| 出エジプト記3章をヘブライ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | ||||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | |||||||
| ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます | <薮の炎の中から主ヤㇵウェㇵの使いがモーセに現れました> | <私はあなたの父の神 アブラハムの神 イサクの神 ヤコブの神です> | <私は必ずあなたと共に居ます これが私があなたを遣わした徴です> | ||||
| ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) | ☞出エジプト記3:2 シナイ山の荒野の中で天使がモーセに現れました | ☞出エジプト記3:6 モーセは震え慄いて見ることが出来ませんでした | ☞出エジプト記3:12 彼等は(エジプト)を出て行きこの場所で私に仕えるでしょう | ||||
| ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです | <どうして薮が燃え尽きないのか> | <私はエジプトに(居る)私の民の苦しみを見て彼等の叫びを聞きました> | <私は在るという方が私をあなたたちに遣わしました> | ||||
| ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました | ☞出エジプト記3:3 モーセがその光景に驚き近づくと神の声がありました | ☞出エジプト記3:7 私は彼等を救う為に下って来ました | ☞出エジプト記3:14 イエスは言いました アブラハムの居る前に私は在る | ||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | <神は言いました ここに近づいてはいけません 履物を脱ぎなさい> | <今あなたはファラオの許に行って私の民をエジプトから連れ出しなさい> | <私が私の手を伸ばし不思議な業を行いエジプトを打った後王はあなたたちを送り出します> | ||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ☞出エジプト記3:5 あなたが立っている場所は聖なる土地であるから | ☞出エジプト記3:10 私はあなたをエジプトに遣わしましょう | ☞出エジプト記3:20 モーセはエジプトと紅海と荒野で不思議な業と徴を行いました | |||
| 出エジプト記全40章 | |||||||
| שמות | シェモート 名前 (トーラ13部) 旧約聖書出エジプト記 3章1節〜22節の逐語訳です | ||||||
| ☞3;1-4 モーセが神の山ホレブに来ると柴が燃えていました | |||||||
| ☞3;5-6 柴の中からヤㇵウェㇵはモーセに呼びかけました | |||||||
| ☞3;7-10 「連れ出しなさい、私の民を、エジプトから」 | |||||||
| ☞3;11-12 「私はいます、あなたと共に」 | |||||||
| ☞3;13-15 『私は在る』が私を遣わした、とイスラエルの人々に告げなさい | |||||||
| ☞3;16-17 長老たちに言いなさい「私は上らせる、エジプトの苦しみから」 | |||||||
| ☞3;18-20 長老たちを伴ってエジプト王に言いなさい「私たちを行かせなさい」 | |||||||
| ☞3;21-22 「出て行く時からっぽで行くことはありません」 | |||||||
| 出エジプト記3:1(01) | ו:משה | ウ・モシェー | そしてモーセ=引き出された=は | 接続詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:1(02) | היה | ハヤー | [彼は]〜なりました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:1(03) | רעה | ロエー | 飼う[者に] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:1(04) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記3:1(05) | צאן | ツォン | 羊の群れ | 名詞(普通)・両性・単数 | |||
| 出エジプト記3:1(06) | יתרו | イトロー | エトロ=彼の豊かさ=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:1(07) | חתנ:ו | ㇰホトノ・ォー | 彼の舅 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:1(08) | כהן | コヘン | 祭司 | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:1(09) | מדין | ミドヤーン | ミディアン=争い=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:1(10) | ו:ינהג | ヴァ・インハグ | そして[彼は]導いて来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:1(11) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記3:1(12) | ה:צאן | ハ・ツォン | その羊の群れ | 定冠詞+名詞(普通)・両性・単数 | |||
| 出エジプト記3:1(13) | אחר | アㇰハール | 後の方に | 副詞 | |||
| 出エジプト記3:1(14) | ה:מדבר | ハ・ミドバール | その荒野の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:1(15) | ו:יבא | ヴァ・ヤヴォー | そして[彼は]やって来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:1(16) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:1(17) | הר | ハール | 山 | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:1(18) | ה:אלהים | ハ・エロヒーム | その神の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:1(19) | חרב:ה | ㇰホレヴ・ァー | ホレブ=砂漠=の方へ | 名詞(固有)+接尾辞・方向 | |||
| 出エジプト記3:2(01) | ו:ירא | ヴァ・イェラー | そして[彼が]現されました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記3:2 | ||
| 出エジプト記3:2(02) | מלאך | マルアㇰフ | 使いが | 名詞(普通)・男性・単数 | ☞マルコ福音書12:26 | ☞創世記16:7 | |
| 出エジプト記3:2(03) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=の | 名詞(固有) | ☞ルカ福音書20:37 | ☞創世記21:17 | |
| 出エジプト記3:2(04) | אלי:ו | エラー・ヴ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ☞使徒言行録7:30 | ☞創世記22:11 | |
| 出エジプト記3:2(05) | ב:לבת־ | ベ・ラバト・ | 炎の中に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:2(06) | אש | エシュ | 火の | 名詞(普通)・両性・単数 | |||
| 出エジプト記3:2(07) | מ:תוך | ミ・トㇰフ | 真ん中から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:2(08) | ה:סנה | ハ・セネー | その薮の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:2(09) | ו:ירא | ヴァ・ヤール | そして[彼は]見ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:2(10) | ו:הנה | ヴェ・ヒネー | すると何と | 接続詞+間投詞 | |||
| 出エジプト記3:2(11) | ה:סנה | ハ・セネー | その薮は | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:2(12) | בער | ボエール | 燃えている[もの] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:2(13) | ב:אש | バ・エーシュ | 火の中で | 前置詞+名詞(普通)・両性・単数 | |||
| 出エジプト記3:2(14) | ו:ה:סנה | ヴェ・ハ・セネー | しかし薮は | 接続詞+定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:2(15) | אינ:נו | エイネ・ヌー | それは〜ことはない | 副詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:2(16) | אכל | ウカール | [それは]完全に燃え尽かされる | 動詞・プアル(強調受動)・分詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:3(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記3:3 | ||
| 出エジプト記3:3(02) | משה | モシェー | モーセ=引き出された=は | 名詞(固有) | ☞使徒言行録7:31 | ||
| 出エジプト記3:3(03) | אסרה־ | アスーラ・ | [私は]道を逸れる(ようにしましょう) | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:3(04) | נא | ナー | さあ | 間投詞 | |||
| 出エジプト記3:3(05) | ו:אראה | ヴェ・エルエー | そして[私は]見る(ようにしましょう) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:3(06) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記3:3(07) | ה:מראה | ハ・マルエー | その光景 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:3(08) | ה:גדל | ハ・ガドール | その凄い[もの] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:3(09) | ה:זה | ハ・ゼー | まさにこの | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:3(10) | מדוע | マドゥーア | どうして〜か | 副詞 | |||
| 出エジプト記3:3(11) | לא־ | ロー・ | 〜ことはない | 否定 | |||
| 出エジプト記3:3(12) | יבער | イヴアル | [それが]燃え尽きる | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:3(13) | ה:סנה | ハ・セネー | その薮が | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:4(01) | ו:ירא | ヴァ・ヤール | そして[彼は]見ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記3:4 | ||
| 出エジプト記3:4(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る方=は | 名詞(固有) | ☞申命記33:16 | ||
| 出エジプト記3:4(03) | כי | キー | 〜ということ | 接続詞 | |||
| 出エジプト記3:4(04) | סר | サル | [彼が]道を逸れた | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:4(05) | ל:ראות | リ・ルオート | 見る為に | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |||
| 出エジプト記3:4(06) | ו:יקרא | ヴァ・イクラー | そして[彼は]呼びかけました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:4(07) | אלי:ו | エラー・ヴ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:4(08) | אלהים | エロヒーム | 神は | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:4(09) | מ:תוך | ミ・トㇰフ | 真ん中から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:4(10) | ה:סנה | ハ・セネー | その薮の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:4(11) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:4(12) | משה | モシェー | モーセ=引き出された= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:4(13) | משה | モシェー | モーセ=引き出された= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:4(14) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | すると[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:4(15) | הנ:ני | ヒネー・ニ | ここに、私 | 間投詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:5(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記3:5 | ||
| 出エジプト記3:5(02) | אל־ | アル・ | 〜ことはない | 副詞 | ☞使徒言行録7:33 | ☞ヨシュア記5:15 | |
| 出エジプト記3:5(03) | תקרב | ティクラヴ | [あなたが]近づく(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:5(04) | הלם | ハローム | ここに | 副詞 | |||
| 出エジプト記3:5(05) | של־ | シャル・ | [あなたは]脱ぎなさい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:5(06) | נעלי:ך | ネアレイ・ㇰハー | あなたの両履物を | 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:5(07) | מ:על | メ・アル | 〜の上から | 前置詞+前置詞 | |||
| 出エジプト記3:5(08) | רגלי:ך | ラグレイ・ㇰハー | あなたの両足 | 名詞(普通)・女性・双数+接尾辞・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:5(09) | כי | キー | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| 出エジプト記3:5(10) | ה:מקום | ハ・マコーム | その場所は | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:5(11) | אשר | アシェル | それは〜所 | 関係詞 | |||
| 出エジプト記3:5(12) | אתה | アター | あなたが | 代名詞・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:5(13) | עומד | オメド | 立っている[所] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:5(14) | עלי:ו | アラー・ヴ | それの上に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:5(15) | אדמת־ | アドマト・ | 土地 | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:5(16) | קדש | コーデシュ | 聖の | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:5(17) | הוא | フー | それは | 代名詞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:6(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記3:6 | ||
| 出エジプト記3:6(02) | אנכי | アノㇰヒー | 私は | 代名詞・一人称・通性・単数 | ☞マタイ福音書22:32 | ||
| 出エジプト記3:6(03) | אלהי | エロヘイ | 神 | 名詞(普通)・男性・複数 | ☞マルコ福音書12:26 | ||
| 出エジプト記3:6(04) | אבי:ך | アヴィー・ㇰハ | あなたの父の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ☞ルカ福音書20:37 | ||
| 出エジプト記3:6(05) | אלהי | エロヘイ | 神 | 名詞(普通)・男性・複数 | ☞使徒言行録7:32 | ||
| 出エジプト記3:6(06) | אברהם | アヴラハーム | アブラハム=多くの民の父=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:6(07) | אלהי | エロヘイ | 神 | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:6(08) | יצחק | イツㇰハーク | イサク=彼は笑う=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:6(09) | ו:אלהי | ヴ・ェロヘイ | そして神 | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:6(10) | יעקב | ヤアコーヴ | ヤコブ=踵を掴む者=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:6(11) | ו:יסתר | ヴァ・ヤステル | すると[彼は]隠させました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:6(12) | משה | モシェー | モーセ=引き出された=は | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:6(13) | פני:ו | パナー・ヴ | 彼の顔を | 名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:6(14) | כי | キー | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| 出エジプト記3:6(15) | ירא | ヤレー | [彼は]恐れた | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:6(16) | מ:הביט | メ・ハビート | 見ること | 前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞 | |||
| 出エジプト記3:6(17) | אל־ | エル・ | 〜を | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:6(18) | ה:אלהים | ハ・エロヒーム | その神 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:7(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記3:7 | ||
| 出エジプト記3:7(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る方=は | 名詞(固有) | ☞使徒言行録7:34 | ||
| 出エジプト記3:7(03) | ראה | ラオー | (確かに)見ること | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | |||
| 出エジプト記3:7(04) | ראיתי | ライーティ | [私は]見ました | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:7(05) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記3:7(06) | עני | オニー | 苦しみ | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:7(07) | עמ:י | アミ・ィー | 私の民の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:7(08) | אשר | アシェル | それは〜者 | 関係詞 | |||
| 出エジプト記3:7(09) | ב:מצרים | ベ・ミツラーイム | エジプト=コプト人の国=に | 前置詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:7(10) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |||
| 出エジプト記3:7(11) | צעקת:ם | ツァアカタ・ム | 彼等の叫び | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:7(12) | שמעתי | シャマーティ | [私は]聞きました | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:7(13) | מ:פני | ミ・プネイ | 面前から | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | |||
| 出エジプト記3:7(14) | נגשי:ו | ノグサー・ヴ | 彼をこき使う[者たちの] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:7(15) | כי | キー | 〜故に | 接続詞 | |||
| 出エジプト記3:7(16) | ידעתי | ヤダーティ | [私は]知った | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:7(17) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記3:7(18) | מכאבי:ו | マㇰフオヴァー・ヴ | 彼の諸々の痛み | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:8(01) | ו:ארד | ヴァ・エレド | それで[私は]下って来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・一人称・通性・単数 | 出エジプト記3:8 | ||
| 出エジプト記3:8(02) | ל:הציל:ו | レ・ハツィロ・ォー | 彼を救い出させる為に | 前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ☞創世記11:5 | ||
| 出エジプト記3:8(03) | מ:יד | ミ・ヤド | 手から | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ☞創世記15:19-21 | ||
| 出エジプト記3:8(04) | מצרים | ミツラーイム | エジプト人=二重の苦しみ=の | 名詞(固有) | ☞創世記18:21 | ||
| 出エジプト記3:8(05) | ו:ל:העלת:ו | ウ・レ・ハアロト・ォー | そして彼を上って行かせる為に | 接続詞+前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ☞創世記46:4 | ||
| 出エジプト記3:8(06) | מן־ | ミヌ・ | 〜から | 前置詞 | ☞創世記50:24 | ||
| 出エジプト記3:8(07) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | その地 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:8(08) | ה:הוא | ハ・ヒー | まさにその | 定冠詞+代名詞・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:8(09) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:8(10) | ארץ | エーレツ | 地 | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:8(11) | טובה | トヴァー | 素晴らしい | 形容詞・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:8(12) | ו:רחבה | ウ・レㇰハヴァー | そして広い[所] | 接続詞+形容詞・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:8(13) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:8(14) | ארץ | エーレツ | 地 | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:8(15) | זבת | ザヴァト | 流れ出る[所] | 動詞・クァル(基本)・分詞・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:8(16) | חלב | ㇰハラヴ | 乳の | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:8(17) | ו:דבש | ウ・デヴァシュ | そして蜜の | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:8(18) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:8(19) | מקום | メコム | 住む所 | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:8(20) | ה:כנעני | ハ・ケナアニー | カナン人=熱心な=の | 定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:8(21) | ו:ה:חתי | ヴェ・ハ・ㇰヒティー | そしてヘト人=ヘトの子孫=の | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:8(22) | ו:ה:אמרי | ヴェ・ハ・エモリー | そしてアモリ人=告げる者=の | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:8(23) | ו:ה:פרזי | ヴェ・ハ・プリズィー | そしてペリジ人=村に属する=の | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:8(24) | ו:ה:חוי | ヴェ・ハ・ㇰヒヴィー | そしてヒビ人=村人たち=の | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:8(25) | ו:ה:יבוסי | ヴェ・ハ・イヴシー | そしてエブス人=エブスの子孫=の | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:9(01) | ו:עתה | ヴェ・アター | そして今や | 接続詞+副詞 | 出エジプト記3:9 | ||
| 出エジプト記3:9(02) | הנה | ヒーネ | 見なさい | 間投詞 | ☞申命記26:7 | ||
| 出エジプト記3:9(03) | צעקת | ツァアカト | 叫びが | 名詞(普通)・女性・単数 | ☞サムエル記上9:16 | ||
| 出エジプト記3:9(04) | בני־ | ベネイ・ | 息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | ☞列王記下13:4 | ||
| 出エジプト記3:9(05) | ישראל | イスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:9(06) | באה | バーア | [それが]届きました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:9(07) | אל:י | エラー・イ | 私の許に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:9(08) | ו:גם־ | ヴェ・ガム・ | そして又 | 接続詞+接続詞 | |||
| 出エジプト記3:9(09) | ראיתי | ライーティ | [私は]見ました | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:9(10) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記3:9(11) | ה:לחץ | ハ・ラㇰハツ | その虐げを | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:9(12) | אשר | アシェル | それは〜こと | 関係詞 | |||
| 出エジプト記3:9(13) | מצרים | ミツラーイム | エジプト=二重の苦境=人が | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:9(14) | לחצים | ロㇰハツィム | 虐げている[諸々の様子] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:9(15) | את:ם | オター・ム | 彼等を | 目的+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:10(01) | ו:עתה | ヴェ・アター | そして今 | 接続詞+副詞 | 出エジプト記3:10 | ||
| 出エジプト記3:10(02) | לכה | レㇰハー | [あなたは]行きなさい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 | ☞使徒言行録7:7 | ☞創世記15:14 | |
| 出エジプト記3:10(03) | ו:אשלח:ך | ヴェ・エシュラㇰハ・ㇰハー | そして[私は]遣わします、あなたを | 接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ☞使徒言行録7:34 | ||
| 出エジプト記3:10(04) | אל־ | エル・ | 〜の許に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:10(05) | פרעה | パルオー | ファラオ=大いなる家= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:10(06) | ו:הוצא | ヴェ・ホツェー | そして[あなたは]連れ出しなさい | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:10(07) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記3:10(08) | עמ:י | アミ・ィー | 私の民 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:10(09) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちを | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:10(10) | ישראל | イスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:10(11) | מ:מצרים | ミ・ミツライム | エジプト=コプト人の国=から | 前置詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:11(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | しかし[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記3:11 | ||
| 出エジプト記3:11(02) | משה | モシェー | モーセ=引き出された=は | 名詞(固有) | ☞士師記6:15 | ||
| 出エジプト記3:11(03) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ☞サムエル記上18:18 | ||
| 出エジプト記3:11(04) | ה:אלהים | ハ・エロヒーム | その神 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | ☞サムエル記下7:18 | ||
| 出エジプト記3:11(05) | מי | ミー | 誰か? | 代名詞・疑問 | |||
| 出エジプト記3:11(06) | אנכי | アノーㇰヒ | 私は | 代名詞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:11(07) | כי | キー | 〜ということ | 接続詞 | |||
| 出エジプト記3:11(08) | אלך | エレㇰフ | [私が]行かなければならな | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:11(09) | אל־ | エル・ | 〜の許に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:11(10) | פרעה | パルオー | ファラオ=大いなる家= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:11(11) | ו:כי | ヴェ・ㇰヒー | そして〜ということ | 接続詞+接続詞 | |||
| 出エジプト記3:11(12) | אוציא | オツィー | [私が]連れ出さなければならない | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:11(13) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記3:11(14) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:11(15) | ישראל | イスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:11(16) | מ:מצרים | ミ・ミツライム | エジプト=コプト人の国=から | 前置詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:12(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | すると[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記3:12 | ||
| 出エジプト記3:12(02) | כי־ | キー・ | 必ず | 接続詞 | ☞使徒言行録7:7 | ☞創世記31:3 | |
| 出エジプト記3:12(03) | אהיה | エフイェ | [私は]居ます | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:12(04) | עמ:ך | イマ・ㇰフ | あなたと共に | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:12(05) | ו:זה־ | ヴェ・ゼー・ | そしてこれが | 接続詞+形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:12(06) | ל:ך | レ・ㇰハ | あなたに対する | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:12(07) | ה:אות | ハ・オト | まさに徴 | 定冠詞+名詞(普通)・両性・単数 | |||
| 出エジプト記3:12(08) | כי | キー | 〜ということ | 接続詞 | |||
| 出エジプト記3:12(09) | אנכי | アノㇰヒー | 私が | 代名詞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:12(10) | שלחתי:ך | シェラㇰフティー・ㇰハ | [私が]遣わした、あなたを | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:12(11) | ב:הוציא:ך | ベ・ホツィア・ㇰハー | あなたが連れ出させる時に | 前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:12(12) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記3:12(13) | ה:עם | ハ・アム | その民 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:12(14) | מ:מצרים | ミ・ミツライム | エジプト=コプト人の国=から | 前置詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:12(15) | תעבדון | タ・アヴドゥーン | [あなたたちは]仕える(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:12(16) | את־ | エト・ | 〜に | 目的 | |||
| 出エジプト記3:12(17) | ה:אלהים | ハ・エロヒーム | 御神 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:12(18) | על | アル | 〜の上で | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:12(19) | ה:הר | ハ・ハール | その山 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:12(20) | ה:זה | ハ・ゼー | まさにこの[所] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:13(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そこで[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:13(02) | משה | モシェー | モーセ=引き出された=は | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:13(03) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:13(04) | ה:אלהים | ハ・エロヒーム | 御神 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:13(05) | הנה | ヒネー | 見て下さい | 間投詞 | |||
| 出エジプト記3:13(06) | אנכי | アノㇰヒー | 私は | 代名詞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:13(07) | בא | ヴァー | 行く[者] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:13(08) | אל־ | エル・ | 〜の所に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:13(09) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:13(10) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:13(11) | ו:אמרתי | ヴェ・アマルティ | そして[私は]言います | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:13(12) | ל:הם | ラ・ヘム | 彼等に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:13(13) | אלהי | エロヘイ | 神が | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:13(14) | אבותי:כם | アヴォティ・ㇰヘム | あなたたちの父祖たちの | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:13(15) | שלח:ני | シェラㇰハー・ニ | [彼が]遣わしました、私を | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:13(16) | אלי:כם | アレィ・ㇰヘム | あなたちの所に | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:13(17) | ו:אמרו־ | ヴェ・アムル・ | そして[彼等は]言います | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記3:13(18) | ל:י | リ・ィー | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:13(19) | מה־ | マー・ | 何か? | 代名詞・疑問 | |||
| 出エジプト記3:13(20) | שמ:ו | シェモ・ォー | 彼の名前は | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:13(21) | מה | マー | 何を〜か? | 代名詞・疑問 | |||
| 出エジプト記3:13(22) | אמר | オマール | [私は]言いましょう | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:13(23) | אל:הם | アレ・ヘム | 彼等に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:14(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | すると[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記3:14 | ||
| 出エジプト記3:14(02) | אלהים | エロヒーム | 神は | 名詞(普通)・男性・複数 | ☞ヨハネ福音書8:24 | ||
| 出エジプト記3:14(03) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ☞ヨハネ福音書8:28 | ||
| 出エジプト記3:14(04) | משה | モシェー | モーセ=引き出された= | 名詞(固有) | ☞ヨハネ福音書8:58 | ||
| 出エジプト記3:14(05) | אהיה | エフイェー | [私は]〜です | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:14(06) | אשר | アシェル | それは〜者 | 関係詞 | |||
| 出エジプト記3:14(07) | אהיה | エフイェー | [私は]在る | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:14(08) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:14(09) | כה | コー | このように | 副詞 | |||
| 出エジプト記3:14(10) | תאמר | トマール | [あなたは]言う(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:14(11) | ל:בני | リ・ヴネィ | 息子たちに | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:14(12) | ישראל | イスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:14(13) | אהיה | エフイェー | [私は]在る | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:14(14) | שלח:ני | シェラㇰハー・ニ | [彼が]遣わしました、私を | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:14(15) | אלי:כם | アレィ・ㇰヘム | あなたちの所に | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:15(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記3:15 | ||
| 出エジプト記3:15(02) | עוד | オド | 更に | 副詞 | ☞使徒言行録3:13 | ||
| 出エジプト記3:15(03) | אלהים | エロヒーム | 神は | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:15(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:15(05) | משה | モシェー | モーセ=引き出された= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:15(06) | כה־ | コー・ | このように | 副詞 | |||
| 出エジプト記3:15(07) | תאמר | トマール | [あなたは]言う(ようにしなさい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:15(08) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:15(09) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:15(10) | ישראל | イスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:15(11) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る方=が | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:15(12) | אלהי | エロヘイ | 神 | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:15(13) | אבתי:כם | アヴォテイ・ㇰヘム | あなたたちの父祖たちの | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:15(14) | אלהי | エロヘイ | 神 | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:15(15) | אברהם | アヴラハーム | アブラハム=多くの民の父=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:15(16) | אלהי | エロヘイ | 神 | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:15(17) | יצחק | イツㇰハーク | イサク=彼は笑う=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:15(18) | ו:אלהי | ヴ・ェロヘイ | そして神 | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:15(19) | יעקב | ヤアコーヴ | ヤコブ=踵を掴む者=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:15(20) | שלח:ני | シェラㇰハー・ニ | [彼が]遣わしました、私を | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:15(21) | אלי:כם | アレィ・ㇰヘム | あなたたちの所に | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:15(22) | זה־ | ゼ・ | この[ことが] | 形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:15(23) | שמ:י | シェミ・ィー | 私の名前 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:15(24) | ל:עלם | レ・オラム | 永遠に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:15(25) | ו:זה | ヴェ・ゼー | そしてこの[ことが] | 接続詞+形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:15(26) | זכר:י | ズィㇰフリ・ィー | 私の記憶 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:15(27) | ל:דר | レ・ドール | 世代に亘って | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:15(28) | דר | ドール | 世代 | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:16(01) | לך | レㇰフ | [あなたは]行きなさい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 | 出エジプト記3:16 | ||
| 出エジプト記3:16(02) | ו:אספת | ヴェ・アサフター | そして[あなたは]集める(ようにしなさい) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 | ☞創世記28:13 | ||
| 出エジプト記3:16(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ☞創世記50:24 | ||
| 出エジプト記3:16(04) | זקני | ズィクネイ | 長老の[者たち] | 形容詞・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:16(05) | ישראל | イスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:16(06) | ו:אמרת | ヴェ・アマルター | そして[あなたは]言う(ようにしなさい) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:16(07) | אל:הם | アレ・ヘム | 彼等に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:16(08) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る方=が | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:16(09) | אלהי | エロヘイ | 神 | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:16(10) | אבתי:כם | アヴォテイ・ㇰヘム | あなたたちの父祖たちの | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:16(11) | נראה | ニルアー | [彼が]現されました | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:16(12) | אל:י | エラー・イ | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:16(13) | אלהי | エロヘイ | 神が | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:16(14) | אברהם | アヴラハーム | アブラハム=多くの民の父=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:16(15) | יצחק | イツㇰハーク | イサク=彼は笑う=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:16(16) | ו:יעקב | ヴェ・ヤアコーヴ | そしてヤコブ=踵を掴む者=の | 接続詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:16(17) | ל:אמר | レ・モール | こう言うことを | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |||
| 出エジプト記3:16(18) | פקד | パコド | 視察すること | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | |||
| 出エジプト記3:16(19) | פקדתי | パカドティ | [私は]視察しました | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:16(20) | את:כם | エト・ㇰヘム | あなたたちを | 目的+接尾辞・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:16(21) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | |||
| 出エジプト記3:16(22) | ה:עשוי | ヘ・アスイ | その行われていること | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・受動分詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:16(23) | ל:כם | ラ・ㇰヘム | あなたたちに | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:16(24) | ב:מצרים | ベ・ミツライム | エジプト=コプト人の国=において | 前置詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:17(01) | ו:אמר | ヴァ・オマール | そして[私は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・一人称・通性・単数 | 出エジプト記3:17 | ||
| 出エジプト記3:17(02) | אעלה | アアレー | [私は]上って行かせます | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・一人称・通性・単数 | ☞創世記15:13 | ||
| 出エジプト記3:17(03) | את:כם | エト・ㇰヘム | あなたたちを | 目的+接尾辞・二人称・男性・複数 | ☞創世記15:19-21 | ||
| 出エジプト記3:17(04) | מ:עני | メ・オーニ | 苦しみから | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ☞創世記46:4 | ||
| 出エジプト記3:17(05) | מצרים | ミツライィム | エジプト=コプト人の国=の | 名詞(固有) | ☞創世記50:24-25 | ||
| 出エジプト記3:17(06) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:17(07) | ארץ | エーレツ | 地 | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:17(08) | ה:כנעני | ハ・ケナアニー | カナン人=熱心な=の | 定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:17(09) | ו:ה:חתי | ヴェ・ハ・ㇰヒティー | そしてヘト人=ヘトの子孫=の | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:17(10) | ו:ה:אמרי | ヴェ・ハ・エモリー | そしてアモリ人=告げる者=の | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:17(11) | ו:ה:פרזי | ヴェ・ハ・プリズィー | そしてペリジ人=村に属する=の | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:17(12) | ו:ה:חוי | ヴェ・ハ・ㇰヒヴィー | そしてヒビ人=村人たち=の | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:17(13) | ו:ה:יבוסי | ヴェ・ハ・イヴシー | そしてエブス人=エブスの子孫=の | 接続詞+定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:17(14) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:17(15) | ארץ | エーレツ | 地 | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:17(16) | זבת | ザヴァト | 流れ出る[所] | 動詞・クァル(基本)・分詞・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:17(17) | חלב | ㇰハラヴ | 乳の | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:17(18) | ו:דבש | ウ・デヴァシュ | そして蜜の | 接続詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:18(01) | ו:שמעו | ヴェ・シャムウー | そして[彼等は]聞き従う(でしょう) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記3:18(02) | ל:קל:ך | レ・コレー・ㇰハ | あなたの声に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:18(03) | ו:באת | ウ・ヴァータ | そして[あなたは]行く(ようにしなさい) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:18(04) | אתה | アター | あなたは | 代名詞・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:18(05) | ו:זקני | ヴェ・ズィクネイ | そして長老の[者たちは] | 接続詞+形容詞・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:18(06) | ישראל | イスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:18(07) | אל־ | エル・ | 〜の許に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:18(08) | מלך | メレㇰフ | 王 | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:18(09) | מצרים | ミツライム | エジプト=コプト人の国=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:18(10) | ו:אמרתם | ヴァ・アマルテム | そして[あなたは]言う(ようにしなさい) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:18(11) | אלי:ו | エラー・ヴ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:18(12) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵが | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:18(13) | אלהי | エロヘイ | 神 | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:18(14) | ה:עבריים | ハ・イヴリイーム | ヘブライ人=向こうからの者=の | 定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:18(15) | נקרה | ニクラー | [彼が]降って来られました | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:18(16) | עלי:נו | アレイ・ヌー | 私たちの上に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記3:18(17) | ו:עתה | ヴェ・アター | そして今 | 接続詞+副詞 | |||
| 出エジプト記3:18(18) | נלכה־ | ネルㇰハー・ | [私たちは]行く(ようにさせて下さい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記3:18(19) | נא | ナー | どうかお願いです | 間投詞 | |||
| 出エジプト記3:18(20) | דרך | デーレㇰフ | 道のりを | 名詞(普通)・両性・単数 | |||
| 出エジプト記3:18(21) | שלשת | シェロシェト | 三 | 数詞(基数)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:18(22) | ימים | ヤミーム | 諸々の日の | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:18(23) | ב:מדבר | バ・ミドバール | 荒野において | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:18(24) | ו:נזבחה | ヴェ・ニズベㇰハー | そして[私たちは]生贄を捧げる(ようにさせて下さい) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記3:18(25) | ל:יהוה | ラ・アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る方=に | 前置詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:18(26) | אלהי:נו | エロヘイ・ヌー | 私たちの神 | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記3:19(01) | ו:אני | ヴァ・アニー | しかし私は | 接続詞+代名詞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:19(02) | ידעתי | ヤダーティ | [私は]知っています | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:19(03) | כי | キー | 〜ということ | 接続詞 | |||
| 出エジプト記3:19(04) | לא־ | ロー・ | 〜ことはない | 否定 | |||
| 出エジプト記3:19(05) | יתן | イテン | [彼が]許しを与える | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:19(06) | את:כם | エト・ㇰヘム | あなたたちに | 目的+接尾辞・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:19(07) | מלך | メレㇰフ | 王が | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:19(08) | מצרים | ミツライム | エジプト=コプト人の国=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:19(09) | ל:הלך | ラ・ハロㇰフ | 行くことに | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |||
| 出エジプト記3:19(10) | ו:לא | ヴェ・ロー | そこで〜ことはない | 接続詞+否定 | |||
| 出エジプト記3:19(11) | ב:יד | ベ・ヤド | 手に依る | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:19(12) | חזקה | ㇰハザカー | 強い | 形容詞・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:20(01) | ו:שלחתי | ヴェ・シャラㇰフティー | [私は]伸ばします | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | 出エジプト記3:20 | ||
| 出エジプト記3:20(02) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ☞使徒言行録7:36 | ||
| 出エジプト記3:20(03) | יד:י | ヤデ・ィー | 私の手 | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:20(04) | ו:הכיתי | ヴェ・ヒケイティ | そして[私は]打たせます | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:20(05) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記3:20(06) | מצרים | ミツライム | エジプト=コプト人の国= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:20(07) | ב:כל | ベ・ㇰホール | ことごとくによって | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:20(08) | נפלאת:י | ニフレオター・イ | 私の不思議な業が為される[ものの] | 動詞・ニファル(受動)・分詞・女性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:20(09) | אשר | アシェル | それは〜こと | 関係詞 | |||
| 出エジプト記3:20(10) | אעשה | エエセー | [私が]実行する | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記3:20(11) | ב:קרב:ו | ベ・キルボ・ォー | それの真ん中において | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:20(12) | ו:אחרי־ | ヴェ・アㇰハレイ・ | そして〜後で | 接続詞+前置詞 | |||
| 出エジプト記3:20(13) | כן | ㇰヘン | そうした | 副詞 | |||
| 出エジプト記3:20(14) | ישלח | イェシャラㇰフ | [彼は]完全に送り出します | 動詞・ピエル(強調)・未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:20(15) | את:כם | エト・ㇰヘム | あなたたちを | 目的+接尾辞・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:21(01) | ו:נתתי | ヴェ・ナタティー | そして[私は]与えます | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | 出エジプト記3:21 | ||
| 出エジプト記3:21(02) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ☞創世記39:21 | ||
| 出エジプト記3:21(03) | חן | ㇰヘン | 優しさ | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:21(04) | ה:עם־ | ハ・アム・ | その民 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:21(05) | ה:זה | ハ・ゼー | まさにこの | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:21(06) | ב:עיני | ベ・エイネイ | 両目の中に | 前置詞+名詞(普通)・両性・双数 | |||
| 出エジプト記3:21(07) | מצרים | ミツライーム | エジプト人=二重の苦しみ=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記3:21(08) | ו:היה | ヴェ・ハヤー | そして[それは](こう)なります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:21(09) | כי | キー | 〜時 | 接続詞 | |||
| 出エジプト記3:21(10) | תלכון | テレㇰフーン | [あなたたちが]出て行く | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:21(11) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | |||
| 出エジプト記3:21(12) | תלכו | テレㇰフー | [あなたたちが]出て行きます | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:21(13) | ריקם | レイカム | 空で | 副詞 | |||
| 出エジプト記3:22(01) | ו:שאלה | ヴェ・シャアラー | そして[彼女は]求める(ようにしなさい) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 | 出エジプト記3:22 | ||
| 出エジプト記3:22(02) | אשה | イシャー | 女は | 名詞(普通)・女性・単数 | ☞創世記15:14 | ||
| 出エジプト記3:22(03) | מ:שכנת:ה | ミ・シュㇰヘンタ・ァ | 彼女の隣の女から | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | ☞創世記24:53 | ||
| 出エジプト記3:22(04) | ו:מ:גרת | ウ・ミ・ガラート | 仮に宿る[女]から | 接続詞+前置詞+動詞・クァル(基本)・分詞・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:22(05) | בית:ה | ベイタ・ァ | 彼女の家に | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記3:22(06) | כלי־ | ケレイ・ | 諸々の飾りを | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:22(07) | כסף | ㇰヘーセフ | 銀の | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:22(08) | ו:כלי | ウ・ㇰヘレイ | そして諸々の飾りを | 接続詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:22(09) | זהב | ザハーヴ | 金の | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記3:22(10) | ו:שמלת | ウ・セマロト | そして諸々の衣を | 接続詞+名詞(普通)・女性・複数 | |||
| 出エジプト記3:22(11) | ו:שמתם | ヴェ・サムテム | そして[あなたは]載せる(ようにしなさい) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:22(12) | על־ | アル・ | 〜[の]上に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記3:22(13) | בני:כם | アベネィ・ㇰヘーム | あなたたちの息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:22(14) | ו:על־ | ヴェ・アル・ | そして〜[の]上に | 接続詞+前置詞 | |||
| 出エジプト記3:22(15) | בנתי:כם | ベノテイ・ㇰヘーム | あなたたちの娘たちの | 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:22(16) | ו:נצלתם | ヴェ・ニツァルテム | そして[あなたたちは]徹底的に奪う(ようにしなさい) | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・完了・二人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記3:22(17) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記3:22(18) | מצרים | ミツライム | エジプト人=二重の苦しみ= | 名詞(固有) | |||
| 日本語訳 | 出エジプト記3章 | ||||||
| ☞1節 | 一 そしてモーセはミディアンの祭司(である)彼の舅エトロの羊の群れを飼いました そして彼は羊の群れを荒野の後方に導いて来て神の山ホレブの方にやって来ました | ||||||
| (文語訳) | 一 モーセその妻の父なるミデアンの祭司ヱテロの群を牧ひをりしがその群を曠野の奧にみちびきて~の山ホレブに至るに | ||||||
| (口語訳) | 一 モーセは妻の父、ミデヤンの祭司エテロの羊の群れを飼っていたが、その群れを荒野の奥に導いて、神の山ホレブにきた。 | ||||||
| ☞2節 | 二 そして主ヤㇵウェㇵの使いが彼(モーセ)に現れました 薮の真ん中から火の炎の中に そして彼は見ました すると何と 薮は火の中で燃えているのに薮は燃え尽きません | ||||||
| (文語訳) | 二 ヱホバの使者棘の裏の火燄の中にて彼にあらはる彼見るに棘火に燃れどもその棘燬ず | ||||||
| (口語訳) | 二 ときに主の使は、しばの中の炎のうちに彼に現れた。彼が見ると、しばは火に燃えているのに、そのしばはなくならなかった。 | ||||||
| ☞3節 | 三 そしてモーセは言いました さあ 道を逸れてこの凄い光景を見ましょう どうして薮が燃え尽きないのか | ||||||
| (文語訳) | 三 モーセいひけるは我ゆきてこの大なる觀を見何故に棘の燃たえざるかを見ん | ||||||
| (口語訳) | 三 モーセは言った、「行ってこの大きな見ものを見、なぜしばが燃えてしまわないかを知ろう」。 | ||||||
| ☞4節 | 四 そして主ヤㇵウェㇵは見ました 彼(モーセ)が見る為に道を逸れたことを そして神は薮の真ん中から彼(モーセ)に呼びかけて言いました モーセ(よ) モーセ(よ) すると彼は言いました 私(は)ここに(居ます) | ||||||
| (文語訳) | 四 ヱホバ彼がきたり觀んとするを見たまふ即ち~棘の中よりモーセよモーセよと彼をよびたまひければ我こゝにありといふに | ||||||
| (口語訳) | 四 主は彼がきて見定めようとするのを見、神はしばの中から彼を呼んで、「モーセよ、モーセよ」と言われた。彼は「ここにいます」と言った。 | ||||||
| ☞5節 | 五 そして彼(神)は言いました ここに近づいてはいけません あなたの足からあなたの履物を脱ぎなさい 何故ならあなたがその上に立っている場所 それは聖(なる)土地(である)から | ||||||
| (文語訳) | 五 ~いひたまひけるは此に近よるなかれ汝の足より履を脫ぐべし汝が立つ處は聖き地なればなり | ||||||
| (口語訳) | 五 神は言われた、「ここに近づいてはいけない。足からくつを脱ぎなさい。あなたが立っているその場所は聖なる地だからである」。 | ||||||
| ☞6節 | 六 そして彼(神)は言いました 私はあなたの父の神 アブラハムの神 イサクの神 そしてヤコブの神(です) するとモーセは彼の顔を隠しました 何故なら彼は神を見ることを恐れたから | ||||||
| (文語訳) | 六 又いひたまひけるは我はなんぢの父の~アブラハムの~イサクの~ヤコブの~なりとモーセ~を見ることを畏れてその面を蔽せり | ||||||
| (口語訳) | 六 また言われた、「わたしは、あなたの先祖の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である」。モーセは神を見ることを恐れたので顔を隠した。 | ||||||
| ☞7節 | 七 そして主ヤㇵウェㇵは言いました エジプトに(居る)私の民の苦しみを私は確かに見て彼(私の民)をこき使う者の前から(上がる)彼等の叫びを聞きました 私は彼の痛みを知った故に | ||||||
| (文語訳) | 七 ヱホバ言たまひけるは我まことにエジプトにをるわが民の苦患を視また彼等がその驅使者の故をもて號ぶところの聲を聞り我かれらの憂苦を知るなり | ||||||
| (口語訳) | 七 主はまた言われた、「わたしは、エジプトにいるわたしの民の悩みを、つぶさに見、また追い使う者のゆえに彼らの叫ぶのを聞いた。わたしは彼らの苦しみを知っている。 | ||||||
| ☞8節 | 八 それで私は下って来ました エジプト人の手から彼(私の民)を救い出して彼を上って行かせる為に その地(エジプト)から素晴らしくて広い地に 乳と蜜の流れ出る地に カナン人とヘト人とアモリ人とペリジ人とヒビ人とエブス人の住む所に | ||||||
| (文語訳) | 八 われ降りてかれらをエジプト人の手より救ひいだし之を彼地より導きのぼりて善き廣き地乳と蜜との流るゝ地すなはちカナン人ヘテ人アモリ人ベリジ人ヒビ人ヱブス人のをる處に至らしめんとす | ||||||
| (口語訳) | 八 わたしは下って、彼らをエジプトびとの手から救い出し、これをかの地から導き上って、良い広い地、乳と蜜の流れる地、すなわちカナンびと、ヘテびと、アモリびと、ペリジびと、ヒビびと、エブスびとのおる所に至らせようとしている。 | ||||||
| ☞9節 | 九 そして今や見なさい イスラエルの息子たちの叫びが私の許に届きました そして又エジプト人が彼等を虐げている様子を私は見ました | ||||||
| (文語訳) | 九 今イスラエルの子孫の號呼われに達る我またエジプト人が彼らを苦むるその暴虐を見たり | ||||||
| (口語訳) | 九 いまイスラエルの人々の叫びがわたしに届いた。わたしはまたエジプトびとが彼らをしえたげる、そのしえたげを見た。 | ||||||
| ☞10節 | 一〇 そして今 あなたは行きなさい そして私はあなたをファラオの許に遣わします そしてあなたは私の民を イスラエルの息子たちをエジプトから連れ出しなさい | ||||||
| (文語訳) | 一〇 然ば來れ我なんぢをパロにつかはし汝をしてわが民イスラエルの子孫をエジプトより導きいださしめん | ||||||
| (口語訳) | 一〇 さあ、わたしは、あなたをパロにつかわして、わたしの民、イスラエルの人々をエジプトから導き出させよう」。 | ||||||
| ☞11節 | 一一 しかしモーセは神に言いました 私は誰(でしょう)か?ファラオの許に行かなければならないとは そしてエジプトからイスラエルの息子たちを連れ出さなければならないとは | ||||||
| (文語訳) | 一一 モーセ~にいひけるは我は如何なる者ぞや我豈パロの許に往きイスラエルの子孫をエジプトより導きいだすべき者ならんや | ||||||
| (口語訳) | 一一 モーセは神に言った、「わたしは、いったい何者でしょう。わたしがパロのところへ行って、イスラエルの人々をエジプトから導き出すのでしょうか」。 | ||||||
| ☞12節 | 一二 すると彼(神)は言いました 私は必ずあなたと共に居ます そしてこれが私があなたを遣わしたというあなたに対する徴(です) あなたが民をエジプトから連れ出す時にあなたたちはこの山の上で御神に仕えなさい | ||||||
| (文語訳) | 一二 ~いひたまひけるは我かならず汝とともにあるべし是はわが汝をつかはせる證據なり汝民をエジプトより導きいだしたる時汝等この山にて~に事へん | ||||||
| (口語訳) | 一二 神は言われた、「わたしは必ずあなたと共にいる。これが、わたしのあなたをつかわしたしるしである。あなたが民をエジプトから導き出したとき、あなたがたはこの山で神に仕えるであろう」。 | ||||||
| ☞13節 | 一三 そこでモーセは御神に言いました 見て下さい 私はイスラエルの息子たちの所に行きます そして私は彼等に言います あなたたちの父祖の神があなたたちの所に私を遣わしました そして彼等は私に言います 彼(神)の名前は何(です)か?私は彼等に何と言いましょうか? | ||||||
| (文語訳) | 一三 モーセ~にいひけるは我イスラエルの子孫の所にゆきて汝らの先祖等の~我をなんぢらに遣はしたまふと言んに彼等もし其名は何と我に言ば何とかれらに言べきや | ||||||
| (口語訳) | 一三 モーセは神に言った、「わたしがイスラエルの人々のところへ行って、彼らに『あなたがたの先祖の神が、わたしをあなたがたのところへつかわされました』と言うとき、彼らが『その名はなんというのですか』とわたしに聞くならば、なんと答えましょうか」。 | ||||||
| ☞14節 | 一四 すると神はモーセに言いました 私は在る者です そして彼(神)は言いました あなたはこのようにイスラエルの息子たちに言いなさい 私は在る(者という方が)私をあなたちの所に遣わしました | ||||||
| (文語訳) | 一四 ~モーセにいひたまひけるは我は有て在る者なり又いひたまひけるは汝かくイスラエルの子孫にいふべし我有といふ者我をなんぢらに遣したまふと | ||||||
| (口語訳) | 一四 神はモーセに言われた、「わたしは、有って有る者」。また言われた、「イスラエルの人々にこう言いなさい、『「わたしは有る」というかたが、わたしをあなたがたのところへつかわされました』と」。 | ||||||
| ☞15節 | 一五 そして更に神はモーセに言いました イスラエルの息子たちにこのように言いなさい あなたたちの父祖たちの神 アブラハムの神 イサクの神 そしてヤコブの神(である)主ヤㇵウェㇵがあなたちの所に私を遣わしました これが永遠に私の名前 そしてこれが世々に亘って私を記憶(する名前です) | ||||||
| (文語訳) | 一五 ~またモーセにいひたまひけるは汝かくイスラエルの子孫にいふべしなんぢらの先祖等の~アブラハムの~イサクの~ヤコブの~ヱホバわれを汝らにつかはしたまふと是は永遠にわが名となり世々にわが誌となるべし | ||||||
| (口語訳) | 一五 神はまたモーセに言われた、「イスラエルの人々にこう言いなさい『あなたがたの先祖の神、アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である主が、わたしをあなたがたのところへつかわされました』と。これは永遠にわたしの名、これは世々のわたしの呼び名である。 | ||||||
| ☞16節 | 一六 行ってイスラエルの長老たちを集めて彼等に言いなさい あなたたちの父祖の神 アブラハム イサクとヤコブの神(である)主ヤㇵウェㇵが私に現れてこう言いました 私はあなたたちを そしてエジプトであなたたちに行われていることを(確かに)視察しました | ||||||
| (文語訳) | 一六 汝往てイスラエルの長老等をあつめて之にいふべし汝らの先祖等の~アブラハム、イサク、ヤコブの~ヱホバ我にあらはれて言たまひけらく我誠になんぢらを眷み汝らがエジプトにて蒙るところの事を見たり | ||||||
| (口語訳) | 一六 あなたは行って、イスラエルの長老たちを集めて言いなさい、『あなたがたの先祖の神、アブラハム、イサク、ヤコブの神である主は、わたしに現れて言われました、「わたしはあなたがたを顧み、あなたがたがエジプトでされている事を確かに見た。 | ||||||
| ☞17節 | 一七 そして私は言いました あなたたちをエジプトの苦しみから上って行かせます カナン人とヘト人とアモリ人とペリジ人とヒビ人とエブス人の地に 乳と蜜の流れ出る地に | ||||||
| (文語訳) | 一七 我すなはち言り我汝らをエジプトの苦患の中より導き出して力ナン人ヘテ人アモリ人ペリジ人ヒビ人エブス人の地すなはち乳と蜜の流るゝ地にのぼり至らしめんと | ||||||
| (口語訳) | 一七 それでわたしはあなたがたを、エジプトの悩みから導き出して、カナンびと、ヘテびと、アモリびと、ペリジびと、ヒビびと、エブスびとの地、乳と蜜の流れる地へ携え上ろうと決心した」と』。 | ||||||
| ☞18節 | 一八 そして彼等(長老たち)はあなたの声に聞き従うでしょう そしてあなたとイスラエルの長老たちはエジプトの王の許に行ってあなたは彼に(こう)言いなさい ヘブライ人の神(である)主ヤㇵウェㇵが私たちの上に降って来ました それで今 どうかお願いです 荒野に三日の道のりを行かせて私たちの神(である)主ヤㇵウェㇵに生贄を捧げさせて下さい | ||||||
| (文語訳) | 一八 彼等なんぢの言に聽したがふべし汝とイスラエルの長老等エジプトの王の許にいたりて之に言へヘブル人の~ヱホバ我らに臨めり然ば請ふわれらをして三日程ほど曠野に入しめわれらの~ヱホバに犧牲をさゝぐることを得せしめよと | ||||||
| (口語訳) | 一八 彼らはあなたの声に聞き従うであろう。あなたはイスラエルの長老たちと一緒にエジプトの王のところへ行って言いなさい、『ヘブルびとの神、主がわたしたちに現れられました。それで、わたしたちを、三日の道のりほど荒野に行かせて、わたしたちの神、主に犠牲をささげることを許してください』と。 | ||||||
| ☞19節 | 一九 しかし私は知っています 強い手に依らない(なら)エジプトの王があなたたちに行く許しを与えないということを | ||||||
| (文語訳) | 一九 我しるエジプトの王は假令能力ある手をくはふるも汝等の往をゆるさゞるべし | ||||||
| (口語訳) | 一九 しかし、エジプトの王は強い手をもって迫らなければ、あなたがたを行かせないのをわたしは知っている。 | ||||||
| ☞20節 | 二〇 私は私の手を伸ばしてエジプトを打ちます それ(エジプト)の真ん中で実行する私の不思議な業全てによって そしてそうした後で彼(エジプト王)はあなたたちを送り出します | ||||||
| (文語訳) | 二〇 我すなはちわが手を舒べエジプトの中にゥの奇跡を行ひてエジプトを擊ん其後かれ汝等を去しむべし | ||||||
| (口語訳) | 二〇 それで、わたしは手を伸べて、エジプトのうちに行おうとする、さまざまの不思議をもってエジプトを打とう。その後に彼はあなたがたを去らせるであろう。 | ||||||
| ☞21節 | 二一 そして私はエジプト人の目の中にその民(ヘブライ人)への優しさを与えます そしてあなたたちが出て行く時空(手)で出て行くことはありません | ||||||
| (文語訳) | 二一 我エジプト人をして此民をめぐましめん汝ら去る時手を空うして去るべからず | ||||||
| (口語訳) | 二一 わたしはこの民にエジプトびとの好意を得させる。あなたがたは去るときに、むなし手で去ってはならない。 | ||||||
| ☞22節 | 二二 そして女は彼女の隣の女から 彼女の家に宿る女から銀の飾りと金の飾りと衣を求めてあなたたちの息子たちの上とあなたたちの娘たちの上に載せなさい そしてあなたたちはエジプト人を奪いなさい | ||||||
| (文語訳) | 二二 婦女皆その隣人とおのれの家に寓る者とに金の飾品銀の飾品および衣服を乞べし而して汝らこれを汝らの子女に穿戴せよ汝等 | ||||||
| (口語訳) | 二二 女はみな、その隣の女と、家に宿っている女に、銀の飾り、金の飾り、また衣服を求めなさい。そしてこれらを、あなたがたのむすこ、娘に着けさせなさい。このようにエジプトびとのものを奪い取りなさい」。 | ||||||
| LongLife MuraKami | |||||||