| エゼキエル書第17章の引用句をLXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました | 参照 | ||||||
| 下記の節の☞をクリックするとその節の句を引用した新約聖書の逐語訳が開きます | |||||||
| LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です | |||||||
| ヘブライ語原典のトーラ54部がLXXセプトゥアギンタ(70人訳)のギリシャ語に訳されて「創世記」「出エジプト記」「レビ記」「民数記」「申命記」5書の区分けと名前になりました | |||||||
| 新約聖書の旧約聖書聖句引用は主にLXXセプトゥアギンタ(70人訳)からです | |||||||
| ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | |||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | |||||||
| 節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました | 下記のリンクは↓ | ||||||
| エゼキエル書17章ヘブライ語原典逐語訳 | |||||||
| ΙΕΖΕΚΙΗΛ | イエゼキール エゼキエル書 17章23節の逐語訳です | ||||||
| ☞23節 | 二三 そして私はイスラエルの高い山の中に移し植えるでしょう そしてそれは芽を出し実を結び大きな杉になるでしょう そして獣は皆それの下に休み鳥は皆それの陰の下に休むでしょう それの枝は復活するでしょう | ||||||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(01) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | LXXエゼキエル書17:23 | ||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(02) | ορει | オレイ | 山に | 名詞・与格・単数・中性 | ☞マルコ福音書4:32 | ||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(03) | μετεωρω | メテオゥロゥ | 高い[所] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(05) | ισραηλ | イスラエィル | イスラエル=神が支配する=の | 固有名詞 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(07) | καταφυτευσω | カタフゥテューソゥ | [私は]移し植えるでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(09) | εξοισει | エクソイセイ | [それは]産み出すでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(10) | βλαστον | ブラストン | 芽を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(12) | ποιησει | ポイエィセイ | [それは]結ぶでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(13) | καρπον | カルポン | 実を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(15) | εσται | エスタイ | [それは]〜になるでしょう | 動詞・未来・中間態・叙実・三人称・単数 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(16) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(17) | κεδρον | ケドロン | 杉に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(18) | μεγαλην | メガレィン | 大きな[もの] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(20) | αναπαυσεται | アナパウセタイ | [それは]休むでしょう | 動詞・未来・中間態・叙実・三人称・単数 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(21) | υποκατω | ウポカトォゥ | 〜[の]下に | 前置詞 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(22) | αυτου | アウトゥー | それの | 指示代名詞・属格・単数・男性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(23) | παν | パン | ことごとくの[ものは] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(24) | θηριον | セィリオン | 獣は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(25) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(26) | παν | パン | ことごとくの[ものは] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(27) | πετεινον | ペテイノン | 鳥は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(28) | υπο | ウポ | 〜[の]においてその下に | 前置詞 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(29) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(30) | σκιαν | スキアン | 陰に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(31) | αυτου | アウトゥー | それの | 指示代名詞・属格・単数・男性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(32) | αναπαυσεται | アナパウセタイ | [それは]休むでしょう | 動詞・未来・中間態・叙実・三人称・単数 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(33) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(34) | κληματα | クレィマタ | 諸々の枝は | 名詞・主格・複数・中性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(35) | αυτου | アウトゥー | それの | 指示代名詞・属格・単数・男性 | |||
| エゼキエル書17:23<70人訳>(36) | αποκατασταθησεται | アポカタスタスェィセタイ | [それは]復活されるでしょう | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| Office Murakami | |||||||