v
マルコによる福音書4章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(新約聖書内の類似の言葉及び旧約聖書から引用した言葉)の逐語訳が開きます | |||||||
マルコ福音書4:1 | マルコ福音書4:9 | マルコ福音書4:23 | マルコ福音書4:34 | |||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | マルコ福音書4:2 | マルコ福音書4:10 | マルコ福音書4:24 | マルコ福音書4:36 | ||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | マルコ福音書4:3 | マルコ福音書4:12 | マルコ福音書4:25 | マルコ福音書4:37 | ||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | マルコ福音書4:4 | マルコ福音書4:14 | マルコ福音書4:26 | マルコ福音書4:38 | ||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | マルコ福音書4:5 | マルコ福音書4:17 | マルコ福音書4:29 | マルコ福音書4:39 | ||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | マルコ福音書4:6 | マルコ福音書4:19 | マルコ福音書4:30 | マルコ福音書4:40 | ||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | マルコ福音書4:7 | マルコ福音書4:21 | マルコ福音書4:31 | ||||
マルコによる福音書全16章 | マルコ福音書4:8 | マルコ福音書4:22 | マルコ福音書4:32 | |||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 4章1節〜41節の逐語訳です | |||||||
☞4;1-9 種まきの譬を語る | ||||||||
☞4;10-12 なぜ譬で語るのかを教える | ||||||||
☞4;13-20 種まきの譬を説き明かす | ||||||||
☞4;21-23 明かりの譬を語る | ||||||||
☞4;24-25 量りの譬を語る | ||||||||
☞4;26-29 種から実が育つ譬を語る | ||||||||
☞4;30-32 芥子粒の譬を語る | ||||||||
☞4;33-34 全てを譬で語る | ||||||||
☞4;35-41 舟の中で嵐を静める | ||||||||
マルコによる福音書4:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:1 | |||
マルコによる福音書4:1(02) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | ☞マタイ福音書13:1 | |||
マルコによる福音書4:1(03) | ηρξατο | エィルクサト | [彼(イエス)は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:1(04) | διδασκειν | ディダスケイン | 教えを説くこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書4:1(05) | παρα | パラ | 〜[に]沿って | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:1(06) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:1(07) | θαλασσαν | サラッサン | 海に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:1(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:1(09) | συναγεται | スナゲタイ | [それが]集められました | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:1(10) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:1(11) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:1(12) | οχλος | オクロス | 群衆が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:1(13) | πλειστος | プレイストス | 非常に数多い[ものが] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:1(14) | ωστε | オゥステ | それ故 | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:1(15) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:1(16) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:1(17) | πλοιον | プロイオン | 舟に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:1(18) | εμβαντα | エムバンタ | 乗り込んだ[者に] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:1(19) | καθησθαι | カセィッサイ | 座ること | 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞 | ||||
マルコによる福音書4:1(20) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に(いた) | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:1(21) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:1(22) | θαλασση | サラッセィ | 海に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:1(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:1(24) | πας | パス | ことごとくの[ものは] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:1(25) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:1(26) | οχλος | オクロス | 群衆は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:1(27) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:1(28) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:1(29) | θαλασσαν | サラッサン | 海に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:1(30) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:1(31) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:1(32) | γης | ゲィス | 陸地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:1(33) | ησαν | エィサン | [彼等は]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:2 | |||
マルコによる福音書4:2(02) | εδιδασκεν | エディダスケン | [彼(イエス)は]教えを説きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書13:3 | |||
マルコによる福音書4:2(03) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:2(04) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:2(05) | παραβολαις | パラボライス | 譬えに | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:2(06) | πολλα | ポッラー | 多くの[ものに] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:2(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:2(08) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:2(09) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:2(10) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:2(11) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:2(12) | διδαχη | ディダケィ | 教えに | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:2(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:3(01) | ακουετε | アクーエテ | [あなたたちは]聞きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | マルコ福音書4:3 | |||
マルコによる福音書4:3(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・中間態・命令・二人称・単数 | ☞マタイ福音書13:3 | |||
マルコによる福音書4:3(03) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼が]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:3(04) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:3(05) | σπειρων | スペイロゥン | 種を蒔く[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:3(06) | σπειραι | スペイライ | 種を蒔くため | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書4:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:4 | |||
マルコによる福音書4:4(02) | εγενετο | エゲネト | [それが]ありました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書13:4 | |||
マルコによる福音書4:4(03) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:4(04) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:4(05) | σπειρειν | スペイレイン | 種を蒔いていること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書4:4(06) | ο | オ | 〜ものが | 関係代名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:4(07) | μεν | メン | 本当に | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書4:4(08) | επεσεν | エペセン | [それは]落ちた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:4(09) | παρα | パラ | 〜[に]沿って | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:4(10) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:4(11) | οδον | オドン | 道に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:4(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:4(13) | ηλθεν | エィルセン | [それが]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:4(14) | τα | タ | それらが | 定冠詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:4(15) | πετεινα | ペテイナ | 鳥たちが | 名詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:4(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:4(17) | κατεφαγεν | カテファゲン | [それ(鳥)が]食べました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:4(18) | αυτο | アウトォゥ | それを | 人称代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:5 | |||
マルコによる福音書4:5(02) | αλλο | アッロ | 他の[もの(種)は] | 形容詞・主格・単数・中性 | ☞マタイ福音書13:5 | |||
マルコによる福音書4:5(03) | επεσεν | エペセン | [それは]落ちました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:5(04) | επι | エピ | 〜[に]向かってその上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:5(05) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:5(06) | πετρωδες | ペトロゥデス | 岩地の[所に] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:5(07) | [και] | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:5(08) | οπου | オプゥー | そこには | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:5(09) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書4:5(10) | ειχεν | エイケン | [それは]有する | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:5(11) | γην | ゲィン | 土を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:5(12) | πολλην | ポッレィン | 多くの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:5(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:5(14) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:5(15) | εξανετειλεν | エクサネテイレン | [それは]芽を出しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:5(16) | δια | ディア | 〜[に]おいてその故に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:5(17) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:5(18) | μη | メィ | 〜のない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書4:5(19) | εχειν | エケイン | 有すること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書4:5(20) | βαθος | バソス | 深さを | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:5(21) | γης | ゲィス | 土の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:6(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:6 | |||
マルコによる福音書4:6(02) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | ☞マタイ福音書13:6 | |||
マルコによる福音書4:6(03) | ανετειλεν | アネテイレン | [それが]上に昇った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:6(04) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:6(05) | ηλιος | エィリオス | 太陽が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:6(06) | εκαυματισθη | エコウマティッセィ | [それは]焼かれました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:6(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:6(08) | δια | ディア | 〜[に]おいてその故に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:6(09) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:6(10) | μη | メィ | 〜のない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書4:6(11) | εχειν | エケイン | 持つこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書4:6(12) | ριζαν | リザン | 根を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:6(13) | εξηρανθη | エクセィランセィ | [それは]枯らされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:7(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:7 | |||
マルコによる福音書4:7(02) | αλλο | アッロ | 他の[(種)は] | 形容詞・主格・単数・中性 | ☞マタイ福音書13:7 | |||
マルコによる福音書4:7(03) | επεσεν | エペセン | [それは]落ちました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:7(04) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:7(05) | τας | タス | それらに | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:7(06) | ακανθας | アカンサス | 諸々の茨に | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:7(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:7(08) | ανεβησαν | アネベィサン | [それらが]上に伸びて来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:7(09) | αι | アイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:7(10) | ακανθαι | アカンサイ | 諸々の茨が | 名詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:7(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:7(12) | συνεπνιξαν | スネプニクサン | [それらが]塞ぎました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:7(13) | αυτο | アウトォゥ | それを | 人称代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:7(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:7(15) | καρπον | カルポン | 実を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:7(16) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書4:7(17) | εδωκεν | エドゥケン | [それは]付けた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:8(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:8 | |||
マルコによる福音書4:8(02) | αλλα | アッラー | 他の[もの(種)は] | 形容詞・主格・複数・中性 | ☞マタイ福音書13:8 | |||
マルコによる福音書4:8(03) | επεσεν | エペセン | [それは]落ちました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:8(04) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:8(05) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:8(06) | γην | ゲィン | 土に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:8(07) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:8(08) | καλην | カレィン | 良い[ものに] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:8(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:8(10) | εδιδου | エディドゥー | [それは]付けました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:8(11) | καρπον | カルポン | 実を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:8(12) | αναβαινοντα | アナバイノンタ | 上に伸びる[ものたちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:8(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:8(14) | αυξανομενα | アウクサノメナ | 増し加えられる[ものたちは] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:8(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:8(16) | εφερεν | エフェレン | [それは]実を結びました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:8(17) | εις | エイス | 〜に向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:8(18) | τριακοντα | トゥリアコンタ | 三十倍 | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書4:8(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:8(20) | εν | エン | 〜において | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:8(21) | εξηκοντα | エクセィコンタ | 六十倍 | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:8(22) | και | カイ | そして | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書4:8(23) | εν | エン | 〜において | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:8(24) | εκατον | エカトン | 百倍 | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:9(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:9 | |||
マルコによる福音書4:9(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書11:15 | |||
マルコによる福音書4:9(03) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ☞ヨハネ黙示録2:7 | |||
マルコによる福音書4:9(04) | εχει | エケイ | [彼は]持つ | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ヨハネ黙示録2:11 | |||
マルコによる福音書4:9(05) | ωτα | オゥタ | 両耳を | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:9(06) | ακουειν | アクーエイン | 聞きこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書4:9(07) | ακουετω | アクーエトォゥ | [彼は]聞きなさい | 動詞・現在・能動・命令・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:10 | |||
マルコによる福音書4:10(02) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | ☞ルカ福音書8:9 | |||
マルコによる福音書4:10(03) | εγενετο | エゲネト | [彼(イエス)が]なった | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:10(04) | κατα | カタ | 〜(状態)に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:10(05) | μονας | モナス | 一人だけの[者に] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | ||||
マルコによる福音書4:10(06) | ηρωτων | エィロゥトォゥン | [彼等は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:10(07) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:10(08) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:10(09) | περι | ペリ | 〜(従って)回りにいる(者たちは) | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:10(10) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:10(11) | συν | スン | 〜と共に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:10(12) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:10(13) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人 | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書4:10(14) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:10(15) | παραβολας | パラボラス | 諸々の譬を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:11(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:11(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:11(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:11(04) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||
マルコによる福音書4:11(05) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:11(06) | μυστηριον | ムステェィリオン | 秘密は | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:11(07) | δεδοται | デドタイ | [それは]授けられている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:11(08) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:11(09) | βασιλειας | バスィレイアス | 王国の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:11(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:11(11) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:11(12) | εκεινοις | エケイノイス | 〜者たちに | 指示代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:11(13) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:11(14) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:11(15) | εξω | エクソゥ | 外に(いる) | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:11(16) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:11(17) | παραβολαις | パラボライス | 諸々の譬えに | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:11(18) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:11(19) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことは] | 形容詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:11(20) | γινεται | ギネタイ | [それは]為される | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:12(01) | ινα | イナ | それは〜為に | 接続詞 | マルコ福音書4:12 | |||
マルコによる福音書4:12(02) | βλεποντες | ブレポンテス | 見る[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞イザヤ書6:9 | ☞LXXイザヤ書6:9 | ||
マルコによる福音書4:12(03) | βλεπωσιν | ブレポゥシン | [彼等は]見る(ようにする) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | ☞イザヤ書6:10 | ☞LXXイザヤ書6:10 | ||
マルコによる福音書4:12(04) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ☞イザヤ書43:8 | |||
マルコによる福音書4:12(05) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ☞エレミヤ書5:21 | |||
マルコによる福音書4:12(06) | ιδωσιν | イドォゥシン | [彼等は]見て悟る(ようになる) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ☞エゼキエル書12:2 | |||
マルコによる福音書4:12(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書13:14-15 | |||
マルコによる福音書4:12(08) | ακουοντες | アクーオンテス | 聞く[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:12(09) | ακουωσιν | アクーオゥシン | [彼等は]聞く(ようにする) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:12(10) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:12(11) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書4:12(12) | συνιωσιν | スニオゥシン | [彼等は]理解する(ようになる) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:12(13) | μηποτε | メィポテ | 決して〜ことはない | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:12(14) | επιστρεψωσιν | エピストレプソゥシン | [彼等が]立ち帰る(ようになる) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:12(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:12(16) | αφεθη | アフェセィ | [彼等が]許される(ようになる) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:12(17) | αυτοις | アウトイス | 彼等自身を | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:13(02) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:13(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:13(04) | ουκ | ウーク | 〜ことはないのか? | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書4:13(05) | οιδατε | オイダテ | [あなたたちは]分かる | 動詞・完了・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:13(06) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:13(07) | παραβολην | パラボレィン | 譬えを | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:13(08) | ταυτην | タウテェィン | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:13(09) | και | カイ | それで | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:13(10) | πως | ポゥス | どうして〜か? | 副詞・疑問 | ||||
マルコによる福音書4:13(11) | πασας | パサス | 全ての[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | ||||
マルコによる福音書4:13(12) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:13(13) | παραβολας | パラボラス | 諸々の譬えを | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:13(14) | γνωσεσθε | グノゥセッセ | [あなたたちは]悟る | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:14(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書4:14 | |||
マルコによる福音書4:14(02) | σπειρων | スペイロゥン | 種を蒔く[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書8:11 | |||
マルコによる福音書4:14(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:14(04) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:14(05) | σπειρει | スペイレイ | [彼は]蒔きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:15(01) | ουτοι | ウートイ | これら | 指示代名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:15(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:15(03) | εισιν | エイシン | [それらは]〜のことです | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:15(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:15(05) | παρα | パラ | 〜[に]沿って(落ちたものたちは) | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:15(06) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:15(07) | οδον | オドン | 道に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:15(08) | οπου | オプゥー | そこに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:15(09) | σπειρεται | スペイレタイ | [それは]蒔かれます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:15(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:15(11) | λογος | ロゴス | 言葉は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:15(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:15(13) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:15(14) | ακουσωσιν | アクーソゥシン | [彼等が]聞こうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:15(15) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:15(16) | ερχεται | エルケタイ | [彼が]やって来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:15(17) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:15(18) | σατανας | サタナス | サタンが | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:15(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:15(20) | αιρει | アイレイ | [彼が]取り去ります | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:15(21) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:15(22) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:15(23) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:15(24) | εσπαρμενον | エスパルメノン | 蒔かれた[ものを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:15(25) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:15(26) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:16(02) | ουτοι | ウートイ | これらの者たち | 指示代名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:16(03) | εισιν | エイシン | [それらは]〜のことです | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:16(04) | ομοιως | オモイオゥス | 同じように | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:16(05) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:16(06) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:16(07) | τα | タ | それらに | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:16(08) | πετρωδη | ペトロゥデェィ | 岩地の[所に] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:16(09) | σπειρομενοι | スペイロメノイ | 蒔かれた[ものは] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:16(10) | οι | オイ | 〜者たち | 関係代名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:16(11) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:16(12) | ακουσωσιν | アクーソゥシン | [彼等が]聞いた | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:16(13) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:16(14) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:16(15) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:16(16) | μετα | メタ | 〜内に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:16(17) | χαρας | カラス | 喜びの | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:16(18) | λαμβανουσιν | ラムバヌーシン | [彼等は]受け入れる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:16(19) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:17(01) | και | カイ | しかし | 接続詞 | マルコ福音書4:17 | |||
マルコによる福音書4:17(02) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ☞マタイ福音書13:21 | |||
マルコによる福音書4:17(03) | εχουσιν | エクーシン | [彼等は]持つ | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:17(04) | ριζαν | リザン | 根を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:17(05) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:17(06) | εαυτοις | エアウトイス | 彼等自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:17(07) | αλλα | アッラー | それで | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:17(08) | προσκαιροι | プロスカイロイ | 暫くの[間は] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:17(09) | εισιν | エイシン | [彼等は]存在する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:17(10) | ειτα | エイタ | それから | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:17(11) | γενομενης | ゲノメネィス | 〜[の]状態になると | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:17(12) | θλιψεως | スリプセオゥス | 苦しみの | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:17(13) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書4:17(14) | διωγμου | ディオゥグムー | 迫害の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:17(15) | δια | ディア | 〜[に]よってその故に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:17(16) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:17(17) | λογον | ロゴン | 言葉に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:17(18) | ευθυς | ユースース | すぐに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:17(19) | σκανδαλιζονται | スカンダリゾンタイ | [彼等は]躓かされる | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:18(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:18(02) | αλλοι | アッロイ | その他の[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:18(03) | εισιν | エイシン | [それらは]〜のことです | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:18(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:18(05) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:18(06) | τας | タス | それらに | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:18(07) | ακανθας | アカンタス | 諸々の茨に | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:18(08) | σπειρομενοι | スペイロメノイ | 蒔かれた[ものたちは] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:18(09) | ουτοι | ウートイ | これらの者たちは | 指示代名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:18(10) | εισιν | エイシン | [それらは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:18(11) | οι | オイ | それら | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:18(12) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:18(13) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:18(14) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たち] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:19(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:19 | |||
マルコによる福音書4:19(02) | αι | アイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・女性 | ☞マタイ福音書13:22 | |||
マルコによる福音書4:19(03) | μεριμναι | メリムナイ | 諸々の心配事が | 名詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:19(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:19(05) | αιωνος | アイオゥノス | この世の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:19(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:19(07) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:19(08) | απατη | アパテェィ | 惑わし事が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:19(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:19(10) | πλουτου | プルートゥー | 富の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:19(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:19(12) | αι | アイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:19(13) | περι | ペリ | 〜ことに関して | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:19(14) | τα | タ | それらの | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:19(15) | λοιπα | ロイパ | その他の[諸々のこと] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:19(16) | επιθυμιαι | エピスミアイ | 諸々の欲望が | 名詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:19(17) | εισπορευομεναι | エイスポリューオメナイ | 入って来る[諸々のものが] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:19(18) | συμπνιγουσιν | スムプニグシン | [それらが]塞ぎます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:19(19) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:19(20) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:19(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:19(22) | ακαρπος | アカルポス | 実らない[ものに] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:19(23) | γινεται | ギネタイ | [それは]〜なります | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:20(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:20(02) | εκεινοι | エケイノイ | それらの者たち | 指示代名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:20(03) | εισιν | エイシン | [それらは]〜のことです | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:20(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:20(05) | επι | エピ | 〜[に]対してその上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:20(06) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:20(07) | γην | ゲィン | 土地に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:20(08) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:20(09) | καλην | カレィン | 良い[所に] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:20(10) | σπαρεντες | スパレンテス | 蒔かれた[者は] | 動詞・第二アオリスト・受動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:20(11) | οιτινες | オイティネス | それは〜者 | 関係代名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:20(12) | ακουουσιν | アクウーシン | [彼等は]聞く | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:20(13) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:20(14) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:20(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:20(16) | παραδεχονται | パラデコンタイ | [彼等は]受け入れる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:20(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:20(18) | καρποφορουσιν | カルポフォルーシン | [彼等は]実る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:20(19) | εν | エン | 〜において | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:20(20) | τριακοντα | トゥリアコンタ | 三十倍 | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:20(21) | και | カイ | そして | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書4:20(22) | [εν] | エン | 〜において | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:20(23) | εξηκοντα | エクセィコンタ | 六十倍 | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:20(24) | και | カイ | そして | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:20(25) | [εν] | エン | 〜において | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書4:20(26) | εκατον | エカトン | 百倍 | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:21(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:21 | |||
マルコによる福音書4:21(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書5:15 | |||
マルコによる福音書4:21(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:21(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:21(05) | μητι | メィティ | 〜なのか? | 離接助詞・疑問 | ||||
マルコによる福音書4:21(06) | ερχεται | エルケタイ | [それが]持って来られる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:21(07) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:21(08) | λυχνος | ルクノス | ともし火が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:21(09) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:21(10) | υπο | ウポ | 〜[に]対してその下に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:21(11) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:21(12) | μοδιον | モディオン | 枡に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:21(13) | τεθη | テセィ | [それが]置かれようとする | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:21(14) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書4:21(15) | υπο | ウポ | 〜[に]対してその下に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:21(16) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:21(17) | κλινην | クリネィン | 寝台に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:21(18) | ουχ | ウーク | 〜ではないか? | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書4:21(19) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:21(20) | επι | エピ | 〜[に]対してその上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:21(21) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:21(22) | λυχνιαν | ルクニアン | 燭台に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:21(23) | τεθη | テセィ | [それが]置かれようとする | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:22(01) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | マルコ福音書4:22 | |||
マルコによる福音書4:22(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書10:26 | |||
マルコによる福音書4:22(03) | εστιν | エスティン | [それが]在る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:22(04) | κρυπτον | クルプトン | 隠れた[ものが] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:22(05) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:22(06) | μη | メィ | 〜でない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書4:22(07) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:22(08) | φανερωθη | ファネロゥセィ | [それが]明らかにされようとする | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:22(09) | ουδε | ウデー | また〜こともない | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:22(10) | εγενετο | エゲネト | [それが]在る | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:22(11) | αποκρυφον | アポクルフォン | 秘密の[ものが] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:22(12) | αλλ | アッル | 〜でないなら | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:22(13) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:22(14) | ελθη | エルセィ | [それが]出て行く | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:22(15) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:22(16) | φανερον | ファネロン | 明らかな[所に] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:23(01) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | マルコ福音書4:23 | |||
マルコによる福音書4:23(02) | τις | ティス | 誰でも | 不定代名詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書11:15 | |||
マルコによる福音書4:23(03) | εχει | エケイ | [彼は]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書13:9 | |||
マルコによる福音書4:23(04) | ωτα | オゥタ | 両耳を | 名詞・対格・複数・中性 | ☞マタイ福音書13:43 | |||
マルコによる福音書4:23(05) | ακουειν | アクーエイン | 聞くこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ☞ルカ福音書8:8 | |||
マルコによる福音書4:23(06) | ακουετω | アクーエトォゥ | [彼は]聞きなさい | 動詞・現在・能動・命令・三人称・単数 | ☞ルカ福音書14:35 | |||
マルコによる福音書4:24(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:24 | |||
マルコによる福音書4:24(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書7:2 | |||
マルコによる福音書4:24(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:24(04) | βλεπετε | ブレペテ | [あなたたちは]注意しなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:24(05) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:24(06) | ακουετε | アクーエテ | [あなたたちは]聞いている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:24(07) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:24(08) | ω | オゥ | それは〜ことに | 関係代名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:24(09) | μετρω | メトロゥ | 量りに | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:24(10) | μετρειτε | メトレイテ | [あなたたちが]量る | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:24(11) | μετρηθησεται | メトレィセィセタイ | [それは]量られることになる | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:24(12) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||
マルコによる福音書4:24(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:24(14) | προστεθησεται | プロステセィセタイ | [それは]加えられることになる | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:24(15) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||||
マルコによる福音書4:25(01) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書4:25 | |||
マルコによる福音書4:25(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書13:12 | |||
マルコによる福音書4:25(03) | εχει | エケイ | [彼は]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書25:29 | |||
マルコによる福音書4:25(04) | δοθησεται | ドセィセタイ | [それは]与えられことになる | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書8:18 | |||
マルコによる福音書4:25(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ☞ルカ福音書19:26 | |||
マルコによる福音書4:25(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:25(07) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:25(08) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書4:25(09) | εχει | エケイ | [彼は]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:25(10) | και | カイ | さらに | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:25(11) | ο | オ | 〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:25(12) | εχει | エケイ | [彼が]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:25(13) | αρθησεται | アルセィセタイ | [それは]取り去られことになる | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:25(14) | απ | アプ | 〜許から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:25(15) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:26(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:26 | |||
マルコによる福音書4:26(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書13:24 | |||
マルコによる福音書4:26(03) | ουτως | ウートォゥス | このような | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:26(04) | εστιν | エスティン | [それは]〜ものです | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:26(05) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:26(06) | βασιλεια | バスィレイア | 王国は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:26(07) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:26(08) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:26(09) | ως | オゥス | 〜時 | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:26(10) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:26(11) | βαλη | バレィ | [彼が]撒き散らそうとした | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:26(12) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:26(13) | σπορον | スポロン | 種を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:26(14) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:26(15) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:26(16) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:27(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:27(02) | καθευδη | カスューデェィ | [彼は]眠ることになる | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:27(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:27(04) | εγειρηται | エゲィレィタイ | [彼は]起こされることになる | 動詞・現在・受動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:27(05) | νυκτα | ヌクタ | 夜に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:27(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:27(07) | ημεραν | エィメラン | 昼に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:27(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:27(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:27(10) | σπορος | スポロス | 種は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:27(11) | βλαστα | ブラスタ | [それは]芽を出すことになる | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:27(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:27(13) | μηκυνηται | メィクネィタイ | [それは]大きく育てられることになる | 動詞・現在・受動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:27(14) | ως | オゥス | 〜時 | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:27(15) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書4:27(16) | οιδεν | オイデン | [彼が]知る | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:27(17) | αυτος | アウトス | 彼自身が | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:28(01) | αυτοματη | オウトマテェィ | 自ずからの[ものは] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:28(02) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:28(03) | γη | ゲィ | 地は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:28(04) | καρποφορει | カルポフォレイ | [それは]実らせます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:28(05) | πρωτον | プロゥトン | 初めに | 副詞・最上級 | ||||
マルコによる福音書4:28(06) | χορτον | コルトン | 草を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:28(07) | ειτεν | エイテン | それから | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:28(08) | σταχυν | スタクン | 穂を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:28(09) | ειτεν | エイテン | それから | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:28(10) | πληρη | プレィレィ | 一杯の[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:28(11) | σιτον | シトン | 粒を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:28(12) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:28(13) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:28(14) | σταχυι | スタクイ | 穂に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:29(01) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | マルコ福音書4:29 | |||
マルコによる福音書4:29(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞ヨエル書4:13 | ☞LXXヨエル書4:13 | ||
マルコによる福音書4:29(03) | παραδοι | パラドイ | [それが]熟した[時] | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ☞ヨハネ黙示録14:15 | |||
マルコによる福音書4:29(04) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ヨハネ黙示録14:18 | |||
マルコによる福音書4:29(05) | καρπος | カルポス | 実が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:29(06) | ευθυς | ユースース | すぐに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:29(07) | αποστελλει | アポステッレイ | [彼は]繰り出します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:29(08) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:29(09) | δρεπανον | ドレパノン | 鎌を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:29(10) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:29(11) | παρεστηκεν | パレステェィケン | [それが]近づいた | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:29(12) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:29(13) | θερισμος | セリスモス | 収穫の時期が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:30(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:30 | |||
マルコによる福音書4:30(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書13:31 | |||
マルコによる福音書4:30(03) | πως | ポゥス | どのように〜か? | 副詞・疑問 | ☞ルカ福音書13:18 | |||
マルコによる福音書4:30(04) | ομοιωσωμεν | オモイオゥソゥメン | [私たちは]例えたらよい | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:30(05) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:30(06) | βασιλειαν | バスィレイアン | 王国を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:30(07) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:30(08) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:30(09) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書4:30(10) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:30(11) | τινι | ティニ | 何に〜か? | 疑問代名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:30(12) | αυτην | アウテェィン | それを | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:30(13) | παραβολη | パラボレィ | 譬えに | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:30(14) | θωμεν | ソゥメン | [私たちは]置いたらよい | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:31(01) | ως | オゥス | 〜[に]似たもの(である) | 副詞 | マルコ福音書4:31 | |||
マルコによる福音書4:31(02) | κοκκω | コッコゥ | 粒に | 名詞・与格・単数・男性 | ☞マタイ福音書13:32 | |||
マルコによる福音書4:31(03) | σιναπεως | シナペオゥス | からし種の | 名詞・属格・単数・中性 | ☞ルカ福音書13:19 | |||
マルコによる福音書4:31(04) | ος | オス | それは | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:31(05) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:31(06) | σπαρη | スパレィ | [それは]蒔かれようとする | 動詞・第二アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:31(07) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:31(08) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:31(09) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:31(10) | μικροτερον | ミクロテロン | より小さい[もの] | 形容詞・主格・単数・中性・比較級 | ||||
マルコによる福音書4:31(11) | ον | オン | 〜である[ものが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:31(12) | παντων | パントォゥン | 全ての[ものの] | 形容詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:31(13) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:31(14) | σπερματων | スペルマトゥン | 諸々の種の | 名詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:31(15) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:31(16) | επι | エピ | 〜[の]上に(あるものの) | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:31(17) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:31(18) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:32(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:32 | |||
マルコによる福音書4:32(02) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ☞詩編104:12 | ☞LXX詩編103:12* | ||
マルコによる福音書4:32(03) | σπαρη | スパレィ | [それは]蒔かれた(時) | 動詞・第二アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ☞エゼキエル書17:23 | ☞LXXエゼキエル書17:23 | ||
マルコによる福音書4:32(04) | αναβαινει | アナバイネイ | [それは]上に育って行く | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞エゼキエル書31:6 | ☞LXXエゼキエル書31:6 | ||
マルコによる福音書4:32(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞ダニエル書4:9 | ☞LXXダニエル書4:9 | ||
マルコによる福音書4:32(06) | γινεται | ギネタイ | [それは]〜になります | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞ダニエル書4:18 | ☞LXXダニエル書4:18 | ||
マルコによる福音書4:32(07) | μειζον | メイゾン | 〜[それ]より大きい[もの] | 形容詞・主格・単数・中性・比較級 | ||||
マルコによる福音書4:32(08) | παντων | パントォゥン | 全ての[ものの] | 形容詞・属格・複数・中性 | ☞マタイ福音書13:32 | |||
マルコによる福音書4:32(09) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:32(10) | λαχανων | ラカノゥン | 諸々の野菜の | 名詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:32(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:32(12) | ποιει | ポイエイ | [それは]作ります | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:32(13) | κλαδους | クラドゥース | 諸々の枝を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:32(14) | μεγαλους | メガルース | 大きい[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:32(15) | ωστε | オゥステ | それで | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:32(16) | δυνασθαι | ドゥナッサイ | 出来ること | 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞 | ||||
マルコによる福音書4:32(17) | υπο | ウポ | 〜[に]おいてその下に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:32(18) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:32(19) | σκιαν | スキアン | 陰に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:32(20) | αυτου | アウトゥー | それの | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:32(21) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:32(22) | πετεινα | ペテイナ | 鳥たちを | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:32(23) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:32(24) | ουρανου | ウーラヌー | 空の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:32(25) | κατασκηνουν | カタスケィヌーン | 宿ること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書4:33(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:33(02) | τοιαυταις | トイアウタイス | それらの[ことに] | 指示代名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:33(03) | παραβολαις | パラボライス | 諸々の譬えに(よって) | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:33(04) | πολλαις | ポッライス | 多くの[ものたちに] | 形容詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:33(05) | ελαλει | エラレィ | [彼(イエス)は]語りました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:33(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:33(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:33(08) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:33(09) | καθως | カソゥス | 〜ように | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:33(10) | ηδυναντο | エドゥナント | [彼等が]できる | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数・アッティク形 | ||||
マルコによる福音書4:33(11) | ακουειν | アクーエイン | 聞くこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書4:34(01) | χωρις | コゥリス | 〜なしに | 副詞 | マルコ福音書4:34 | |||
マルコによる福音書4:34(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書13:34 | |||
マルコによる福音書4:34(03) | παραβολης | パラボレィス | 譬えの | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:34(04) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書4:34(05) | ελαλει | エラレイ | [彼(イエス)は]語った | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:34(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:34(07) | κατ | カト | 〜において | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:34(08) | ιδιαν | イディアン | 密かな[所に] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:34(09) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:34(10) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:34(11) | ιδιοις | イディオイス | ただ〜だけの[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:34(12) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:34(13) | επελυεν | エペルエン | [彼は]説き明かしました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:34(14) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:35(01) | και | カイ | さて | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:35(02) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:35(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:35(04) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:35(05) | εκεινη | エケイネィ | まさにその[時に] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:35(06) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:35(07) | ημερα | エィメラ | 日に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:35(08) | οψιας | オプシアス | 夕方の[時] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:35(09) | γενομενης | ゲノメネィス | 〜になった[時] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:35(10) | διελθωμεν | ディアルソゥメン | [私たちは]渡って行く(ことにしよう) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:35(11) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:35(12) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:35(13) | περαν | ペラン | 向こう側に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:36(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:36 | |||
マルコによる福音書4:36(02) | αφεντες | アフェンテス | 残した[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞マタイ福音書8:23 | |||
マルコによる福音書4:36(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:36(04) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:36(05) | παραλαμβανουσιν | パララムバヌーシン | [彼等(弟子たち)は]連れて行きました | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:36(06) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:36(07) | ως | オゥス | 〜ようにして | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:36(08) | ην | エィン | [彼が]居る | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:36(09) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:36(10) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:36(11) | πλοιω | プロイオゥ | 舟に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:36(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:36(13) | αλλα | アッラー | 他の[ものたちは] | 形容詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:36(14) | πλοια | プロイア | 諸々の舟は | 名詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:36(15) | ην | エィン | [それは]〜ありました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:36(16) | μετ | メト | 〜[の]後ろに | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:36(17) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:37(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:37 | |||
マルコによる福音書4:37(02) | γινεται | ギネタイ | [それが]起きました | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書8:24 | |||
マルコによる福音書4:37(03) | λαιλαψ | ライラプス | 嵐が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:37(04) | μεγαλη | メガレィ | 激しい[ものが] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:37(05) | ανεμου | アネムー | 風の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:37(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:37(07) | τα | タ | それらが | 定冠詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:37(08) | κυματα | クマタ | 諸々の波が | 名詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:37(09) | επεβαλλεν | エペバッレン | [それが]押し寄せて来ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:37(10) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:37(11) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:37(12) | πλοιον | プロイオン | 舟に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:37(13) | ωστε | オゥステ | それため | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:37(14) | ηδη | エィデェィ | 今にでも | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:37(15) | γεμιζεσθαι | ゲミゼッサイ | 満たされること | 動詞・現在・受動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書4:37(16) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:37(17) | πλοιον | プロイオン | 舟に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:38(01) | και | カイ | しかし | 接続詞 | マルコ福音書4:38 | |||
マルコによる福音書4:38(02) | αυτος | アウトス | 彼(イエス)は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書8:25 | |||
マルコによる福音書4:38(03) | ην | エィン | [彼は]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:38(04) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:38(05) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:38(06) | πρυμνη | プルムネィ | 船尾に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:38(07) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:38(08) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:38(09) | προσκεφαλαιον | プロスケファライオン | 枕に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:38(10) | καθευδων | カスュードォゥン | 眠る[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:38(11) | και | カイ | そこで | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:38(12) | εγειρουσιν | エゲイルーシン | [彼等(弟子たち)は]起こします | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:38(13) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:38(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:38(15) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:38(16) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:38(17) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:38(18) | ου | ウー | 〜ことではないのですか? | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書4:38(19) | μελει | メレイ | [それは]気にかかる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:38(20) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||
マルコによる福音書4:38(21) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:38(22) | απολλυμεθα | アポッルメサ | [私たちが]滅びる | 動詞・現在・中間態・叙実・一人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:39(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | マルコ福音書4:39 | |||
マルコによる福音書4:39(02) | διεγερθεις | ディエゲルセイス | 起き上がった[者は] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性 | ☞詩編107:29 | |||
マルコによる福音書4:39(03) | επετιμησεν | エペティメィセン | [彼(イエス)は]叱り付けました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書8:26 | |||
マルコによる福音書4:39(04) | τω | トォゥ | それを | 定冠詞・与格・単数・男性 | ☞ルカ福音書8:24 | |||
マルコによる福音書4:39(05) | ανεμω | アネモゥ | 風を | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:39(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:39(07) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:39(08) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:39(09) | θαλασση | サラッセィ | 海に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:39(10) | σιωπα | シオゥパ | [あなたは]静まりなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:39(11) | πεφιμωσο | ペフィモゥソ | [あなたは]黙りなさい | 動詞・完了・受動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:39(12) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:39(13) | εκοπασεν | エコパセン | [それは]止みました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:39(14) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:39(15) | ανεμος | アネモス | 風は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:39(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:39(17) | εγενετο | エゲネト | [それが]生じました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:39(18) | γαληνη | ガレィネィ | 凪が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:39(19) | μεγαλη | メガレィ | 大いなる[ものが] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:40(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書4:40 | |||
マルコによる福音書4:40(02) | ειπεν | エイペン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書8:25 | |||
マルコによる福音書4:40(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:40(04) | τι | ティ | なぜ〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書4:40(05) | δειλοι | デイロイ | 恐れる[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:40(06) | εστε | エステ | [あなたたちは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:40(07) | ουπω | ウーポゥ | まだ〜ことはないのか? | 副詞 | ||||
マルコによる福音書4:40(08) | εχετε | エケテ | [あなたたちは]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:40(09) | πιστιν | ピスティン | 信仰を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:41(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:41(02) | εφοβηθησαν | エフォベィセィサン | [彼等は]慄かされました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:41(03) | φοβον | フォボン | 恐れに | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:41(04) | μεγαν | メガン | 大きな[ものに] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:41(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:41(06) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書4:41(07) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書4:41(08) | αλληλους | アッレィルース | 互いの者たちに | 相互代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:41(09) | τις | ティス | 誰〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:41(10) | αρα | アラ | 一体? | 離接助詞・疑問 | ||||
マルコによる福音書4:41(11) | ουτος | ウートス | この人は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:41(12) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:41(13) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:41(14) | και | カイ | 〜も | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:41(15) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:41(16) | ανεμος | アネモス | 風が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書4:41(17) | και | カイ | 〜も | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書4:41(18) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:41(19) | θαλασσα | サラッサ | 海が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書4:41(20) | υπακουει | ウパクーエイ | [それが]従う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書4:41(21) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
日本語訳 | マルコによる福音書 第四章 | |||||||
☞1節 | 一 そして再び海に沿って教えを説くことを[彼(イエス)は]始めました そして彼に向かって非常に数多い群衆が集まりました それ故 彼は舟の中に乗り込んで 座って 海にの中に(いた) そしてことごとくの群衆は海に向かって陸地の上に[彼等は]居ました | |||||||
(文語訳) | 一 イエスまた海邊にてヘへ始めたまふ。夥多しき群衆、みもとに集りたれば、舟に乘り海に泛びて坐したまひ、群衆はみな海に沿ひて陸にあり。 | |||||||
(口語訳) | 一 イエスはまたも、海べで教えはじめられた。おびただしい群衆がみもとに集まったので、イエスは舟に乗ってすわったまま、海上におられ、群衆はみな海に沿って陸地にいた。 | |||||||
☞2節 | 二 そして多くの譬えによって彼等に[彼(イエス)は]教えを説きました そして彼の教えの中で彼等に[彼は]言いました | |||||||
(文語訳) | 二 譬にて數多の事ををしへ、ヘの中に言ひたまふ、 | |||||||
(口語訳) | 二 イエスは譬で多くの事を教えられたが、その教の中で彼らにこう言われた、 | |||||||
☞3節 | 三 [あなたたちは]聞きなさい [あなたは]見なさい 種を蒔く[者が]種を蒔くため出て行きました | |||||||
(文語訳) | 三 『聽け、種播くもの、播かんとて出づ。 | |||||||
(口語訳) | 三 「聞きなさい、種まきが種をまきに出て行った。 | |||||||
☞4節 | 四 そして種を蒔いている中で道に沿って本当に落ちたものがありました そして鳥たちがやって来ました そしてそれを[それ(鳥)が]食べました | |||||||
(文語訳) | 四 播くとき、路の傍らに落ちし種あり、鳥きたりて啄む。 | |||||||
(口語訳) | 四 まいているうちに、道ばたに落ちた種があった。すると、鳥がきて食べてしまった。 | |||||||
☞5節 | 五 そして他の[(種)は]岩地の上に落ちました そしてそこには多くの土を有することはなく そしてすぐ[それは]芽を出しました 土の深さを有しない故に | |||||||
(文語訳) | 五 土うすき磽地に落ちし種あり、土深からぬによりて、速かに萠え出でたれど、 | |||||||
(口語訳) | 五 ほかの種は土の薄い石地に落ちた。そこは土が深くないので、すぐ芽を出したが、 | |||||||
☞6節 | 六 そして太陽が上に昇った時[それは]焼かれました そして根を持たない故に [それは]枯れました | |||||||
(文語訳) | 六 日出でてやけ、根なき故に枯る。 | |||||||
(口語訳) | 六 日が上ると焼けて、根がないために枯れてしまった。 | |||||||
☞7節 | 七 そして他の[(種)は]茨の中に落ちました そして茨が上に伸びて来ました そしてそれを[それらが]塞ぎました そして実を[それは]付けなかった | |||||||
(文語訳) | 七 茨の中に落ちし種あり、茨そだち塞ぎたれば、實を結ばず。 | |||||||
(口語訳) | 七 ほかの種はいばらの中に落ちた。すると、いばらが伸びて、ふさいでしまったので、実を結ばなかった。 | |||||||
☞8節 | 八 そして他の[(種)は]良い土の中に落ちました そして実を[それは]付けました 上に伸び そして増し加えられ そして[それは]実を結びました 三十倍に そして六十倍に そして百倍に | |||||||
(文語訳) | 八 良き地に落ちし種あり、生え出でて茂り、實を結ぶこと、三十倍、六十倍、百倍せり』 | |||||||
(口語訳) | 八 ほかの種は良い地に落ちた。そしてはえて、育って、ますます実を結び、三十倍、六十倍、百倍にもなった」。 | |||||||
☞9節 | 九 そして[彼(イエス)は]言いました 聞く両耳を持つ者は聞きなさい | |||||||
(文語訳) | 九 また言ひ給ふ『きく耳ある者は聽くべし』 | |||||||
(口語訳) | 九 そして言われた、「聞く耳のある者は聞くがよい」。 | |||||||
☞10節 | 一〇 そして一人だけに[彼(イエス)が]なった時 十二人と共に彼に(従って)回りにいる(者たちは)彼に尋ねました 譬を | |||||||
(文語訳) | 一〇 イエス人々を離れ居給ふとき、御許にをる者ども、十二弟子とともに、此等の譬を問ふ。 | |||||||
(口語訳) | 一〇 イエスがひとりになられた時、そばにいた者たちが、十二弟子と共に、これらの譬について尋ねた。 | |||||||
☞11節 | 一一 すると彼等に[彼(イエス)は]言いました あなたたちに神の王国の秘密は授けられている しかし外に(いる)者たちに 譬えによって全ての[ことは]為される | |||||||
(文語訳) | 一一 イエス言ひ給ふ『なんぢらには~の國の奥義を與ふれど、外の者には、凡て譬にてヘふ。 | |||||||
(口語訳) | 一一 そこでイエスは言われた、「あなたがたには神の国の奥義が授けられているが、ほかの者たちには、すべてが譬で語られる。 | |||||||
☞12節 | 一二 それは 見る者たちは見ようとするが見て悟らず 又聞く者たちは聞こうとするが理解せず 決して彼等が立ち帰って彼等自身許されない為に | |||||||
(文語訳) | 一二 これ「見るとき見ゆとも認めず、聽くとき聞ゆとも悟らず、飜へりて赦さるる事なからん」爲なり』 | |||||||
(口語訳) | 一二 それは/『彼らは見るには見るが、認めず、聞くには聞くが、悟らず、悔い改めてゆるされることがない』ためである」。 | |||||||
☞13節 | 一三 そして彼等に[彼(イエス)は]言います この譬えを[あなたたちは]分からないのか?それでどうして全ての譬えを[あなたたちは]悟るのか? | |||||||
(文語訳) | 一三 また言ひ給ふ『なんぢら此の譬を知らぬか、然らば爭でもろもろの譬を知り得んや。 | |||||||
(口語訳) | 一三 また彼らに言われた、「あなたがたはこの譬がわからないのか。それでは、どうしてすべての譬がわかるだろうか。 | |||||||
☞14節 | 一四 種を蒔く[者は]言葉を蒔きます | |||||||
(文語訳) | 一四 播く者は御言を播くなり。 | |||||||
(口語訳) | 一四 種まきは御言をまくのである。 | |||||||
☞15節 | 一五 そして道に沿って(落ちたものたちは)これらのことです そこに言葉は蒔かれます そして[彼等が]聞こうとする時 すぐサタンがやって来て そして彼等に向かって蒔かれた言葉を[彼が]取り去ります | |||||||
(文語訳) | 一五 御言の播かれて路の傍らにありとは、斯る人をいふ、即ち聞くとき、直ちにサタン來りて、その播かれたる御言を奪ふなり。 | |||||||
(口語訳) | 一五 道ばたに御言がまかれたとは、こういう人たちのことである。すなわち、御言を聞くと、すぐにサタンがきて、彼らの中にまかれた御言を、奪って行くのである。 | |||||||
☞16節 | 一六 そして同じように岩地の上に蒔かれた[ものは]これらの者たちのことです それは 言葉を[彼等が]聞いた時すぐ喜びの内にそれを受け入れる者たち | |||||||
(文語訳) | 一六 同じく播かれて磽地にありとは、斯る人をいふ、即ち御言をききて、直ちに喜び受くれども、 | |||||||
(口語訳) | 一六 同じように、石地にまかれたものとは、こういう人たちのことである。御言を聞くと、すぐに喜んで受けるが、 | |||||||
☞17節 | 一七 しかし彼等自身の中に根を[彼等は]持たない それで暫くの[間は][彼等は]存在する それから言葉の故に苦しみあるいは迫害の状態になると すぐに[彼等は]躓かされる | |||||||
(文語訳) | 一七 その中に根なければ、ただ暫し保つのみ、御言のために、患難また迫害にあふ時は、直ちに躓くなり。 | |||||||
(口語訳) | 一七 自分の中に根がないので、しばらく続くだけである。そののち、御言のために困難や迫害が起ってくると、すぐつまずいてしまう。 | |||||||
☞18節 | 一八 そして茨の中に蒔かれた[ものたちは]その他の[者たち]のことです これらの者たちは言葉を聞いた[者たち]です | |||||||
(文語訳) | 一八 また播かれて茨の中にありとは、斯る人をいふ、 | |||||||
(口語訳) | 一八 また、いばらの中にまかれたものとは、こういう人たちのことである。御言を聞くが、 | |||||||
☞19節 | 一九 そしてこの世の心配事が そして富の惑わし事が そしてその他のことに関して入って来る欲望が 言葉を塞ぎます そして実らない[ものに][それは]なります | |||||||
(文語訳) | 一九 即ち御言をきけど、世の心勞、財貨の惑、さまざまの慾いりきたり、御言を塞ぐによりて、遂に實らざるなり。 | |||||||
(口語訳) | 一九 世の心づかいと、富の惑わしと、その他いろいろな欲とがはいってきて、御言をふさぐので、実を結ばなくなる。 | |||||||
☞20節 | 二〇 そして良い土地の上に蒔かれた[者は]それらの者たちのことです それは 言葉を[彼等は]聞いて そして[彼等は]受け入れて そして三十倍にそして六十倍にそして百倍に[彼等は]実る者 | |||||||
(文語訳) | 二〇 播かれて良き地にありとは、斯る人をいふ、即ち御言を聽きて受け、三十倍、六十倍、百倍の實を結ぶなり』 | |||||||
(口語訳) | 二〇 また、良い地にまかれたものとは、こういう人たちのことである。御言を聞いて受けいれ、三十倍、六十倍、百倍の実を結ぶのである」。 | |||||||
☞21節 | 二一 そして彼等に[彼(イエス)は]言いました ともし火が持って来られるのは 枡の下にあるいは寝台の下に[それが]置かれるためなのか?燭台の上に[それが]置かれためではないか?と | |||||||
(文語訳) | 二一 また言ひたまふ『升のした、寢臺の下におかんとて、燈火をもち來るか、燈臺の上におく爲ならずや。 | |||||||
(口語訳) | 二一 また彼らに言われた、「ますの下や寝台の下に置くために、あかりを持ってくることがあろうか。燭台の上に置くためではないか。 | |||||||
☞22節 | 二二 なぜなら隠れた[ものが]明らかにされるためでないなら[それが]在ることはないから また秘密の[ものが]明らかな[所に]向かって出て行くためでないなら[それが]在ることもない[から] | |||||||
(文語訳) | 二二 それ顯はるる爲ならで、隱るるものなく、明かにせらるる爲ならで、秘めらるるものなし。 | |||||||
(口語訳) | 二二 なんでも、隠されているもので、現れないものはなく、秘密にされているもので、明るみに出ないものはない。 | |||||||
☞23節 | 二三 もし誰でも聞く両耳を持っているなら[彼は]聞きなさい | |||||||
(文語訳) | 二三 聽く耳ある者は聽くべし』 | |||||||
(口語訳) | 二三 聞く耳のある者は聞くがよい」。 | |||||||
☞24節 | 二四 そして彼等に[彼(イエス)は]言いました [あなたたちは]注意しなさい 何を[あなたたちは]聞いているのか?それは [あなたたちが]量る量りによって あなたたちに[それは]量られることになり そしてあなたたちに[それは]加えられることになることに | |||||||
(文語訳) | 二四 また言ひ給ふ『なんぢら聽くことに心せよ、汝らが量る量にて量られ、更に。揩オ加へらるべし。 | |||||||
(口語訳) | 二四 また彼らに言われた、「聞くことがらに注意しなさい。あなたがたの量るそのはかりで、自分にも量り与えられ、その上になお増し加えられるであろう。 | |||||||
☞25節 | 二五 なぜなら持っている者は 彼に[それは]与えられことになり そして持っていない者はさらに[彼が]持っているものを彼の許から[それは]取り去られことになるから | |||||||
(文語訳) | 二五 それ有てる人は、なは與ヘられ、有たぬ人は、有てる物をも取らるべし』 | |||||||
(口語訳) | 二五 だれでも、持っている人は更に与えられ、持っていない人は、持っているものまでも取り上げられるであろう」。 | |||||||
☞26節 | 二六 そして[彼(イエス)は]言いました 神の王国はこのようなものです [男の]人が種を地の上に撒き散らした時 | |||||||
(文語訳) | 二六 また言ひたまふ『~の國は、或人、たねを地に播くが如し、 | |||||||
(口語訳) | 二六 また言われた、「神の国は、ある人が地に種をまくようなものである。 | |||||||
☞27節 | 二七 そして[彼(男)は]眠る そして[彼は]起きる 夜にそして昼に そして種は芽を出す そして[それは]大きく育つ 彼自身が知らない時 | |||||||
(文語訳) | 二七 日夜起臥するほどに、種はえ出でて育てども、その故を知らず。 | |||||||
(口語訳) | 二七 夜昼、寝起きしている間に、種は芽を出して育って行くが、どうしてそうなるのか、その人は知らない。 | |||||||
☞28節 | 二八 自ずから地は実らせます 初めに草を それから穂を それから穂の中に一杯の粒を | |||||||
(文語訳) | 二八 地はおのづから實を結ぶものにして、初には苗、つぎに穗、つひに穗の中に充ち足れる穀なる。 | |||||||
(口語訳) | 二八 地はおのずから実を結ばせるもので、初めに芽、つぎに穂、つぎに穂の中に豊かな実ができる。 | |||||||
☞29節 | 二九 しかし実が熟すと彼(人)はすぐに鎌を繰り出します 何故なら収穫の時期が近づいたから | |||||||
(文語訳) | 二九 實、熟れば直ちに鎌を入る、收穫時の到れるなり』 | |||||||
(口語訳) | 二九 実がいると、すぐにかまを入れる。刈入れ時がきたからである」。 | |||||||
☞30節 | 三〇 そして[彼(イエス)は]言いました 神の王国をどのように[私たちは]例えたらよいのか?あるいはそれを何において譬えに[私たちは]置いたらよいのか? | |||||||
(文語訳) | 三〇 また言ひ給ふ『われら~の國を何になずらへ、如何なる譬をもて示さん。 | |||||||
(口語訳) | 三〇 また言われた、「神の国を何に比べようか。また、どんな譬で言いあらわそうか。 | |||||||
☞31節 | 三一 からし種の粒に似たもの(である) それは地の上に蒔かれる時地の上に(あるものの)種の全ての[もの]より小さい[もの]である | |||||||
(文語訳) | 三一 一粒の芥種のごとし、地に播く時は、世にある萬の種よりも小けれど、 | |||||||
(口語訳) | 三一 それは一粒のからし種のようなものである。地にまかれる時には、地上のどんな種よりも小さいが、 | |||||||
☞32節 | 三二 そしてそれ(からし種)は蒔かれると上に育って行き全ての野菜より大きくなって大きい枝を作ります それでそれの陰の下に空の鳥たちが宿ることが出来ます | |||||||
(文語訳) | 三二 旣に播きて生え出づれば、萬の野菜よりは大く、かつ大なる枝を出して、空の鳥その蔭に棲み得るほどになるなり』 | |||||||
(口語訳) | 三二 まかれると、成長してどんな野菜よりも大きくなり、大きな枝を張り、その陰に空の鳥が宿るほどになる」。 | |||||||
☞33節 | 三三 そしてそれらの多くの譬えに(よって)言葉を彼等に[彼(イエス)は]語りました [彼等が]聞くことができるように | |||||||
(文語訳) | 三三 斯のごとき數多の譬をもて、人々の聽きうる力に隨ひて、御言を語り、 | |||||||
(口語訳) | 三三 イエスはこのような多くの譬で、人々の聞く力にしたがって、御言を語られた。 | |||||||
☞34節 | 三四 そして譬えなしに彼等に[彼(イエス)は]語ったことはありません しかし密かな[所に]において ただ弟子たちにだけ全ての[ことを][彼は]説き明かしました | |||||||
(文語訳) | 三四 譬ならでは語り給はず、弟子たちには、人なき時に凡ての事を釋き給へり。 | |||||||
(口語訳) | 三四 譬によらないでは語られなかったが、自分の弟子たちには、ひそかにすべてのことを解き明かされた。 | |||||||
☞35節 | 三五 さて彼等に[彼(イエス)は]言います まさにその日の中で夕方になった[時] 向こう側に向かって[私たちは]渡って行く(ことにしよう) | |||||||
(文語訳) | 三五 その日、夕になりて言ひ給ふ『いざ彼方に柱かん』 | |||||||
(口語訳) | 三五 さてその日、夕方になると、イエスは弟子たちに、「向こう岸へ渡ろう」と言われた。 | |||||||
☞36節 | 三六 そして群衆を残して 彼(イエス)を[彼等(弟子たち)は]連れて行きました 舟の中に[彼が]居るようにして そして他の舟は彼の後ろにありました | |||||||
(文語訳) | 三六 弟子たち群衆を離れ、イエスの舟にゐ給ふまま共に乘り出づ、他の舟も從ひゆく。 | |||||||
(口語訳) | 三六 そこで、彼らは群衆をあとに残し、イエスが舟に乗っておられるまま、乗り出した。ほかの舟も一緒に行った。 | |||||||
☞37節 | 三七 そして風の激しい嵐が起きました そして波が舟の中に押し寄せて来ました それため今にでも舟に満ちることに | |||||||
(文語訳) | 三七 時に烈しき颶風おこり、浪うち込みて、舟に滿つるばかりなり。 | |||||||
(口語訳) | 三七 すると、激しい突風が起り、波が舟の中に打ち込んできて、舟に満ちそうになった。 | |||||||
☞38節 | 三八 しかし彼(イエス)は船尾の中に居ました 枕の上で眠りながら そこで彼を[彼等(弟子たち)は]起こします そして彼に[彼等は]言います 先生 あなたに[それは]気にかからないのですか?それは[私たちが]滅びること | |||||||
(文語訳) | 三八 イエスは艫の方に茵を枕として寢ねたまふ。弟子たち呼び起して言ふ『師よ、我らの亡ぶるを顧み給はぬか』 | |||||||
(口語訳) | 三八 ところが、イエス自身は、舳の方でまくらをして、眠っておられた。そこで、弟子たちはイエスをおこして、「先生、わたしどもがおぼれ死んでも、おかまいにならないのですか」と言った。 | |||||||
☞39節 | 三九 そこで起き上がって [彼(イエス)は]叱り付けました 風を そして[彼は]言いました 海に [あなたは]静まりなさい [あなたは]黙りなさい すると風は止みました そして大いなる凪が生じました | |||||||
(文語訳) | 三九 イエス起きて風をいましめ、海に言ひたまふ『默せ、鎭れ』乃ち風やみて、大なる凪となりぬ。 | |||||||
(口語訳) | 三九 イエスは起きあがって風をしかり、海にむかって、「静まれ、黙れ」と言われると、風はやんで、大なぎになった。 | |||||||
☞40節 | 四〇 そして彼等に[彼(イエス)は]言いました なぜ[あなたたちは]恐れる[者たち]であるのか?まだ信仰を[あなたたちは]持っていないのか? | |||||||
(文語訳) | 四〇 斯て弟子たちに言ひ給ふ『なに故かく臆するか、信仰なきは何ぞ』 | |||||||
(口語訳) | 四〇 イエスは彼らに言われた、「なぜ、そんなにこわがるのか。どうして信仰がないのか」。 | |||||||
☞41節 | 四一 そして大きな恐れに[彼等は]慄きました そして[彼等は]言いました 互いの者たちに向かって 一体?この人は誰ですか?風も海も彼に従うとは | |||||||
(文語訳) | 四一 かれら甚く懼れて互に言ふ『こは誰ぞ、風も海も順ふとは』 | |||||||
(口語訳) | 四一 彼らは恐れおののいて、互に言った、「いったい、この方はだれだろう。風も海も従わせるとは」。 | |||||||
LongLife MuraKami |