| ルカによる福音書20章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | |||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | ||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <建てる者が斥けた石 これが隅の頭(石)となりました> | <死者が復活することはモーセも柴の所で示しました> | ||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ☞ルカ福音書20:17 私はシオンに確り据えられた礎の貴重な隅の試験済みの石を置きます | ☞ルカ福音書20:37 私はあなたの父の神 アブラハムの神 イサクの神そしてヤコブの神 | ||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | <その石の上に落ちる者は皆砕かれ誰でもその石が彼の上に落ちれば粉微塵になるでしょう> | <あなたは私の右側に座りなさい 私があなたの敵をあなたの足台(として)据え置くまで> | ||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ☞ルカ福音書20:18 主によって多くの者は倒れ砕かれ罠にかけられ捕らえられます | ☞ルカ福音書20:42-43 ダビデの讃美歌 我が主に対する主ヤㇵウェㇵの宣言 | ||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | <妻を持つ兄弟が子供なしで死ぬなら彼の兄弟がその妻を娶って兄弟に子度を生みなさい> | |||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ☞ルカ福音書20:28 夫の兄弟として彼女に義務を果たしなさい | ||||
| ルカによる福音書全24章 | ||||||
| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ | カタルーカン ルカによる福音書 20章1節〜47節の逐語訳です | |||||
| ☞20;1-8 「何の権威をもってするのか答えまい」 | ||||||
| ☞20;9-19 悪い小作人の譬を語る | ||||||
| ☞20;20-26 税を納めることについて答える | ||||||
| ☞20;27-40 甦りについて答える | ||||||
| ☞20;41-44 メシアはダビデの子か教える | ||||||
| ☞20;45-47 学者たちの偽善を責める | ||||||
| ルカによる福音書20:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ルカ福音書20:1 | |
| ルカによる福音書20:1(02) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜のことでした | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書21:23 | |
| ルカによる福音書20:1(03) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ☞マルコ福音書11:27 | |
| ルカによる福音書20:1(04) | μια | ミア | 或る[時に] | 形容詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:1(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:1(06) | ημερων | エィメロゥン | 日々の | 名詞・属格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:1(07) | διδασκοντος | ディダスコントス | 教えている[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:1(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:1(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:1(10) | λαον | ラオン | 民衆を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:1(11) | εν | エン | 〜の中で | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:1(12) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:1(13) | ιερω | イエロゥ | 神殿に | 名詞・与格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:1(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:1(15) | ευαγγελιζομενου | ユーアンゲリゾメヌー | 福音を宣べ伝へている[者の] | 動詞・現在・中間態・分詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:1(16) | επεστησαν | エペステェィサン | [彼等が]近くに立ちました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:1(17) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:1(18) | αρχιερεις | アルキエレイス | 祭司長たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:1(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:1(20) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:1(21) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:1(22) | συν | スン | 〜[と]一緒に | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:1(23) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:1(24) | πρεσβυτεροις | プレスブテロイス | 長老の[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:2(02) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:2(03) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:2(04) | προς | プロス | 〜の方を向いて | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:2(05) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:2(06) | ειπον | エイポン | [あなたは]言いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:2(07) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | ||
| ルカによる福音書20:2(08) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:2(09) | ποια | ポイア | 何に〜か? | 疑問代名詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:2(10) | εξουσια | エクスーシア | 権威に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:2(11) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:2(12) | ποιεις | ポイエイス | [あなたは]している | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:2(13) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | ||
| ルカによる福音書20:2(14) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:2(15) | εστιν | エスティン | [彼が]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:2(16) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:2(17) | δους | ドゥース | 与えた[者] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:2(18) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
| ルカによる福音書20:2(19) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:2(20) | εξουσιαν | エクスシアン | 権威を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:2(21) | ταυτην | タウテェィン | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:3(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:3(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:3(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:3(04) | προς | プロス | 〜の方を向いて | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:3(05) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:3(06) | ερωτησω | エロゥテェィソゥ | [私は]問い質して尋ねましょう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:3(07) | υμας | ユマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||
| ルカによる福音書20:3(08) | καγω | カゴゥ | 又私も | 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形 | ||
| ルカによる福音書20:3(09) | λογον | ロゴン | 一つのことを | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:3(10) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:3(11) | ειπατε | エイパテ | [あなたたちは]告げなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:3(12) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||
| ルカによる福音書20:4(01) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ルカ福音書20:4 | |
| ルカによる福音書20:4(02) | βαπτισμα | バプティズマ | 洗礼は | 名詞・主格・単数・中性 | ☞マタイ福音書21:25 | |
| ルカによる福音書20:4(03) | ιωαννου | ヨアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:4(04) | εξ | エクス | 〜から | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:4(05) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:4(06) | ην | エィン | [それは]〜であった | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:4(07) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | ||
| ルカによる福音書20:4(08) | εξ | エクス | 〜から | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:4(09) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:5(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ルカ福音書20:5 | |
| ルカによる福音書20:5(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ☞マタイ福音書21:25 | |
| ルカによる福音書20:5(03) | συνελογισαντο | スネロギサント | [彼等は]論じました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:5(04) | προς | プロス | 〜の間で | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:5(05) | εαυτους | エアウトゥース | 彼等自身 | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:5(06) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:5(07) | οτι | オティ | 〜ということ | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:5(08) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:5(09) | ειπωμεν | エイポゥメン | [私たちが]言う(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:5(10) | εξ | エクス | 〜から | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:5(11) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:5(12) | ερει | エレイ | [彼は]言うでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:5(13) | δια | ディア | 〜の理由で | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:5(14) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:5(15) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| ルカによる福音書20:5(16) | επιστευσατε | エピステューサテ | [あなたたちは]信じた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:5(17) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:6(01) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:6(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:6(03) | ειπωμεν | エイポゥメン | [私たちが]言う(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:6(04) | εξ | エクス | 〜から | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:6(05) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:6(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:6(07) | λαος | ラオス | 民衆は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:6(08) | απας | アパス | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:6(09) | καταλιθασει | カタリサンセイ | [彼は]石打ちにするでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:6(10) | ημας | エィマス | 私たちを | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | ||
| ルカによる福音書20:6(11) | πεπεισμενος | ペペイスメノス | 信じさせられている[者] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:6(12) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:6(13) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:6(14) | ιωαννην | ヨアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:6(15) | προφητην | プロフェィテェィン | 預言者を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:6(16) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・無態・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:7(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:7(02) | απεκριθησαν | アペクリセィサン | [彼等は]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:7(03) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| ルカによる福音書20:7(04) | ειδεναι | エイデナイ | 分かること | 動詞・完了・能動・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:7(05) | ποθεν | ポセン | 何処から〜か? | 副詞・疑問 | ||
| ルカによる福音書20:8(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:8(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:8(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:8(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:8(05) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:8(06) | ουδε | ウデー | 又〜こともない | 副詞 | ||
| ルカによる福音書20:8(07) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||
| ルカによる福音書20:8(08) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:8(09) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
| ルカによる福音書20:8(10) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:8(11) | ποια | ポイア | 何に〜か? | 疑問代名詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:8(12) | εξουσια | エクスーシア | 権威に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:8(13) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:8(14) | ποιω | ポイオゥ | [私が]している | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:9(01) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ルカ福音書20:9 | |
| ルカによる福音書20:9(02) | δε | デ | それから | 接続詞 | ☞マタイ福音書21:33 | |
| ルカによる福音書20:9(03) | προς | プロス | 〜の方を向いて | 前置詞 | ☞マルコ福音書12:1 | |
| ルカによる福音書20:9(04) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:9(05) | λαον | ラオン | 民衆を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:9(06) | λεγειν | レゲイン | 話すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:9(07) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:9(08) | παραβολην | パラボレィン | 譬えを | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:9(09) | ταυτην | タウテェィン | この[ことを] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:9(10) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:9(11) | εφυτευσεν | エフテューセン | [彼が]造りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:9(12) | αμπελωνα | アムペロゥナ | 葡萄園を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:9(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:9(14) | εξεδετο | エクセデト | [彼は]貸し出しました | 動詞・第二アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:9(15) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:9(16) | γεωργοις | ゲオゥルゴイス | 農夫たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:9(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:9(18) | απεδημησεν | アペデェィメィセン | [彼は]旅に出ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:9(19) | χρονους | クロヌース | 諸々の期間を | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:9(20) | ικανους | イカヌース | 長い[諸々の時を] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ルカ福音書20:10 | |
| ルカによる福音書20:10(02) | καιρω | カイロゥ | 定めの時に | 名詞・与格・単数・男性 | ☞マタイ福音書21:34 | |
| ルカによる福音書20:10(03) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書12:2 | |
| ルカによる福音書20:10(04) | προς | プロス | 〜の所へ | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:10(05) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:10(06) | γεωργους | ゲオゥルグース | 農夫たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:10(07) | δουλον | ドゥーロン | 僕を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:10(08) | ινα | イナ | 〜する為に | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:10(09) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:10(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:10(11) | καρπου | カルプー | 収穫の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:10(12) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:10(13) | αμπελωνος | アムペロゥノス | 葡萄園の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:10(14) | δωσουσιν | ドォゥスーシン | [彼等が]差し出すだろう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:10(15) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:10(16) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:10(17) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:10(18) | γεωργοι | ゲオゥルゴイ | 農夫たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:10(19) | εξαπεστειλαν | エクサペステイラン | [彼等は]追い払いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:10(20) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:10(21) | δειραντες | デイランテス | 殴った[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:10(22) | κενον | ケノン | 空手の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:11(01) | και | カイ | 又 | 接続詞 | ルカ福音書20:11 | |
| ルカによる福音書20:11(02) | προσεθετο | プロセテト | [彼は]再び〜しました | 動詞・第二アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書12:4 | |
| ルカによる福音書20:11(03) | ετερον | エテロン | 他の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:11(04) | πεμψαι | ペムプサイ | 遣わすこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:11(05) | δουλον | ドゥーロン | 僕を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:11(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:11(07) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:11(08) | κακεινον | カケイノン | 又彼をも | 指示代名詞・対格・単数・男性・修飾形 | ||
| ルカによる福音書20:11(09) | δειραντες | デイランテス | 殴った[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:11(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:11(11) | ατιμασαντες | アティマサンテス | 辱めた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:11(12) | εξαπεστειλαν | エクサペステイラン | [彼等は]追い払いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:11(13) | κενον | ケノン | 空手の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:12(01) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:12(02) | προσεθετο | プロセテト | [彼は]再び〜しました | 動詞・第二アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:12(03) | τριτον | トリトン | 三人目の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:12(04) | πεμψαι | ペムプサイ | 遣わすこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:12(05) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:12(06) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:12(07) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:12(08) | τουτον | トゥートン | この[者を] | 指示代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:12(09) | τραυματισαντες | トラウマティサンテス | 傷つけた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:12(10) | εξεβαλον | エクセバロン | [彼等は]放り出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:13(01) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ルカ福音書20:13 | |
| ルカによる福音書20:13(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ☞マタイ福音書21:37 | |
| ルカによる福音書20:13(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:13(04) | κυριος | クリオス | 主人は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:13(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:13(06) | αμπελωνος | アムペロゥノス | 葡萄園の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:13(07) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:13(08) | ποιησω | ポイエィソゥ | [私は]すればよい | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:13(09) | πεμψω | ペムプソゥ | [私は]遣わしましょう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:13(10) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:13(11) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:13(12) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| ルカによる福音書20:13(13) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:13(14) | αγαπητον | アガペィトン | 最愛の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:13(15) | ισως | イソゥス | 多分 | 副詞 | ||
| ルカによる福音書20:13(16) | τουτον | トゥートン | この[者を] | 指示代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:13(17) | εντραπησονται | エントラペィソンタイ | [彼等は]敬意を表されるでしょう | 動詞・第二未来・受動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:14(01) | ιδοντες | イドンテス | 見た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ルカ福音書20:14 | |
| ルカによる福音書20:14(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書21:38 | |
| ルカによる福音書20:14(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:14(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:14(05) | γεωργοι | ゲオゥルゴイ | 農夫たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:14(06) | διελογιζοντο | ディエロギゾント | [彼等は]論じ合いました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:14(07) | προς | プロス | 〜の間で | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:14(08) | αλληλους | アッレィルース | 彼等自身を | 相互代名詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:14(09) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:14(10) | ουτος | ウートス | この[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:14(11) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:14(12) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:14(13) | κληρονομος | クレィロノモス | 後継ぎ | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:14(14) | αποκτεινωμεν | アポクテイノゥメン | [私たちは]殺す(ようにしましょう) | 動詞・現在・能動・仮定・一人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:14(15) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:14(16) | ινα | イナ | 〜するように | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:14(17) | ημων | エィモゥン | 私たちの[もの] | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | ||
| ルカによる福音書20:14(18) | γενηται | ゲネィタイ | [それが]〜になる(ようになる) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:14(19) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:14(20) | κληρονομια | クレィロノミア | 相続財産が | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:15(02) | εκβαλοντες | エクバロンテス | 放り出した[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:15(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:15(04) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | ||
| ルカによる福音書20:15(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:15(06) | αμπελωνος | アムペロゥノス | 葡萄園の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:15(07) | απεκτειναν | アペクテイナン | [彼等は]殺しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:15(08) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:15(09) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:15(10) | ποιησει | ポイエィセイ | [彼は]するだろう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:15(11) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:15(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:15(13) | κυριος | クリオス | 主人は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:15(14) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:15(15) | αμπελωνος | アムペロゥノス | 葡萄園の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:16(01) | ελευσεται | エリューセタイ | [彼は]戻って来るでしょう | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ルカ福音書20:16 | |
| ルカによる福音書20:16(02) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書21:41 | |
| ルカによる福音書20:16(03) | απολεσει | アポレセイ | [彼は]殺すでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書12:9 | |
| ルカによる福音書20:16(04) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:16(05) | γεωργους | ゲオゥルグース | 農夫たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:16(06) | τουτους | トゥートゥース | これらの[者たちを] | 指示代名詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:16(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:16(08) | δωσει | ドォゥセイ | [彼は]渡すでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:16(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:16(10) | αμπελωνα | アムペロゥナ | 葡萄園を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:16(11) | αλλοις | アッロイス | 他の[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:16(12) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:16(13) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:16(14) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:16(15) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| ルカによる福音書20:16(16) | γενοιτο | ゲノイト | [それが](どうか)起きる(ように願います) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・願望・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:17(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ルカ福音書20:17 | |
| ルカによる福音書20:17(02) | δε | デ | すると | 接続詞 | ☞詩編118:22 | ☞マタイ福音書21:42 |
| ルカによる福音書20:17(03) | εμβλεψας | エムブレプサス | じっと見た[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞イザヤ書28:16 | ☞エフェソ2:20 |
| ルカによる福音書20:17(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等を | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ☞1ペトロ2:6 | |
| ルカによる福音書20:17(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:17(06) | τι | ティ | 何〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:17(07) | ουν | ウーン | それでは | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:17(08) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:17(09) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:17(10) | γεγραμμενον | ゲグラムメノン | 書かれている[ことは] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:17(11) | τουτο | トゥート | この[ことは] | 指示代名詞・主格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:17(12) | λιθον | リソン | 石を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:17(13) | ον | オン | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:17(14) | απεδοκιμασαν | アペドキマサン | [彼等が]斥けた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:17(15) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:17(16) | οικοδομουντες | オイコドムーンテス | 建てる[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:17(17) | ουτος | ウートス | この[ものが] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:17(18) | εγενηθη | エゲネィセィ | [それが]〜にされました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:17(19) | εις | エイス | 〜と | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:17(20) | κεφαλην | ケファレィン | 頭を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:17(21) | γωνιας | ゴゥニアス | 隅の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:18(01) | πας | パス | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ルカ福音書20:18 | |
| ルカによる福音書20:18(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞イザヤ書8:15 | ☞マタイ福音書21:44 |
| ルカによる福音書20:18(03) | πεσων | ペソゥン | 落ちる[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:18(04) | επ | エプ | 〜の上へ | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:18(05) | εκεινον | エケイノン | その[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:18(06) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:18(07) | λιθον | リソン | 石を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:18(08) | συνθλασθησεται | スンスラッセィセタイ | [彼は]粉々に砕かれるでしょう | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:18(09) | εφ | エフ | 〜の上へ | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:18(10) | ον | オン | それは〜者を | 関係代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:18(11) | δ | ド | 一方 | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:18(12) | αν | アン | 誰であれ | 離接助詞 | ||
| ルカによる福音書20:18(13) | πεση | ペセィ | [それが]落ちる(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:18(14) | λικμησει | リクメィセイ | [それが]粉微塵にするでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:18(15) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:19(01) | και | カイ | それで | 接続詞 | ルカ福音書20:19 | ☞マルコ福音書11:18 |
| ルカによる福音書20:19(02) | εζητησαν | エゼィテェィサン | [彼等は]〜しようと努めました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:19(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:19(04) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:19(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:19(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:19(07) | αρχιερεις | アルキエレイス | 祭司長たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:19(08) | επιβαλειν | エピバレイン | 下すこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:19(09) | επ | エプ | 〜の上へ | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:19(10) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:19(11) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:19(12) | χειρας | ケイラス | 諸々の手を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:19(13) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:19(14) | αυτη | アウテェィ | まさにその[時に] | 人称代名詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:19(15) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:19(16) | ωρα | オゥラ | 時に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:19(17) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:19(18) | εφοβηθησαν | エフォベィセィサン | [彼等は]恐れを抱かさせられました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:19(19) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:19(20) | λαον | ラオン | 民衆を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:19(21) | εγνωσαν | エグノゥサン | [彼等は]分かった | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:19(22) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:19(23) | οτι | オティ | 〜ということ | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:19(24) | προς | プロス | 〜対象として | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:19(25) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:19(26) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:19(27) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:19(28) | παραβολην | パラボレィン | 譬えを | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:19(29) | ταυτην | タウテェィン | この[ことを] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:20(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ルカ福音書20:20 | |
| ルカによる福音書20:20(02) | παρατηρησαντες | パラテェィレィサンテス | 見張る[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞マルコ福音書12:13 | |
| ルカによる福音書20:20(03) | απεστειλαν | アペステイラン | [彼等は]遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:20(04) | εγκαθετους | エンカセトゥース | 密かに探る[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:20(05) | υποκρινομενους | ウポクリノメヌース | 振りをする[者たちを] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:20(06) | εαυτους | エアウトゥース | 彼等自身を | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:20(07) | δικαιους | ディカイウース | 正しい[者たち] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:20(08) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・無態・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:20(09) | ινα | イナ | 〜する為に | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:20(10) | επιλαβωνται | エピラボゥンタイ | [彼等が]捕らえる(ようにする) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:20(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:20(12) | λογου | ログー | 言葉の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:20(13) | ωστε | オゥステ | それで | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:20(14) | παραδουναι | パラドゥーナイ | 引き渡す為 | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:20(15) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:20(16) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:20(17) | αρχη | アルケィ | 支配に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:20(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:20(19) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:20(20) | εξουσια | エクスーシア | 権力に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:20(21) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:20(22) | ηγεμονος | エィゲモノス | 総督の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:21(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ルカ福音書20:21 | |
| ルカによる福音書20:21(02) | επηρωτησαν | エペィロゥテェィサン | [彼等は]問い尋ねました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書22:16 | |
| ルカによる福音書20:21(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:21(04) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:21(05) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:21(06) | οιδαμεν | オイダメン | [私たちは]知っています | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:21(07) | οτι | オティ | 〜ということ | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:21(08) | ορθως | オルソゥス | 正しく | 副詞 | ||
| ルカによる福音書20:21(09) | λεγεις | レゲイス | [あなたが]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:21(10) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:21(11) | διδασκεις | ディダスケイス | [あなたが]教えている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:21(12) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:21(13) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| ルカによる福音書20:21(14) | λαμβανεις | ラムバネイス | [あなたが]顧慮する | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:21(15) | προσωπον | プロソゥポン | 人を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:21(16) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:21(17) | επ | エプ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:21(18) | αληθειας | アレィセイアス | 真理の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:21(19) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:21(20) | οδον | オドン | 道を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:21(21) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:21(22) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:21(23) | διδασκεις | ディダスケイス | [あなたが]教えている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:22(01) | εξεστιν | エクセスティン | [それは]法に適っていますか? | 動詞・現在・非人称能動態・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:22(02) | ημας | エィマス | 私たちを | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | ||
| ルカによる福音書20:22(03) | καισαρι | カイサリ | カイサル=切られた=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:22(04) | φορον | フォロン | 貢税を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:22(05) | δουναι | ドゥーナイ | 払うこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:22(06) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | ||
| ルカによる福音書20:22(07) | ου | ウー | 〜ことはない? | 離接助詞・否定 | ||
| ルカによる福音書20:23(01) | κατανοησας | カタノエィサス | 知った[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:23(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:23(03) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:23(04) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:23(05) | πανουργιαν | パヌルギアン | 悪賢さを | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:23(06) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:23(07) | προς | プロス | 〜の方を向いて | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:23(08) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:24(01) | δειξατε | デイクサテ | [あなたたちは]見せなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ルカ福音書20:24 | |
| ルカによる福音書20:24(02) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ☞マタイ福音書22:20 | |
| ルカによる福音書20:24(03) | δηναριον | デェィナリオン | デナリを | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:24(04) | τινος | ティノス | 誰の〜か? | 疑問代名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:24(05) | εχει | エケイ | [それは]〜がある | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:24(06) | εικονα | エイコナ | 肖像を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:24(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:24(08) | επιγραφην | エピグラフェィン | 銘を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:24(09) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:24(10) | δε | デ | すると | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:24(11) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:24(12) | καισαρος | カイサロス | カイサル=切られた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:25(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ルカ福音書20:25 | |
| ルカによる福音書20:25(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ☞マタイ福音書22:21 | |
| ルカによる福音書20:25(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書12:17 | |
| ルカによる福音書20:25(04) | προς | プロス | 〜の方を向いて | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:25(05) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:25(06) | τοινυν | トイヌン | それでは | 離接助詞 | ||
| ルカによる福音書20:25(07) | αποδοτε | アポドテ | [あなたたちは]払いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:25(08) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:25(09) | καισαρος | カイサロス | カイサル=切られた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:25(10) | καισαρι | カイサリ | カイサル=切られた=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:25(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:25(12) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:25(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:25(14) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:25(15) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:25(16) | θεω | ゼオゥ | 神に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:26(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:26(02) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| ルカによる福音書20:26(03) | ισχυσαν | イスクサン | [彼等は]出来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:26(04) | επιλαβεσθαι | エピラベッサイ | 捕らえること | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:26(05) | του | トゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:26(06) | ρηματος | レィマトス | 言葉の | 名詞・属格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:26(07) | εναντιον | エナンティオン | 前で | 副詞 | ||
| ルカによる福音書20:26(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:26(09) | λαου | ラウー | 民の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:26(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:26(11) | θαυμασαντες | サウマサンテス | 驚いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:26(12) | επι | エピ | 〜[に]よって | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:26(13) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:26(14) | αποκρισει | アポクリセイ | 答えに | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:26(15) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:26(16) | εσιγησαν | エスィゲィサン | [彼等は]黙っていました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:27(01) | προσελθοντες | プロセルソンテス | 近寄って来た[者たちが] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ルカ福音書20:27 | |
| ルカによる福音書20:27(02) | δε | デ | それから | 接続詞 | ☞マタイ福音書22:23 | |
| ルカによる福音書20:27(03) | τινες | ティネス | 何人かが | 不定代名詞・主格・複数・男性 | ☞マルコ福音書12:18 | |
| ルカによる福音書20:27(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ☞使徒言行録23:8 | |
| ルカによる福音書20:27(05) | σαδδουκαιων | サッドゥーカイオゥン | サドカイ派の人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:27(06) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:27(07) | λεγοντες | レゴンテス | 〜と言う[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:27(08) | αναστασιν | アナスタスィン | 甦りを | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:27(09) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| ルカによる福音書20:27(10) | ειναι | エイナイ | あること | 動詞・現在・無態・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:27(11) | επηρωτησαν | エペィロゥテェィサン | [彼等は]問い質して尋ねました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:27(12) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:28(01) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ルカ福音書20:28 | |
| ルカによる福音書20:28(02) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | ☞申命記25:5 | |
| ルカによる福音書20:28(03) | μωυσης | モゥウセィス | モーセ=引き出された=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:28(04) | εγραψεν | エグラプセン | [彼が]書きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:28(05) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | ||
| ルカによる福音書20:28(06) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:28(07) | τινος | ティノス | 或る[者の] | 不定代名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:28(08) | αδελφος | アデルフォス | 兄弟が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:28(09) | αποθανη | アポサネィ | [彼が]死ぬ(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:28(10) | εχων | エコゥン | 持つ[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:28(11) | γυναικα | グナイカ | 妻を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:28(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:28(13) | ουτος | ウートス | この者が | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:28(14) | ατεκνος | アテクノス | 子供のいない[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:28(15) | η | エィ | [彼が]〜である(なら) | 動詞・現在・無態・仮定・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:28(16) | ινα | イナ | それは〜ように | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:28(17) | λαβη | ラベィ | [彼が]娶る(ようにしなさい) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:28(18) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:28(19) | αδελφος | アデルフォス | 兄弟が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:28(20) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:28(21) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:28(22) | γυναικα | グナイカ | 妻を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:28(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:28(24) | εξαναστηση | エクサナステェィセィ | [彼は]生み出す(ようにしなさい) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:28(25) | σπερμα | スペルマ | 子孫を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:28(26) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:28(27) | αδελφω | アデルフォゥ | 兄弟に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:28(28) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:29(01) | επτα | エプタ | 七人 | 不変化数詞 | ||
| ルカによる福音書20:29(02) | ουν | ウーン | それでは | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:29(03) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:29(04) | ησαν | エィサン | [彼等が]〜居ました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:29(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:29(06) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:29(07) | πρωτος | プロゥトス | 一番目の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:29(08) | λαβων | ラボゥン | 娶った[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:29(09) | γυναικα | グナイカ | 妻を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:29(10) | απεθανεν | アペサネン | [彼が]死にました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:29(11) | ατεκνος | アテクノス | 子供のいない[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:30(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:30(02) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:30(03) | δευτερος | デューテロス | 二番目の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:31(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:31(02) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:31(03) | τριτος | トゥリトス | 三番目の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:31(04) | ελαβεν | エラベン | [彼が]娶りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:31(05) | αυτην | アウテェィン | 彼女を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:31(06) | ωσαυτως | オゥサウトォゥス | 同じように | 副詞 | ||
| ルカによる福音書20:31(07) | δε | デ | それから | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:31(08) | και | カイ | 又 | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:31(09) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:31(10) | επτα | エプタ | 七人 | 不変化数詞 | ||
| ルカによる福音書20:31(11) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
| ルカによる福音書20:31(12) | κατελιπον | カテリポン | [彼等が]後に残しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:31(13) | τεκνα | テクナ | 子供たちを | 名詞・対格・複数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:31(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:31(15) | απεθανον | アペサノン | [彼等が]死にました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:32(01) | υστερον | ウステロン | その後で | 副詞 | ||
| ルカによる福音書20:32(02) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:32(03) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:32(04) | γυνη | グネィ | 女が | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:32(05) | απεθανεν | アペサネン | [彼女が]死にました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:33(01) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:33(02) | γυνη | グネィ | 女は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:33(03) | ουν | ウーン | それでは | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:33(04) | εν | エン | 〜[に]おいてその時に | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:33(05) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:33(06) | αναστασει | アナスタセイ | 復活に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:33(07) | τινος | ティノス | 誰の〜か? | 疑問代名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:33(08) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:33(09) | γινεται | ギネタイ | [彼女は]〜になる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:33(10) | γυνη | グネィ | 妻 | 名詞・主格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:33(11) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:33(12) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:33(13) | επτα | エプタ | 七人 | 不変化数詞 | ||
| ルカによる福音書20:33(14) | εσχον | エスコン | [彼等が]娶った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:33(15) | αυτην | アウテェィン | それを | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:33(16) | γυναικα | グナイカ | 妻を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:34(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:34(02) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:34(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:34(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:34(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:34(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:34(07) | υιοι | ウイオイ | 息子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:34(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:34(09) | αιωνος | アイオゥノス | 世の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:34(10) | τουτου | トゥートゥー | この[ものの] | 指示代名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:34(11) | γαμουσιν | ガムーシン | [彼等は]娶ります | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:34(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:34(13) | γαμισκονται | ガミスコンタイ | [彼等は]嫁を与えられます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:35(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:35(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:35(03) | καταξιωθεντες | カタクシオゥセンテス | 価値ありと認められる[者たちは] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:35(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:35(05) | αιωνος | アイオゥノス | 世の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:35(06) | εκεινου | エケイヌー | あの[ものの] | 指示代名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:35(07) | τυχειν | トゥケイン | 到達すること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:35(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:35(09) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:35(10) | αναστασεως | アナスタセオゥス | 復活の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:35(11) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:35(12) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:35(13) | νεκρων | ネクロゥン | 死んだ[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:35(14) | ουτε | ウーテ | 又〜こともない | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:35(15) | γαμουσιν | ガムーシン | [彼等は]娶ります | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:35(16) | ουτε | ウーテ | 又〜こともない | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:35(17) | γαμιζονται | ガミゾンタイ | [彼等は]嫁を与えられます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:36(01) | ουδε | ウデー | 〜も〜も〜ことはない | 副詞 | ルカ福音書20:36 | |
| ルカによる福音書20:36(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞ローマ8:16 | |
| ルカによる福音書20:36(03) | αποθανειν | アポサネイン | 死ぬこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ☞1ヨハネ3:1-2 | |
| ルカによる福音書20:36(04) | ετι | エティ | もう | 副詞 | ||
| ルカによる福音書20:36(05) | δυνανται | ドゥナンタイ | [彼等は]出来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:36(06) | ισαγγελοι | イサンゲロイ | 天使に等しい[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:36(07) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:36(08) | εισιν | エイシン | [彼等は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:36(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:36(10) | υιοι | ウイオイ | 息子たち | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:36(11) | εισιν | エイシン | [彼等は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:36(12) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:36(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:36(14) | αναστασεως | アナスタセオゥス | 復活の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:36(15) | υιοι | ウイオイ | 息子たち | 名詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:36(16) | οντες | オンテス | 〜である{者たちは] | 動詞・現在・無態・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:37(01) | οτι | オティ | 〜ということ | 接続詞 | ルカ福音書20:37 | |
| ルカによる福音書20:37(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞出エジプト記3:2 | ☞マルコ福音書12:26 |
| ルカによる福音書20:37(03) | εγειρονται | エゲイロンタイ | [彼等が]復活される | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ☞出エジプト記3:6 | |
| ルカによる福音書20:37(04) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:37(05) | νεκροι | ネクロイ | 死んだ[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:37(06) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:37(07) | μωυσης | モゥウセィス | モーセ=引き出された=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:37(08) | εμηνυσεν | エメィヌセン | [彼は]示しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:37(09) | επι | エピ | 〜[の]所で | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:37(10) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:37(11) | βατου | バトゥー | 柴の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:37(12) | ως | オゥス | 〜時 | 副詞 | ||
| ルカによる福音書20:37(13) | λεγει | レゲイ | [彼が]呼ぶ | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:37(14) | κυριον | クリオン | 主を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:37(15) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:37(16) | θεον | ゼオン | 神を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:37(17) | αβρααμ | アブラアム | アブラハムの | 固有名詞 | ||
| ルカによる福音書20:37(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:37(19) | θεον | ゼオン | 神を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:37(20) | ισαακ | イサアク | イサク=彼は笑う=の | 固有名詞 | ||
| ルカによる福音書20:37(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:37(22) | θεον | ゼオン | 神を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:37(23) | ιακωβ | イアコゥブ | ヤコブ=踵を掴む者=の | 固有名詞 | ||
| ルカによる福音書20:38(01) | θεος | ゼオス | 神は | 名詞・主格・単数・男性 | ルカ福音書20:38 | |
| ルカによる福音書20:38(02) | δε | デ | だから | 接続詞 | ☞マタイ福音書22:32 | |
| ルカによる福音書20:38(03) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ☞マルコ福音書12:27 | |
| ルカによる福音書20:38(04) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:38(05) | νεκρων | ネクロゥン | 死んだ[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:38(06) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:38(07) | ζωντων | ゾゥントォゥン | 生きている[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:38(08) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:38(09) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:38(10) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:38(11) | ζωσιν | ゾゥシン | [彼等は]生きている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:39(01) | αποκριθεντες | アポクリセンテス | 答えられた[者たちは] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:39(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:39(03) | τινες | ティネス | 何人かは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:39(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:39(05) | γραμματεων | グラッマテオゥン | [律法]学者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:39(06) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:39(07) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:39(08) | καλως | カロゥス | 正しく | 副詞 | ||
| ルカによる福音書20:39(09) | ειπας | エイパス | [あなたは]話しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:40(01) | ουκετι | ウケティ | 最早〜ことはない | 副詞 | ルカ福音書20:40 | |
| ルカによる福音書20:40(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書22:46 | |
| ルカによる福音書20:40(03) | ετολμων | エトルモゥン | [彼等は]敢えて〜する | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:40(04) | επερωταν | エペロゥタン | 問い質して尋ねること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:40(05) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:40(06) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:41(01) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ルカ福音書20:41 | |
| ルカによる福音書20:41(02) | δε | デ | それから | 接続詞 | ☞マタイ福音書22:42 | |
| ルカによる福音書20:41(03) | προς | プロス | 〜の方を向いて | 前置詞 | ☞マルコ福音書12:35 | |
| ルカによる福音書20:41(04) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:41(05) | πως | ポゥス | どうして〜か? | 副詞・疑問 | ||
| ルカによる福音書20:41(06) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:41(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:41(08) | χριστον | クリストン | キリスト=油を塗られた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:41(09) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・無態・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:41(10) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=の | 固有名詞 | ||
| ルカによる福音書20:41(11) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:42(01) | αυτος | アウトス | 彼自身が | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ルカ福音書20:42 | |
| ルカによる福音書20:42(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞詩編110:1 | |
| ルカによる福音書20:42(03) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=が | 固有名詞 | ||
| ルカによる福音書20:42(04) | λεγει | レゲイ | [彼が]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:42(05) | εν | エン | 〜の中で | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:42(06) | βιβλω | ビブロゥ | 書に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:42(07) | ψαλμων | プサルモゥン | 詩編の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:42(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:42(09) | κυριος | クリオス | 主は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:42(10) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:42(11) | κυριω | クリオゥ | 主に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:42(12) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| ルカによる福音書20:42(13) | καθου | カスー | [あなたは]座りなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:42(14) | εκ | エク | 〜[の]所に | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:42(15) | δεξιων | デクシオゥン | 右側の[諸々の所の] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:42(16) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| ルカによる福音書20:43(01) | εως | エオゥス | 〜時まで | 接続詞 | ルカ福音書20:43 | |
| ルカによる福音書20:43(02) | αν | アン | 何時であれ | 離接助詞 | ☞詩編110:1 | |
| ルカによる福音書20:43(03) | θω | ソゥ | [私が]据え置く(時) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:43(04) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:43(05) | εχθρους | エクスルース | 敵の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:43(06) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||
| ルカによる福音書20:43(07) | υποποδιον | ウポポディオン | 足台を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:43(08) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:43(09) | ποδων | ポドォゥン | 諸々の足の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:43(10) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||
| ルカによる福音書20:44(01) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=は | 固有名詞 | ||
| ルカによる福音書20:44(02) | ουν | ウーン | そこで | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:44(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:44(04) | κυριον | クリオン | 主 | 名詞・対格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:44(05) | καλει | カレイ | [彼は]〜と呼んでいます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:44(06) | και | カイ | それで | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:44(07) | πως | ポゥス | どうして〜か? | 副詞・疑問 | ||
| ルカによる福音書20:44(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:44(09) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:44(10) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:45(01) | ακουοντος | アクーオントス | 聞いている[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ルカ福音書20:45 | |
| ルカによる福音書20:45(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ☞マタイ福音書23:1 | |
| ルカによる福音書20:45(03) | παντος | パントス | ことごとくの | 形容詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:45(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:45(05) | λαου | ラウー | 民衆の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:45(06) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
| ルカによる福音書20:45(07) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:45(08) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:46(01) | προσεχετε | プロセケテ | [あなたたちは]気を付けなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ルカ福音書20:46 | |
| ルカによる福音書20:46(02) | απο | アポ | 〜のことを | 前置詞 | ☞マタイ福音書23:6 | |
| ルカによる福音書20:46(03) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ☞マルコ福音書12:38 | |
| ルカによる福音書20:46(04) | γραμματεων | グラッマテオゥン | [律法]学者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:46(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:46(06) | θελοντων | セロントォゥン | 望む[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:46(07) | περιπατειν | ペリパテイン | 歩くこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
| ルカによる福音書20:46(08) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:46(09) | στολαις | ストライス | 諸々の長い外衣に | 名詞・与格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:46(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:46(11) | φιλουντων | フィルーントォゥン | 好む[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:46(12) | ασπασμους | アスパスムース | 諸々の挨拶を | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:46(13) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:46(14) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:46(15) | αγοραις | アゴライス | 諸々の広場に | 名詞・与格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:46(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:46(17) | πρωτοκαθεδριας | プロゥトカセドリアス | 諸々の上席を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:46(18) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:46(19) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:46(20) | συναγωγαις | スナゴゥガイス | 諸々の会堂に | 名詞・与格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:46(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:46(22) | πρωτοκλισιας | プロゥトクリシアス | 諸々の上座を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:46(23) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
| ルカによる福音書20:46(24) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:46(25) | δειπνοις | デイプノイス | 諸々の宴に | 名詞・与格・複数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:47(01) | οι | オイ | それは〜者たちは | 関係代名詞・主格・複数・男性 | ルカ福音書20:47 | |
| ルカによる福音書20:47(02) | κατεσθιουσιν | カテッシウーシン | [彼等は]食い尽くす | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マルコ福音書12:40 | |
| ルカによる福音書20:47(03) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:47(04) | οικιας | オイキアス | 諸々の家を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:47(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:47(06) | χηρων | ケィロゥン | 寡婦たちの | 名詞・属格・複数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:47(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| ルカによる福音書20:47(08) | προφασει | プロファセイ | 見た目に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
| ルカによる福音書20:47(09) | μακρα | マクラ | 長い[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||
| ルカによる福音書20:47(10) | προσευχονται | プロシューコンタイ | 彼等は祈る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:47(11) | ουτοι | ウートイ | これらの[者たちは] | 指示代名詞・主格・複数・男性 | ||
| ルカによる福音書20:47(12) | λημψονται | レィムプソンタイ | [彼等は]受けるでしょう | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
| ルカによる福音書20:47(13) | περισσοτερον | ペリッソテロン | より重い[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性・比較級 | ||
| ルカによる福音書20:47(14) | κριμα | クリマ | 裁きを | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| 日本語訳 | ルカによる福音書20章 | |||||
| ☞1節 | 一 そしてそれらの日々の或る日のこと 彼が神殿の中で民衆を教えて福音を宣べ伝へていると祭司長たちと律法学者たちが長老たちと一緒に近くに立ちました | |||||
| (文語訳) | 一 或日イエス宮にて民をヘへ、iケを宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、 | |||||
| (口語訳) | 一 ある日、イエスが宮で人々に教え、福音を宣べておられると、祭司長や律法学者たちが、長老たちと共に近寄ってきて、 | |||||
| ☞2節 | 二 そして彼等は言いました 彼(イエス)の方を向いてこう言うことを 私たちに言いなさい 何の権威によってこれらのことをしているのか?或いは誰があなたにこの権威を与えたのか? | |||||
| (文語訳) | 二 イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに吿げよ』 | |||||
| (口語訳) | 二 イエスに言った、「何の権威によってこれらの事をするのですか。そうする権威をあなたに与えたのはだれですか、わたしたちに言ってください」。 | |||||
| ☞3節 | 三 そこで彼(イエス)は答えて彼等に言いました 私も一つのことをあなたたちを問い質して尋ねましょう あなたたちも私に告げなさい | |||||
| (文語訳) | 三 答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。 | |||||
| (口語訳) | 三 そこで、イエスは答えて言われた、「わたしも、ひと言たずねよう。それに答えてほしい。 | |||||
| ☞4節 | 四 ヨハネの洗礼は天から(のもの)であったか或いは人々から(のものであったか) | |||||
| (文語訳) | 四 ヨハネのバプテスマは、天よりか人よりか』 | |||||
| (口語訳) | 四 ヨハネのバプテスマは、天からであったか、人からであったか」。 | |||||
| ☞5節 | 五 そこで彼等は彼等自身の間で論じました こう言って 私たちが天からと言うなら彼(イエス)は言うでしょう 何の理由であなたたちは彼(ヨハネ)を信じなかったのか?と | |||||
| (文語訳) | 五 彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。 | |||||
| (口語訳) | 五 彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。 | |||||
| ☞6節 | 六 しかし私たちが人々からと言うなら民衆は皆私たちを石打ちにするでしょう 何故なら彼(民衆)はヨハネを預言者であると信じているから | |||||
| (文語訳) | 六 もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて我らを石にて擊たん』 | |||||
| (口語訳) | 六 しかし、もし人からだと言えば、民衆はみな、ヨハネを預言者だと信じているから、わたしたちを石で打つだろう」。 | |||||
| ☞7節 | 七 そこで彼等は答えました 何処からか?分かりません | |||||
| (文語訳) | 七 遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。 | |||||
| (口語訳) | 七 それで彼らは「どこからか、知りません」と答えた。 | |||||
| ☞8節 | 八 するとイエスは彼等に言いました 私もあなたたちに言いません 私が何の権威によってこれらのことをしているのか? | |||||
| (文語訳) | 八 イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此等の事をなすか、汝らに吿げじ』 | |||||
| (口語訳) | 八 イエスはこれに対して言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい」。 | |||||
| ☞9節 | 九 それから彼(イエス)は民衆の方を向いてこの譬えを話し始めました (或る)人が葡萄園を造りそれを農夫たちに貸し出して長い期間旅に出ました | |||||
| (文語訳) | 九 斯て次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。 | |||||
| (口語訳) | 九 そこでイエスは次の譬を民衆に語り出された、「ある人がぶどう園を造って農夫たちに貸し、長い旅に出た。 | |||||
| ☞10節 | 一〇 そして彼(主人)は定めの時に農夫たちに僕を遣わしました 彼等が葡萄園の収穫から彼に差し出す(ものを納める)為に しかし農夫たちは彼(僕)を殴って空手で追い払いました | |||||
| (文語訳) | 一〇 時至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遺ししに農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。 | |||||
| (口語訳) | 一〇 季節になったので、農夫たちのところへ、ひとりの僕を送って、ぶどう園の収穫の分け前を出させようとした。ところが、農夫たちは、その僕を袋だたきにし、から手で帰らせた。 | |||||
| ☞11節 | 一一 又彼(主人)は再び他の僕を遣わしましたが又彼等(農夫たち)は彼(僕)も殴って辱め空手で追い払いました | |||||
| (文語訳) | 一一 又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき辱しめ、空手にて歸らしめたり。 | |||||
| (口語訳) | 一一 そこで彼はもうひとりの僕を送った。彼らはその僕も袋だたきにし、侮辱を加えて、から手で帰らせた。 | |||||
| ☞12節 | 一二 又彼(主人)は再び三人目の(僕)も遣わしましたが又彼等(農夫たち)はこの(僕)も傷つけて放り出しました | |||||
| (文語訳) | 一二 なほ三度めの者を遺ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。 | |||||
| (口語訳) | 一二 そこで更に三人目の者を送ったが、彼らはこの者も、傷を負わせて追い出した。 | |||||
| ☞13節 | 一三 そこで葡萄園の主人は言いました 私は何をすればよいか?私の最愛の息子を遣わしましょう 多分この(息子)を彼等(農夫たち)は敬うでしょう | |||||
| (文語訳) | 一三 葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」 | |||||
| (口語訳) | 一三 ぶどう園の主人は言った、『どうしようか。そうだ、わたしの愛子をつかわそう。これなら、たぶん敬ってくれるだろう』。 | |||||
| ☞14節 | 一四 しかし彼(息子)を見て農夫たちは彼等自身の間で論じ合いました こう言って この人は後継ぎです 彼を殺しましょう 相続財産が私たちのものになるように | |||||
| (文語訳) | 一四 農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」 | |||||
| (口語訳) | 一四 ところが、農夫たちは彼を見ると、『あれはあと取りだ。あれを殺してしまおう。そうしたら、その財産はわれわれのものになるのだ』と互に話し合い、 | |||||
| ☞15節 | 一五 そして彼等(農夫たち)は彼(息子)を葡萄園の外に放り出して殺しました それで葡萄園の主人は彼等に何をするだろうか? | |||||
| (文語訳) | 一五 斯てこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主、かれらに何を爲さんか、 | |||||
| (口語訳) | 一五 彼をぶどう園の外に追い出して殺した。そのさい、ぶどう園の主人は、彼らをどうするだろうか。 | |||||
| ☞16節 | 一六 彼(主人)は戻って来てこれらの農夫たちを殺して葡萄園を他の者たちに渡すでしょう そこで聞いた彼等(人々)は言いました どうか(そんなことが)起きないように願います | |||||
| (文語訳) | 一六 來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』 | |||||
| (口語訳) | 一六 彼は出てきて、この農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう」。人々はこれを聞いて、「そんなことがあってはなりません」と言った。 | |||||
| ☞17節 | 一七 すると彼(イエス)は彼等(人々)をじっと見ながら言いました それではこう書かれているのは何(の意味)ですか?建てる者たちが斥けた石 これが隅の頭(石)となりました | |||||
| (文語訳) | 一七 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる」と錄されたるは何ぞや。 | |||||
| (口語訳) | 一七 そこで、イエスは彼らを見つめて言われた、「それでは、『家造りらの捨てた石が/隅のかしら石になった』と書いてあるのは、どういうことか。 | |||||
| ☞18節 | 一八 その石の上へ落ちる者は皆粉々に砕かれるでしょう 一方それ(石)が誰であれその者の上へ落ちるなら彼を粉微塵にするでしょう | |||||
| (文語訳) | 一八 凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』 | |||||
| (口語訳) | 一八 すべてその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。 | |||||
| ☞19節 | 一九 それで律法学者たちと祭司長たちはその時彼(イエス)に手を下そうと努めました 何故なら彼が彼等を対象としてこの譬えを言ったと分かったから しかし彼等は民衆を恐れました | |||||
| (文語訳) | 一九 此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。 | |||||
| (口語訳) | 一九 このとき、律法学者たちや祭司長たちはイエスに手をかけようと思ったが、民衆を恐れた。いまの譬が自分たちに当てて語られたのだと、悟ったからである。 | |||||
| ☞20節 | 二〇 そして彼等は見張りながら密かに探る者たちを 彼等自身を正しい人である振りをする者たちを遣わしました 彼(イエス)の言葉(によって彼を)捕らえてそれで彼を総督の支配と権力に引き渡す為に | |||||
| (文語訳) | 二〇 かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために義人の樣したる間諜どもを遣したれば、 | |||||
| (口語訳) | 二〇 そこで、彼らは機会をうかがい、義人を装うまわし者どもを送って、イエスを総督の支配と権威とに引き渡すため、その言葉じりを捕えさせようとした。 | |||||
| ☞21節 | 二一 そして彼等は彼(イエス)を問い尋ねました こう言って 先生 私たちは知っています あなたが言っているも教えていることも正しく 人を顧慮することもなく真理の上に神の道を教えていることを | |||||
| (文語訳) | 二一 其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつヘへ、外貌を取らず、眞をもて~の道をヘへ給ふを知る。 | |||||
| (口語訳) | 二一 彼らは尋ねて言った、「先生、わたしたちは、あなたの語り教えられることが正しく、また、あなたは分け隔てをなさらず、真理に基いて神の道を教えておられることを、承知しています。 | |||||
| ☞22節 | 二二 私たち(が)カイサル(皇帝)に貢税を払うことは(律)法に適っていますか?いませんか? | |||||
| (文語訳) | 二二 われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』 | |||||
| (口語訳) | 二二 ところで、カイザルに貢を納めてよいでしょうか、いけないでしょうか」。 | |||||
| ☞23節 | 二三 しかし彼(イエス)は彼等の悪賢さを知って彼等の方を向いて言いました | |||||
| (文語訳) | 二三 イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、 | |||||
| (口語訳) | 二三 イエスは彼らの悪巧みを見破って言われた、 | |||||
| ☞24節 | 二四 私にデナリ(銀貨)を見せなさい それには誰の肖像と銘があるのか?すると彼等は言いました カイサル(皇帝)の(肖像と銘です) | |||||
| (文語訳) | 二四 『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。 | |||||
| (口語訳) | 二四 「デナリを見せなさい。それにあるのは、だれの肖像、だれの記号なのか」。「カイザルのです」と、彼らが答えた。 | |||||
| ☞25節 | 二五 そこで彼(イエス)は彼等の方を向いて言いました それではカイサルの(ものを)カイサルに神の(ものを)神に払いなさい | |||||
| (文語訳) | 二五 イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、~の物は~に納めよ』 | |||||
| (口語訳) | 二五 するとイエスは彼らに言われた、「それなら、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。 | |||||
| ☞26節 | 二六 そして彼等は民の前で彼(イエス)を言葉(によって)捕らえることが出来ず彼の答えに驚いて黙っていました | |||||
| (文語訳) | 二六 かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。 | |||||
| (口語訳) | 二六 そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった。 | |||||
| ☞27節 | 二七 それから甦りがないと言うサドカイ派の人々の何人かが近寄って来て彼(イエス)を問い質して尋ねました | |||||
| (文語訳) | 二七 また復活なしと言ひ張るサドカイ人の或者ども、イエスに來り問ひて言ふ、 | |||||
| (口語訳) | 二七 復活ということはないと言い張っていたサドカイ人のある者たちが、イエスに近寄ってきて質問した、 | |||||
| ☞28節 | 二八 こう言って 先生 モーセが私たちに書きました 或る人の兄弟が妻を持って死んで彼に子供がいないなら彼の兄弟がその妻を娶って彼の兄弟に子孫を生みなさい | |||||
| (文語訳) | 二八 『師よ、モーセは人の兄弟、もし妻あり、子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遺したり。 | |||||
| (口語訳) | 二八 「先生、モーセは、わたしたちのためにこう書いています、『もしある人の兄が妻をめとり、子がなくて死んだなら、弟はこの女をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。 | |||||
| ☞29節 | 二九 それでは兄弟たちが七人居ました そして一番目の者が妻を娶って子供無しに死にました | |||||
| (文語訳) | 二九 さて玆に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、 | |||||
| (口語訳) | 二九 ところで、ここに七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、 | |||||
| ☞30節 | 三〇 そして二番目の者が | |||||
| (文語訳) | 三〇 第二、第三の者も之を娶り、 | |||||
| (口語訳) | 三〇 そして次男、三男と、次々に、その女をめとり、 | |||||
| ☞31節 | 三一 そして三番目の者が彼女を娶りました それから又七人が同じように(娶って)子供たちを後に残さず死にました | |||||
| (文語訳) | 三一 七人みな同じく子を殘さずして死に、 | |||||
| (口語訳) | 三一 七人とも同様に、子をもうけずに死にました。 | |||||
| ☞32節 | 三二 その後でその女も死にました | |||||
| (文語訳) | 三二 後には其の女も死にたり。 | |||||
| (口語訳) | 三二 のちに、その女も死にました。 | |||||
| ☞33節 | 三三 それではその女は復活の時に彼等の誰の妻になるのか?何故なら七人が妻(として)娶ったから | |||||
| (文語訳) | 三三 されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』 | |||||
| (口語訳) | 三三 さて、復活の時には、この女は七人のうち、だれの妻になるのですか。七人とも彼女を妻にしたのですが」。 | |||||
| ☞34節 | 三四 するとイエスは彼等(サドカイ派の人々)に言いました この世の息子たちは(妻を)娶ったり嫁を与えられたりします | |||||
| (文語訳) | 三四 イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り媳ぎすれど、 | |||||
| (口語訳) | 三四 イエスは彼らに言われた、「この世の子らは、めとったり、とついだりするが、 | |||||
| ☞35節 | 三五 しかしあの世に到達して死者の中から復活の価値ありと認められる者たちは(妻を)娶ることもないし嫁を与えられることもありません | |||||
| (文語訳) | 三五 『かの世に入るに、死人の中より甦へるに、相應しと爲らるる者は、娶り媳ぎすることなし。 | |||||
| (口語訳) | 三五 かの世にはいって死人からの復活にあずかるにふさわしい者たちは、めとったり、とついだりすることはない。 | |||||
| ☞36節 | 三六 何故なら彼等はもう死ぬことも出来ないから 何故なら彼等は天使に等しく復活の息子たちは神の息子たちであるから | |||||
| (文語訳) | 三六 彼等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、~の子供たるなり。 | |||||
| (口語訳) | 三六 彼らは天使に等しいものであり、また復活にあずかるゆえに、神の子でもあるので、もう死ぬことはあり得ないからである。 | |||||
| ☞37節 | 三七 そして死者が復活することはモーセも柴の所で示しました 彼が主をアブラハムの神 そしてイサクの神 そしてヤコブの神と呼ぶ時 | |||||
| (文語訳) | 三七 死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの~、イサクの~、ヤコブの~」と呼びて之を示せり。 | |||||
| (口語訳) | 三七 死人がよみがえることは、モーセも柴の篇で、主を『アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神』と呼んで、これを示した。 | |||||
| ☞38節 | 三八 だから神は死んだ者たちの(神)ではなく生きている者たちの(神)です 何故なら全ての者たちは彼(神)に(よって)生きているから | |||||
| (文語訳) | 三八 ~は死にたる者の~にあらず、生ける者の~なり。それ~の前には皆生けるなり』 | |||||
| (口語訳) | 三八 神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。人はみな神に生きるものだからである」。 | |||||
| ☞39節 | 三九 そこで律法学者たちの何人かは答えて言いました 先生 正しく話しました | |||||
| (文語訳) | 三九 學者のうちの或者ども答へて『師よ、善く言ひ給へ。』と言ふ。 | |||||
| (口語訳) | 三九 律法学者のうちのある人々が答えて言った、「先生、仰せのとおりです」。 | |||||
| ☞40節 | 四〇 何故なら彼等は最早何も彼(イエス)を問い質して尋ねようとしないから | |||||
| (文語訳) | 四〇 彼等ははや、何事をも問ひ得ざりし故なり。 | |||||
| (口語訳) | 四〇 彼らはそれ以上何もあえて問いかけようとしなかった。 | |||||
| ☞41節 | 四一 それから彼(イエス)は彼等の方を向いて言いました どうして彼等(人々)はキリストをダビデの息子であると言うのか? | |||||
| (文語訳) | 四一 イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。 | |||||
| (口語訳) | 四一 イエスは彼らに言われた、「どうして人々はキリストをダビデの子だと言うのか。 | |||||
| ☞42節 | 四二 何故ならダビデ自身が詩編の書の中で言っているから 主は私の主に言いました 私の右側に座りなさい | |||||
| (文語訳) | 四二 ダビデ自ら詩篇に言ふ、「主わが主に言ひ給ふ、 | |||||
| (口語訳) | 四二 ダビデ自身が詩篇の中で言っている、『主はわが主に仰せになった、 | |||||
| ☞43節 | 四三 何時であれ私があなたの敵たちをあなたの足台(として)据え置く時まで | |||||
| (文語訳) | 四三 われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」 | |||||
| (口語訳) | 四三 あなたの敵をあなたの足台とする時までは、わたしの右に座していなさい』。 | |||||
| ☞44節 | 四四 そこでダビデは彼(キリスト)を主と呼んでいます それでどうして彼の息子であるのか? | |||||
| (文語訳) | 四四 ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』 | |||||
| (口語訳) | 四四 このように、ダビデはキリストを主と呼んでいる。それなら、どうしてキリストはダビデの子であろうか」。 | |||||
| ☞45節 | 四五 そこで民衆が皆聞いていると彼(イエス)は弟子たちに言いました | |||||
| (文語訳) | 四五 民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、 | |||||
| (口語訳) | 四五 民衆がみな聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた、 | |||||
| ☞46節 | 四六 律法学者たちを気を付けなさい (彼等は)長い衣で歩くことを望み 広場で挨拶を 会堂で上席を 宴で上座を好みます | |||||
| (文語訳) | 四六 『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、 | |||||
| (口語訳) | 四六 「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣を着て歩くのを好み、広場での敬礼や会堂の上席や宴会の上座をよろこび、 | |||||
| ☞47節 | 四七 その者たちは寡婦たちの家を食い尽くし見た目に長く祈ります これらの者たちはより重い裁きを受けるでしょう | |||||
| (文語訳) | 四七 また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』 | |||||
| (口語訳) | 四七 やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。 | |||||
| LongLife MuraKami | ||||||