v
マルコによる福音書6章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(新約聖書内の類似の言葉及び旧約聖書から引用した言葉)の逐語訳が開きます | |||||||
マルコ福音書6:1 | マルコ福音書6:12 | マルコ福音書6:28 | マルコ福音書6:44 | |||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | マルコ福音書6:2 | マルコ福音書6:14 | マルコ福音書6:30 | マルコ福音書6:45 | ||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | マルコ福音書6:3 | マルコ福音書6:15 | マルコ福音書6:34 | マルコ福音書6:46 | ||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | マルコ福音書6:4 | マルコ福音書6:17 | マルコ福音書6:35 | マルコ福音書6:50 | ||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | マルコ福音書6:7 | マルコ福音書6:18 | マルコ福音書6:38 | マルコ福音書6:53 | ||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | マルコ福音書6:8 | マルコ福音書6:22 | マルコ福音書6:39 | マルコ福音書6:56 | ||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | マルコ福音書6:9 | マルコ福音書6:23 | マルコ福音書6:41 | ||||
マルコによる福音書全16章 | マルコ福音書6:11 | マルコ福音書6:25 | マルコ福音書6:43 | |||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 6章1節〜56節の逐語訳です | |||||||
☞6;1-6 生まれ育ちを知る者たちには敬われない | ||||||||
☞6;7-13 十二弟子を伝道に遣わす | ||||||||
☞6;14-20 ヨハネ獄につながれる | ||||||||
☞6;21-29 ヨハネ首をはねられる | ||||||||
☞6;30-33 舟で人里はなれた所へ行く | ||||||||
☞6;34-34 羊飼のいない羊の群を憐れむ | ||||||||
☞6;35-44 五千人にパンを食べさせる | ||||||||
☞6;45-52 湖の上を歩く | ||||||||
☞6;53-56 湖を渡った先に人々寄って来る | ||||||||
マルコによる福音書6:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:1 | |||
マルコによる福音書6:1(02) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼(イエス)は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書13:54 | |||
マルコによる福音書6:1(03) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | ☞ルカ福音書4:16 | |||
マルコによる福音書6:1(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:1(05) | ερχεται | エルケタイ | [彼は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:1(06) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:1(07) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:1(08) | πατριδα | パトリダ | 故郷に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:1(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:1(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:1(11) | ακολουθουσιν | アコルースーシン | [彼等は]ついて行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:1(12) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:1(13) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:1(14) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:1(15) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:2 | |||
マルコによる福音書6:2(02) | γενομενου | ゲノメヌー | 〜[の]時になった[者の] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・中性 | ☞マタイ福音書7:28 | |||
マルコによる福音書6:2(03) | σαββατου | サッバトゥー | 安息日の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:2(04) | ηρξατο | エィルクサト | [彼(イエス)は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:2(05) | διδασκειν | ディダスケイン | 教えを説くこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:2(06) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:2(07) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:2(08) | συναγωγη | スナゴゥゲィ | 会堂に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:2(09) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:2(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:2(11) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:2(12) | ακουοντες | アクーオンテス | 聞く[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:2(13) | εξεπλησσοντο | エクセプレィッソント | [彼等は]驚かされました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:2(14) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:2(15) | ποθεν | ポセン | どこから〜か? | 副詞・疑問 | ||||
マルコによる福音書6:2(16) | τουτω | トゥートォゥ | この[者に](来た) | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:2(17) | ταυτα | タウタ | これらの[ことは] | 指示代名詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:2(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:2(19) | τις | ティス | 何か? | 疑問代名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:2(20) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:2(21) | σοφια | ソフィア | 知恵は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:2(22) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:2(23) | δοθεισα | ドセイサ | 与えられた[ものは] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:2(24) | τουτω | トゥートォゥ | この[者に] | 指示代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:2(25) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:2(26) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:2(27) | δυναμεις | ドゥナメイス | 諸々の力ある業は | 名詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:2(28) | τοιαυται | トイアウタイ | そのような[諸々のものは] | 指示代名詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:2(29) | δια | ディア | 〜[所を]通して | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:2(30) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:2(31) | χειρων | ケイロゥン | 両手の | 名詞・属格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:2(32) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:2(33) | γινομεναι | ギノメナイ | 生じる[諸々のものは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:3(01) | ουχ | ウーク | 〜ではないか? | 離接助詞・否定 | マルコ福音書6:3 | |||
マルコによる福音書6:3(02) | ουτος | ウートス | この[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書13:55-56 | |||
マルコによる福音書6:3(03) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書4:22 | |||
マルコによる福音書6:3(04) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:3(05) | τεκτων | テクトゥン | 大工 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:3(06) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:3(07) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:3(08) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:3(09) | μαριας | マリアス | マリア=反抗=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:3(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:3(11) | αδελφος | アデルフォス | 兄弟 | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:3(12) | ιακωβου | ヤコゥブー | ヤコブ=踵を掴む者=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:3(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:3(14) | ιωσητος | ヨセィトス | ヨセ=貴い=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:3(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:3(16) | ιουδα | ユダ | ユダ=彼は讃えられるべき=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:3(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:3(18) | σιμωνος | シモゥノス | シモン=聞かれた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:3(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:3(20) | ουκ | ウーク | 〜ではないか? | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:3(21) | εισιν | エイシン | [彼女らは]〜居る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:3(22) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:3(23) | αδελφαι | アデルファイ | 姉妹たちは | 名詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:3(24) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:3(25) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:3(26) | προς | プロス | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:3(27) | ημας | エィマス | 私たちに | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | ||||
マルコによる福音書6:3(28) | και | カイ | そこで | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:3(29) | εσκανδαλιζοντο | エスカンダリゾント | [彼等(人々)は]躓かされました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:3(30) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:3(31) | αυτω | アウトォゥ | 彼(イエス)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:4 | |||
マルコによる福音書6:4(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書13:57 | |||
マルコによる福音書6:4(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ☞ルカ福音書4:24 | |||
マルコによる福音書6:4(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ヨハネ福音書4:44 | |||
マルコによる福音書6:4(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:4(06) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:4(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:4(08) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:4(09) | προφητης | プロフェィテェィス | 預言者は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:4(10) | ατιμος | アティモス | 敬われない[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:4(11) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:4(12) | μη | メィ | 〜を除く | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:4(13) | εν | エン | 〜[に]おいてその中 | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:4(14) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:4(15) | πατριδι | パトリディ | 故郷に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:4(16) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:4(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:4(18) | εν | エン | 〜[に]おいてその中 | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:4(19) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:4(20) | συγγενευσιν | スンゲニューシン | 親族に | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:4(21) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:4(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:4(23) | εν | エン | 〜[に]おいてその中 | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:4(24) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:4(25) | οικια | オイキア | 家族に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:4(26) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:5(02) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:5(03) | εδυνατο | エドゥナト | [彼(イエス)は]〜できた | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:5(04) | εκει | エケイ | そこで | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:5(05) | ποιησαι | ポイエィサイ | すること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:5(06) | ουδεμιαν | ウーデミアン | 何一つない[ことを] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:5(07) | δυναμιν | ドゥナミン | 力ある業を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:5(08) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:5(09) | μη | メィ | 〜ことを除く | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:5(10) | ολιγοις | オリゴイス | 僅かな[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:5(11) | αρρωστοις | アッロゥストイス | 患っている[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:5(12) | επιθεις | エピセイス | 置いた[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:5(13) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:5(14) | χειρας | ケイラス | 両手を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:5(15) | εθεραπευσεν | エセラピューセン | [彼が]癒した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:6(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:6(02) | εθαυμασεν | エサウマセン | [彼(イエス)は]驚きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:6(03) | δια | ディア | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:6(04) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:6(05) | απιστιαν | アピスティアン | 不信仰に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:6(06) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:6(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:6(08) | περιηγεν | ペリエィゲン | [彼は]歩き回りました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:6(09) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:6(10) | κωμας | コゥマス | 村々を | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:6(11) | κυκλω | ククロゥ | 四方に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:6(12) | διδασκων | ディダスコゥン | 教える[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:7(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:7 | |||
マルコによる福音書6:7(02) | προσκαλειται | プロスカレイタイ | [彼(イエス)は]呼び寄せます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書10:1 | |||
マルコによる福音書6:7(03) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ☞ルカ福音書10:1 | |||
マルコによる福音書6:7(04) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人を | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書6:7(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:7(06) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:7(07) | αυτους | アウトゥース | この者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:7(08) | αποστελλειν | アポステッレイン | 遣わすこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:7(09) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書6:7(10) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書6:7(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:7(12) | εδιδου | エディドゥー | [彼は]与えました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:7(13) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:7(14) | εξουσιαν | エクスーシアン | 支配権を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:7(15) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:7(16) | πνευματων | プニューマトゥン | 諸々の霊の | 名詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:7(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:7(18) | ακαθαρτων | アカサルトゥン | 汚れた[ものたちの] | 形容詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:8(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:8 | |||
マルコによる福音書6:8(02) | παρηγγειλεν | パレィンゲイレン | [彼(イエス)は]命じました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書10:9-10 | |||
マルコによる福音書6:8(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ☞ルカ福音書9:3 | |||
マルコによる福音書6:8(04) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:8(05) | μηδεν | メィデン | 何一つない[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:8(06) | αιρωσιν | アイロゥシン | [彼等は]持って行こうとする | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:8(07) | εις | エイス | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:8(08) | οδον | オドン | 旅行に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:8(09) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:8(10) | μη | メィ | 〜除く | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:8(11) | ραβδον | ラブドン | 杖を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:8(12) | μονον | モノン | 唯一 | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:8(13) | μη | メィ | 〜(持つ)ことなく | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:8(14) | αρτον | アルトン | パンを | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:8(15) | μη | メィ | 〜(持つ)ことなく | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:8(16) | πηραν | ペィラン | ずだ袋を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:8(17) | μη | メィ | 〜(持つ)ことなく | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:8(18) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:8(19) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:8(20) | ζωνην | ゾゥネィン | 帯に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:8(21) | χαλκον | カルコン | 小銭を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:9(01) | αλλα | アッラ | ただし | 接続詞 | マルコ福音書6:9 | |||
マルコによる福音書6:9(02) | υποδεδεμενους | ウポデデメヌース | 履かされる[ものたちを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・複数・男性 | ☞マタイ福音書10:10 | |||
マルコによる福音書6:9(03) | σανδαλια | サンダリア | 履物を | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:9(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:9(05) | μη | メィ | 〜[こと]はいけない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:9(06) | ενδυσασθαι | エンドゥサッサイ | 着ること | 動詞・アオリスト・中間態・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:9(07) | δυο | ドゥオ | 二つを | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書6:9(08) | χιτωνας | キトォゥナス | 数ある下着を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:10(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:10(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:10(04) | οπου | オプゥー | どこでも | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:10(05) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:10(06) | εισελθητε | エイセルセィテ | [あなたたちが]入り得る | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:10(07) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:10(08) | οικιαν | オイキアン | 家に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:10(09) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:10(10) | μενετε | メネテ | [あなたたちは]留まりなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:10(11) | εως | エオゥス | 〜時まで | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:10(12) | αν | アン | いつにせよ | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書6:10(13) | εξελθητε | エクセルセィテ | [あなたたちが]出て行こうとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:10(14) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:11(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:11 | |||
マルコによる福音書6:11(02) | ος | オス | それは〜所 | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書10:14 | |||
マルコによる福音書6:11(03) | αν | アン | どこでも | 離接助詞 | ☞ルカ福音書10:11 | |||
マルコによる福音書6:11(04) | τοπος | トポス | 場所は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞使徒言行録13:51 | |||
マルコによる福音書6:11(05) | μη | メィ | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:11(06) | δεξηται | デクセィタイ | [それは]受け入れようとする | 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:11(07) | υμας | ユマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||||
マルコによる福音書6:11(08) | μηδε | メィデ | また〜ことがない | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:11(09) | ακουσωσιν | アクーソゥシン | [彼等が]聞こうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:11(10) | υμων | ユモゥン | あなたたちの(話を) | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||
マルコによる福音書6:11(11) | εκπορευομενοι | エクポリューオメノイ | 出て行く[者たちは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:11(12) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:11(13) | εκτιναξατε | エクティナクサテ | [あなたたちは]振り払いなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:11(14) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:11(15) | χουν | クーン | 塵を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:11(16) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:11(17) | υποκατω | ウポカトゥ | 下に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:11(18) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:11(19) | ποδων | ポドォゥン | 両足の | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:11(20) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||||
マルコによる福音書6:11(21) | εις | エイス | 〜[を]目的に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:11(22) | μαρτυριον | マルトゥリオン | 証しを | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:11(23) | αυτοις | アウトイス | 彼等に(対する) | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:12(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | マルコ福音書6:12 | |||
マルコによる福音書6:12(02) | εξελθοντες | エクセルソンテス | 出て行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞マタイ福音書11:1 | |||
マルコによる福音書6:12(03) | εκηρυξαν | エケィルクサン | [彼等(十二人)は]宣べ伝えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞ルカ福音書9:6 | |||
マルコによる福音書6:12(04) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:12(05) | μετανοωσιν | メタノオゥシン | [彼等(人々)が]悔いようとする | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:13(02) | δαιμονια | ダイモニア | 悪霊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:13(03) | πολλα | ポッラー | 多くの[ものたちを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:13(04) | εξεβαλλον | エクセバッロン | [彼等(十二人)は]追い出しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:13(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:13(06) | ηλειφον | エィレイフォン | [彼等は]塗りました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:13(07) | ελαιω | エライオゥ | 油を | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:13(08) | πολλους | ポッルース | 多くの[者たちに] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:13(09) | αρρωστους | アッロゥストゥース | 病いの[者たちに] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:13(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:13(11) | εθεραπευον | エセラピュオン | [彼等は]癒しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:14(01) | και | カイ | さて | 接続詞 | マルコ福音書6:14 | |||
マルコによる福音書6:14(02) | ηκουσεν | エィクーセン | [彼は]耳にしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書14:1-2 | |||
マルコによる福音書6:14(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書9:7 | |||
マルコによる福音書6:14(04) | βασιλευς | バスィリュース | 王は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:14(05) | ηρωδης | エィロゥデェィス | ヘロデ=英雄の=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:14(06) | φανερον | ファネロン | 名高い[もの] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:14(07) | γαρ | ガル | なぜなら〜ので | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:14(08) | εγενετο | エゲネト | [それが]〜になった | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:14(09) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:14(10) | ονομα | オノマ | 名が | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:14(11) | αυτου | アウトゥー | 彼(イエス)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:14(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:14(13) | ελεγον | エレゴン | [彼等(人々)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:14(14) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:14(15) | ιωαννης | ヨアンネィス | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:14(16) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:14(17) | βαπτιζων | バプティゾゥン | 洗礼を授ける[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:14(18) | εγηγερται | エゲィゲルタイ | [彼が]甦らされた | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:14(19) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:14(20) | νεκρων | ネクロゥン | 死んだ[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:14(21) | και | カイ | だから | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:14(22) | δια | ディア | 〜[に]よって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:14(23) | τουτο | トゥート | この[ことに] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:14(24) | ενεργουσιν | エネルグーシン | [それらは]働いている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:14(25) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:14(26) | δυναμεις | ドゥナメイス | 諸々の力ある業は | 名詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:14(27) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:14(28) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:15(01) | αλλοι | アッロイ | その他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | マルコ福音書6:15 | |||
マルコによる福音書6:15(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書16:14 | |||
マルコによる福音書6:15(03) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ☞ルカ福音書9:19 | |||
マルコによる福音書6:15(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:15(05) | ηλιας | エィリアス | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ= | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:15(06) | εστιν | エスティン | [彼は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:15(07) | αλλοι | アッロイ | その他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:15(08) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:15(09) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:15(10) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:15(11) | προφητης | プロフェィテェィス | 預言者(である) | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:15(12) | ως | オゥス | 〜と同様 | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:15(13) | εις | エイス | 一人の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:15(14) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:15(15) | προφητων | プロフェイトゥン | 預言者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:16(01) | ακουσας | アクーサス | 耳にした[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:16(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:16(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:16(04) | ηρωδης | エィロゥデェィス | ヘロデ=英雄の=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:16(05) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:16(06) | ον | オン | 〜者を | 関係代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:16(07) | εγω | エゴゥ | 私が | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||||
マルコによる福音書6:16(08) | απεκεφαλισα | アペケファリサ | [私が]首をはねた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:16(09) | ιωαννην | ヨアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:16(10) | ουτος | ウートス | まさにその者が | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:16(11) | ηγερθη | エィゲルセィ | [彼が]甦らされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:17(01) | αυτος | アウトス | 彼は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書6:17 | |||
マルコによる福音書6:17(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書14:3 | |||
マルコによる福音書6:17(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書3:19 | |||
マルコによる福音書6:17(04) | ηρωδης | エィロゥデェィス | ヘロデ=英雄の=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:17(05) | αποστειλας | アポステイラス | 使いを遣った[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:17(06) | εκρατησεν | エクラテェィセン | [彼は]捕らえた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:17(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:17(08) | ιωαννην | ヨアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:17(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:17(10) | εδησεν | エデェィセン | [彼は]繋いだ | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:17(11) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:17(12) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:17(13) | φυλακη | フラケィ | 牢に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:17(14) | δια | ディア | 〜[に]由来することで | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:17(15) | ηρωδιαδα | エィロゥディアダ | ヘロディア=英雄的な=に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:17(16) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:17(17) | γυναικα | グナイカ | 妻に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:17(18) | φιλιππου | フィリップー | フィリポ=馬の愛好者=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:17(19) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:17(20) | αδελφου | アデルフー | 兄弟の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:17(21) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:17(22) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:17(23) | αυτην | アウテェィン | 彼女を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:17(24) | εγαμησεν | エガメィセン | [彼が]娶った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:18(01) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言った | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | マルコ福音書6:18 | |||
マルコによる福音書6:18(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書14:4 | |||
マルコによる福音書6:18(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:18(04) | ιωαννης | ヨアンネィス | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:18(05) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:18(06) | ηρωδη | エィロゥデェィ | ヘロデ=英雄の=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:18(07) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:18(08) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:18(09) | εξεστιν | エクセスティン | [それは]法に適っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:18(10) | σοι | ソイ | あなたにとって | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||
マルコによる福音書6:18(11) | εχειν | エケイン | 娶ること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:18(12) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:18(13) | γυναικα | グナイカ | 妻を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:18(14) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:18(15) | αδελφου | アデルフー | 兄弟の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:18(16) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書6:19(01) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:19(02) | δε | デ | それで | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:19(03) | ηρωδιας | エィロゥディアス | ヘロディア=英雄的な=は | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:19(04) | ενειχεν | エネイケン | [彼女は]恨みを抱きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:19(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼(ヨハネ)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:19(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:19(07) | ηθελεν | エィセレン | [彼女は]望みました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:19(08) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:19(09) | αποκτειναι | アポクテイナイ | 殺すこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:19(10) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:19(11) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:19(12) | ηδυνατο | エィドゥナト | [彼女は]できた | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数・アッティク形 | ||||
マルコによる福音書6:20(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:20(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:20(03) | ηρωδης | エィロゥデェィス | ヘロデ=英雄の=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:20(04) | εφοβειτο | エフォベイト | [彼は]恐れた | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:20(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:20(06) | ιωαννην | ヨアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:20(07) | ειδως | エイドォゥス | 知っていた[者は] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:20(08) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:20(09) | ανδρα | アンドラ | [男の]人(であること)を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:20(10) | δικαιον | ディカイオン | 正しい[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:20(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:20(12) | αγιον | アギオン | 聖なる[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:20(13) | και | カイ | それで | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:20(14) | συνετηρει | スネテェィレイ | [彼は]護りました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:20(15) | αυτον | アウトン | 彼(ヨハネ)を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:20(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:20(17) | ακουσας | アクーサス | (話しを)聞いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:20(18) | αυτου | アウトゥー | 彼(ヨハネ)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:20(19) | πολλα | ポッラー | 非常な[度合いに] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:20(20) | ηπορει | エィポレイ | [彼は]当惑しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:20(21) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:20(22) | ηδεως | エィデオゥス | 喜んで | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:20(23) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:20(24) | ηκουεν | エィクーエン | [彼は](話しを)聞きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:21(01) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:21(02) | γενομενης | ゲノメネィス | 至った[ものの] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:21(03) | ημερας | エィメラス | 日の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:21(04) | ευκαιρου | ユーカイルー | (ヘロディアに)都合の良い[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:21(05) | οτε | オテ | (それは)〜時 | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:21(06) | ηρωδης | エィロゥデェィス | ヘロデ=英雄の=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:21(07) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:21(08) | γενεσιοις | ゲネシオイス | 誕生の日々に | 名詞・与格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:21(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:21(10) | δειπνον | デイプノン | 晩餐の宴を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:21(11) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼が]設けた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:21(12) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:21(13) | μεγιστασιν | メギスタシン | 高官たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:21(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:21(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:21(16) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:21(17) | χιλιαρχοις | キリアルコイス | 千人隊長たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:21(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:21(19) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:21(20) | πρωτοις | プロゥトイス | 主だった[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:21(21) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:21(22) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:22(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:22 | |||
マルコによる福音書6:22(02) | εισελθουσης | エイセルスーセィス | 入って来た[者の] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・単数・女性 | ☞マタイ福音書14:6-7 | |||
マルコによる福音書6:22(03) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:22(04) | θυγατρος | スガトロス | 娘の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:22(05) | αυτου | アウトゥー | まさにその | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:22(06) | ηρωδιαδος | エィロゥディアドス | ヘロディア=英雄的な=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:22(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:22(08) | ορχησαμενης | オルケィサメネィス | 踊った[者の] | 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:22(09) | ηρεσεν | エィレセン | [彼女は]喜ばさせました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:22(10) | τω | トォゥ | それを | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:22(11) | ηρωδη | エィロゥデェィ | ヘロデ=英雄の=を | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:22(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:22(13) | τοις | トイス | それらを | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:22(14) | συνανακειμενοις | スナナケイメノイス | 一緒に座っている[者たちを] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:22(15) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:22(16) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:22(17) | βασιλευς | バスィリュース | 王は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:22(18) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:22(19) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:22(20) | κορασιω | コラシオゥ | 少女に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:22(21) | αιτησον | アイテェィソン | [あなたは]求めなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:22(22) | με | メ | 私に | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書6:22(23) | ο | オ | 〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:22(24) | εαν | エアン | 何であれ | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:22(25) | θελης | セレィス | [あなたが]望もうとする | 動詞・現在・能動・仮定・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:22(26) | και | カイ | そうすれば | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:22(27) | δωσω | ドォゥソゥ | [私は]与えましょう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:22(28) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||
マルコによる福音書6:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:23 | |||
マルコによる福音書6:23(02) | ωμοσεν | オゥモセン | [彼は]誓いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞エステル記5:3 | ☞LXXエステル記5:3 | ||
マルコによる福音書6:23(03) | αυτη | アウテェィ | 彼女に | 人称代名詞・与格・単数・女性 | ☞エステル記5:6 | ☞LXXエステル記5:6 | ||
マルコによる福音書6:23(04) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ☞エステル記7:2 | ☞LXXエステル記7:2 | ||
マルコによる福音書6:23(05) | τι | ティ | 何か | 不定代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:23(06) | εαν | エアン | 何であれ | 条件接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:23(07) | με | メ | 私に | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | ||||
マルコによる福音書6:23(08) | αιτησης | アイテェィセィス | [あなたが]求める(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:23(09) | δωσω | ドォゥソゥ | [私は]与えましょう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:23(10) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||||
マルコによる福音書6:23(11) | εως | エオゥス | 〜まで | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:23(12) | ημισους | エィミスース | 半分の[ものの] | 形容詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:23(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:23(14) | βασιλειας | バスィレイアス | 王国の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:23(15) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||||
マルコによる福音書6:24(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:24(02) | εξελθουσα | エクセルスーサ | 出て行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:24(03) | ειπεν | エイペン | [彼女は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:24(04) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:24(05) | μητρι | メィトリ | 母に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:24(06) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:24(07) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:24(08) | αιτησωμαι | アイテェィソゥマイ | [私は]求めよう | 動詞・アオリスト・中間態・仮定・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:24(09) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:24(10) | δε | デ | すると | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:24(11) | ειπεν | エイペン | [彼女(母)は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:24(12) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:24(13) | κεφαλην | ケファレィン | 首を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:24(14) | ιωαννου | ヨアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:24(15) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:24(16) | βαπτιζοντος | バプティゾントス | 洗礼を施す[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:25(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:25 | |||
マルコによる福音書6:25(02) | εισελθουσα | エイセルスーサ | 入って来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | ☞マタイ福音書14:8 | |||
マルコによる福音書6:25(03) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:25(04) | μετα | メタ | 〜中で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:25(05) | σπουδης | スプゥーデェィス | 大急ぎの | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:25(06) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:25(07) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:25(08) | βασιλεα | バスィレア | 王に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:25(09) | ητησατο | エィテェィサト | [彼女は]求めました | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:25(10) | λεγουσα | レグーサ | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:25(11) | θελω | セロゥ | [私は]望みます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:25(12) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:25(13) | εξαυτης | エクサウテェィス | 直ちに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:25(14) | δως | ドォゥス | [あなたが]与えようとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:25(15) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||||
マルコによる福音書6:25(16) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:25(17) | πινακι | ピナキ | 大皿に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:25(18) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:25(19) | κεφαλην | ケファレィン | 首を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:25(20) | ιωαννου | ヨアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:25(21) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:25(22) | βαπτιστου | バプティストゥー | 洗礼者の | 名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:26(01) | και | カイ | それで | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:26(02) | περιλυπος | ペリルポス | ひどく悲しい気持ちの[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:26(03) | γενομενος | ゲノメノス | 〜になった[者は] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:26(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:26(05) | βασιλευς | バスィリュース | 王は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:26(06) | δια | ディア | 〜[に]対する手前 | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:26(07) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:26(08) | ορκους | オルクース | 諸々の誓いに | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:26(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:26(10) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:26(11) | ανακειμενους | アナケイメヌース | 一緒に座っている[者たちに] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:26(12) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:26(13) | ηθελησεν | エィセレィセン | [彼は]望んだ | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:26(14) | αθετησαι | アセテェィサイ | 拒み退けること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:26(15) | αυτην | アウテェィン | 彼女を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:27(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:27(02) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:27(03) | αποστειλας | アポステイラス | 送った[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:27(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:27(05) | βασιλευς | バスィリュース | 王は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:27(06) | σπεκουλατορα | スペクーラトラ | 護衛兵を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:27(07) | επεταξεν | エペタクセン | [彼は]命じました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:27(08) | ενεγκαι | エネンカイ | 持って来ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:27(09) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:27(10) | κεφαλην | ケファレィン | 首を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:27(11) | αυτου | アウトゥー | 彼(ヨハネ)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:28(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:28 | |||
マルコによる福音書6:28(02) | απελθων | アペルソゥン | 出て行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書14:8 | |||
マルコによる福音書6:28(03) | απεκεφαλισεν | アペケファリセン | [彼は]首を切りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:28(04) | αυτον | アウトン | 彼(ヨハネ)を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:28(05) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:28(06) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:28(07) | φυλακη(6:28) | フラケィ | 牢に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:28(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:28(09) | ηνεγκεν | エィネンケン | [彼は]持って来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:28(10) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:28(11) | κεφαλην | ケファレィン | 首を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:28(12) | αυτου | アウトゥー | 彼(ヨハネ)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:28(13) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:28(14) | πινακι | ピナキ | 大皿に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:28(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:28(16) | εδωκεν | エドゥケン | [彼は]与えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:28(17) | αυτην | アウテェィン | それ(首)を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:28(18) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:28(19) | κορασιω | コラシオゥ | 少女に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:28(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:28(21) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:28(22) | κορασιον | コラシオン | 少女は | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:28(23) | εδωκεν | エドゥケン | [彼女は]与えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:28(24) | αυτην | アウテェィン | それ(首)を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:28(25) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:28(26) | μητρι | メィトリ | 母に | 名詞・与格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:28(27) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:29(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:29(02) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:29(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:29(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:29(05) | αυτου | アウトゥー | 彼(ヨハネ)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:29(06) | ηλθαν | エィルソン | [彼等は]やって来てました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:29(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:29(08) | ηραν | エィラン | [彼等は]持って行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:29(09) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:29(10) | πτωμα | プトォゥマ | 死体を | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:29(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:29(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:29(13) | εθηκαν | エセィカン | [彼等は]置きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:29(14) | αυτο | アウト | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:29(15) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:29(16) | μνημειω | ムネィメイオゥ | 墓に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:30(01) | και | カイ | さて | 接続詞 | マルコ福音書6:30 | |||
マルコによる福音書6:30(02) | συναγονται | スナゴンタイ | [彼等は]一緒に集められます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ☞ルカ福音書9:10 | |||
マルコによる福音書6:30(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:30(04) | αποστολοι | アポストロイ | 使徒たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:30(05) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:30(06) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:30(07) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:30(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:30(09) | απηγγειλαν | アペィンゲイラン | [彼等は]告げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:30(10) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:30(11) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:30(12) | οσα | オサ | 何であれ〜ことを | 相関代名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:30(13) | εποιησαν | エポイエィサン | [彼等が]した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:30(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:30(15) | οσα | オサ | 何であれ〜ことを | 相関代名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:30(16) | εδιδαξαν | エディダクサン | [彼等が]教えた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:31(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:31(02) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:31(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等(使徒たち)に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:31(04) | δευτε | デューテ | [あなたたちは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:31(05) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | ||||
マルコによる福音書6:31(06) | αυτοι | アウトイ | 自分たち自身 | 人称代名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:31(07) | κατ | カト | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:31(08) | ιδιαν | イディアン | 個人的な[状態に] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:31(09) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:31(10) | ερημον | エレィモン | 人里離れた[所に] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:31(11) | τοπον | トポン | 所に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:31(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:31(13) | αναπαυσασθε | アナパウサッセ | [あなたたちは]休みなさい | 動詞・アオリスト・中間態・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:31(14) | ολιγον | オリゴン | 暫く | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:31(15) | ησαν | エィサン | [彼等が]〜居た | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:31(16) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:31(17) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:31(18) | ερχομενοι | エルコメノイ | 来る[者たちが] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:31(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:31(20) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:31(21) | υπαγοντες | ウパゴンテス | 行く[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:31(22) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:31(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:31(24) | ουδε | ウデー | 〜ことすらない | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:31(25) | φαγειν | ファゲイン | 食事するため | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:31(26) | ευκαιρουν | ユーカイルーン | [彼等が]暇を持った | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:32(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:32(02) | απηλθον | アペィルソン | [彼等は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:32(03) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:32(04) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:32(05) | πλοιω | プロイオゥ | 舟に | 名詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:32(06) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:32(07) | ερημον | エレィモン | 人里離れた[所に] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:32(08) | τοπον | トポン | 所に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:32(09) | κατ | カト | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:32(10) | ιδιαν | イディアン | 自分たちだけの[状態に] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:33(01) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:33(02) | ειδαν | エイドン | [彼等(人々)は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:33(03) | αυτους | アウトゥース | この者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:33(04) | υπαγοντας | ウパゴンタス | 去って行く[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:33(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:33(06) | εγνωσαν | エグノゥサン | [彼等は]気づきました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:33(07) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:33(08) | και | カイ | それで | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:33(09) | πεζη | ペゼィ | 徒歩で | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:33(10) | απο | アポ | 〜[の]所から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:33(11) | πασων | パソゥン | 全ての[諸々の所の] | 形容詞・属格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:33(12) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:33(13) | πολεων | ポレオゥン | 町々の | 名詞・属格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:33(14) | συνεδραμον | スネドラモン | [彼等は]馳せ参じました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:33(15) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:33(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:33(17) | προηλθον | プロエィルソン | [彼等は]先だって行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:33(18) | αυτους | アウトゥース | この者たちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:34(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:34 | |||
マルコによる福音書6:34(02) | εξελθων | エクセルソゥン | 出て行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞民数記27:17 | ☞LXX民数記27:17 | ||
マルコによる福音書6:34(03) | ειδεν | エイデン | [彼は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞列王記上22:17 | ☞LXX列王記上22:17 | ||
マルコによる福音書6:34(04) | πολυν | ポルン | 多くの[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ☞歴代誌下18:16 | ☞LXX歴代誌下18:16 | ||
マルコによる福音書6:34(05) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | ☞エゼキエル書34:5 | ☞LXXエゼキエル書34:5 | ||
マルコによる福音書6:34(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞ゼカリヤ書10:2 | ☞LXXゼカリヤ書10:2 | ||
マルコによる福音書6:34(07) | εσπλαγχνισθη | エスプランクニッセィ | [彼は]憐れみに心を動かされました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:34(08) | επ | エプ | 〜[に]対して | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:34(09) | αυτους | アウトゥース | この者たちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ☞マタイ福音書9:36 | |||
マルコによる福音書6:34(10) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:34(11) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:34(12) | ως | オゥス | 〜のよう | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:34(13) | προβατα | プロバタ | 羊たち | 名詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:34(14) | μη | メィ | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:34(15) | εχοντα | エコンタ | 持つ[ものたち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:34(16) | ποιμενα | ポイメナ | 羊飼いを | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:34(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:34(18) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:34(19) | διδασκειν | ディダスケイン | 教えを説くこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:34(20) | αυτους | アウトゥース | この者たちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:34(21) | πολλα | ポッラー | 多くの[者たちに] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:35(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:35 | |||
マルコによる福音書6:35(02) | ηδη | エィデェィ | すでに | 副詞 | ☞マタイ福音書14:15 | |||
マルコによる福音書6:35(03) | ωρας | オゥラス | 時間の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:35(04) | πολλης | ポッレィス | 多くの[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:35(05) | γενομενης | ゲノメネィス | 過ぎた[ものの] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:35(06) | προσελθοντες | プロセルソンテス | 近寄って来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:35(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:35(08) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:35(09) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:35(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:35(11) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:35(12) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:35(13) | ερημος | エレィモス | 人里離れた[所] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:35(14) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:35(15) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:35(16) | τοπος | トポス | 場所は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:35(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:35(18) | ηδη | エィデェィ | すでに | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:35(19) | ωρα | オゥラ | 時間が(過ぎた) | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:35(20) | πολλη | ポッレィ | 多くの[ものが] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:36(01) | απολυσον | アポルソン | [あなたは]解散させて下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:36(02) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:36(03) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:36(04) | απελθοντες | アペルソンテス | 去って行った[者たちが] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:36(05) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:36(06) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:36(07) | κυκλω | ククロゥ | 回りに | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:36(08) | αγρους | アグルース | 諸々の里に | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:36(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:36(10) | κωμας | コゥマス | 村々に | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:36(11) | αγορασωσιν | アゴラソゥシン | [彼等が]買い得る | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:36(12) | εαυτοις | エアウトイス | 彼ら自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:36(13) | τι | ティ | 何か〜ものを | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:36(14) | φαγωσιν | ファゴゥシン | [彼等が]食べ得る | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:37(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:37(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:37(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:37(04) | ειπεν | エイペン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:37(05) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:37(06) | δοτε | ドテ | [あなたたちが]与えなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:37(07) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:37(08) | υμεις | ユメイス | あなたたちが | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | ||||
マルコによる福音書6:37(09) | φαγειν | ファゲイン | 食べるもの | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:37(10) | και | カイ | すると | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:37(11) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:37(12) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:37(13) | απελθοντες | アペルソンテス | 出て行った[者たちが] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:37(14) | αγορασωμεν | アゴラソゥメン | [私たちが]買ったらよいのですか | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:37(15) | δηναριων | デェィナリオゥン | デナリオンの | 名詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:37(16) | διακοσιων | ディアコシオゥン | 二百の[ものの] | 形容詞・属格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:37(17) | αρτους | アルトゥース | 数あるパンを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:37(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:37(19) | δωσομεν | ドォゥソメン | [私たちが]与えることになるのですか | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:37(20) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:37(21) | φαγειν | ファゲイン | 食べるもの | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:38(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書6:38 | |||
マルコによる福音書6:38(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ☞マタイ福音書14:17 | |||
マルコによる福音書6:38(03) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:38(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:38(05) | ποσους | ポスース | どのくらい〜か? | 相関代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:38(06) | εχετε | エケテ | [あなたたちは]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:38(07) | αρτους | アルトゥース | 数あるパンを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:38(08) | υπαγετε | ウパゲテ | [あなたたちは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:38(09) | ιδετε | イデテ | [あなたたちは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:38(10) | και | カイ | それで | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:38(11) | γνοντες | グノンテス | 承知した[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:38(12) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:38(13) | πεντε | ペンテ | 五つ(パンを) | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書6:38(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:38(15) | δυο | ドゥオ | 二つ | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書6:38(16) | ιχθυας | イクスアス | 数ある魚を | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:39(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | マルコ福音書6:39 | |||
マルコによる福音書6:39(02) | επεταξεν | エペタクセン | [彼(イエス)は]命じました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書9:14 | |||
マルコによる福音書6:39(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:39(04) | ανακλιθηναι | アナクリセィナイ | 座らせられること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:39(05) | παντας | パンタス | 全ての[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:39(06) | συμποσια | スムポシア | 組々に | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:39(07) | συμποσια | スムポシア | 組々に | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:39(08) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:39(09) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:39(10) | χλωρω | クロゥロゥ | 緑の[ものに] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:39(11) | χορτω | コルトォゥ | 草に | 名詞・与格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:40(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:40(02) | ανεπεσαν | アネペサン | [彼等は]座りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:40(03) | πρασιαι | プラシアイ | 諸々の集団が | 名詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:40(04) | πρασιαι | プラシアイ | 諸々の集団が | 名詞・主格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:40(05) | κατα | カタ | 〜づつ | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:40(06) | εκατον | エカトン | 百人 | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書6:40(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:40(08) | κατα | カタ | 〜づつ | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:40(09) | πεντηκοντα | ペンテェィコンタ | 五十人 | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書6:41(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:41 | |||
マルコによる福音書6:41(02) | λαβων | ラボゥン | 手に取った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書14:19 | |||
マルコによる福音書6:41(03) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:41(04) | πεντε | ペンテ | 五つの | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書6:41(05) | αρτους | アルトゥース | 数あるパンを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:41(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:41(07) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:41(08) | δυο | ドゥオ | 二つの | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書6:41(09) | ιχθυας | イクスアス | 魚たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:41(10) | αναβλεψας | アナブレプサス | 見上げた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:41(11) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:41(12) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:41(13) | ουρανον | ウーラノン | 天に | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:41(14) | ευλογησεν | ユロゲィセン | [彼(イエス)は]祝福しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:41(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:41(16) | κατεκλασεν | カテクラセン | [彼は]裂きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:41(17) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:41(18) | αρτους | アルトゥース | 数あるパンを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:41(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:41(20) | εδιδου | エディドゥー | [彼は]渡しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:41(21) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:41(22) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:41(23) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:41(24) | παρατιθωσιν | パラティソゥシン | [彼等(弟子たち)が]差し出そうとする | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:41(25) | αυτοις | アウトイス | 彼等(人々)に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:41(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:41(27) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:41(28) | δυο | ドゥオ | 二つの | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書6:41(29) | ιχθυας | イクスアス | 魚たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:41(30) | εμερισεν | エメリセン | [彼は]分け与えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:41(31) | πασιν | パシン | 全ての[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:42(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:42(02) | εφαγον | エファゴン | [彼等は]食べました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:42(03) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:42(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:42(05) | εχορτασθησαν | エコルタッセィサン | [彼等は]満たされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:43(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:43 | |||
マルコによる福音書6:43(02) | ηραν | エィラン | [彼等は]拾い上げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書14:20 | |||
マルコによる福音書6:43(03) | κλασματα | クラスマタ | (パンの)諸々のかけらを | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:43(04) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二の | 不変化数詞 | ||||
マルコによる福音書6:43(05) | κοφινων | コフィノゥン | 数ある籠の | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:43(06) | πληρωματα | プレィロゥマタ | 一杯のものを | 名詞・対格・複数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:43(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:43(08) | απο | アポ | 〜のうち(残りを) | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:43(09) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:43(10) | ιχθυων | イクスオゥン | 魚たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:44(01) | και | カイ | その時 | 接続詞 | マルコ福音書6:44 | |||
マルコによる福音書6:44(02) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書14:21 | |||
マルコによる福音書6:44(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:44(04) | φαγοντες | ファゴンテス | 食べた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:44(05) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:44(06) | αρτους | アルトゥース | 数あるパンを | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:44(07) | πεντακισχιλιοι | ペンタキスキリオイ | 五千の[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:44(08) | ανδρες | アンドレス | 男たち | 名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:45(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:45 | |||
マルコによる福音書6:45(02) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ☞マタイ福音書14:22 | |||
マルコによる福音書6:45(03) | ηναγκασεν | エィナンカセン | [彼は]強いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:45(04) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:45(05) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちに | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:45(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:45(07) | εμβηναι | エムベィナイ | 乗り込むこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:45(08) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:45(09) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:45(10) | πλοιον | プロイオン | 舟に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:45(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:45(12) | προαγειν | プロアゲイン | 先へ進むこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:45(13) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:45(14) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:45(15) | περαν | ペラン | 向かい側に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:45(16) | προς | プロス | 〜に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:45(17) | βηθσαιδαν | ベィッサイダン | ベトサイダ=魚の家= | 固有名詞 | ||||
マルコによる福音書6:45(18) | εως | エオゥス | 〜時まで | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:45(19) | αυτος | アウトス | 彼自身が | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:45(20) | απολυει | アポルーエイ | [彼が]解散する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:45(21) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:45(22) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:46(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:46 | |||
マルコによる福音書6:46(02) | αποταξαμενος | アポタクサメノス | 別れを告げた[者は] | 動詞・アオリスト・中間態・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書14:23 | |||
マルコによる福音書6:46(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等(人々)に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:46(04) | απηλθεν | アペィルセン | [彼(イエス)は]去って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:46(05) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:46(06) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:46(07) | ορος | オロス | 山に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:46(08) | προσευξασθαι | プロシュークサッサイ | 祈るため | 動詞・アオリスト・中間デポネント・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:47(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:47(02) | οψιας | オプシアス | 夕方の[時の] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:47(03) | γενομενης | ゲノメネィス | 〜になった[時の] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:47(04) | ην | エィン | [それは]あった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:47(05) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:47(06) | πλοιον | プロイオン | 舟は | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:47(07) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:47(08) | μεσω | メソゥ | 真ん中の[所に] | 形容詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:47(09) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:47(10) | θαλασσης | サラッセィス | 海の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:47(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:47(12) | αυτος | アウトス | 彼(イエス)は(〜であった) | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:47(13) | μονος | モノス | ただ一人だけの[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:47(14) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:47(15) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:47(16) | γης | ゲィス | 陸の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:48(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:48(02) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:48(03) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:48(04) | βασανιζομενους | バサニゾメヌース | 苦しめられている[者たちを] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:48(05) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:48(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:48(07) | ελαυνειν | エラウネイン | 漕ぐこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:48(08) | ην | エィン | [それは]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:48(09) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:48(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:48(11) | ανεμος | アネモス | 風は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:48(12) | εναντιος | エナンティオス | 逆向きの[もの] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:48(13) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:48(14) | περι | ペリ | ほぼ | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:48(15) | τεταρτην | テタルテェィン | 第四の[時に] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:48(16) | φυλακην | フラケィン | 見張り時に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:48(17) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:48(18) | νυκτος | ヌクトス | 夜の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:48(19) | ερχεται | エルケタイ | [彼(イエス)は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:48(20) | προς | プロス | 〜に向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:48(21) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:48(22) | περιπατων | ペリパトォゥン | 歩いている[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:48(23) | επι | エピ | 〜[の}上を | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:48(24) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:48(25) | θαλασσης | サラッセイス | 海の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:48(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:48(27) | ηθελεν | エィセレン | [彼は]〜しようとしました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:48(28) | παρελθειν | パレルセイン | 通り過ぎること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:48(29) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:49(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:49(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:49(03) | ιδοντες | イドンテス | 見た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:49(04) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:49(05) | επι | エピ | 〜[の]上を | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:49(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:49(07) | θαλασσης | サラッセイス | 海の | 名詞・属格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:49(08) | περιπατουντα | ペリパトゥーンタ | 歩いている[者を] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:49(09) | εδοξαν | エドクサン | [彼等(弟子たち)は]思いました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:49(10) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:49(11) | φαντασμα | ファンタスマ | 幽霊 | 名詞・主格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:49(12) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:49(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:49(14) | ανεκραξαν | アネクラクサン | [彼等は]叫び声を上げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:50(01) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | マルコ福音書6:50 | |||
マルコによる福音書6:50(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書14:27 | |||
マルコによる福音書6:50(03) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:50(04) | ειδαν | エイドン | [彼等(弟子たち)は]見た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:50(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:50(06) | εταραχθησαν | エタラクセィサン | [彼等は]心をかき乱された | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:50(07) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:50(08) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:50(09) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:50(10) | ελαλησεν | エラレィセン | [彼は]話しかけました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:50(11) | μετ | メト | 〜[の]方に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:50(12) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:50(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:50(14) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:50(15) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:50(16) | θαρσειτε | サルセイテ | [あなたたちは]元気を出しなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:50(17) | εγω | エゴゥ | 私 | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||||
マルコによる福音書6:50(18) | ειμι | エイミ | [私]です | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:50(19) | μη | メィ | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:50(20) | φοβεισθε | フォベイッセ | [あなたたちは]恐れるべき | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:51(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:51(02) | ανεβη | アネベィ | [彼(イエス)は]上がって行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:51(03) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:51(04) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:51(05) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:51(06) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:51(07) | πλοιον | プロイオン | 舟に | 名詞・対格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:51(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:51(09) | εκοπασεν | エコパセン | [それは]止みました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:51(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:51(11) | ανεμος | アネモス | 風は | 名詞・主格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:51(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:51(13) | λιαν | リアン | 非常に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:51(14) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:51(15) | εαυτοις | エアウトイス | 彼等自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:51(16) | εξισταντο | エクシスタント | [彼等は]驚きました | 動詞・未完了・中間態・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:52(01) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||||
マルコによる福音書6:52(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:52(03) | συνηκαν | スネィカン | [彼等が]悟った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:52(04) | επι | エピ | 〜[に]ついて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:52(05) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:52(06) | αρτοις | アルトイス | 数あるパンに | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:52(07) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:52(08) | ην | エィン | [それが]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:52(09) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:52(10) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:52(11) | καρδια | カルディア | 心が | 名詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:52(12) | πεπωρωμενη | ペポゥロゥメネィ | 硬く閉ざされた[もの] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:53(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:53 | |||
マルコによる福音書6:53(02) | διαπερασαντες | ディアペラサンテス | 渡って行った[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞マタイ福音書14:34 | |||
マルコによる福音書6:53(03) | επι | エピ | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:53(04) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:53(05) | γην | ゲィン | 陸に | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:53(06) | ηλθον | エィルソン | [彼等は]入って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:53(07) | εις | エイス | 〜に向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:53(08) | γεννησαρετ | ゲッネィサレト | ゲネサレト=竪琴= | 固有名詞 | ||||
マルコによる福音書6:53(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:53(10) | προσωρμισθησαν | プロソゥルミッセィサン | [彼等は]岸に停泊させられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:54(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:54(02) | εξελθοντων | エクセルソントゥン | 出て来た[者たちの] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:54(03) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:54(04) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:54(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:54(06) | πλοιου | プロイウー | 舟の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:54(07) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:54(08) | επιγνοντες | エピグノンテス | 気づいた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:54(09) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:55(01) | περιεδραμον | ペリエドゥラモン | [彼等(人々)は]走り回りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:55(02) | ολην | オレィン | ことごとくの[所を] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:55(03) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:55(04) | χωραν | コゥラン | 地方を | 名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:55(05) | εκεινην | エケイネィン | そこの[所を] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:55(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:55(07) | ηρξαντο | エィルクサント | [彼等は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:55(08) | επι | エピ | 〜[に]対してその上に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:55(09) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:55(10) | κραβαττοις | クラバットイス | 諸々の寝床に | 名詞・与格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:55(11) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:55(12) | κακως | カコゥス | 病に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:55(13) | εχοντας | エコンタス | 罹っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:55(14) | περιφερειν | ペリフェレイン | 運ぶこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||||
マルコによる福音書6:55(15) | οπου | オプゥー | どこでも〜所に | 副詞 | ||||
マルコによる福音書6:55(16) | ηκουον | エィクーオン | [彼等が]聞いた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:55(17) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:55(18) | εστιν | エスティン | [彼が]居る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:56(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書6:56 | |||
マルコによる福音書6:56(02) | οπου | オプゥー | 〜所では | 副詞 | ☞マタイ福音書14:36 | |||
マルコによる福音書6:56(03) | αν | アン | どこでも | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書6:56(04) | εισεπορευετο | エイセポリューエト | [彼(イエス)が]入って行った | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||||
マルコによる福音書6:56(05) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:56(06) | κωμας | コゥマス | 村々に | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:56(07) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書6:56(08) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:56(09) | πολεις | ポレイス | 町々に | 名詞・対格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:56(10) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書6:56(11) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:56(12) | αγρους | アグルース | 諸々の里に | 名詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:56(13) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||||
マルコによる福音書6:56(14) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:56(15) | αγοραις | アゴライス | 諸々の街頭に | 名詞・与格・複数・女性 | ||||
マルコによる福音書6:56(16) | ετιθεσαν | エティセサン | [彼等(人々)は]置きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:56(17) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:56(18) | ασθενουντας | アッセヌーンタス | 病弱な[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:56(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:56(20) | παρεκαλουν | パレカルーン | [彼等は]請い願いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:56(21) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:56(22) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:56(23) | καν | カン | 少なくても | 修飾形 | ||||
マルコによる福音書6:56(24) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:56(25) | κρασπεδου | クラスペドゥー | 縁の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:56(26) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:56(27) | ιματιου | イマティウー | 衣の | 名詞・属格・単数・中性 | ||||
マルコによる福音書6:56(28) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:56(29) | αψωνται | アプソゥンタイ | [彼等が]触れられる | 動詞・アオリスト・中間態・仮定・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:56(30) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||||
マルコによる福音書6:56(31) | οσοι | オソイ | 〜者はどれも | 相関代名詞・主格・複数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:56(32) | αν | アン | 誰でも | 離接助詞 | ||||
マルコによる福音書6:56(33) | ηψαντο | エィプサント | [彼等は]触れた | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||||
マルコによる福音書6:56(34) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||||
マルコによる福音書6:56(35) | εσωζοντο | エソゥゾント | [彼等は]癒されました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | ||||
日本語訳 | マルコによる福音書 第六章 | |||||||
☞1節 | 一 そしてそこから[彼(イエス)は]出て行きました そして彼の故郷の中に[彼は]やって来ます そして彼の弟子たちは彼について行きます | |||||||
(文語訳) | 一 斯て其處をいで、己がクに到り給ひしに、弟子たちも從へり。 | |||||||
(口語訳) | 一 イエスはそこを去って、郷里に行かれたが、弟子たちも従って行った。 | |||||||
☞2節 | 二 そして安息日になって 会堂の中で教えを説くことを[彼(イエス)は]始めました すると多くの聞く[者たちは]驚きました こう言って どこからこれらの[ことは]この[者に](来た)のか?そしてこの[者に]与えられた知恵は何か?そして彼の両手を通して生じるそのような力ある業は何か? | |||||||
(文語訳) | 二 安息日になりて、會堂にてヘへ始め給ひしに、聞きたる多くのもの驚きて言ふ『この人は此等のことを何處より得しぞ、此の人の授けられたる知憲は何ぞ、その手にて爲す斯のごとき能力あるわざは何ぞ。 | |||||||
(口語訳) | 二 そして、安息日になったので、会堂で教えはじめられた。それを聞いた多くの人々は、驚いて言った、「この人は、これらのことをどこで習ってきたのか。また、この人の授かった知恵はどうだろう。このような力あるわざがその手で行われているのは、どうしてか。 | |||||||
☞3節 | 三 この[者は]大工ではないか?マリアの息子ではないか?そしてヤコブとヨセとユダとシモンの兄弟ではないか?そして彼の姉妹たちは私たちの中にここに居るではないか?そこで彼(イエス)によって[彼等(人々)は]躓かされました | |||||||
(文語訳) | 三 此の人は木匠にして、マリヤの子、またヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ならずや、其の姊妹も此處に我らと共にをるに非ずや』遂に彼に躓けり。 | |||||||
(口語訳) | 三 この人は大工ではないか。マリヤのむすこで、ヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟ではないか。またその姉妹たちも、ここにわたしたちと一緒にいるではないか」。こうして彼らはイエスにつまずいた。 | |||||||
☞4節 | 四 そして彼等にイエスは言いました 預言者は敬われない[者]であることはない 彼の故郷の中 そして彼の親族の中 そして彼の家族の中を除くならと | |||||||
(文語訳) | 四 イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのがク、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』 | |||||||
(口語訳) | 四 イエスは言われた、「預言者は、自分の郷里、親族、家以外では、どこででも敬われないことはない」。 | |||||||
☞5節 | 五 そしてそこで何一つ力ある業をすることが[彼(イエス)は]できなかった 僅かな患っている[者たちに]両手を置いて[彼が]癒したことを除くなら | |||||||
(文語訳) | 五 彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。 | |||||||
(口語訳) | 五 そして、そこでは力あるわざを一つもすることができず、ただ少数の病人に手をおいていやされただけであった。 | |||||||
☞6節 | 六 そして彼等の不信仰によって[彼(イエス)は]驚きました そして四方に村々を[彼は]歩き回りました 教えながら | |||||||
(文語訳) | 六 彼らの信仰なきを怪しみ給へり。斯て村々を歷巡りてヘヘ給ふ。 | |||||||
(口語訳) | 六 そして、彼らの不信仰を驚き怪しまれた。それからイエスは、附近の村々を巡りあるいて教えられた。 | |||||||
☞7節 | 七 そして十二人を[彼(イエス)は]呼び寄せます そしてこの者たちを二人づつ遣わすことを[彼は]始めました そして彼等に汚れた霊の支配権を[彼は]与えました | |||||||
(文語訳) | 七 また十二弟子を召し、二人づつ遣しはじめ、穢れし靈を制する權威を與へ、 | |||||||
(口語訳) | 七 また十二弟子を呼び寄せ、ふたりずつつかわすことにして、彼らにけがれた霊を制する権威を与え、 | |||||||
☞8節 | 八 そして彼等に[彼(イエス)は]命じました 旅行において何一つ[彼等は]持って行こうとしないこと 唯一杖を除くなら パンを(持つ)ことなく ずだ袋を(持つ)ことなく 小銭を帯の中に(持つ)ことなく | |||||||
(文語訳) | 八 かつ旅のために、杖一つの他は、何をも持たず、糧も囊も帶の中に錢をも持たず、 | |||||||
(口語訳) | 八 また旅のために、つえ一本のほかには何も持たないように、パンも、袋も、帯の中に銭も持たず、 | |||||||
☞9節 | 九 ただし履物を履く そして二つ下着を着ることはいけない | |||||||
(文語訳) | 九 ただ草鞋ばかりをはきて、二つの下衣をも著ざることを命じ給へり。 | |||||||
(口語訳) | 九 ただわらじをはくだけで、下着も二枚は着ないように命じられた。 | |||||||
☞10節 | 一〇 そして彼等に[彼(イエス)は]言いました どこでも家の中に[あなたたちが]入り得るなら そこにいつにせよそこから[あなたたちが]出て行こうとする時まで[あなたたちは]留まりなさい | |||||||
(文語訳) | 一〇 斯て言ひたまふ『何處にても人の家に人らば、その地を去るまで其處に留れ。 | |||||||
(口語訳) | 一〇 そして彼らに言われた、「どこへ行っても、家にはいったなら、その土地を去るまでは、そこにとどまっていなさい。 | |||||||
☞11節 | 一一 そしてどこでもあなたたちを受け入れようしない場所は またあなたたちの(話を)[彼等が]聞こうとしない場所は そこから出て行く時 あなたたちの両足の下に塵を[あなたたちは]振り払いなさい 彼等に(対する)証しを目的に | |||||||
(文語訳) | 一一 何地にても汝らを受けず、汝らに聽かずば、其處を出づるとき、證のために足の裏の塵を拂へ』 | |||||||
(口語訳) | 一一 また、あなたがたを迎えず、あなたがたの話を聞きもしない所があったなら、そこから出て行くとき、彼らに対する抗議のしるしに、足の裏のちりを払い落しなさい」。 | |||||||
☞12節 | 一ニ そこで出て行って [彼等(十二人)は]宣べ伝えました [彼等(人々)が]悔いるため | |||||||
(文語訳) | 一二 爰に弟子たち出で往きて、悔改むべきことを宣傳へ、 | |||||||
(口語訳) | 一二 そこで、彼らは出て行って、悔改めを宣べ伝え、 | |||||||
☞13節 | 一三 そして多くの悪霊たちを[彼等(十二人)は]追い出しました そして多くの病いの[者たちに]油を[彼等は]塗りました そして[彼等は]癒しました | |||||||
(文語訳) | 一三 多くの惡鬼を逐ひいだし、多くの病める者に油をぬりて醫せり。 | |||||||
(口語訳) | 一三 多くの悪霊を追い出し、大ぜいの病人に油をぬっていやした。 | |||||||
☞14節 | 一四 さてヘロデ王は耳にしました なぜなら彼(イエス)の名が名高い[もの]になったので そして[彼等(人々)は]言いました 洗礼を授ける[者]ヨハネが死んだ[者たちの]中から甦った この[ことに]よって彼の中に力ある業が働いていると | |||||||
(文語訳) | 一四 斯てイエスの名顯れたれば、ヘロデ王ききて言ふ『バプテスマのヨハネ、死人の中より甦へりたり。この故に此等の能力その中に働くなり』 | |||||||
(口語訳) | 一四 さて、イエスの名が知れわたって、ヘロデ王の耳にはいった。ある人々は「バプテスマのヨハネが、死人の中からよみがえってきたのだ。それで、あのような力が彼のうちに働いているのだ」と言い、 | |||||||
☞15節 | 一五 そしてその他の[者たちは]言いました [彼は]エリヤであると そしてその他の[者たちは]言いました 預言者たちの一人の[者]と同様預言者(である)と | |||||||
(文語訳) | 一五 或人は『エリヤなり』といひ、或人は『預言者、いにしへの預言者のごとき者なり』といふ。 | |||||||
(口語訳) | 一五 他の人々は「彼はエリヤだ」と言い、また他の人々は「昔の預言者のような預言者だ」と言った。 | |||||||
☞16節 | 一六 しかし耳にして ヘロデは言いました 私が首をはねた者 ヨハネ まさにその者が甦った | |||||||
(文語訳) | 一六 ヘロデ聞きて言ふ『わが首斬りしヨハネ、かれ甦へりたるなり』 | |||||||
(口語訳) | 一六 ところが、ヘロデはこれを聞いて、「わたしが首を切ったあのヨハネがよみがえったのだ」と言った。 | |||||||
☞17節 | 一七 なぜなら彼ヘロデは使いを遣って ヨハネを捕らえ そして彼を牢の中に繋いだから 彼の兄弟のフィリポの妻ヘロディアに由来することで それは彼女を[彼が]娶ったこと | |||||||
(文語訳) | 一七 ヘロデ先にその娶りたる己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲に、みづから人を遣し、ヨハネを捕へて獄に繫げり。 | |||||||
(口語訳) | 一七 このヘロデは、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤをめとったが、そのことで、人をつかわし、ヨハネを捕えて獄につないだ。 | |||||||
☞18節 | 一八 なぜならヨハネはヘロデに言ったから あなたの兄弟の妻を娶ることはあなたにとって法に適っていないと | |||||||
(文語訳) | 一八 ヨハネ、ヘロデに『その兄弟の妻を納るるは、宜しからず』と言へるに因る。 | |||||||
(口語訳) | 一八 それは、ヨハネがヘロデに、「兄弟の妻をめとるのは、よろしくない」と言ったからである。 | |||||||
☞19節 | 一九 それでヘロディアは彼(ヨハネ)に恨みを抱きました そして彼を殺すことを[彼女は]望みました しかし[彼女は]できなかった | |||||||
(文語訳) | 一九 ヘロデヤ、ヨハネを怨みて殺さんと思へど能はず。 | |||||||
(口語訳) | 一九 そこで、ヘロデヤはヨハネを恨み、彼を殺そうと思っていたが、できないでいた。 | |||||||
☞20節 | 二〇 なぜならヘロデはヨハネを恐れたから 彼を正しくそして聖なる[男の]人(であること)を知っていたので それで彼(ヨハネ)を[彼は]護りました そして彼(ヨハネ)の(話しを)聞いて 非常な[度合いに][彼は]当惑しました しかし喜んで彼の(話しを)聞きました | |||||||
(文語訳) | 二〇 それはヘロデ、ヨハネの義にして聖なる人たるを知りて、之を畏れ、之を護り、且そのヘをききて、大に惱みつつも、なは喜びて聽きたる故なり。 | |||||||
(口語訳) | 二〇 それはヘロデが、ヨハネは正しくて聖なる人であることを知って、彼を恐れ、彼に保護を加え、またその教を聞いて非常に悩みながらも、なお喜んで聞いていたからである。 | |||||||
☞21節 | 二一 しかし(ヘロディアに)都合の良い日の至った時 (それは)ヘロデが彼の誕生日に晩餐の宴を設けた時 彼の高官たちに そして千人隊長たちに そしてガリラヤの主だった[者たちに] | |||||||
(文語訳) | 二一 然るに機よき日來れり。ヘロデ己が誕生日に大臣・將校・ガリラヤの貴人たちを招きて饗宴せしに、 | |||||||
(口語訳) | 二一 ところが、よい機会がきた。ヘロデは自分の誕生日の祝に、高官や将校やガリラヤの重立った人たちを招いて宴会を催したが、 | |||||||
☞22節 | 二二 そしてまさにそのヘロディアの娘が入って来て そして踊って ヘロデをそして一緒に座っている[者たちを][彼女は]喜ばさせました そして王は少女に言いました 何であれ[あなたが]望むものを私に[あなたは]求めなさい そうすればあなたに[私は]与えましょう | |||||||
(文語訳) | 二二 かのヘロデヤの娘いり來りて、舞をまひ、ヘロデと其の席に列れる者とを喜ばしむ。王、少女に言ふ『何にても欲しく思ふものを求めよ、我あたへん』 | |||||||
(口語訳) | 二二 そこへ、このヘロデヤの娘がはいってきて舞をまい、ヘロデをはじめ列座の人たちを喜ばせた。そこで王はこの少女に「ほしいものはなんでも言いなさい。あなたにあげるから」と言い、 | |||||||
☞23節 | 二三 そして彼女に[彼(ヘロデ)は]誓いました 何であれ何か私に[あなたが]求めるものをあなたに[私は]与えましょう 私の王国の半分に至るまで | |||||||
(文語訳) | 二三 また誓ひて言ふ『なんぢ求めば、我が國の半までも與へん』 | |||||||
(口語訳) | 二三 さらに「ほしければ、この国の半分でもあげよう」と誓って言った。 | |||||||
☞24節 | 二四 そして出て行って 彼女の母に[彼女は]言いました 何を[私は]求めようか?すると[彼女(母)は]言いました 洗礼を施す[者]ヨハネの首を | |||||||
(文語訳) | 二四 娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』 | |||||||
(口語訳) | 二四 そこで少女は座をはずして、母に「何をお願いしましょうか」と尋ねると、母は「バプテスマのヨハネの首を」と答えた。 | |||||||
☞25節 | 二五 そしてすぐ大急ぎで入って来て 王に向かって[彼女は]求めました こう言って 直ちに私に[あなたが]与えることを[私は]望みます 大皿の上に洗礼者のヨハネの首を | |||||||
(文語訳) | 二五 娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』 | |||||||
(口語訳) | 二五 するとすぐ、少女は急いで王のところに行って願った、「今すぐに、バプテスマのヨハネの首を盆にのせて、それをいただきとうございます」。 | |||||||
☞26節 | 二六 それでひどく悲しい気持ちになった王は 誓いに対する手前 そして一緒に座っている[者たちに]対する手前 彼女を拒み退けることを[彼は]望まなかった | |||||||
(文語訳) | 二六 王いたく憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して拒むことを好まず、 | |||||||
(口語訳) | 二六 王は非常に困ったが、いったん誓ったのと、また列座の人たちの手前、少女の願いを退けることを好まなかった。 | |||||||
☞27節 | 二七 そしてすぐ護衛兵を送って 王は命じました 彼(ヨハネ)の首を持って来ることを | |||||||
(文語訳) | 二七 直ちに衛兵を遣し、之にヨハネの首を持ち來ることを命ず。衛兵ゆきて獄にて、ヨハネを首斬り、 | |||||||
(口語訳) | 二七 そこで、王はすぐに衛兵をつかわし、ヨハネの首を持って来るように命じた。衛兵は出て行き、獄中でヨハネの首を切り、 | |||||||
☞28節 | 二八 そして出て行って 牢の中で彼(ヨハネ)を[彼は]首を切りました そして彼(ヨハネ)の首を大皿の上に[彼は]持って来ました そしてそれ(首)を少女に[彼は]与えました そして少女はそれ(首)を彼女の母に与えました | |||||||
(文語訳) | 二八 その首を盆にのせ、持ち來りて少女に與ふ、少女これを母に與ふ。 | |||||||
(口語訳) | 二八 盆にのせて持ってきて少女に与え、少女はそれを母にわたした。 | |||||||
☞29節 | 二九 そして彼(ヨハネ)の弟子たちは聞いて [彼等は]やって来てました そして彼の死体を[彼等は]持って行きました そして彼を墓の中に[彼等は]置きました | |||||||
(文語訳) | 二九 ヨハネの弟子たち聞きて來り、その屍體を取りて墓に納めたり。 | |||||||
(口語訳) | 二九 ヨハネの弟子たちはこのことを聞き、その死体を引き取りにきて、墓に納めた。 | |||||||
☞30節 | 三〇 さて使徒たちはイエスに向かって一緒に集まります そして彼に全ての[ことを][彼等は]告げました 何であれ[彼等が]したことを そして何であれ[彼等が]教えたことを | |||||||
(文語訳) | 三〇 使徒たちイエスの許に集りて、その爲ししこと、ヘへし事をことごとく吿ぐ。 | |||||||
(口語訳) | 三〇 さて、使徒たちはイエスのもとに集まってきて、自分たちがしたことや教えたことを、みな報告した。 | |||||||
☞31節 | 三一 そして彼等(使徒たち)に[彼(イエス)は]言います あなたたちは自分たち自身自分たちだけの[状態に]おいて人里離れた所に向かって行きなさい そして暫く[あなたたちは]休みなさい なぜなら多くの来る[者たちが]そして行く[者たちが]居て それで食事するため[彼等は]暇を持つことすらなかったから | |||||||
(文語訳) | 三一 イエス言ひ給ふ『なんぢら人を避け、寂しき處に、いざ來りて暫し息へ』これは往來の人おほくして、食する暇だになかりし故なり。 | |||||||
(口語訳) | 三一 するとイエスは彼らに言われた、「さあ、あなたがたは、人を避けて寂しい所へ行って、しばらく休むがよい」。それは、出入りする人が多くて、食事をする暇もなかったからである。 | |||||||
☞32節 | 三ニ そこで舟において[彼等は]出て行きました 人里離れた所に向かって 自分たちだけの[状態に]おいて | |||||||
(文語訳) | 三二 斯て人を避け、舟にて寂しき處にゆく。 | |||||||
(口語訳) | 三二 そこで彼らは人を避け、舟に乗って寂しい所へ行った。 | |||||||
☞33節 | 三三 しかし去って行くこの者たちを[彼等(人々)は]見ました そして多くの[者たちは]気づきました それで町々の全ての所から徒歩でそこに[彼等は]馳せ参じました そしてこの者たちに[彼等は]先だって行きました | |||||||
(文語訳) | 三三 其の往くを見て、多くの人それと知り、その處を指して、町々より徒歩にてともに走り、彼等よりも先に往けり。 | |||||||
(口語訳) | 三三 ところが、多くの人々は彼らが出かけて行くのを見、それと気づいて、方々の町々からそこへ、一せいに駆けつけ、彼らより先に着いた。 | |||||||
☞34節 | 三四 そして(舟から)出て行って 多くの群衆を[彼(イエス)は]見ました そしてこの者たちに対して[彼は]憐れみに心を動かされました なぜなら[彼等は]羊飼いを持たない羊たちのようであったから そして多くのこの者たちに教えを説くことを[彼は]始めました | |||||||
(文語訳) | 三四 イエス出でて、大なる群衆を見、その牧ふ者なき羊の如くなるを甚く憫みて、多くの事をヘへはじめ給ふ。 | |||||||
(口語訳) | 三四 イエスは舟から上がって大ぜいの群衆をごらんになり、飼う者のない羊のようなその有様を深くあわれんで、いろいろと教えはじめられた。 | |||||||
☞35節 | 三五 そしてすでに多くの時間の過ぎた時 彼に近寄って来て 彼の弟子たちは言いました 場所は人里離れた[所]であると そしてすでに多くの時間が(過ぎた)と | |||||||
(文語訳) | 三五 時すでに晩くなりたれば、弟子たち御許に來りていふ『ここは寂しき處、はや時も晩し。 | |||||||
(口語訳) | 三五 ところが、はや時もおそくなったので、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「ここは寂しい所でもあり、もう時もおそくなりました。 | |||||||
☞36節 | 三六 これらの者たちを[あなたは]解散させて下さい それは回りに 里にそして村に向かって去って行って 彼ら自身に何か食べものを[彼等が]買うため | |||||||
(文語訳) | 三六 人々を去らしめ、周圍の里また村に往きて、己がために食物を買はせ給へ』 | |||||||
(口語訳) | 三六 みんなを解散させ、めいめいで何か食べる物を買いに、まわりの部落や村々へ行かせてください」。 | |||||||
☞37節 | 三七 しかし答えて 彼等に[彼(イエス)は]言いました 彼等にあなたたちが食べるものを与えなさい すると彼に[彼等は]言います 出て行って 二百デナリオンのパンを[私たちが]買ったらよいのですか そして彼等に食べるものを[私たちが]与えることになるのですか | |||||||
(文語訳) | 三七 答へて言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『われら往きて二百デナリのパンを買ひ、これに與ヘて食はすべきか』 | |||||||
(口語訳) | 三七 イエスは答えて言われた、「あなたがたの手で食物をやりなさい」。弟子たちは言った、「わたしたちが二百デナリものパンを買ってきて、みんなに食べさせるのですか」。 | |||||||
☞38節 | 三八 そこで彼等に[彼(イエス)は]言います どのくらいパンを[あなたたちは]持っているのか?[あなたたちは]行きなさい [あなたたちは]見なさい それで承知して [彼等は]言います 五つ(パンを) そして二つ魚を | |||||||
(文語訳) | 三八 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか、往きて見よ』彼ら見ていふ『五つ、また魚二つあり』 | |||||||
(口語訳) | 三八 するとイエスは言われた。「パンは幾つあるか。見てきなさい」。彼らは確かめてきて、「五つあります。それに魚が二ひき」と言った。 | |||||||
☞39節 | 三九 そこで彼等に[彼(イエス)は]命じました 緑の草の上に全ての[者たちを]組々に組々に座らせることを | |||||||
(文語訳) | 三九 イエス凡ての人の組々となりて、草の上に坐することを命じ給へば、 | |||||||
(口語訳) | 三九 そこでイエスは、みんなを組々に分けて、青草の上にすわらせるように命じられた。 | |||||||
☞40節 | 四〇 そして[彼等は]座りました 百人づつの集団が そして五十人づつの集団が | |||||||
(文語訳) | 四〇 或は百人、あるひは五十人、畝のごとく列びて坐す。 | |||||||
(口語訳) | 四〇 人々は、あるいは百人ずつ、あるいは五十人ずつ、列をつくってすわった。 | |||||||
☞41節 | 四一 そして五つのパンを そして二つの魚を手に取って 天に向かって見上げて [彼(イエス)は]祝福しました そしてパンを[彼は]裂きました そして弟子たちに[彼は]渡しました それは彼等(人々)に[彼等(弟子たち)が]差し出すため そして二つの魚を全ての[者たちに][彼は]分け与えました | |||||||
(文語訳) | 四一 斯てイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝しパンをさき、弟子たちに付して人々の前に置かしめ、二つの魚をも人每に分け給ふ。 | |||||||
(口語訳) | 四一 それから、イエスは五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福し、パンをさき、弟子たちにわたして配らせ、また、二ひきの魚もみんなにお分けになった。 | |||||||
☞42節 | 四二 そして全ての[者たちは]食べました そして[彼等は]満たされました | |||||||
(文語訳) | 四二 凡ての人、食ひて飽きたれば、 | |||||||
(口語訳) | 四二 みんなの者は食べて満腹した。 | |||||||
☞43節 | 四三 そして[彼等は]拾い上げました (パンの)かけらを十二籠一杯のものを そして魚の(残りを) | |||||||
(文語訳) | 四三 パンの餘、魚の殘を集めしに、十二の筐に滿ちたり。 | |||||||
(口語訳) | 四三 そこで、パンくずや魚の残りを集めると、十二のかごにいっぱいになった。 | |||||||
☞44節 | 四四 その時パンを食べた[者たちは]五千の男たちであった | |||||||
(文語訳) | 四四 パンを食ひたる男は五千人なりき。 | |||||||
(口語訳) | 四四 パンを食べた者は男五千人であった。 | |||||||
☞45節 | 四五 そしてすぐ彼の弟子たちに[彼(イエス)は]強いました 舟の中に乗り込むことを そして向かい側に ベトサイダに向かって先へ進むことを 彼自身が群衆を解散する時まで | |||||||
(文語訳) | 四五 イエス直ちに、弟子たちを强ひて舟に乘らせ、自ら群衆を返す間に、彼方なるベツサイダに先に往かしむ。 | |||||||
(口語訳) | 四五 それからすぐ、イエスは自分で群衆を解散させておられる間に、しいて弟子たちを舟に乗り込ませ、向こう岸のベツサイダへ先におやりになった。 | |||||||
☞46節 | 四六 そして彼等(人々)に別れを告げて [彼(イエス)は]去って行きました 祈るため山の中に | |||||||
(文語訳) | 四六 群衆に別れてのち、祈らんとて山にゆき給ふ。 | |||||||
(口語訳) | 四六 そして群衆に別れてから、祈るために山へ退かれた。 | |||||||
☞47節 | 四七 そして夕方になった[時] 舟は海の真ん中にあった そして彼(イエス)は陸の上にただ一人だけの[者](〜であった) | |||||||
(文語訳) | 四七 夕になりて、舟は海の眞中にあり、イエスはひとり陸に在す。 | |||||||
(口語訳) | 四七 夕方になったとき、舟は海のまん中に出ており、イエスだけが陸地におられた。 | |||||||
☞48節 | 四八 そして漕ぐことに苦しめられているこれらの者たちを見て なぜなら風は彼等に逆向きの[もの]であったから 夜のほぼ第四の見張り時に これらの者たちに向かって[彼(イエス)は]やって来ます 海の上を歩いて そしてこれらの者たちを通り過ぎようと[彼は]しました | |||||||
(文語訳) | 四八 風逆ふに因りて、弟子たちの漕ぎ煩ふを見て、夜明の四時ごろ、海の上を歩み、その許に到りて、往慧過ぎんとし給ふ。 | |||||||
(口語訳) | 四八 ところが逆風が吹いていたために、弟子たちがこぎ悩んでいるのをごらんになって、夜明けの四時ごろ、海の上を歩いて彼らに近づき、そのそばを通り過ぎようとされた。 | |||||||
☞49節 | 四九 しかし海の上を歩いている彼(イエス)を見て [彼等(弟子たち)は]思いました それは幽霊であると そして[彼等は]叫び声を上げました | |||||||
(文語訳) | 四九 弟子たち其の海の上を歩み給ふを見、變化の者ならんと思ひて叫ぶ。 | |||||||
(口語訳) | 四九 彼らはイエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと思い、大声で叫んだ。 | |||||||
☞50節 | 五〇 なぜなら全ての[者たちは]彼(イエス)を見て そして[彼等は]心をかき乱されたから しかしすぐ彼等の方に[彼は]話しかけました そして彼等に[彼は]言います [あなたたちは]元気を出しなさい 私です [あなたたちは]恐れることはありません | |||||||
(文語訳) | 五〇 皆これを見て心騷ぎたるに因る。イエス直ちに彼らに語りて言ひ給ふ『心安かれ、我なり、懼るな』 | |||||||
(口語訳) | 五〇 みんなの者がそれを見て、おじ恐れたからである。しかし、イエスはすぐ彼らに声をかけ、「しっかりするのだ。わたしである。恐れることはない」と言われた。 | |||||||
☞51節 | 五一 そしてこれらの者たちに向かって舟の中に[彼(イエス)は]上がって行きました そして風は止みました そして彼等自身の中で非常に[彼等は]驚きました | |||||||
(文語訳) | 五一 斯て弟子たちの許にゆき、舟に登り給へば、風やみたり。弟子たち心の中にて甚く驚く、 | |||||||
(口語訳) | 五一 そして、彼らの舟に乗り込まれると、風はやんだ。彼らは心の中で、非常に驚いた。 | |||||||
☞52節 | 五二 なぜならパンについて[彼等が]悟ったことはなく 彼等の心が硬く閉ざされた[もの]であったから | |||||||
(文語訳) | 五二 彼らは先のパンの事をさとらず、反つて其の心鈍くなりしなり。 | |||||||
(口語訳) | 五二 先のパンのことを悟らず、その心が鈍くなっていたからである。 | |||||||
☞53節 | 五三 そして陸に向かって渡って行った[者たちは] ゲネサレトの中に[彼等は]入って行きました そして[彼等は]岸に停泊しました | |||||||
(文語訳) | 五三 遂に渡りてゲネサレの地に著き、舟がかりす。 | |||||||
(口語訳) | 五三 彼らは海を渡り、ゲネサレの地に着いて舟をつないだ。 | |||||||
☞54節 | 五四 そして舟の中から彼等が出て来ると すぐ彼(イエス)に気づいた[者たちは] | |||||||
(文語訳) | 五四 舟より上りしに、人々ただちにイエスを認めて、 | |||||||
(口語訳) | 五四 そして舟からあがると、人々はすぐイエスと知って、 | |||||||
☞55節 | 五五 ことごとくのそこの地方を[彼等(人々)は]走り回りました そして寝床の上に病に罹っている[者たちを] どこでも[彼が]居ると[彼等が]聞いた所に 運ぶことを[彼等は]始めました | |||||||
(文語訳) | 五五 徧くあたりを馳せまはり、その在すと聞く處々に、患ふ者を床のままつれ來る。 | |||||||
(口語訳) | 五五 その地方をあまねく駆けめぐり、イエスがおられると聞けば、どこへでも病人を床にのせて運びはじめた。 | |||||||
☞56節 | 五六 そして村の中に あるいは町の中に あるいは里の中に どこでも[彼(イエス)が]入って行った所では 街頭に病弱な[者たちを][彼等(人々)は]置きました そして彼に[彼等は]請い願いました 少なくても彼の衣の縁に[彼等が]触れられることを そして誰でも彼に触れた者はどれも癒されました | |||||||
(文語訳) | 五六 その到りたまふ處には、村にても、町にても、里にても、病める者を市場におきて、御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ。觸りし者は、みな醫されたり. | |||||||
(口語訳) | 五六 そして、村でも町でも部落でも、イエスがはいって行かれる所では、病人たちをその広場におき、せめてその上着のふさにでも、さわらせてやっていただきたいと、お願いした。そしてさわった者は皆いやされた。 | |||||||
LongLife MuraKami |