| エゼキエル書第34章の引用句をLXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました | 参照 | |||||
| 下記の節の☞をクリックするとその節の句を引用した新約聖書の逐語訳が開きます | ||||||
| LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です | ||||||
| ヘブライ語原典のトーラ54部がLXXセプトゥアギンタ(70人訳)のギリシャ語に訳されて「創世記」「出エジプト記」「レビ記」「民数記」「申命記」になりました | ||||||
| 新約聖書の旧約聖書聖句引用は主にLXXセプトゥアギンタ(70人訳)からです | ||||||
| ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | ||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||||
| 節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました | 下記のリンクは↓ | |||||
| エゼキエル書34章ヘブライ語原典逐語訳 | ||||||
| ΙΕΖΕΚΙΗΛ | イエゼキール エゼキエル書 34章5節の逐語訳です | |||||
| ☞5節 | 五 そして私の羊たちは飼う者が居ない故に広く散らされて全ての野の獣の食べ物になりました | |||||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | LXXエゼキエル書34:5 | |
| エゼキエル書34:5<70人訳>(02) | διεσπαρη | ディースパレィ | [それは]広く散らされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ☞マルコ福音書6:34 | |
| エゼキエル書34:5<70人訳>(03) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(04) | προβατα | プロバタ | 羊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(05) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(06) | δια | ディア | 〜故に | 前置詞 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(07) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(08) | μη | メィ | 決して〜ことはない | 副詞 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(09) | ειναι | エイナイ | 居ること | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(10) | ποιμενας | ポイメナス | 飼う者たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(12) | εγενηθη | エゲネィスェィ | [それは]〜にならされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(13) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(14) | καταβρωμα | カタブロゥマ | 食べ物に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(15) | πασι | パシ | 全ての[ものたちに] | 形容詞・与格・複数・中性 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(16) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(17) | θηριοις | セィリオイス | 獣たちに | 名詞・与格・複数・中性 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(18) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
| エゼキエル書34:5<70人訳>(19) | αγρου | アグルー | 野の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
| Office Murakami | ||||||