| コリントの信徒への手紙一16章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | ||||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | |||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <目を覚ましていなさい 信仰の中に確り立っていなさい 男らしく行動しなさい 強く生きなさい> | ||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ☞コリントの信徒への手紙一16:13 強くあれ 私たちは強くなろう 私たちの民の為に 私たちの神の町々の為に | ||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | <あなたたちは骨折って働く全ての者に従うようにして下さい> | ||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ☞コリントの信徒への手紙一16:16 太陽の下で骨折って働く労苦によって人には何の利益があるのか? | ||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ||||||
| コリントの信徒への手紙一全16章 | |||||||
| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α' | プロス コリンシウース アルファ コリントの信徒への手紙一 16章1節〜24節の逐語訳です | ||||||
| ☞16;1-4 イスラエルの聖なる者たちに対する募金をあなたたちも実行しなさい | |||||||
| ☞16;5-9 私はマケドニアを通る時あなたたちの許に暫く留まることを望んでいます | |||||||
| ☞16;10-11 テモテがあなたたちの許に来たら不安なく過ごせるよう留意して下さい | |||||||
| ☞16;12-12 アポロにあなたたちの許に行くように勧めましたがその意志はありません | |||||||
| ☞16;13-14 目を覚ましていなさい信仰に確り立ちなさい全てを愛において為しなさい | |||||||
| ☞16;15-18 聖なる者たちに奉仕したステファナ一家や骨折って働く者に従いなさい | |||||||
| ☞16;19-20 全ての兄弟が挨拶しています聖なる口づけによって互いに挨拶しなさい | |||||||
| ☞16;21-24 パウロの私自身の手による挨拶です誰でも主を愛さない者は呪われよ | |||||||
| コリントの信徒への手紙一16:1(01) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | コリントの信徒への手紙一16:1 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:1(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ☞使徒言行録16:6 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:1(03) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ☞使徒言行録24:17 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:1(04) | λογειας | ロゲイアス | 募金の | 名詞・属格・単数・女性 | ☞ローマ15:25 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:1(05) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:1(06) | εις | エイス | 〜の為に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:1(07) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:1(08) | αγιους | アギウース | 聖なる[者たちに] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:1(09) | ωσπερ | オゥスペル | 〜ように | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:1(10) | διεταξα | ディエタクサ | [私が]命じた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:1(11) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:1(12) | εκκλησιαις | エックレィシアイス | 諸教会に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:1(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:1(14) | γαλατιας | ガラティアス | ガラテヤ=ガリの土地=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:1(15) | ουτως | ウートォゥス | そのように | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:1(16) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:1(17) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:1(18) | ποιησατε | ポイエィサテ | [あなたたちは]実行しなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(01) | κατα | カタ | 〜毎に | 前置詞 | コリントの信徒への手紙一16:2 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:2(02) | μιαν | ミアン | 一の[時に] | 形容詞・対格・単数・女性 | ☞使徒言行録20:7 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:2(03) | σαββατου | サッバトゥー | 週の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(04) | εκαστος | エカストス | それぞれの[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(05) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(06) | παρ | パル | 〜別にして | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(07) | εαυτω | エオゥトォゥ | 自分自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(08) | τιθετω | ティテトォゥ | [彼は]置きなさい | 動詞・現在・能動・命令・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(09) | θησαυριζων | セィサウリゾゥン | 蓄え置く[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(10) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(11) | τι | ティ | 幾らかを | 不定代名詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(12) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(13) | ευοδωται | ユーオドォゥタイ | [彼は]懐が許される(なら) | 動詞・現在・受動・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(14) | ινα | イナ | 〜となるように | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(15) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(16) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(17) | ελθω | エルソゥ | [私が]行く(時) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(18) | τοτε | トテ | その時に | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(19) | λογειαι | ロゲイアイ | 募金が | 名詞・主格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:2(20) | γινωνται | ギノゥンタイ | [それが]為される(ようになる) | 動詞・現在・中間受動デポネント・仮定・三人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(01) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(02) | δε | デ | それで | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(03) | παραγενωμαι | パラゲノゥマイ | [私が]行く(時) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(04) | ους | ウース | それは〜者たちを | 関係代名詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(05) | εαν | エアン | 誰であれ | 条件接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(06) | δοκιμασητε | ドキマセィテ | [あなたたちが]承認する(ようになる) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(07) | δι | ディ | 〜と共に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(08) | επιστολων | エピストロゥン | 諸々の手紙の | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(09) | τουτους | トゥートゥース | これらの[者たちを] | 指示代名詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(10) | πεμψω | ペムプソゥ | [私は]遣わしましょう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(11) | απενεγκειν | アペネンケイン | 運ぶ為 | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(12) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(13) | χαριν | カリン | 贈り物を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(14) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(15) | εις | エイス | 〜に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:3(16) | ιερουσαλημ | イエルサレィム | エルサレム=平和の教え= | 固有名詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:4(01) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:4(02) | δε | デ | その時 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:4(03) | αξιον | アクシオン | 相応しい[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:4(04) | η | エィ | [それは]〜である | 動詞・現在・無態・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:4(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:4(06) | καμε | カメ | 又私に | 人称代名詞・一人称・対格・単数・修飾形 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:4(07) | πορευεσθαι | ポリューエッサイ | 行くこと | 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:4(08) | συν | スン | 〜と共に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:4(09) | εμοι | エモイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:4(10) | πορευσονται | ポリューソンタイ | [彼等は]行くでしょう | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:5(01) | ελευσομαι | エルユーソマイ | [私は]行くつもりです | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・一人称・単数 | コリントの信徒への手紙一16:5 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:5(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ☞使徒言行録19:21 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:5(03) | προς | プロス | 〜の所に | 前置詞 | ☞ローマ15:26 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:5(04) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:5(05) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:5(06) | μακεδονιαν | マケドニアン | マケドニア=広範囲の土地=を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:5(07) | διελθω | ディエルソゥ | [私は]通る(時) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:5(08) | μακεδονιαν | マケドニアン | マケドニア=広範囲の土地=を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:5(09) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:5(10) | διερχομαι | ディエルコマイ | [私は]通る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:6(01) | προς | プロス | 〜の所に | 前置詞 | コリントの信徒への手紙一16:6 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:6(02) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ☞使徒言行録15:3 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:6(03) | δε | デ | その時 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:6(04) | τυχον | トゥコン | 多分〜である[者に] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:6(05) | καταμενω | カタメノゥ | [私は]滞在するつもりです | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:6(06) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:6(07) | παραχειμασω | パラケイマソゥ | [私は]冬を過ごすつもりです | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:6(08) | ινα | イナ | 〜するように | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:6(09) | υμεις | ユメイス | あなたたちが | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:6(10) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:6(11) | προπεμψητε | プロペムプセィテ | [あなたたちが]旅に送り出す(ようにする) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:6(12) | ου | ウー | 何処に | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:6(13) | εαν | エアン | もし〜にしても | 条件接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:6(14) | πορευωμαι | ポリューオゥマイ | [私が]行く(なら) | 動詞・現在・中間受動デポネント・仮定・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(01) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(02) | θελω | セロゥ | [私は]したいと思う | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(03) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(04) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(05) | αρτι | アルティ | 今 | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(06) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(07) | παροδω | パロドォゥ | 道中に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(08) | ιδειν | イデイン | 会うこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(09) | ελπιζω | エルピゾゥ | [私は]したいと願っている | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(10) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(11) | χρονον | クロノン | 時を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(12) | τινα | ティナ | 多少の{時を} | 不定代名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(13) | επιμειναι | エピメイナイ | 留まること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(14) | προς | プロス | 〜の所に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(15) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(16) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(17) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(18) | κυριος | クリオス | 主が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:7(19) | επιτρεψη | エピトレプセィ | [彼が]許す(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:8(01) | επιμενω | エピメノゥ | [私は]留まるつもりです | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | コリントの信徒への手紙一16:8 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:8(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞使徒言行録2:1 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:8(03) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ☞使徒言行録18:19 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:8(04) | εφεσω | エフェソゥ | エフェソ=許された=に | 名詞・与格・単数・女性 | ☞使徒言行録18:21 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:8(05) | εως | エオゥス | 〜まで | 接続詞 | ☞使徒言行録19:1 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:8(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ☞使徒言行録20:16 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:8(07) | πεντηκοστης | ペンテェィコステェィス | 五旬節の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:9(01) | θυρα | スーラ | 門が | 名詞・主格・単数・女性 | コリントの信徒への手紙一16:9 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:9(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞使徒言行録19:9 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:9(03) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:9(04) | ανεωγεν | アネオゥゲン | [それが]開いている | 動詞・第二完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:9(05) | μεγαλη | メガレィ | 大きな[ものが] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:9(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:9(07) | ενεργης | エネルゲィス | 実りの多い[ものが] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:9(08) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:9(09) | αντικειμενοι | アンティケイメノイ | 敵対している[者たちが] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:9(10) | πολλοι | ポッロイ | 大勢の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(01) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | コリントの信徒への手紙一16:10 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:10(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ☞使徒言行録16:1 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:10(03) | ελθη | エルセィ | [彼が]到着した(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(04) | τιμοθεος | ティモセオス | テモテ=神を讃える=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(05) | βλεπετε | ブレペテ | [あなたたちは]配慮して下さい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(06) | ινα | イナ | 〜するように | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(07) | αφοβως | アフォボゥス | 不安なく | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(08) | γενηται | ゲネィタイ | [彼が]過ごす(ことが出来るように) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(09) | προς | プロス | 〜の所で | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(10) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(11) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(12) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(13) | εργον | エルゴン | 仕事を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(14) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(15) | εργαζεται | エルガゼタイ | [彼は]している | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(16) | ως | オゥス | 〜と同様に | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:10(17) | εγω | エゴゥ | 私 | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(01) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | コリントの信徒への手紙一16:11 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:11(02) | τις | ティス | 誰であれ | 不定代名詞・主格・単数・男性 | ☞使徒言行録15:33 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:11(03) | ουν | ウーン | それで | 接続詞 | ☞1テモテ4:12 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:11(04) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ☞テトス2:15 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:11(05) | εξουθενηση | エクスーセネィセィ | [彼が]見下す(ようにする) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(06) | προπεμψατε | プロペムプサテ | [あなたたちは]旅に送り出して下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(07) | δε | デ | そうせずに | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(08) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(09) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(10) | ειρηνη | エイレィネィ | 無事に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(11) | ινα | イナ | 〜するように | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(12) | ελθη | エルセィ | [彼が]来る(ことが出来るようになる) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(13) | προς | プロス | 〜の所に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(14) | με | メ | 私に | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(15) | εκδεχομαι | エクデコマイ | [私は]待っている | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(16) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(17) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(18) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(19) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:11(20) | αδελφων | アデルフォゥン | 兄弟たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(01) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | コリントの信徒への手紙一16:12 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:12(02) | δε | デ | 一方 | 接続詞 | ☞使徒言行録18:24 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:12(03) | απολλω | アポッロゥ | アポロ=アポロによって与えられた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ☞使徒言行録19:1 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:12(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ☞テトス3:13 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:12(05) | αδελφου | アデルフー | 兄弟の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(06) | πολλα | ポッラー | すごい[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(07) | παρεκαλεσα | パレカレサ | [私は]強く勧めました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(08) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(09) | ινα | イナ | 〜するように | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(10) | ελθη | エルセィ | [彼は]行く(ようにする) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(11) | προς | プロス | 〜の所に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(12) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(13) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(14) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(15) | αδελφων | アデルフォゥン | 兄弟たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(16) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(17) | παντως | パントォゥス | 全く | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(18) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(19) | ην | エィン | [それは]〜がある | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(20) | θελημα | セレィマ | 意志は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(21) | ινα | イナ | 〜するように | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(22) | νυν | ヌン | 今 | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(23) | ελθη | エルセィ | [彼は]行く(ようにする) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(24) | ελευσεται | エリューセタイ | [彼は]行くでしょう | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(25) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(26) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:12(27) | ευκαιρηση | ユーカイレィセィ | [彼は]良い機会がある(時) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:13(01) | γρηγορειτε | グレィゴレイテ | [あなたたちは]目を覚ましていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | コリントの信徒への手紙一16:13 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:13(02) | στηκετε | ステェィケテ | [あなたたちは]確り立っていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ☞サムエル記上4:9 | ☞マタイ福音書24:42 | |
| コリントの信徒への手紙一16:13(03) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ☞サムエル記下10:12 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:13(04) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:13(05) | πιστει | ピステイ | 信仰に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:13(06) | ανδριζεσθε | アンドリゼッセ | [あなたたちは]男らしく行動しなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:13(07) | κραταιουσθε | クラタイウーッセ | [あなたたちは]強く生かされなさい | 動詞・現在・受動・命令・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:14(01) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことは] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:14(02) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:14(03) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:14(04) | αγαπη | アガペィ | 愛に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:14(05) | γινεσθω | ギネッソゥ | [それは]実行されなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(01) | παρακαλω | パラカロゥ | [私は]お願いします | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | コリントの信徒への手紙一16:15 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:15(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ☞使徒言行録18:12 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:15(03) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(04) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちよ | 名詞・呼格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(05) | οιδατε | オイダテ | [あなたたちは]知っています | 動詞・完了・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(06) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(07) | οικιαν | オイキアン | 一家を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(08) | στεφανα | ステファナ | ステファナ=王冠を授けられた=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(09) | οτι | オティ | 〜ということ | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(10) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(11) | απαρχη | アパルケィ | 初穂 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(12) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(13) | αχαιας | アカイアス | アカイア=困難=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(15) | εις | エイス | 〜に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(16) | διακονιαν | ディアコニアン | 奉仕に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(17) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(18) | αγιοις | アギオイス | 聖なる[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(19) | εταξαν | エタクサン | [彼等は]捧げた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:15(20) | εαυτους | エアウトゥース | 彼等自身を | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:16(01) | ινα | イナ | 〜するように | 接続詞 | コリントの信徒への手紙一16:16 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:16(02) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | ☞コヘレトの言葉1:3 | ☞1テサロニケ5:12 | |
| コリントの信徒への手紙一16:16(03) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | ☞ヘブライ人13:17 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:16(04) | υποτασσησθε | ウポタッセィッセ | 従わせられる(ようにする)[者たち] | 動詞・現在・受動・仮定・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:16(05) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:16(06) | τοιουτοις | トイウートイス | そのような[者たちに] | 指示代名詞・与格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:16(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:16(08) | παντι | パンティ | ことごとくの[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:16(09) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:16(10) | συνεργουντι | スネルグーンティ | 共に働く[者に] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:16(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:16(12) | κοπιωντι | コピオゥンティ | 骨折って働く[者に] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(01) | χαιρω | カイロゥ | [私は]喜んでいます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(03) | επι | エピ | 〜によって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(04) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(05) | παρουσια | パルーシア | 来たことに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(06) | στεφανα | ステファナ | ステファナ=王冠を授けられた=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(08) | φορτουνατου | フォルトゥーナトゥー | フォルトナト=良く運送された=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(10) | αχαικου | アカイクー | アカイコ=アカイアに属する=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(11) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(12) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(13) | υμετερον | ウメテロン | あなたたちのものを | 所有代名詞・二人称・対格・複数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(14) | υστερημα | ウステレィマ | 居ないことを | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(15) | ουτοι | ウートイ | これらの[者たちは] | 指示代名詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:17(16) | ανεπληρωσαν | アネプレィロゥサン | [彼等は]満たした | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:18(01) | ανεπαυσαν | アネパウサン | [彼等は]再び元気づけた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | コリントの信徒への手紙一16:18 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:18(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞フィリピ2:29 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:18(03) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ☞1テサロニケ5:12 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:18(04) | εμον | エモン | 私自身の[ものを] | 所有代名詞・一人称・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:18(05) | πνευμα | プニューマ | 心を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:18(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:18(07) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:18(08) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:18(09) | επιγινωσκετε | エピギノゥスケテ | [あなたたちは]認めなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:18(10) | ουν | ウーン | だから | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:18(11) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:18(12) | τοιουτους | トイウートゥース | そのような[者たちを] | 指示代名詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(01) | ασπαζονται | アスパゾンタイ | [彼等が]挨拶しています | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | コリントの信徒への手紙一16:19 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:19(02) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ☞使徒言行録2:9 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:19(03) | αι | アイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・女性 | ☞使徒言行録16:6 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:19(04) | εκκλησιαι | エックレィシアイ | 諸々の教会が | 名詞・主格・複数・女性 | ☞使徒言行録18:2 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:19(05) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ☞ローマ16:5 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:19(06) | ασιας | アシアス | アジア=東方の=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(07) | ασπαζεται | アスパゼタイ | [彼が]挨拶しています | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(08) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(10) | κυριω | クリオゥ | 主に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(11) | πολλα | ポッラー | 一杯の[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(12) | ακυλας | アクラス | アキラ=鷲=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(14) | πρισκα | プリスカ | プリスカ=古代の=が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(15) | συν | スン | 〜と共に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(16) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(17) | κατ | カト | 〜[に] | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(18) | οικον | オイコン | 家に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(19) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:19(20) | εκκλησια | エックレィシア | 教会に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:20(01) | ασπαζονται | アスパゾンタイ | [彼等が]挨拶しています | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | コリントの信徒への手紙一16:20 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:20(02) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ☞マタイ福音書5:47 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:20(03) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ☞ローマ16:16 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:20(04) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:20(05) | παντες | パンテス | 全ての[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:20(06) | ασπασασθε | アスパサッセ | [あなたたちは]挨拶して下さい | 動詞・アオリスト・中間デポネント・命令・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:20(07) | αλληλους | アッレィルース | 互いの[者たちに] | 相互代名詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:20(08) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:20(09) | φιληματι | フィレィマティ | 口づけに | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:20(10) | αγιω | アギオゥ | 聖なる[ものに] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:21(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | コリントの信徒への手紙一16:21 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:21(02) | ασπασμος | アスパスモス | 挨拶 | 名詞・主格・単数・男性 | ☞ローマ16:22 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:21(03) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ☞ガラテヤ6:11 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:21(04) | εμη | エメィ | 私自身のものに | 所有代名詞・一人称・与格・単数・女性 | ☞コロサイ4:18 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:21(05) | χειρι | ケイリ | 手に | 名詞・与格・単数・女性 | ☞2テサロニケ3:17 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:21(06) | παυλου | パウルー | パウロ=小さい=の | 名詞・属格・単数・男性 | ☞フィレモン1:19 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:22(01) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | コリントの信徒への手紙一16:22 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:22(02) | τις | ティス | 誰でも | 不定代名詞・主格・単数・男性 | ☞ヨハネ黙示録22:20 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:22(03) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:22(04) | φιλει | フィレイ | [彼が]愛する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:22(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:22(06) | κυριον | クリオン | 主を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:22(07) | ητω | エィトォゥ | [彼は]〜であれ | 動詞・現在・無態・命令・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:22(08) | αναθεμα | アナセマ | 呪われる者 | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:22(09) | μαρανα | マラナ | 来て下さい | アラム語字訳 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:22(10) | θα | タ | 主よ | アラム語字訳 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:23(01) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | コリントの信徒への手紙一16:23 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:23(02) | χαρις | カリス | 恵みが | 名詞・主格・単数・女性 | ☞ローマ16:20 | ||
| コリントの信徒への手紙一16:23(03) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:23(04) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:23(05) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:23(06) | μεθ | メス | 〜と共に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:23(07) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:24(01) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:24(02) | αγαπη | アガペィ | 愛が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:24(03) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:24(04) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:24(05) | παντων | パントォゥン | 全ての[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:24(06) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:24(07) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:24(08) | χριστω | クリストォゥ | キリスト=油を塗られた=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙一16:24(09) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| 日本語訳 | コリントの信徒への手紙一16章 | ||||||
| ☞1節 | 一 さて聖なる者たちの為の募金について私がガラテヤの諸教会に命じたようにそのようにあなたたちも実行しなさい | ||||||
| (文語訳) | 一 聖徒たちの爲にする寄附の事に就きては、汝らも我がガラテヤのゥ教會に命ぜしごとくせよ。 | ||||||
| (口語訳) | 一 聖徒たちへの献金については、わたしはガラテヤの諸教会に命じておいたが、あなたがたもそのとおりにしなさい。 | ||||||
| ☞2節 | 二 週の一の(日)毎にあなたたち各人は懐が許すなら幾らかを蓄えて自分と別にして置きなさい 私が行く時その時に募金が為されることのないように | ||||||
| (文語訳) | 二 一週の首の日ごとに、各人その得る所にしたがひて己が家に貯へ置け、これ我が到らんとき始めて寄附を集むる事なからん爲なり。 | ||||||
| (口語訳) | 二 一週の初めの日ごとに、あなたがたはそれぞれ、いくらでも収入に応じて手もとにたくわえておき、わたしが着いた時になって初めて集めることのないようにしなさい。 | ||||||
| ☞3節 | 三 それで私が(そちらに)行く時誰であれあなたたちが承認する者たちを 手紙と共にこれらの者たちを遣わしましょう エルサレムにあなたたちの贈り物を運ぶ為 | ||||||
| (文語訳) | 三 われ到らば、汝らが選ぶところの人々に添書をあたへ、汝らの惠む物をエルサレムに携へ往かしめん。 | ||||||
| (口語訳) | 三 わたしが到着したら、あなたがたが選んだ人々に手紙をつけ、あなたがたの贈り物を持たせて、エルサレムに送り出すことにしよう。 | ||||||
| ☞4節 | 四 その時又私も行くのが相応しい(と思う)なら彼等は私と共に行くでしょう | ||||||
| (文語訳) | 四 もし我も往くべきならば、彼らは我と共に往くべし。 | ||||||
| (口語訳) | 四 もしわたしも行く方がよければ、一緒に行くことになろう。 | ||||||
| ☞5節 | 五 さて私はマケドニアを通る時あなたたちの所に行くつもりです 何故ならマケドニアを通るから | ||||||
| (文語訳) | 五 我マケドニヤを通らんとすれば、マケドニヤを過ぎて後に汝らの許にゆかん。 | ||||||
| (口語訳) | 五 わたしは、マケドニヤを通過してから、あなたがたのところに行くことになろう。マケドニヤは通過するだけだが、 | ||||||
| ☞6節 | 六 その時私はあなたたちの所に多分(暫く)滞在するか冬を過ごすつもりです 私が何処に行くにしてもあなたたちが私を旅に送り出すように | ||||||
| (文語訳) | 六 かくて汝らの中に留りゐて、或は冬を過すこともあらん、是わが何處に往くも汝らに送られん爲なり。 | ||||||
| (口語訳) | 六 あなたがたの所では、たぶん滞在するようになり、あるいは冬を過ごすかも知れない。そうなれば、わたしがどこへ行くにしても、あなたがたに送ってもらえるだろう。 | ||||||
| ☞7節 | 七 何故なら私は今道中であなたたちに会いたいと思わないから 多少の時をあなたたちの所に留まりたいと願っているから 主が許すなら | ||||||
| (文語訳) | 七 我は今なんぢらを途の次に見ることを欲せず、主ゆるし給はば、暫く汝らと偕に留らんことを望む。 | ||||||
| (口語訳) | 七 わたしは今、あなたがたに旅のついでに会うことは好まない。もし主のお許しがあれば、しばらくあなたがたの所に滞在したいと望んでいる。 | ||||||
| ☞8節 | 八 しかし私は五旬節までエフェソに留まるつもりです | ||||||
| (文語訳) | 八 われ五旬節まではエペソに留らんとす。 | ||||||
| (口語訳) | 八 しかし五旬節までは、エペソに滞在するつもりだ。というのは、有力な働きの門がわたしのために大きく開かれているし、 | ||||||
| ☞9節 | 九 何故なら大きくて実りの多い門が私に開いているが敵対している者が大勢(居る)から | ||||||
| (文語訳) | 九 そは活動のために大なる門わが前にひらけ、また逆ふ者も多ければなり。 | ||||||
| (口語訳) | 九 また敵対する者も多いからである。 | ||||||
| ☞10節 | 一〇 さてテモテが到着したらあなたたちの所で不安なく過ごせるように配慮して下さい 何故なら彼は私と同様に主の仕事をしているから | ||||||
| (文語訳) | 一〇 テモテもし到らば、愼みて汝等のうちに懼なく居らしめよ、彼は我と同じく主の業を務むる者なり。 | ||||||
| (口語訳) | 一〇 もしテモテが着いたら、あなたがたの所で不安なしに過ごせるようにしてあげてほしい。彼はわたしと同様に、主のご用にあたっているのだから。 | ||||||
| ☞11節 | 一一 誰でも彼(テモテ)を見下してはいけません そうせずに無事に彼を旅に送り出して下さい 彼が私の所に来れるように 何故なら私は兄弟たちと共に(来る)彼を待っているから | ||||||
| (文語訳) | 一一 されば誰も之を卑しむることなく、安らかに送りて我が許に來らしめよ、我かれが兄弟たちと共に來るを待てるなり。 | ||||||
| (口語訳) | 一一 だれも彼を軽んじてはいけない。そして、わたしの所に来るように、どうか彼を安らかに送り出してほしい。わたしは彼が兄弟たちと一緒に来るのを待っている。 | ||||||
| ☞12節 | 一二 一方兄弟アポロについて 兄弟たちと共にあなたたちの所に行くように私は彼にすごく勧めましたが今彼は行く意志は全くありません しかし良い機会がある時彼は行くでしょう | ||||||
| (文語訳) | 一二 兄弟アポロに就きては、我かれに兄弟たちと共に汝らに到らんことを懇ろに勸めたりしが、今は往くことを更に欲せず、されど好き機を得ば往くべし。 | ||||||
| (口語訳) | 一二 兄弟アポロについては、兄弟たちと一緒にあなたがたの所に行くように、たびたび勧めてみた。しかし彼には、今行く意志は、全くない。適当な機会があれば、行くだろう。 | ||||||
| ☞13節 | 一三 目を覚ましていなさい 信仰の中に確り立っていなさい 男らしく行動しなさい 強く生きなさい | ||||||
| (文語訳) | 一三 目を覺し、堅く信仰に立ち、雄々しく、かつ剛かれ。 | ||||||
| (口語訳) | 一三 目をさましていなさい。信仰に立ちなさい。男らしく、強くあってほしい。 | ||||||
| ☞14節 | 一四 あなたたちの全てのことを愛によって実行しなさい | ||||||
| (文語訳) | 一四 一切のこと愛をもて行へ。 | ||||||
| (口語訳) | 一四 いっさいのことを、愛をもって行いなさい。 | ||||||
| ☞15節 | 一五 さて 兄弟たちよ あなたたちにお願いします あなたたちはステファナの一家を知っています アカイアの初穂であり聖なる者たちに(対する)奉仕に身を捧げたということを | ||||||
| (文語訳) | 一五 兄弟よ、ステパナの家はアカヤの初穗にして、彼らが身を委ねて聖徒に事へたることは、汝らの知る所なり。 | ||||||
| (口語訳) | 一五 兄弟たちよ。あなたがたに勧める。あなたがたが知っているように、ステパナの家はアカヤの初穂であって、彼らは身をもって聖徒に奉仕してくれた。 | ||||||
| ☞16節 | 一六 あなたたちもそのような者たちや共に働き骨折って働く全ての者に従うように(して下さい) | ||||||
| (文語訳) | 一六 われ汝らに勸む、斯くのごとき人々また凡て之とともに働きて勞する者に服せよ。 | ||||||
| (口語訳) | 一六 どうか、このような人々と、またすべて彼らと共に働き共に労する人々とに、従ってほしい。 | ||||||
| ☞17節 | 一七 しかしステファナとフォルトナトとアカイコが来たことで私は喜んでいます 何故ならあなたたちの居ないことをこの者たちは満たしたから | ||||||
| (文語訳) | 一七 我ステパナとポルトナトとアカイコとの來るを喜ぶ。かれらは汝らの居らぬを補ひたればなり。 | ||||||
| (口語訳) | 一七 わたしは、ステパナとポルトナトとアカイコとがきてくれたのを喜んでいる。彼らはあなたがたの足りない所を満たし、 | ||||||
| ☞18節 | 一八 何故なら彼等は私自身の心とあなたたちのそれ(心)を再び元気づけたから だからそのような者たちを認めなさい | ||||||
| (文語訳) | 一八 彼らは我が心と汝らの心とを安んじたり、斯くのどとき者を認めよ。 | ||||||
| (口語訳) | 一八 わたしの心とあなたがたの心とを、安らかにしてくれた。こうした人々は、重んじなければならない。 | ||||||
| ☞19節 | 一九 アジア諸教会があなたたちに挨拶しています アキラとプリスカが彼等の家に(集まる)教会(の人々)と共に主においてあなたたちに()一杯挨拶しています | ||||||
| (文語訳) | 一九 アジヤのゥ教會なんぢらに安否を問ふ。アクラとプリスカ及びその家の教會、主に在りて懇ろに汝らに安否を問ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 一九 アジヤの諸教会から、あなたがたによろしく。アクラとプリスカとその家の教会から、主にあって心からよろしく。 | ||||||
| ☞20節 | 二〇 全ての兄弟たちがあなたたちに挨拶しています 聖なる口づけによって互いに挨拶して下さい | ||||||
| (文語訳) | 二〇 すべての兄弟なんぢらに安否を問ふ。なんぢら潔き接吻をもて互に安否を問へ。 | ||||||
| (口語訳) | 二〇 すべての兄弟たちから、よろしく。あなたがたも互に、きよい接吻をもってあいさつをかわしなさい。 | ||||||
| ☞21節 | 二一 パウロの私自身の手に(よる)挨拶(です) | ||||||
| (文語訳) | 二一 我パウロ自筆をもて汝らに安否を問ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 二一 ここでパウロが、手ずからあいさつをしるす。 | ||||||
| ☞22節 | 二二 誰でも主を愛さないなら呪われよ マラナ・タ(主よ 来て下さい) | ||||||
| (文語訳) | 二二 もし人、主を愛せずば詛はるべし、我らの主きたり給ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 二二 もし主を愛さない者があれば、のろわれよ。マラナ・タ(われらの主よ、きたりませ)。 | ||||||
| ☞23節 | 二三 主イエスの恵みがあなたたちと共に(在りますように) | ||||||
| (文語訳) | 二三 願はくは主イエスの恩惠なんぢらと偕にあらんことを。 | ||||||
| (口語訳) | 二三 主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。 | ||||||
| ☞24節 | 二四 私の愛がキリスト・イエスにおいてあなたたち全てと共に(在りますように) | ||||||
| (文語訳) | 二四 わが愛はキリスト・イエスに在りて汝等すべての者とともに在るなり。 | ||||||
| (口語訳) | 二四 わたしの愛が、キリスト・イエスにあって、あなたがた一同と共にあるように。 | ||||||
| LongLife MuraKami | |||||||