 ☞ローマ8:16
コリントの信徒への手紙二1:22(04) ημας エィマス 私たちに 人称代名詞・一人称・対格・複数 ☞1テサロニケ4:8
コリントの信徒への手紙二1:22(05) και カイ そして 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:22(06) δους ドゥース 与えた[者は] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:22(07) τον トン それを 定冠詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:22(08) αρραβωνα アッラボゥナ 手付けを 名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:22(09) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:22(10) πνευματος プニューマトス 霊の 名詞・属格・単数・中性
コリントの信徒への手紙二1:22(11) εν エン 〜[に]おいてその中に 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:22(12) ταις タイス それらに 定冠詞・与格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二1:22(13) καρδιαις カルディアイス 諸々の心に 名詞・与格・複数・女性
コリントの信徒への手紙二1:22(14) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:23(01) εγω エゴゥ 私は 人称代名詞・一人称・主格・単数 コリントの信徒への手紙二1:23
コリントの信徒への手紙二1:23(02) δε しかし 接続詞 ☞使徒言行録18:1
コリントの信徒への手紙二1:23(03) μαρτυρα マルトゥラ 証人に 名詞・対格・単数・男性 ☞使徒言行録18:8
コリントの信徒への手紙二1:23(04) τον トン それを 定冠詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:23(05) θεον ゼオン 神を 名詞・対格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:23(06) επικαλουμαι エピカルーマイ [私は]呼びます 動詞・現在・中間態・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:23(07) επι エピ 〜[に]かけて 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:23(08) την テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:23(09) εμην エメィン 私の(ものに) 所有代名詞・一人称・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:23(10) ψυχην プスケィン 命に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:23(11) οτι オティ 〜する為 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:23(12) φειδομενος フェイドメノス 寛大に扱う[者は] 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性
コリントの信徒への手紙二1:23(13) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:23(14) ουκετι ウケティ 又〜ことはない 副詞
コリントの信徒への手紙二1:23(15) ηλθον エィルソン [私は]行った 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・単数
コリントの信徒への手紙二1:23(16) εις エイス 〜[に] 前置詞
コリントの信徒への手紙二1:23(17) κορινθον コリントン コリント=飽き飽きした=に 名詞・対格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:24(01) ουχ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定 コリントの信徒への手紙二1:24
コリントの信徒への手紙二1:24(02) οτι オティ 〜ということ 接続詞 ☞ローマ11:20
コリントの信徒への手紙二1:24(03) κυριευομεν クリユーオメン [私たちは]支配者である 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:24(04) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:24(05) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:24(06) πιστεως ピステオゥス 信仰の 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:24(07) αλλα アッラー そうではなく 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:24(08) συνεργοι スネルゴイ 仕事仲間の[者たち] 形容詞・主格・複数・男性
コリントの信徒への手紙二1:24(09) εσμεν エスメン [私たちは]〜である 動詞・現在・無態・叙実・一人称・複数
コリントの信徒への手紙二1:24(10) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:24(11) χαρας カラス 喜びの 名詞・属格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:24(12) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
コリントの信徒への手紙二1:24(13) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:24(14) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞
コリントの信徒への手紙二1:24(15) πιστει ピステイ 信仰に 名詞・与格・単数・女性
コリントの信徒への手紙二1:24(16) εστηκατε エステェィカテ [あなたたちは]確り立っている 動詞・完了・能動・叙実・二人称・複数
日本語訳 コリントの信徒への手紙二1章
☞1節 一  神の意志によってキリスト・イエスの使徒(である)パウロと兄弟テモテ(から)コリントに在る神の教会に 同時にアカイア全地に居る全ての聖なる者たちに
(文語訳) 一 ~の御意によりてイエス・キリストの使徒となれるパウロ及び兄弟テモテ、書をコリントに在る~の教會、ならびにアカヤ全國に在る凡ての聖徒に贈る。 
(口語訳) 一 神の御旨によりキリスト・イエスの使徒となったパウロと、兄弟テモテとから、コリントにある神の教会、ならびにアカヤ全土にいるすべての聖徒たちへ。
☞2節 二  私たちの父(である)神と主イエス・キリストから恵みと平和があなたたちに(ありますように)
(文語訳) 二 願はくは我らの父なる~および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
(口語訳) 二 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
☞3節 三  神は 又私たちの主イエス・キリストの父は 慈悲の父は 又あらゆる慰めの神は ほめ讃えられ(ますように)
(文語訳) 三 讃むべき哉、われらの主イエス・キリストの父なる~、卽ちもろもろの慈悲の父、一切の慰安の~、 
(口語訳) 三 ほむべきかな、わたしたちの主イエス・キリストの父なる神、あわれみ深き父、慰めに満ちたる神。
☞4節 四  (神は)私たちのあらゆる苦難において私たちを慰めます 神によって私たち自身が慰められるその慰めによってあらゆる苦難の中に(居る人々)を私たちに(よって)慰めることが出来るように
(文語訳) 四 われらを凡ての患難のうちに慰め、我等をして自ら~に慰めらるる慰安をもて、ゥ般の患難に居る者を慰むることを得しめ給ふ。 
(口語訳) 四 神は、いかなる患難の中にいる時でもわたしたちを慰めて下さり、また、わたしたち自身も、神に慰めていただくその慰めをもって、あらゆる患難の中にある人々を慰めることができるようにして下さるのである。
☞5節 五  何故ならキリストの苦しみが私たちに向かって満ち溢れているように そのようにキリストを通して私たちの慰めも満ち溢れているから
(文語訳) 五 そはキリストの苦難われらに溢るる如く、我らの慰安も亦キリストによりて溢るればなり。 
(口語訳) 五 それは、キリストの苦難がわたしたちに満ちあふれているように、わたしたちの受ける慰めもまた、キリストによって満ちあふれているからである。
☞6節 六  しかし私たちが苦しめられるならあなたたちの慰めと救いの為(です 私たちが慰められるならあなたたちの慰めの為(です) (その慰めは)私たちも苦しむ同じ苦難の忍耐の中で働きます そして私たちの希望はあなたたちの為に確か(です)
(文語訳) 六 我ら或は患難を受くるも汝らの慰安と救とのため、或は慰安を受くるも汝らの慰安の爲にして、その慰安は汝らの中に働きて、我らが受くる如き苦難を忍ぶことを得しむるなり。 
(口語訳) 六 わたしたちが患難に会うなら、それはあなたがたの慰めと救とのためであり、慰めを受けるなら、それはあなたがたの慰めのためであって、その慰めは、わたしたちが受けているのと同じ苦難に耐えさせる力となるのである。
☞7節 七  あなたたちは苦難の共有者であるようにそのように又慰めの(共有者である)ということを(私たちは)知っています
(文語訳) 七 かくて汝らが苦難に與るごとく、また慰安にも與ることを知れば、汝らに對する我らの望は堅し。 
(口語訳) 七 だから、あなたがたに対していだいているわたしたちの望みは、動くことがない。あなたがたが、わたしたちと共に苦難にあずかっているように、慰めにも共にあずかっていることを知っているからである。
☞8節 八  兄弟たちよ あなたたちが知らないことを私たちは望まないから アジア(州)で起きた私たちの苦難について 私たちが生きることさえ絶望するまでに力を超えて過重に圧迫されたということを
(文語訳) 八 兄弟よ、我らがアジヤにて遭ひし患難を汝らの知らざるを好まず、すなはち壓せらるること甚だしく、力耐へがたくして、生くる望を失ひ、 
(口語訳) 八 兄弟たちよ。わたしたちがアジヤで会った患難を、知らずにいてもらいたくない。わたしたちは極度に、耐えられないほど圧迫されて、生きる望みをさえ失ってしまい、
☞9節 九  しかし私たち自身は自分たちに死の宣告を受けました その為に私たちは自分自身に頼るのではなく死者を甦らせる神に(頼りました)
(文語訳) 九 心のうちに死を期するに至れり。これ己をョまずして、死人を甦へらせ給ふ~をョまん爲なり。 
(口語訳) 九 心のうちで死を覚悟し、自分自身を頼みとしないで、死人をよみがえらせて下さる神を頼みとするに至った。
☞10節 一〇  その方(神)はそのように大きい死の(危険)から私たちを救い出したし又救い出すでしょう 彼は又更に救い出すでしょうという望みを私たちはその方(神)に置いています
(文語訳) 一〇 ~は斯かる死より我らを救ひ給へり、また救ひ給はん。我らは後もなほ救ひ給はんことを望みて~をョみ、 
(口語訳) 一〇 神はこのような死の危険から、わたしたちを救い出して下さった、また救い出して下さるであろう。わたしたちは、神が今後も救い出して下さることを望んでいる。
☞11節 一一  私たちの為にあなたたちも祈りに(よって)一緒に助け(て下さい) 多くの人々の故に私たちに(授けられた)賜物が多くの人々から私たちの為に感謝されるように
(文語訳) 一一 汝らも我らの爲に祈をもて助く。これ多くの人の願望によりて賜はる恩惠を、多くの人の感謝するに至らん爲なり。
(口語訳) 一一 そして、あなたがたもまた祈をもって、ともどもに、わたしたちを助けてくれるであろう。これは多くの人々の願いによりわたしたちに賜わった恵みについて、多くの人が感謝をささげるようになるためである。
☞12節 一二  何故ならこれは私たちの誇りであり私たちの良心の証し(である)から 私たちは神の神聖と誠実によって肉体の知恵によってではなく神の恵みの中でこの世の中で今まであなたたちに対して十分に行動したということは
(文語訳) 一二 われら世に在りて殊に汝らに對し、~のC淨と眞實とをもて、また肉の智慧によらず、~の恩惠によりて行ひし事は、我らの良心の證する所にして、我らの誇なり。 
(口語訳) 一二 さて、わたしたちがこの世で、ことにあなたがたに対し、人間の知恵によってではなく神の恵みによって、神の神聖と真実とによって行動してきたことは、実にわたしたちの誇であって、良心のあかしするところである。
☞13節 一三  何故なら私たちはあなたたちが読む(ことが出来る)か又理解する(ことが出来る)ことより他のことをあなたたちに書かないから 今私は望みます 最後まであなたたちが理解することを
(文語訳) 一三 我らの書き贈ることは、汝らの讀むところ知る所の他ならず。 
(口語訳) 一三 わたしたちが書いていることは、あなたがたが読んで理解できないことではない。それを完全に理解してくれるように、わたしは希望する。
☞14節 一四  又あなたたちは一部分で私たちを理解している故に 私たちの主イエスの日にあなたたちも私たちの(誇りである)ように私たちはあなたたちの誇りであるということを
(文語訳) 一四 而して我は汝等のうち或者の旣に知れる如く、我らの主イエスの日に我らが汝らの誇、なんぢらが我らの誇たるを終まで知らんことを望む。
(口語訳) 一四 すでにある程度わたしたちを理解してくれているとおり、わたしたちの主イエスの日には、あなたがたがわたしたちの誇であるように、わたしたちもあなたがたの誇なのである。
☞15節 一五  そしてこの確信に(よって)私は最初にあなたたちの所に行くつもりです 二度目の恵みをあなたたちが受けるように
(文語訳) 一五 この確信をもて先づ汝らに到り、再びuを得させ、 
(口語訳) 一五 この確信をもって、わたしたちはもう一度恵みを得させたいので、まずあなたがたの所に行き、
☞16節 一六  そしてあなたたちの(所)を通ってマケドニアに渡り再びマケドニアからあなたたちの所に戻って来てあなたたちによってユダヤに向かって旅に送り出される(計画を立てました)
(文語訳) 一六 かくて汝らを經てマケドニアに往き、マケドニアより更に復なんぢらに到り、而して汝らに送られてユダヤに往かんことを定めたり。 
(口語訳) 一六 それからそちらを通ってマケドニヤにおもむき、そして再びマケドニヤからあなたがたの所に帰り、あなたがたの見送りを受けてユダヤに行く計画を立てたのである。
☞17節 一七  それでこのこと(計画)を意図する私はそこで軽率に(計画を)用いた(のでしょう)か?或いは私が諸々のことを意図するのは肉体に従って意図する(のでしょうか) 私にとって然り然りが同時に又否否となるように
(文語訳) 一七 かく定めたるは浮きたる事ならんや。わが定むるところ肉によりて定め、然り然り、否々と言ふが如きこと有らんや。 
(口語訳) 一七 この計画を立てたのは、軽率なことであったであろうか。それとも、自分の計画を肉の思いによって計画したため、わたしの「しかり、しかり」が同時に「否、否」であったのだろうか。
☞18節 一八  しかし神は信実の方(です) だからあなたたちに向けた私たちの言葉は然りと同時に又否であることはありません
(文語訳) 一八 ~は眞實にて在せば、我らが汝らに對する言も、然りまた否と言ふが如きにあらず。 
(口語訳) 一八 神の真実にかけて言うが、あなたがたに対するわたしの言葉は、「しかり」と同時に、「否」というようなものではない。
☞19節 一九  何故なら神の息子キリスト・イエスは 私たちによって私とシルワノとテモテによってあなたたちの中に宣べ伝えられた方は 然りと同時に又否であったことはなく彼において然り(だけ)が実現したから
(文語訳) 一九 我ら卽ちパウロ、シルワノ、テモテが汝らの中に傳へたる~の子キリスト・イエスは、然りまた否と言ふが如き者にあらず、然りと言ふことは彼によりて成りたるなり。 
(口語訳) 一九 なぜなら、わたしたち、すなわち、わたしとシルワノとテモテとが、あなたがたに宣べ伝えた神の子キリスト・イエスは、「しかり」となると同時に「否」となったのではない。そうではなく、「しかり」がイエスにおいて実現されたのである。
☞20節 二〇  何故なら何であれ神の約束は彼(キリスト)において然り(となった)から それ故に又彼を通してアーメン(と唱えます) 私たちによって栄光を神に(帰する)為に
(文語訳) 二〇 ~の約束は多くありとも、然りと言ふことは彼によりて成りたれば、彼によりてアァメンあり、我ら~に榮光を歸するに至る。 
(口語訳) 二〇 なぜなら、神の約束はことごとく、彼において「しかり」となったからである。だから、わたしたちは、彼によって「アァメン」と唱えて、神に栄光を帰するのである。
☞21節 二一  それで私たちをあなたたちと共にキリストに(信仰を)固めて私たちに油を塗った方は神(です)
(文語訳) 二一 汝らと共に我らをキリストに堅くし、且われらに膏を注ぎ給ひし者は~なり。 
(口語訳) 二一 あなたがたと共にわたしたちを、キリストのうちに堅くささえ、油をそそいで下さったのは、神である。
☞22節 二二  そして(神は)私たちに(証印を)捺印して私たちの心の中に手付け(として)霊を与えました
(文語訳) 二二 ~はまた我らに印し、保證として御靈を我らの心に賜へり。
(口語訳) 二二 神はまた、わたしたちに証印をおし、その保証として、わたしたちの心に御霊を賜わったのである。
☞23節 二三  しかし私は神を証人に呼んで私の命にかけて(誓います) 私がコリントに又行かなかったのはあなたたちを寛大に扱う為(です)
(文語訳) 二三 我わが靈魂を賭けて~の證を求む、我がコリントに往くことの遲きは、汝らを寛うせん爲なり。 
(口語訳) 二三 わたしは自分の魂をかけ、神を証人に呼び求めて言うが、わたしがコリントに行かないでいるのは、あなたがたに対して寛大でありたいためである。
☞24節 二四  私たちはあなたたちの信仰の支配者ではなくあなたたちの喜びの仕事仲間であるいうこと(です) 何故ならあなたたちは信仰に確り立っているから
(文語訳) 二四 されど我らは汝らの信仰を掌どる者にあらず、汝らの喜スを助くる者なり、汝らは信仰によりて立てばなり。
(口語訳) 二四 わたしたちは、あなたがたの信仰を支配する者ではなく、あなたがたの喜びのために共に働いている者にすぎない。あなたがたは、信仰に堅く立っているからである。
LongLife MuraKami