| マタイによる福音書22章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | ||||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | |||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <モーセは言いました 誰かが子供を持たずに死ぬなら> | <あなたはあなたの隣人をあなた自身と同様に愛しなさい> | |||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ☞マタイ福音書22:24 死んだ者の妻を彼女の夫の兄弟が娶りなさい | ☞マタイ福音書22:39 復讐しても恨みを抱いてもいけません | |||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | <死んだ者の神ではなく生きている者の神です> | <主は言いました あなたは私の右に座りまさい> | |||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ☞マタイ福音書22:32 私はアブラハムの神 イサクの神 ヤコブの神です | ☞マタイ福音書22:44 私があなたの敵をあなたの足置き台にするまで | |||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | <あなたはあなたの神である主を愛しなさい> | ||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ☞マタイ福音書22:37 あなたの全ての心で 全ての魂で 全ての力で | |||||
| マタイによる福音書全28章 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書22章1節〜46節の逐語訳です | ||||||
| ☞22;1-14 大いなる宴に招いた客の譬を語る | |||||||
| ☞22;15-22 税を納めることについて答える | |||||||
| ☞22;23-33 甦りについて答える | |||||||
| ☞22;34-40 最大の掟について答える | |||||||
| ☞22;41-46 メシアはダビデの子か教える | |||||||
| マタイによる福音書22:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:1(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:1(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:1(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:1(05) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:1(06) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:1(07) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:1(08) | παραβολαις | パラボライス | 譬えに | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:1(09) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:1(10) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:2(01) | ωμοιωθη | オゥモイオゥセィ | [それは]似ています | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:2(02) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:2(03) | βασιλεια | バスィレイア | 王国は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:2(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:2(05) | ουρανων | ウーラノゥン | 諸々の天の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:2(06) | ανθρωπω | アントロゥポゥ | [男の]人に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:2(07) | βασιλει | バスィレイ | 王に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:2(08) | οστις | オスティス | それは〜者 | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:2(09) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼は]催した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:2(10) | γαμους | ガムース | 諸々の婚礼の宴を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:2(11) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:2(12) | υιω | ウイオゥ | 息子に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:2(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:3(02) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:3(03) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:3(04) | δουλους | ドゥールース | 僕たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:3(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:3(06) | καλεσαι | カレサイ | 呼ぶ為に | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書22:3(07) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:3(08) | κεκλημενους | ケクレィメヌース | 招待された[者たちを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:3(09) | εις | エイス | 〜の所へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:3(10) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:3(11) | γαμους | ガムース | 諸々の婚礼の宴を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:3(12) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:3(13) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書22:3(14) | ηθελον | エィセロン | [彼等は]〜しようとしました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:3(15) | ελθειν | エルセイン | 来ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書22:4(01) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:4(02) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:4(03) | αλλους | アッルース | 他の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:4(04) | δουλους | ドゥールース | 僕たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:4(05) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:4(06) | ειπατε | エイパテ | [あなたたちは]言いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:4(07) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:4(08) | κεκλημενοις | ケクレィメノイス | 招待されている[者たちに] | 動詞・完了・受動・分詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:4(09) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:4(10) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:4(11) | αριστον | アリストン | 晩餐は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:4(12) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:4(13) | ητοιμακα | エィトイマカ | [私は]用意しました | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:4(14) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:4(15) | ταυροι | トウロイ | 雄牛たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:4(16) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:4(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:4(18) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:4(19) | σιτιστα | シティスタ | 肥えた[ものたちは] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:4(20) | τεθυμενα | テスメナ | 屠られた[ものたちは] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:4(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:4(22) | παντα | パンタ | 全ての[ものたちは] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:4(23) | ετοιμα | エトイマ | 準備が整った[ものたちは] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:4(24) | δευτε | デューテ | [あなたたちは]来て下さい | 動詞・無時制・無態・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:4(25) | εις | エイス | 〜の所へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:4(26) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:4(27) | γαμους | ガムース | 諸々の婚礼の宴を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:5(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:5(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:5(03) | αμελησαντες | アメレィサンテス | 無視した[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:5(04) | απηλθον | アペィルソン | [彼等は]出かけました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:5(05) | ος | オス | 或る者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:5(06) | μεν | メン | 実に | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書22:5(07) | εις | エイス | 〜を目指して | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:5(08) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:5(09) | ιδιον | イディオン | 彼自身の[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:5(10) | αγρον | アグロン | 畑を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:5(11) | ος | オス | 或る者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:5(12) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:5(13) | επι | エピ | 〜を目的として | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:5(14) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:5(15) | εμποριαν | エムポリアン | 商いを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:5(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:6(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:6(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:6(03) | λοιποι | ロイポイ | 他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:6(04) | κρατησαντες | クラテェィサンテス | 捕らえた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:6(05) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:6(06) | δουλους | ドゥールース | 僕たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:6(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:6(08) | υβρισαν | ウブリサン | [彼等は]乱暴して辱めました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:6(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:6(10) | απεκτειναν | アペクテイナン | [彼等は]殺しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:7(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:7(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:7(03) | βασιλευς | バスィリュース | 王は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:7(04) | ωργισθη | オゥルギッセィ | [彼は]激怒させられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:7(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:7(06) | πεμψας | ペムプサス | 送り出した[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:7(07) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:7(08) | στρατευματα | ストラテューマタ | 諸々の軍隊を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:7(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:7(10) | απωλεσεν | アポゥレセン | [彼は]滅ぼしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:7(11) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:7(12) | φονεις | フォネイス | 人殺したちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:7(13) | εκεινους | エケイヌース | まさにそれらの[者たちを] | 指示代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:7(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:7(15) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:7(16) | πολιν | ポリン | 町を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:7(17) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:7(18) | ενεπρησεν | エネプレィセン | [彼は]焼き払いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:8(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:8(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:8(03) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:8(04) | δουλοις | ドゥーロイス | 僕たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:8(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:8(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:8(07) | μεν | メン | 本当に | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書22:8(08) | γαμος | ガモス | 婚礼の宴は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:8(09) | ετοιμος | エトイモス | 準備が整った[もの] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:8(10) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:8(11) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:8(12) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:8(13) | κεκλημενοι | ケクレィメノイ | 招待された[者たちは] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:8(14) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書22:8(15) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:8(16) | αξιοι | アクシオイ | 相応しい[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:9(01) | πορευεσθε | ポリューエッセ | [あなたたちは]行きなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:9(02) | ουν | ウーン | それ故に | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:9(03) | επι | エピ | 〜を目指して | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:9(04) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:9(05) | διεξοδους | ディエクソドゥース | 諸々の街角を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:9(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:9(07) | οδων | オドォゥン | 諸々の大通りの | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:9(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:9(09) | οσους | オスース | 誰でも〜者を | 相関代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:9(10) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:9(11) | ευρητε | ユーレィテ | [あなたたちが]見出す(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:9(12) | καλεσατε | カレサテ | [あなたたちは]招待しなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:9(13) | εις | エイス | 〜の所へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:9(14) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:9(15) | γαμους | ガムース | 諸々の婚礼の宴を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:10(02) | εξελθοντες | エクセルソンテス | 出て行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:10(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:10(04) | δουλοι | ドゥーロイ | 僕たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:10(05) | εκεινοι | エケイノイ | まさにそれらの[者たちは] | 指示代名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:10(06) | εις | エイス | 〜を目指して | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:10(07) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:10(08) | οδους | オドゥース | 諸々の大通りを | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:10(09) | συνηγαγον | スネィガゴン | [彼等は]集めて来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:10(10) | παντας | パンタス | 全ての[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:10(11) | ους | ウース | それは〜者たちを | 関係代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:10(12) | ευρον | ユーロン | [彼等は]見出した | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:10(13) | πονηρους | ポネィルース | 悪い[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:10(14) | τε | テ | 両方とも | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書22:10(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:10(16) | αγαθους | アガスース | 善い[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:10(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:10(18) | επλησθη | エプレィッセィ | [それは]満たされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:10(19) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:10(20) | νυμφων | ヌムフォゥン | 結婚の宴の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:10(21) | ανακειμενων | アナケイメノゥン | 楽に座って食事している[者たちの] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:11(01) | εισελθων | エイセルソゥン | 入って来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:11(02) | δε | デ | それから | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:11(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:11(04) | βασιλευς | バスィリュース | 王は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:11(05) | θεασασθαι | セアサッサイ | 見る為に | 動詞・アオリスト・中間デポネント・不定詞 | |||
| マタイによる福音書22:11(06) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:11(07) | ανακειμενους | アナケイメヌース | 楽に座って食事している[者たちを] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:11(08) | ειδεν | エイデン | [彼は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:11(09) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:11(10) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:11(11) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書22:11(12) | ενδεδυμενον | エンデドゥメノン | 着ていた[者を] | 動詞・完了・中間態・分詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:11(13) | ενδυμα | エンドゥマ | 服を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:11(14) | γαμου | ガムー | 婚礼の宴の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:12(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:12(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:12(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:12(04) | εταιρε | エタイレ | 友よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:12(05) | πως | ポゥス | どうして〜か? | 副詞・疑問 | |||
| マタイによる福音書22:12(06) | εισηλθες | エィセィルセス | [あなたは]入って来た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:12(07) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:12(08) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書22:12(09) | εχων | エコゥン | 身に着ける[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:12(10) | ενδυμα | エンドゥマ | 服を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:12(11) | γαμου | ガムー | 婚礼の宴の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:12(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:12(13) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:12(14) | εφιμωθη | エフィモゥセイ | [彼は]口を閉ざされていました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:13(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | マタイ福音書22:13 | ||
| マタイによる福音書22:13(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書8:12 | ||
| マタイによる福音書22:13(03) | βασιλευς | バスィリュース | 王は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書25:30 | ||
| マタイによる福音書22:13(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書13:28 | ||
| マタイによる福音書22:13(05) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:13(06) | διακονοις | ディアコノイス | 召使いたちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:13(07) | δησαντες | デェィサンテス | 縛った[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:13(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:13(09) | ποδας | ポダス | 諸々の足を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:13(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:13(11) | χειρας | ケイラス | 諸々の手を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:13(12) | εκβαλετε | エクバレテ | [あなたたちは]放り出しなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:13(13) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:13(14) | εις | エイス | 〜の方へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:13(15) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:13(16) | σκοτος | スコトス | 暗闇を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:13(17) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:13(18) | εξωτερον | エクソゥテロン | 外の[所を] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:13(19) | εκει | エケイ | そこで | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:13(20) | εσται | エスタイ | [それが]〜あるでしょう | 動詞・未来・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:13(21) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:13(22) | κλαυθμος | クラウスモス | むせび泣きが | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:13(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:13(24) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:13(25) | βρυγμος | ブルグモス | 歯ぎしりが | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:13(26) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:13(27) | οδοντων | オドントォゥン | 諸々の歯の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:14(01) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:14(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:14(03) | εισιν | エイシン | [彼等は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:14(04) | κλητοι | クレィトイ | 招待される[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:14(05) | ολιγοι | オリゴイ | 少ない[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:14(06) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:14(07) | εκλεκτοι | エクレクトイ | 選ばれる[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:15(01) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:15(02) | πορευθεντες | ポリューセンテス | 出て行った[者たちは] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:15(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:15(04) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:15(05) | συμβουλιον | スムブーリオン | 相談を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:15(06) | ελαβον | エラボン | [彼等は]しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:15(07) | οπως | オポゥス | 如何に〜か | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:15(08) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:15(09) | παγιδευσωσιν | パギデューソゥシン | [彼等は]罠にかける(ようにする) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:15(10) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:15(11) | λογω | ロゴゥ | 言葉に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:16(02) | αποστελλουσιν | アポステッルーシン | [彼等は]遣わします | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:16(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:16(04) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:16(05) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:16(06) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:16(07) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:16(08) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:16(09) | ηρωδιανων | エィロゥディアノゥン | ヘロデ派の人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:16(10) | λεγοντας | レゴンタス | こう言う[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:16(11) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:16(12) | οιδαμεν | オイダメン | [私たちは]知っています | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:16(13) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:16(14) | αληθης | アレィセィス | 真実の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:16(15) | ει | エイ | あなたが〜である | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:16(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:16(17) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:16(18) | οδον | オドン | 道を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:16(19) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:16(20) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:16(21) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:16(22) | αληθεια | アレィセイア | 真理に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:16(23) | διδασκεις | ディダスケイス | [あなたは]教えている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:16(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:16(25) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書22:16(26) | μελει | メレイ | [それは]気にかかる | 動詞・現在・非人称能動態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:16(27) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:16(28) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:16(29) | ουδενος | ウデノス | 誰一人ない[者の] | 形容詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:16(30) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書22:16(31) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:16(32) | βλεπεις | ブレペイス | [あなたは]見る | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:16(33) | εις | エイス | 〜を | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:16(34) | προσωπον | プロソゥポン | 顔色を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:16(35) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:17(01) | ειπον | エイポン | [あなたは]言って下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:17(02) | ουν | ウーン | それでは | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:17(03) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書22:17(04) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:17(05) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:17(06) | δοκει | ドケイ | [それは]思える | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:17(07) | εξεστιν | エクセスティン | [それは]法に適っているか | 動詞・現在・非人称能動態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:17(08) | δουναι | ドゥーナイ | 払うこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書22:17(09) | κηνσον | ケィンソン | 人頭税を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:17(10) | καισαρι | カイサリ | カイサル=切られた=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:17(11) | η | エィ | それとも | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書22:17(12) | ου | ウー | 〜ことはないか | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書22:18(01) | γνους | グヌース | 知った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:18(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:18(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:18(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:18(05) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:18(06) | πονηριαν | ポネィリアン | 悪意を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:18(07) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:18(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:18(09) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:18(10) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:18(11) | πειραζετε | ペイラゼテ | [あなたたちは]試す | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:18(12) | υποκριται | ウポクリタイ | 偽善者たちよ | 名詞・呼格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:19(01) | επιδειξατε | エピデイクサテ | [あなたたちは]見せなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:19(02) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:19(03) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:19(04) | νομισμα | ノミスマ | 硬貨を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:19(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:19(06) | κηνσου | ケィンスー | 納付金の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:19(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:19(08) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:19(09) | προσηνεγκαν | プロセィネンカン | [彼等は]持って来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:19(10) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:19(11) | δηναριον | デェィナリオン | 一デナリを | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:20(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:20(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:20(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:20(04) | τινος | ティノス | 誰の〜か? | 疑問代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:20(05) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:20(06) | εικων | エイコゥン | 肖像は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:20(07) | αυτη | アウテェィ | この[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:20(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:20(09) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:20(10) | επιγραφη | エピグラフェィ | 銘は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:21(01) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:21(02) | καισαρος | カイサロス | カイサル=切られた=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:21(03) | τοτε | トテ | そこで | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:21(04) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:21(05) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:21(06) | αποδοτε | アポドテ | [あなたたちは]払いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:21(07) | ουν | ウーン | それでは | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:21(08) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:21(09) | καισαρος | カイサロス | カイサル=切られた=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:21(10) | καισαρι | カイサリ | カイサル=切られた=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:21(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:21(12) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:21(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:21(14) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:21(15) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:21(16) | θεω | セオゥ | 神に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:22(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:22(02) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:22(03) | εθαυμασαν | エサウマサン | [彼等は]非常に驚きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:22(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:22(05) | αφεντες | アフェンテス | 残した[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:22(06) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:22(07) | απηλθαν | アペィルソン | [彼等は]去って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:23(01) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | マタイ福音書22:23 | ||
| マタイによる福音書22:23(02) | εκεινη | エケイネィ | まさにその[時に] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | ☞使徒言行録23:8 | ||
| マタイによる福音書22:23(03) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:23(04) | ημερα | エィメラ | 日に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:23(05) | προσηλθον | プロセィルソン | [彼等が]近寄って来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:23(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:23(07) | σαδδουκαιοι | サッドゥカイオイ | サドカイ=正しい人=派の人々が | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:23(08) | λεγοντες | レゴンテス | 〜と言う[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:23(09) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書22:23(10) | ειναι | エイナイ | 存在すること | 動詞・現在・無態・不定詞 | |||
| マタイによる福音書22:23(11) | αναστασιν | アナスタスィン | 甦りを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:23(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:23(13) | επηρωτησαν | エペィロゥテェィサン | [彼等は]尋問しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:23(14) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:24(01) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書22:24 | ||
| マタイによる福音書22:24(02) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | ☞申命記25:5 | ||
| マタイによる福音書22:24(03) | μωυσης | モゥウセィス | モーセ=引き出された=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:24(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:24(05) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:24(06) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:24(07) | αποθανη | アポサネィ | [彼が]死ぬ(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:24(08) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書22:24(09) | εχων | エコゥン | 持つ[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:24(10) | τεκνα | テクナ | 子供たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:24(11) | επιγαμβρευσει | エピガムブリューセイ | [彼は]娶る(ことになっています) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:24(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:24(13) | αδελφος | アデルフォス | 兄弟は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:24(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:24(15) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:24(16) | γυναικα | グナイカ | 妻を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:24(17) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:24(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:24(19) | αναστησει | アナスティセィ | [彼は]興す(ことになっています) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:24(20) | σπερμα | スペルマ | 種(子孫)を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:24(21) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:24(22) | αδελφω | アデルフォゥ | 兄弟に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:24(23) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:25(01) | ησαν | エィサン | [彼等が]居ました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:25(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:25(03) | παρ | パル | 〜の許に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:25(04) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書22:25(05) | επτα | エプタ | 七人 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書22:25(06) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:25(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:25(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:25(09) | πρωτος | プロゥトス | 最初の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:25(10) | γημας | ゲィマス | 結婚した[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:25(11) | ετελευτησεν | エテリューテェィセン | [彼は]死にました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:25(12) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:25(13) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書22:25(14) | εχων | エコゥン | 持つ[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:25(15) | σπερμα | スペルマ | 種(子孫)を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:25(16) | αφηκεν | アフェィケン | [彼は]残しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:25(17) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:25(18) | γυναικα | グナイカ | 妻を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:25(19) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:25(20) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:25(21) | αδελφω | アデルフォゥ | 兄弟に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:25(22) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:26(01) | ομοιως | オモイオゥス | 同じように | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:26(02) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:26(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:26(04) | δευτερος | デューテロス | 二番目の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:26(05) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:26(06) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:26(07) | τριτος | トリトス | 三番目の[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:26(08) | εως | エオゥス | 〜[の]所まで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:26(09) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:26(10) | επτα | エプタ | 七番目 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書22:27(01) | υστερον | ウステロン | 最後に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:27(02) | δε | デ | それから | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:27(03) | παντων | パントォゥン | 全ての[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:27(04) | απεθανεν | アペサネン | [彼女が]死にました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:27(05) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:27(06) | γυνη | グネィ | 女が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:28(01) | εν | エン | 〜[に]おいてその時に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:28(02) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:28(03) | αναστασει | アナスタセイ | 甦りに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:28(04) | ουν | ウーン | それでは | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:28(05) | τινος | ティノス | 誰の〜か? | 疑問代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:28(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:28(07) | επτα | エプタ | 七人 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書22:28(08) | εσται | エスタイ | [彼女は]〜になるでしょう | 動詞・未来・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:28(09) | γυνη | グネィ | 妻 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:28(10) | παντες | パンテス | 全ての[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:28(11) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:28(12) | εσχον | エスコン | [彼等が]娶った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:28(13) | αυτην | アウテェィン | 彼女を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:29(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:29(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:29(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:29(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:29(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:29(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:29(07) | πλανασθε | プラナッセ | [あなたたちは]考え違いをされる(ようにしなさい) | 動詞・現在・受動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:29(08) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書22:29(09) | ειδοτες | エイドテス | 知っている[者たちは] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:29(10) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:29(11) | γραφας | グラファス | 諸々の聖書の句を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:29(12) | μηδε | メィデ | 又〜ことはない | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:29(13) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:29(14) | δυναμιν | ドゥナミン | 力を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:29(15) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:29(16) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:30(01) | εν | エン | 〜[に]おいてその時に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:30(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:30(03) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:30(04) | αναστασει | アナスタセイ | 甦りに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:30(05) | ουτε | ウーテ | 〜ことはない | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:30(06) | γαμουσιν | ガムーシン | [彼等は]娶る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:30(07) | ουτε | ウーテ | 〜ことはない | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:30(08) | γαμιζονται | ガミゾンタイ | [彼等は]娶られる | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:30(09) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:30(10) | ως | オゥス | 〜のよう | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:30(11) | αγγελοι | アンゲロイ | 天使たち | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:30(12) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:30(13) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:30(14) | ουρανω | ウーラノゥ | 天に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:30(15) | εισιν | エイシン | [彼等は]〜になる | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:31(01) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:31(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:31(03) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:31(04) | αναστασεως | アナスタセオゥス | 蘇りの | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:31(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:31(06) | νεκρων | ネクロゥン | 死んだ[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:31(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはないのか | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書22:31(08) | ανεγνωτε | アネグノゥテ | [あなたたちは]知った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:31(09) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:31(10) | ρηθεν | レィセン | 告げられた[ことを] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:31(11) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書22:31(12) | υπο | ウポ | 〜によって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:31(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:31(14) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:31(15) | λεγοντος | レゴントス | こう言う[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:32(01) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | マタイ福音書22:32 | ||
| マタイによる福音書22:32(02) | ειμι | エイミ | [私は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・一人称・単数 | ☞出エジプト記3:6 | ||
| マタイによる福音書22:32(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞出エジプト記3:15 | ||
| マタイによる福音書22:32(04) | θεος | セオス | 神 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:32(05) | αβρααμ | アブラアム | アブラハム=多くの民の父=の | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書22:32(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:32(07) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:32(08) | θεος | セオス | 神 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:32(09) | ισαακ | イサアク | イサク=彼は笑う=の | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書22:32(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:32(11) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:32(12) | θεος | セオス | 神 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:32(13) | ιακωβ | イアコゥブ | ヤコブ=踵を掴む者=の | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書22:32(14) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書22:32(15) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:32(16) | [ο] | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:32(17) | θεος | セオス | 神 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:32(18) | νεκρων | ネクロゥン | 死んだ[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:32(19) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:32(20) | ζωντων | ゾゥントォゥン | 生きている[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:33(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:33(02) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:33(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:33(04) | οχλοι | オクロイ | 諸々の群衆は | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:33(05) | εξεπλησσοντο | エクセプレィッソント | [彼等は]驚かされました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:33(06) | επι | エピ | 〜[に]対して | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:33(07) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:33(08) | διδαχη | ディダケィ | 教えに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:33(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:34(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:34(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:34(03) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:34(04) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:34(05) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:34(06) | εφιμωσεν | エフィモゥセン | [彼が]黙らせた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:34(07) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:34(08) | σαδδουκαιους | サドゥーカイウース | サドカイ派の人々を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:34(09) | συνηχθησαν | スネィクセィサン | [彼等は]一緒に集められました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:34(10) | επι | エピ | 〜の許へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:34(11) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:34(12) | αυτο | アウト | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:35(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書22:35-40 | ||
| マタイによる福音書22:35(02) | επηρωτησεν | エペィロゥテェィセン | [彼が]尋ねました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書10:25-28 | ||
| マタイによる福音書22:35(03) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:35(04) | εξ | エクス | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:35(05) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:35(06) | νομικος | ノミコス | 律法専門の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:35(07) | πειραζων | ペイラゾゥン | 試みる[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:35(08) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:36(01) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:36(02) | ποια | ポイア | 何が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:36(03) | εντολη | エントレィ | 戒め | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:36(04) | μεγαλη | メガレィ | 重要な[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:36(05) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:36(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:36(07) | νομω | ノモゥ | 律法に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:37(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書22:37 | ||
| マタイによる福音書22:37(02) | δε | デ | すると | 接続詞 | ☞申命記6:5 | ||
| マタイによる福音書22:37(03) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:37(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:37(05) | αγαπησεις | アガペィセイス | [あなたは]愛する(ようにしなさい) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:37(06) | κυριον | クリオン | 主を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:37(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:37(08) | θεον | ゼオン | 神を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:37(09) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:37(10) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:37(11) | ολη | オレィ | ことごとくの[ものに] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:37(12) | καρδια | カルディア | 心に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:37(13) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:37(14) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:37(15) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:37(16) | ολη | オレィ | ことごとくの[ものに] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:37(17) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:37(18) | ψυχη | プスケィ | 精神に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:37(19) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:37(20) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:37(21) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:37(22) | ολη | オレィ | ことごとくの[ものに] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:37(23) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:37(24) | διανοια | ディアノイア | 思いに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:37(25) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:38(01) | αυτη | アウテェィ | これが | 指示代名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:38(02) | εστιν | エスティン | [それが]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:38(03) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:38(04) | μεγαλη | メガレィ | 重要な[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:38(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:38(06) | πρωτη | プロゥテェィ | 第一の[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:38(07) | εντολη | エントレィ | 戒め | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:39(01) | δευτερα | デュテラ | 第二の[ものは] | 形容詞・主格・単数・女性 | マタイ福音書22:39 | ||
| マタイによる福音書22:39(02) | ομοια | オモイア | 似ている[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | ☞レビ記19:18 | ||
| マタイによる福音書22:39(03) | αυτη | アウテェィ | それに | 人称代名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:39(04) | αγαπησεις | アガペィセイス | [あなたは]愛する(ようにしなさい) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:39(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:39(06) | πλησιον | プレィシオン | 隣にいる | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:39(07) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:39(08) | ως | オゥス | 同様に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:39(09) | σεαυτον | セアウトン | あなた自身を | 再帰代名詞・二人称・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:40(01) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:40(02) | ταυταις | タウタイス | これらの[諸々のものに] | 指示代名詞・与格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:40(03) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:40(04) | δυσιν | ドゥシン | 二つの[諸々のものに] | 形容詞・与格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:40(05) | εντολαις | エントライス | 諸々の戒めに | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:40(06) | ολος | オロス | 全体の[ものは] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:40(07) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:40(08) | νομος | ノモス | 律法は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:40(09) | κρεμαται | クレマタイ | [それは]ぶら下げられています | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:40(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:40(11) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:40(12) | προφηται | プロフェイタイ | 預言者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:41(01) | συνηγμενων | スネィグメノゥン | 一緒に集められている[者たちの] | 動詞・完了・受動・分詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:41(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:41(03) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:41(04) | φαρισαιων | ファリサイオゥン | ファリサイ派の人々の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:41(05) | επηρωτησεν | エペィロゥテェィセン | [彼は]問い質しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:41(06) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:41(07) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:41(08) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:42(01) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:42(02) | τι | ティ | どう〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:42(03) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書22:42(04) | δοκει | ドケイ | [それは]思える | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:42(05) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:42(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:42(07) | χριστου | クリストゥー | キリスト=油を塗られた=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:42(08) | τινος | ティノス | 誰の〜か? | 疑問代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:42(09) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:42(10) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:42(11) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書22:42(12) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:42(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:42(14) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=の | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書22:43(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:43(02) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:43(03) | πως | ポゥス | どうして〜か? | 副詞・疑問 | |||
| マタイによる福音書22:43(04) | ουν | ウーン | それでは | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:43(05) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=は | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書22:43(06) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:43(07) | πνευματι | プニューマティ | 霊に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書22:43(08) | καλει | カレイ | [彼は]呼ぶ | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:43(09) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:43(10) | κυριον | クリオン | 主 | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:43(11) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:44(01) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | マタイ福音書22:44 | ||
| マタイによる福音書22:44(02) | κυριος | クリオス | 主は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞詩編110:1 | ||
| マタイによる福音書22:44(03) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:44(04) | κυριω | クリオゥ | 主に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:44(05) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:44(06) | καθου | カスー | [あなたは]座りなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:44(07) | εκ | エク | 〜[の]側に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:44(08) | δεξιων | デクシオゥン | 右の[諸々の所の] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:44(09) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:44(10) | εως | エオゥス | 〜時まで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:44(11) | αν | アン | 誰であれ | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書22:44(12) | θω | ソゥ | [私が]置く(時) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:44(13) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:44(14) | εχθρους | エクスルース | 敵の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:44(15) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:44(16) | υποκατω | ウポカトォゥ | 〜[の]下に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:44(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:44(18) | ποδων | ポドォゥン | 諸々の足の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:44(19) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書22:45(01) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:45(02) | ουν | ウーン | それ故に | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:45(03) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=が | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書22:45(04) | καλει | カレイ | [彼が]呼ぶ | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:45(05) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:45(06) | κυριον | クリオン | 主を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:45(07) | πως | ポゥス | どうして〜か? | 副詞・疑問 | |||
| マタイによる福音書22:45(08) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:45(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:45(10) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:46(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書22:46(02) | ουδεις | ウーデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:46(03) | εδυνατο | エドゥナト | [彼は]〜出来ました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:46(04) | αποκριθηναι | アポクリセィナイ | 答えられること | 動詞・アオリスト・受動デポネント・不定詞 | |||
| マタイによる福音書22:46(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:46(06) | λογον | ロゴン | 一言を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:46(07) | ουδε | ウデー | そして〜ことはない | 副詞 | |||
| マタイによる福音書22:46(08) | ετολμησεν | エトルメィセン | [彼が]挑みました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書22:46(09) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:46(10) | απ | アプ | 〜時から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書22:46(11) | εκεινης | エケイネィス | まさにその | 指示代名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:46(12) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:46(13) | ημερας | エィメラス | 日の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書22:46(14) | επερωτησαι | エペロゥテェィサイ | 問うこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書22:46(15) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書22:46(16) | ουκετι | ウケティ | 更に | 副詞 | |||
| 日本語訳 | マタイによる福音書22章 | ||||||
| ☞1節 | 一 そしてイエスは答えて再び譬えによって彼等に言いました こう言って | ||||||
| (文語訳) | 一 イエスまた譬をもて答へて言ひ給ふ、 | ||||||
| (口語訳) | 一 イエスはまた、譬で彼らに語って言われた、 | ||||||
| ☞2節 | 二 天の王国は(或る)王(である)人に似ています 彼は彼の息子(の為)に婚礼の宴を催しました | ||||||
| (文語訳) | 二 『天國は己が子のために婚筵を設くる王のごとし。 | ||||||
| (口語訳) | 二 「天国は、ひとりの王がその王子のために、婚宴を催すようなものである。 | ||||||
| ☞3節 | 三 そして彼(王)は婚礼の宴へ招待した者たちを呼ぶ為に彼の僕たちを遣わしました しかし彼等(招待客)は来ようとしませんでした | ||||||
| (文語訳) | 三 婚筵に招きおきたる人々を迎へんとて僕どもを遣ししに、來るを肯はず。 | ||||||
| (口語訳) | 三 王はその僕たちをつかわして、この婚宴に招かれていた人たちを呼ばせたが、その人たちはこようとはしなかった。 | ||||||
| ☞4節 | 四 再び彼(王)は他の僕たちを遣わしました こう言って 招待している者たちに言いなさい 見なさい 私の晩餐を私は用意しました 私の雄牛と屠った肥えた(家畜)と全ての準備が整いました 婚礼の宴へ来て下さい | ||||||
| (文語訳) | 四 復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に吿げよ、視よ、晝餐は旣に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物備りたれば婚筵に來れと」 | ||||||
| (口語訳) | 四 そこでまた、ほかの僕たちをつかわして言った、『招かれた人たちに言いなさい。食事の用意ができました。牛も肥えた獣もほふられて、すべての用意ができました。さあ、婚宴においでください』。 | ||||||
| ☞5節 | 五 しかし彼等(招待客)は無視して出かけました 実に或る者は彼自身の畑を目指して そして或る者は彼の商いを目的として | ||||||
| (文語訳) | 五 然るに人々顧みずして、或者は己が畑に、或者は己が商賣に往けり。 | ||||||
| (口語訳) | 五 しかし、彼らは知らぬ顔をして、ひとりは自分の畑に、ひとりは自分の商売に出て行き、 | ||||||
| ☞6節 | 六 そして他の者たちは彼(王)の僕たちを捕らえて乱暴し辱めて殺しました | ||||||
| (文語訳) | 六 また他の者は僕どもを執へて、辱しめ、かつ殺したれば、 | ||||||
| (口語訳) | 六 またほかの人々は、この僕たちをつかまえて侮辱を加えた上、殺してしまった。 | ||||||
| ☞7節 | 七 そこで王は激怒して彼の軍隊を送り出しその人殺したちを滅ぼして彼等の町を焼き払いました | ||||||
| (文語訳) | 七 王、怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して、其の町を燒きたり。 | ||||||
| (口語訳) | 七 そこで王は立腹し、軍隊を送ってそれらの人殺しどもを滅ぼし、その町を焼き払った。 | ||||||
| ☞8節 | 八 それから彼(王)は彼の僕たちに言います 本当に婚礼の宴は準備が整っています しかし招待した者たちは相応しくありませんでした | ||||||
| (文語訳) | 八 斯て僕どもに言ふ「婚筵は旣に備りたれど、招きたる者どもは相應しからず。 | ||||||
| (口語訳) | 八 それから僕たちに言った、『婚宴の用意はできているが、招かれていたのは、ふさわしくない人々であった。 | ||||||
| ☞9節 | 九 それ故に大通りの街角を目指して行って誰でも見出す者を婚礼の宴へ招待しなさい | ||||||
| (文語訳) | 九 然れば汝ら街に往きて遇ふほどの者を婚筵に招け」 | ||||||
| (口語訳) | 九 だから、町の大通りに出て行って、出会った人はだれでも婚宴に連れてきなさい』。 | ||||||
| ☞10節 | 一〇 そしてその僕たちは大通りを目指して出て行って見出した者を悪人と善人の両方とも全て集めて来ました そして結婚の宴は座って食事している者で満ちました | ||||||
| (文語訳) | 一〇 僕ども途に出でて善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。 | ||||||
| (口語訳) | 一〇 そこで、僕たちは道に出て行って、出会う人は、悪人でも善人でもみな集めてきたので、婚宴の席は客でいっぱいになった。 | ||||||
| ☞11節 | 一一 それから王は食事している者たちを見る為に入って来てそこに婚礼の宴の(礼)服を着ていない人を見ました | ||||||
| (文語訳) | 一一 王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、 | ||||||
| (口語訳) | 一一 王は客を迎えようとしてはいってきたが、そこに礼服をつけていないひとりの人を見て、 | ||||||
| ☞12節 | 一二 そして彼(王)は彼に言います 友よ どうして婚礼の宴の服を身に着けずにここに入って来たのか?しかし彼は口を閉ざしていました | ||||||
| (文語訳) | 一二 之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。 | ||||||
| (口語訳) | 一二 彼に言った、『友よ、どうしてあなたは礼服をつけないで、ここにはいってきたのですか』。しかし、彼は黙っていた。 | ||||||
| ☞13節 | 一三 それから王は召使いたちに言いました 彼の足と手を縛って彼を外の暗闇へ放り出しなさい そこでむせび泣きと歯ぎしりがあるでしょう | ||||||
| (文語訳) | 一三 ここに王、侍者らに言ふ「その手足を縛りて外の暗Kに投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」 | ||||||
| (口語訳) | 一三 そこで、王はそばの者たちに言った、『この者の手足をしばって、外の暗やみにほうり出せ。そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう』。 | ||||||
| ☞14節 | 一四 何故なら招待される者は多いが選ばれる者は少ないから | ||||||
| (文語訳) | 一四 それ招かるる者は多かれど、選ばるる者は少し』 | ||||||
| (口語訳) | 一四 招かれる者は多いが、選ばれる者は少ない」。 | ||||||
| ☞15節 | 一五 それからファリサイ派の人たちは出て行って相談をしました 如何に彼(イエス)を言葉で罠にかけようか | ||||||
| (文語訳) | 一五 爰にパリサイ人ら出でて如何してかイエスを言の羂に係けんと相議り、 | ||||||
| (口語訳) | 一五 そのときパリサイ人たちがきて、どうかしてイエスを言葉のわなにかけようと、相談をした。 | ||||||
| ☞16節 | 一六 そして彼等(ファリサイ派の人々)は彼等の弟子たちをヘロデ派の人たちと共に彼(イエス)に遣わします こう言って 先生 あなたが真実の者であり真理において神の道を教えて誰をも気にかけないことを私たちは知っています 何故なら人の顔色をあなたは見ないから | ||||||
| (文語訳) | 一六 その弟子らをヘロデ黨の者どもと共に遣して言はしむ『師よ、我らは知る、なんぢは眞にして眞をもて~の道をヘへ、かつ誰をも憚りたまふ事なし、人の外貌を見給はぬ故なり。 | ||||||
| (口語訳) | 一六 そして、彼らの弟子を、ヘロデ党の者たちと共に、イエスのもとにつかわして言わせた、「先生、わたしたちはあなたが真実なかたであって、真理に基いて神の道を教え、また、人に分け隔てをしないで、だれをもはばかられないことを知っています。 | ||||||
| ☞17節 | 一七 それでは私たちに言って下さい あなたは(どう)思うか?カイサルに人頭税を払うことは法に適っているか それとも(法に適って)いないか | ||||||
| (文語訳) | 一七 されば我らに吿げたまへ、貢をカイザルに納むるは可きか、惡しきか、如何に思ひたまふ』 | ||||||
| (口語訳) | 一七 それで、あなたはどう思われますか、答えてください。カイザルに税金を納めてよいでしょうか、いけないでしょうか」。 | ||||||
| ☞18節 | 一八 しかしイエスは彼等の悪意を知って言いました 偽善者たちよ (どうして)私を試すのか? | ||||||
| (文語訳) | 一八 イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。 | ||||||
| (口語訳) | 一八 イエスは彼らの悪意を知って言われた、「偽善者たちよ、なぜわたしをためそうとするのか。 | ||||||
| ☞19節 | 一九 私に納付金の硬貨を見せなさい そこで彼等は彼に一デナリ(硬貨)を持って来ました | ||||||
| (文語訳) | 一九 貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。 | ||||||
| (口語訳) | 一九 税に納める貨幣を見せなさい」。彼らはデナリ一つを持ってきた。 | ||||||
| ☞20節 | 二〇 そして彼(イエス)は彼等に言います この肖像と銘は誰の(ものです)か? | ||||||
| (文語訳) | 二〇 イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』 | ||||||
| (口語訳) | 二〇 そこでイエスは言われた、「これは、だれの肖像、だれの記号か」。 | ||||||
| ☞21節 | 二一 彼等は言います カイサルの(ものです) そこで彼(イエス)は彼等に言います それではカイサルの(ものを)カイサルに そして神の(ものを)神に払いなさい | ||||||
| (文語訳) | 二一 彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、~の物は~に納めよ』 | ||||||
| (口語訳) | 二一 彼らは「カイザルのです」と答えた。するとイエスは言われた、「それでは、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。 | ||||||
| ☞22節 | 二二 そして彼等は聞いて非常に驚き 彼(イエス)を残して去って行きました | ||||||
| (文語訳) | 二二 彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。 | ||||||
| (口語訳) | 二二 彼らはこれを聞いて驚嘆し、イエスを残して立ち去った。 | ||||||
| ☞23節 | 二三 まさにその日に甦りは存在しないと言うサドカイ派の人々が彼に近寄って来て彼を尋問しました | ||||||
| (文語訳) | 二三 復活なしといふサドカイ人ら、その日、みもとに來り問ひて言ふ、 | ||||||
| (口語訳) | 二三 復活ということはないと主張していたサドカイ人たちが、その日、イエスのもとにきて質問した、 | ||||||
| ☞24節 | 二四 こう言って 先生 モーセは言いました 誰かが子供を持たずに死ぬなら彼の兄弟は彼の妻を娶って彼の兄弟に種(子孫)を興すことになっています | ||||||
| (文語訳) | 二四 『師よ、モーセは「人もし子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて兄弟のために世嗣を擧ぐべし」と云へり。 | ||||||
| (口語訳) | 二四 「先生、モーセはこう言っています、『もし、ある人が子がなくて死んだなら、その弟は兄の妻をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。 | ||||||
| ☞25節 | 二五 さて私たちの許に七人兄弟が居ました そして最初の者は結婚して死にました しかし種(子孫)を持たずに彼の妻を彼の兄弟に残しました | ||||||
| (文語訳) | 二五 我らの中に七人の兄弟ありしが、兄めとりて死に、世嗣なくして其の妻を弟に遺したり。 | ||||||
| (口語訳) | 二五 さて、わたしたちのところに七人の兄弟がありました。長男は妻をめとったが死んでしまい、そして子がなかったので、その妻を弟に残しました。 | ||||||
| ☞26節 | 二六 同じように又二番目の者も又三番目の者も七番目まで(結婚して死にました) | ||||||
| (文語訳) | 二六 その二、その三より、その七まで皆かくの如く爲し、 | ||||||
| (口語訳) | 二六 次男も三男も、ついに七人とも同じことになりました。 | ||||||
| ☞27節 | 二七 それから全ての最後に女が死にました | ||||||
| (文語訳) | 二七 最後にその女も死にたり。 | ||||||
| (口語訳) | 二七 最後に、その女も死にました。 | ||||||
| ☞28節 | 二八 それでは甦りの時に彼女は七人の誰の妻になるのでしょうか?何故なら全ての者が彼女を娶ったから | ||||||
| (文語訳) | 二八 されば復活の時その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』 | ||||||
| (口語訳) | 二八 すると復活の時には、この女は、七人のうちだれの妻なのでしょうか。みんながこの女を妻にしたのですが」。 | ||||||
| ☞29節 | 二九 そこでイエスは答えて彼等に言いました 聖書の句を知らずに又神の力を(知らずに)あなたたちは考え違いを(してはいけない) | ||||||
| (文語訳) | 二九 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら聖書をも~の能力をも知らぬ故に誤れり。 | ||||||
| (口語訳) | 二九 イエスは答えて言われた、「あなたがたは聖書も神の力も知らないから、思い違いをしている。 | ||||||
| ☞30節 | 三〇 何故なら甦りの時に彼等は娶らず娶られず天で天使のようになるから | ||||||
| (文語訳) | 三〇 それ人よみがへりの時は娶らず、媳がず、天に在る御使たちの如し。 | ||||||
| (口語訳) | 三〇 復活の時には、彼らはめとったり、とついだりすることはない。彼らは天にいる御使のようなものである。 | ||||||
| ☞31節 | 三一 しかし死者の蘇りについて神によってこう言ってあなたたちに告げられたことを知らないのか | ||||||
| (文語訳) | 三一 死人の復活に就きては~なんぢらに吿げて、 | ||||||
| (口語訳) | 三一 また、死人の復活については、神があなたがたに言われた言葉を読んだことがないのか。 | ||||||
| ☞32節 | 三二 私はアブラハムの神そしてイサクの神そしてヤコブの神です 彼は死んだ者の神ではなく生きている者の(神です) | ||||||
| (文語訳) | 三二 「我はアブラハムの~、イサクの~、ヤコブの~なり」と言ひ給へることを未だ讀まぬか。~は死にたる者の~にあらず、生ける者の~なり』 | ||||||
| (口語訳) | 三二 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』と書いてある。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である」。 | ||||||
| ☞33節 | 三三 そして群衆は聞いて彼の教えに驚きました | ||||||
| (文語訳) | 三三 群衆これを聞きて其のヘに驚けり。 | ||||||
| (口語訳) | 三三 群衆はこれを聞いて、イエスの教に驚いた。 | ||||||
| ☞34節 | 三四 そこでファリサイ派の人たちは彼(イエス)がサドカイ派の人々を黙らせたと 聞いて彼の許へ一緒に集まりました | ||||||
| (文語訳) | 三四 パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相集り、 | ||||||
| (口語訳) | 三四 さて、パリサイ人たちは、イエスがサドカイ人たちを言いこめられたと聞いて、一緒に集まった。 | ||||||
| ☞35節 | 三五 そして彼等の中から一人の律法専門家が彼(イエス)を試みる(為に)尋ねました | ||||||
| (文語訳) | 三五 その中なる一人のヘ法師、イエスを試むる爲に問ふ、 | ||||||
| (口語訳) | 三五 そして彼らの中のひとりの律法学者が、イエスをためそうとして質問した、 | ||||||
| ☞36節 | 三六 先生 律法の中で何が重要な戒め(です)か? | ||||||
| (文語訳) | 三六 『帥よ、律法のうち孰の誡命か大なる』 | ||||||
| (口語訳) | 三六 「先生、律法の中で、どのいましめがいちばん大切なのですか」。 | ||||||
| ☞37節 | 三七 すると彼(イエス)は彼(律法専門家)に言いました あなたの心の全てによって 又あなたの精神の全てによって 又あなたの思いの全てによってあなたの神(である)主を愛しなさい | ||||||
| (文語訳) | 三七 イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、拐~を盡し、思を盡して主なる汝の~を愛すべし」 | ||||||
| (口語訳) | 三七 イエスは言われた、「『心をつくし、精神をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。 | ||||||
| ☞38節 | 三八 これが重要で第一の戒めです | ||||||
| (文語訳) | 三八 これは大にして第一の誠命なり。 | ||||||
| (口語訳) | 三八 これがいちばん大切な、第一のいましめである。 | ||||||
| ☞39節 | 三九 第二の(戒め)はそれに似ています あなたの隣に居る(者を)あなた自身と同様に愛しなさい | ||||||
| (文語訳) | 三九 第二もまた之にひとし「おのれの如く、なんぢの隣を愛すべし」 | ||||||
| (口語訳) | 三九 第二もこれと同様である、『自分を愛するようにあなたの隣り人を愛せよ』。 | ||||||
| ☞40節 | 四〇 これらの二つの戒めに律法全体と預言者たちはぶら下がっています | ||||||
| (文語訳) | 四〇 律法全體と預言者とは此の二つの誠命に據るなり』 | ||||||
| (口語訳) | 四〇 これらの二つのいましめに、律法全体と預言者とが、かかっている」。 | ||||||
| ☞41節 | 四一 さてファリサイ派の人々が一緒に集まっていた(時)イエスは彼等を問い質しました | ||||||
| (文語訳) | 四一 パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ、 | ||||||
| (口語訳) | 四一 パリサイ人たちが集まっていたとき、イエスは彼らにお尋ねになった、 | ||||||
| ☞42節 | 四二 こう言って キリストについてあなたたちはどう思うか?彼は誰の息子であるのか?彼等は彼(イエス)に言います ダビデの(息子です) | ||||||
| (文語訳) | 四二 「なんぢらはキリストに就きて如何に思ふか、誰の子なるか』かれら言ふ『ダビデの子なり』 | ||||||
| (口語訳) | 四二 「あなたがたはキリストをどう思うか。だれの子なのか」。彼らは「ダビデの子です」と答えた。 | ||||||
| ☞43節 | 四三 彼(イエス)は彼等に言います それではどうしてダビデは霊によって彼(キリスト)を主と呼ぶのか?こう言って | ||||||
| (文語訳) | 四三 イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何故かれを主と稱ふるか。曰く | ||||||
| (口語訳) | 四三 イエスは言われた、「それではどうして、ダビデが御霊に感じてキリストを主と呼んでいるのか。 | ||||||
| ☞44節 | 四四 主は私の主に言いました 私の右側に座りなさい 私が誰であれあなたの敵をあなたの足下に置く時まで | ||||||
| (文語訳) | 四四 「主、わが主に言ひ給ふ、われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」 | ||||||
| (口語訳) | 四四 すなわち『主はわが主に仰せになった、あなたの敵をあなたの足もとに置くときまでは、わたしの右に座していなさい』。 | ||||||
| ☞45節 | 四五 それ故にダビデが彼(キリスト)を主と呼ぶなら どうして彼(キリスト)は彼(ダビデ)の息子であるのか? | ||||||
| (文語訳) | 四五 斯くダビデ彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』 | ||||||
| (口語訳) | 四五 このように、ダビデ自身がキリストを主と呼んでいるなら、キリストはどうしてダビデの子であろうか」。 | ||||||
| ☞46節 | 四六 そして誰も彼(イエス)に一言も答えられませんでした そしてその日から誰も彼に挑んで更に問うことをしませんでした | ||||||
| (文語訳) | 四六 誰も一言だに答ふること能はず、その日より敢て復イエスに問ふ者なかりき。 | ||||||
| (口語訳) | 四六 イエスにひと言でも答えうる者は、なかったし、その日からもはや、進んでイエスに質問する者も、いなくなった。 | ||||||
| LongLife MuraKami | |||||||