使徒言行録28章をギリシャ語原典から逐語訳してみました 注目の言葉
旧約聖書から新約聖書へ
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました <あなたたちは聞くには聞くが決して悟らず見るには見るが決して認めません>
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました ☞使徒言行録28:26 人の息子よ あなたは反逆の家の中に住んでいます
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです <この民の心は鈍くなり彼等は耳で聞かず彼等の目を閉じたから>
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました ☞使徒言行録28:27 彼等の心は脂肪のように太っています 私はあなたの律法を喜び楽しみます
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました <神の救い(の言葉)は異邦人たちに向けられ彼等は聞き従うでしょう>
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) ☞使徒言行録28:28 地の果ての全ての人は私たちの神の救いを見ました
欠けている節→ 29節 使徒言行録全28章
ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ プラクセイス トン アポストロン 使徒言行録 28章1節〜31節(29節欠)の逐語訳です
☞28;1-2 マルタ島の人たちは私たちを受け入れて雨と寒さの為に火を燃やす親切を示しました
☞28;3-6 毒蛇に噛まれたパウロに何一つ障害が起きないのを見た彼等は彼を神であると言いました
☞28;7-10 熱病と赤痢に苦しむ島の首長の父をパウロは祈って癒し他の島民の病気も癒しました
☞28;11-15 三カ月後に出帆しローマに来て兄弟たちの出迎えを受けパウロは勇気づけられました
☞28;16-16 パウロは彼を監視する兵士と共に彼だけで住むことを許されました
☞28;17-20 パウロはユダヤ人の首長たちを呼び集めてカイサルに訴えた経緯を説明しました
☞28;21-22 ユダヤ人たちは言いました「至る所で反対されている分派についてあなたから聞きたい」
☞28;23-24 大勢が来てパウロから神の王国とイエスについて聞いても信じる者と信じない者がいます
☞28;25-28 パウロは彼等に言いました「神の救いは異邦人に送られました」
☞28;30-31 パウロは二年間留まり公然と神の王国を宣べ伝え主イエス・キリストについて教えました
使徒言行録28:1(01) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:1(02) διασωθεντες ディアソゥセンテス 救われた[者たちは] 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:1(03) τοτε トテ その時 副詞
使徒言行録28:1(04) επεγνωμεν エペグノゥメン [私たちは]知りました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・複数
使徒言行録28:1(05) οτι オティ 〜ということ 接続詞
使徒言行録28:1(06) μελιτηνη メリテェィネィ マルタ=蜂蜜= 名詞・主格・単数・女性
使徒言行録28:1(07) η エィ それが 定冠詞・主格・単数・女性
使徒言行録28:1(08) νησος ネィソス 島が 名詞・主格・単数・女性
使徒言行録28:1(09) καλειται カレイタイ [それは]〜と呼ばれている 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:2(01) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:2(02) τε 離接助詞
使徒言行録28:2(03) βαρβαροι バルバロイ 土地の[者たちは] 形容詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:2(04) παρειχον パレイコン [彼等は]示しました 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:2(05) ου ウー 〜ことはない 離接助詞・否定
使徒言行録28:2(06) την テェィン それを 定冠詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:2(07) τυχουσαν トゥクーサン 尋常である[ものを] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:2(08) φιλανθρωπιαν フィラントロゥピアン 親切を 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:2(09) ημιν エィミン 私たちに 人称代名詞・一人称・与格・複数
使徒言行録28:2(10) αψαντες アプサンテス 燃やす[者たちは] 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:2(11) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞
使徒言行録28:2(12) πυραν プラン たき火を 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:2(13) προσελαβοντο プロセラボント [彼等は]受け入れた 動詞・第二アオリスト・中間態・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:2(14) παντας パンタス 全ての[者たちを] 形容詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:2(15) ημας エィマス 私たちを 人称代名詞・一人称・対格・複数
使徒言行録28:2(16) δια ディア 〜故に 前置詞
使徒言行録28:2(17) τον トン それを 定冠詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:2(18) υετον ウエトン 雨を 名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:2(19) τον トン それを 定冠詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:2(20) εφεστωτα エフェストォゥタ 降って来た[ものを] 動詞・完了・能動・分詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:2(21) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:2(22) δια ディア 〜故に 前置詞
使徒言行録28:2(23) το それを 定冠詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:2(24) ψυχος プスーコス 寒さを 名詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:3(01) συστρεψαντος スストレプサントス 集めた[者の] 動詞・アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:3(02) δε そこで 接続詞
使徒言行録28:3(03) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:3(04) παυλου パウルー パウロ=小さい=の 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:3(05) φρυγανων フルガノゥン 諸々の木切れの 名詞・属格・複数・中性
使徒言行録28:3(06) τι ティ 一つの[ものを] 不定代名詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:3(07) πληθος プレィソス 束を 名詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:3(08) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:3(09) επιθεντος エピセントス 置いた[者の] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:3(10) επι エピ 〜の上に 前置詞
使徒言行録28:3(11) την テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:3(12) πυραν プラン たき火に 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:3(13) εχιδνα エキドナ 蝮が 名詞・主格・単数・女性
使徒言行録28:3(14) απο アポ 〜故に 前置詞
使徒言行録28:3(15) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:3(16) θερμης セルメィス 熱の 名詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:3(17) εξελθουσα エクセルスーサ 出て来た[ものが] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性
使徒言行録28:3(18) καθηψεν カセィプセン [それが]しがみ付きました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:3(19) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:3(20) χειρος ケイロス 手の 名詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:3(21) αυτου アウトゥー 彼の 人称代名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:4(01) ως オゥス 〜時 副詞 使徒言行録28:4
使徒言行録28:4(02) δε そこで 接続詞 ☞ヨハネ福音書9:2
使徒言行録28:4(03) ειδον エイドン [彼等は]見た 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:4(04) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:4(05) βαρβαροι バルバロイ 土地の[者たちは] 形容詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:4(06) κρεμαμενον クレマメノン ぶら下がっている[ものを] 動詞・現在・中間態・分詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:4(07) το それを 定冠詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:4(08) θηριον セィリオン 嫌なものを 名詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:4(09) εκ エク 〜[から 前置詞
使徒言行録28:4(10) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:4(11) χειρος ケイロス 手の 名詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:4(12) αυτου アウトゥー 彼の 人称代名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:4(13) προς プロス 〜[に]向かって 前置詞
使徒言行録28:4(14) αλληλους アッレィルース 互い[の者たち]に 相互代名詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:4(15) ελεγον エレゴン [彼等は]言いました 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:4(16) παντως パントォゥス きっと 副詞
使徒言行録28:4(17) φονευς フォニュース 人殺し 名詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:4(18) εστιν エスティン [彼は]〜です 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:4(19) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:4(20) ανθρωπος アントロゥポス [男の]人は 名詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:4(21) ουτος ウートス この[者は] 指示代名詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:4(22) ον オン それは〜者を 関係代名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:4(23) διασωθεντα ディアソゥセンタ 救われた[者] 動詞・アオリスト・受動・分詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:4(24) εκ エク 〜から 前置詞
使徒言行録28:4(25) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:4(26) θαλασσης サラッセィス 海の 名詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:4(27) η エィ それは 定冠詞・主格・単数・女性
使徒言行録28:4(28) δικη ディケィ 正義は 名詞・主格・単数・女性
使徒言行録28:4(29) ζην ゼィン 生かすこと 動詞・現在・能動・不定詞
使徒言行録28:4(30) ουκ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
使徒言行録28:4(31) ειασεν エイアセン [それは]許しました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:5(01) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性 使徒言行録28:5
使徒言行録28:5(02) μεν メン 実際 離接助詞 ☞マルコ福音書16:18
使徒言行録28:5(03) ουν ウーン それで 接続詞
使徒言行録28:5(04) αποτιναξας アポティナクサス 振り落とした[者は] 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:5(05) το それを 定冠詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:5(06) θηριον セィリオン 嫌なものを 名詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:5(07) εις エイス 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:5(08) το それに 定冠詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:5(09) πυρ プル たき火に 名詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:5(10) επαθεν エパセン [彼は]受けました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:5(11) ουδεν ウデーン 何一つない[ことを] 形容詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:5(12) κακον カコン 危害の[ことを] 形容詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:6(01) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:6(02) δε しかし 接続詞
使徒言行録28:6(03) προσεδοκων プロセドコォゥン [彼等は]予期しました 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:6(04) αυτον アウトン 彼に 人称代名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:6(05) μελλειν メッレイン 〜しようとすること 動詞・現在・能動・不定詞
使徒言行録28:6(06) πιμπρασθαι ピムプラッサイ 腫れ上げられること 動詞・現在・受動・不定詞
使徒言行録28:6(07) η エィ 或いは 離接助詞
使徒言行録28:6(08) καταπιπτειν カタピプテイン 倒れること 動詞・現在・能動・不定詞
使徒言行録28:6(09) αφνω アフノゥ 突然 副詞
使徒言行録28:6(10) νεκρον ネクロン 死んだ[者に] 形容詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:6(11) επι エピ 〜の間 前置詞
使徒言行録28:6(12) πολυ ポル 多くの[時に] 形容詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:6(13) δε しかし 接続詞
使徒言行録28:6(14) αυτων アウトォゥン 彼等の 人称代名詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:6(15) προσδοκωντων プロスドコォゥントォゥン 予期している[者たちの] 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:6(16) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:6(17) θεωρουντων セオゥルーントォゥン 見ている[者たちの] 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:6(18) μηδεν メィデン 何一つない[ことを] 形容詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:6(19) ατοπον アトポン 異常な[ことを] 形容詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:6(20) εις エイス 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:6(21) αυτον アウトン 彼に 人称代名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:6(22) γινομενον ギノメノン 起きる[ものを] 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:6(23) μεταβαλομενοι メタバロメノイ 変えた[者たちは] 動詞・アオリスト・中間態・分詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:6(24) ελεγον エレゴン [彼等は]言いました 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:6(25) αυτον アウトン 彼を 人称代名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:6(26) ειναι エイナイ 〜であること 動詞・現在・無態・不定詞
使徒言行録28:6(27) θεον ゼオン 名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:7(01) εν エン 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:7(02) δε さて 接続詞
使徒言行録28:7(03) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・中性
使徒言行録28:7(04) περι ペリ 〜近く」に 前置詞
使徒言行録28:7(05) τον トン それに 定冠詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:7(06) τοπον トポン 場所に 名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:7(07) εκεινον エケイノン まさにその[所に] 指示代名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:7(08) υπηρχεν ウペィルケン [それが]ありました 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:7(09) χωρια コゥリア 諸々の所有地が 名詞・主格・複数・中性
使徒言行録28:7(10) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:7(11) πρωτω プロゥトォゥ 長官の[者に] 形容詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:7(12) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:7(13) νησου ネィスー 島の 名詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:7(14) ονοματι オノマティ 名を 名詞・与格・単数・中性
使徒言行録28:7(15) ποπλιω ポプリオゥ プブリウス=人気のある=を 名詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:7(16) ος オス それは〜者は 関係代名詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:7(17) αναδεξαμενος アナデクサメノス 受け入れた[者は] 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:7(18) ημας エィマス 私たちを 人称代名詞・一人称・対格・複数
使徒言行録28:7(19) ημερας エィメラス 諸々の日を 名詞・対格・複数・女性
使徒言行録28:7(20) τρεις トレイス 三の[時を] 形容詞・対格・複数・女性・複数
使徒言行録28:7(21) φιλοφρονως フィロフロノゥス 丁重に 副詞
使徒言行録28:7(22) εξενισεν エクセニセン [彼は]もてなした 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:8(01) εγενετο エゲネト [それは]〜でした 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 使徒言行録28:8
使徒言行録28:8(02) δε その時 接続詞 ☞マタイ福音書9:18
使徒言行録28:8(03) τον トン それに 定冠詞・対格・単数・男性 ☞マタイ福音書12:13
使徒言行録28:8(04) πατερα パテラ 父に 名詞・対格・単数・男性 ☞マルコ福音書5:23
使徒言行録28:8(05) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性 ☞マルコ福音書6:5
使徒言行録28:8(06) ποπλιου ポプリウー プブリウス=人気のある=の 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:8(07) πυρετοις プレトイス 熱病に 名詞・与格・複数・男性
使徒言行録28:8(08) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:8(09) δυσεντεριω ドゥセンテリオゥ 赤痢に 名詞・与格・単数・女性
使徒言行録28:8(10) συνεχομενον スネコメノン 苦しめられる[者に] 動詞・現在・受動・分詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:8(11) κατακεισθαι カタケイッサイ 横たわること 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞
使徒言行録28:8(12) προς プロス 〜の所に 前置詞
使徒言行録28:8(13) ον オン その者に 関係代名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:8(14) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:8(15) παυλος パウロス パウロ=小さい=は 名詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:8(16) εισελθων エイセルソゥン 入った[者は] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:8(17) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:8(18) προσευξαμενος プロシュークサメノス 祈った[者は] 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:8(19) επιθεις エピセイス 置いた[者は] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:8(20) τας タス それらを 定冠詞・対格・複数・女性
使徒言行録28:8(21) χειρας ケイラス 諸々の手を 名詞・対格・複数・女性
使徒言行録28:8(22) αυτω アウトォゥ 彼に 人称代名詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:8(23) ιασατο イアサト [彼は]癒しました 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:8(24) αυτον アウトン 彼を 人称代名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:9(01) τουτου トゥートゥー この[ことの] 指示代名詞・属格・単数・中性 使徒言行録28:9
使徒言行録28:9(02) δε そこで 接続詞 ☞マタイ福音書4:24
使徒言行録28:9(03) γενομενου ゲノメヌー 起きた[ものの] 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・中性
使徒言行録28:9(04) [και] カイ 又〜も 接続詞
使徒言行録28:9(05) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:9(06) λοιποι ロイポイ 残りの[者たちは] 形容詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:9(07) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:9(08) εν エン 〜の中の 前置詞
使徒言行録28:9(09) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
使徒言行録28:9(10) νησω ネィソゥ 島に 名詞・与格・単数・女性
使徒言行録28:9(11) εχοντες エコンテス 〜がある[者たちは] 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:9(12) ασθενειας アッセネイアス 諸々の病気を 名詞・対格・複数・女性
使徒言行録28:9(13) προσηρχοντο プロセィルコント [彼等は]来ました 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:9(14) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:9(15) εθεραπευοντο エセラピューオント [彼等は]癒されました 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:10(01) οι オイ それは〜者たちは 関係代名詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:10(02) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:10(03) πολλαις ポッライス 多大の[諸々のものを] 形容詞・与格・複数・女性
使徒言行録28:10(04) τιμαις ティマイス 諸々の敬意を 名詞・与格・複数・女性
使徒言行録28:10(05) ετιμησαν エティメィサン [彼等は]敬意を表しました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:10(06) ημας エィマス 私たちに 人称代名詞・一人称・対格・複数
使徒言行録28:10(07) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:10(08) αναγομενοις アナゴメノイス 出帆される[者たちに] 動詞・現在・受動・分詞・与格・複数・男性
使徒言行録28:10(09) επεθεντο エペセント [彼等は]提供しました 動詞・第二アオリスト・中間態・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:10(10) τα それらを 定冠詞・対格・複数・中性
使徒言行録28:10(11) προς プロス 〜為 前置詞
使徒言行録28:10(12) τας タス それらを 定冠詞・対格・複数・女性
使徒言行録28:10(13) χρειας クレイアス 諸々の必要を 名詞・対格・複数・女性
使徒言行録28:11(01) μετα メタ 〜後に 前置詞
使徒言行録28:11(02) δε それから 接続詞
使徒言行録28:11(03) τρεις トレイス 三の[時を] 形容詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:11(04) μηνας メィナス 諸々の月を 名詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:11(05) ανηχθημεν アネィクテェィメン [私たちは]出帆されました 動詞・アオリスト・受動・叙実・一人称・複数
使徒言行録28:11(06) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
使徒言行録28:11(07) πλοιω プロイオゥ 船に 名詞・与格・単数・中性
使徒言行録28:11(08) παρακεχειμακοτι パラケケイマコティ 冬を過ごした[ものに] 動詞・完了・能動・分詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:11(09) εν エン 〜[に]おいて 前置詞
使徒言行録28:11(10) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
使徒言行録28:11(11) νησω ネィソゥ 島に 名詞・与格・単数・女性
使徒言行録28:11(12) αλεξανδρινω アレクサンドリノゥ アレクサンドリアの[ものに] 形容詞・与格・単数・中性
使徒言行録28:11(13) παρασημω パラセィモゥ 標識を 名詞・与格・単数・中性
使徒言行録28:11(14) διοσκουροις ディオスクーロイス ディオスクロイを 名詞・与格・複数・男性
使徒言行録28:12(01) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:12(02) καταχθεντες カタクセンテス 寄港された[者たちは] 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:12(03) εις エイス 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:12(04) συρακουσας スラクーサス シラクサ=シリア人が聞くこと=に 名詞・対格・複数・女性
使徒言行録28:12(05) επεμειναμεν エペメイナメン [私たちは]滞在しました 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数
使徒言行録28:12(06) ημερας エィメラス 諸々の日を 名詞・対格・複数・女性
使徒言行録28:12(07) τρεις トレイス 三の[時を] 形容詞・対格・複数・女性・複数
使徒言行録28:13(01) οθεν オセン そこから 副詞
使徒言行録28:13(02) περιελοντες ペリエロンテス 去った[者たちは] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:13(03) κατηντησαμεν カテェィンテェィサメン [私たちは]来ました 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数
使徒言行録28:13(04) εις エイス 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:13(05) ρηγιον レィギオン レギオン=突破口=に 名詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:13(06) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:13(07) μετα メタ 〜後に 前置詞
使徒言行録28:13(08) μιαν ミアン 一の[時を] 形容詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:13(09) ημεραν エィメラン 日を 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:13(10) επιγενομενου エピゲノメヌー 吹いた[ものの] 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:13(11) νοτου ノトゥー 南風の 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:13(12) δευτεραιοι デューテライオイ 第二日の[時は] 形容詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:13(13) ηλθομεν エィルソメン [私たちは]やって来ました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・複数
使徒言行録28:13(14) εις エイス 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:13(15) ποτιολους ポティオルース プテオリ=硫黄の泉=に 名詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:14(01) ου ウー そこで 副詞
使徒言行録28:14(02) ευροντες ユーロンテス 見つけた[者たちは] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:14(03) αδελφους アデルフース 兄弟たちを 名詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:14(04) παρεκληθημεν パレクレィセィメン [私たちは]懇願されました 動詞・アオリスト・受動・叙実・一人称・複数
使徒言行録28:14(05) παρ パル 〜の所に 前置詞
使徒言行録28:14(06) αυτοις アウトイス 彼等に 人称代名詞・与格・複数・男性
使徒言行録28:14(07) επιμειναι エピメイナイ 滞在すること 動詞・アオリスト・能動・不定詞
使徒言行録28:14(08) ημερας エィメラス 諸々の日を 名詞・対格・複数・女性
使徒言行録28:14(09) επτα エプタ 不変化数詞
使徒言行録28:14(10) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:14(11) ουτως ウートォゥス このように 副詞
使徒言行録28:14(12) εις エイス 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:14(13) την テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:14(14) ρωμην ロゥメィン ローマ=強さ=に 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:14(15) ηλθαμεν エィルサメン [私たちは]来ました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・複数
使徒言行録28:15(01) κακειθεν カケイセン そしてそこから 副詞・修飾形
使徒言行録28:15(02) οι オイ それは 定冠詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:15(03) αδελφοι アデルフォイ 兄弟たちは 名詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:15(04) ακουσαντες アクーサンテス 聞いた[者たちは] 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:15(05) τα それらを 定冠詞・対格・複数・中性
使徒言行録28:15(06) περι ペリ 〜ことについて 前置詞
使徒言行録28:15(07) ημων エィモゥン 私たちの 人称代名詞・一人称・属格・複数
使徒言行録28:15(08) ηλθαν エィルソン [彼等は]やって来ました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:15(09) εις エイス 〜為に 前置詞
使徒言行録28:15(10) απαντησιν アパンテェィシン 出迎えに 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:15(11) ημιν エィミン 私たちを 人称代名詞・一人称・与格・複数
使徒言行録28:15(12) αχρις アクリス 〜まで 前置詞
使徒言行録28:15(13) αππιου アッピウー アピイ=アピウスの市場=・ 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:15(14) φορου フォルー フォルム=広場=の 名詞・属格・単数・中性
使徒言行録28:15(15) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:15(16) τριων トリオゥン トレス=三の=・ 形容詞・属格・複数・女性
使徒言行録28:15(17) ταβερνων タベルノゥン タベルネ=宿屋=の 名詞・属格・複数・女性
使徒言行録28:15(18) ους ウース それは〜者たちを 関係代名詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:15(19) ιδων イドォゥン 見た[者は] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:15(20) ο それは 定冠詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:15(21) παυλος パウロス パウロ=小さい=は 名詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:15(22) ευχαριστησας ユーカリステェィサス 感謝を捧げた[者は] 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:15(23) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:15(24) θεω ゼオゥ 神に 名詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:15(25) ελαβεν エラベン [彼は]得ました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:15(26) θαρσος サルソス 勇気を 名詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:16(01) οτε オテ 〜時 副詞
使徒言行録28:16(02) δε それから 接続詞
使徒言行録28:16(03) εισηλθομεν エイセィルソメン [私たちが]入った 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・複数
使徒言行録28:16(04) εις エイス 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:16(05) ρωμην ロゥメィン ローマ=強さ=に 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:16(06) επετραπη エペトラペィ [それは]許されました 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:16(07) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:16(08) παυλω パウロゥ パウロ=小さい=に 名詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:16(09) μενειν メネイン 住むこと 動詞・現在・能動・不定詞
使徒言行録28:16(10) καθ カス 〜[に]よって 前置詞
使徒言行録28:16(11) εαυτον エアウトン 彼自身に 再帰代名詞・三人称・対格・単数・男性
使徒言行録28:16(12) συν スン 〜と共に 前置詞
使徒言行録28:16(13) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:16(14) φυλασσοντι フラッソンティ 監視する[者に] 動詞・現在・能動・分詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:16(15) αυτον アウトン 彼を 人称代名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:16(16) στρατιωτη ストラティオゥテェィ 兵士に 名詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:17(01) εγενετο エゲネト [それは]〜でした 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:17(02) δε それから 接続詞
使徒言行録28:17(03) μετα メタ 〜の後に 前置詞
使徒言行録28:17(04) ημερας エィメラス 諸々の日を 名詞・対格・複数・女性
使徒言行録28:17(05) τρεις トレイス 三の[時を] 形容詞・対格・複数・女性・複数
使徒言行録28:17(06) συγκαλεσασθαι スンカレサッサイ 呼び集めること 動詞・アオリスト・中間態・不定詞
使徒言行録28:17(07) αυτον アウトン 彼に 人称代名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:17(08) τους トゥース それらを 定冠詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:17(09) οντας オンタス 〜である[者たちを] 動詞・現在・無態・分詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:17(10) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:17(11) ιουδαιων ユーダイオゥン ユダヤ=彼は讃えられるべき=人の[者たちの] 形容詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:17(12) πρωτους プロゥトゥース 主要な[者たちを] 形容詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:17(13) συνελθοντων スネルソントォゥン 集まって来た[者たちの] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:17(14) δε そこで 接続詞
使徒言行録28:17(15) αυτων アウトォゥン 彼等の 人称代名詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:17(16) ελεγεν エレゲン [彼は]言いました 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:17(17) προς プロス 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:17(18) αυτους アウトゥース 彼等に 人称代名詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:17(19) εγω エゴゥ 私は 人称代名詞・一人称・主格・単数
使徒言行録28:17(20) ανδρες アンドレス 男たちよ 名詞・呼格・複数・男性
使徒言行録28:17(21) αδελφοι アデルフォイ 兄弟たちよ 名詞・呼格・複数・男性
使徒言行録28:17(22) ουδεν ウデーン 何一つない[ことを] 形容詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:17(23) εναντιον エナンティオン 反する[ことを] 形容詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:17(24) ποιησας ポイエィサス 行動した[者は] 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:17(25) τω トォゥ それに 定冠詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:17(26) λαω ラオゥ 民に 名詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:17(27) η エィ 〜も〜も 離接助詞
使徒言行録28:17(28) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・中性
使徒言行録28:17(29) εθεσιν エセシン 諸々の慣習に 名詞・与格・複数・中性
使徒言行録28:17(30) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・中性
使徒言行録28:17(31) πατρωοις パトロゥオイス 父祖たちの[諸々のことに] 形容詞・与格・複数・中性
使徒言行録28:17(32) δεσμιος デスミオス 囚人は 名詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:17(33) εξ エクス 〜から 前置詞
使徒言行録28:17(34) ιεροσολυμων イエロソルモゥン エルサレム=平和の教え=の 名詞・属格・複数・中性
使徒言行録28:17(35) παρεδοθην パレドセィン [私は]引き渡されました 動詞・アオリスト・受動・叙実・一人称・単数
使徒言行録28:17(36) εις エイス 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:17(37) τας タス それらに 定冠詞・対格・複数・女性
使徒言行録28:17(38) χειρας ケイラス 諸々の手に 名詞・対格・複数・女性
使徒言行録28:17(39) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:17(40) ρωμαιων ロゥマイオゥン ローマ人の[者たちの] 形容詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:18(01) οιτινες オイティネス それは〜者たちは 関係代名詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:18(02) ανακριναντες アナクリナンテス 調べた[者たちは] 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:18(03) με 私を 人称代名詞・一人称・対格・単数
使徒言行録28:18(04) εβουλοντο エブーロント [彼等は]〜しようと思いました 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:18(05) απολυσαι アポルサイ 釈放すること 動詞・アオリスト・能動・不定詞
使徒言行録28:18(06) δια ディア 〜故に 前置詞
使徒言行録28:18(07) το それに 定冠詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:18(08) μηδεμιαν メィデミアン 何一つない[ことに] 形容詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:18(09) αιτιαν アイティアン 理由に 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:18(10) θανατου サナトゥー 死(刑)の 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:18(11) υπαρχειν ウパルケイン 〜であること 動詞・現在・能動・不定詞
使徒言行録28:18(12) εν エン 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:18(13) εμοι エモイ 私に 人称代名詞・一人称・与格・単数
使徒言行録28:19(01) αντιλεγοντων アンティレゴントォゥン 反対する[者たちの] 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:19(02) δε しかし 接続詞
使徒言行録28:19(03) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:19(04) ιουδαιων ユーダイオゥン ユダヤ=彼は讃えられるべき=人の[者たちの] 形容詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:19(05) ηναγκασθην エィナンカッセィン [私は]やむを得ず〜させられました 動詞・アオリスト・受動・叙実・一人称・単数
使徒言行録28:19(06) επικαλεσασθαι エピカレサッサイ 訴えること 動詞・アオリスト・中間態・不定詞
使徒言行録28:19(07) καισαρα カイサラ カイサル=切られた=に 名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:19(08) ουχ ウーク 〜ことはない 離接助詞・否定
使徒言行録28:19(09) ως オゥス 〜為 副詞
使徒言行録28:19(10) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・中性
使徒言行録28:19(11) εθνους エスヌース 民族の 名詞・属格・単数・中性
使徒言行録28:19(12) μου ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
使徒言行録28:19(13) εχων エコゥン 〜がある[者] 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:19(14) τι ティ 何も 不定代名詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:19(15) κατηγορειν カテェィゴレイン 訴えること 動詞・現在・能動・不定詞
使徒言行録28:20(01) δια ディア 〜故に 前置詞 使徒言行録28:20
使徒言行録28:20(02) ταυτην タウテェィン この[ことに] 指示代名詞・対格・単数・女性 ☞エフェソ6:20
使徒言行録28:20(03) ουν ウーン それで 接続詞
使徒言行録28:20(04) την テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:20(05) αιτιαν アイティアン 理由に 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:20(06) παρεκαλεσα パレカレサ [私は]懇い願いました 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数
使徒言行録28:20(07) υμας ユマス あなたたちに 人称代名詞・二人称・対格・複数
使徒言行録28:20(08) ιδειν イデイン 会うこと 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞
使徒言行録28:20(09) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:20(10) προσλαλησαι プロスラレィサイ 話すこと 動詞・アオリスト・能動・不定詞
使徒言行録28:20(11) ενεκεν エネケン 〜為に 副詞
使徒言行録28:20(12) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞
使徒言行録28:20(13) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:20(14) ελπιδος エルピドス 希望の 名詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:20(15) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:20(16) ισραηλ イスラエィル イスラエル=神が支配する=の 固有名詞
使徒言行録28:20(17) την テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:20(18) αλυσιν アルシン 鎖に 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:20(19) ταυτην タウテェィン この[ものに] 指示代名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:20(20) περικειμαι ペリケイマイ [私は]縛られている 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数
使徒言行録28:21(01) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性 使徒言行録28:21
使徒言行録28:21(02) δε すると 接続詞 ☞ローマ9:3
使徒言行録28:21(03) προς プロス 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:21(04) αυτον アウトン 彼に 人称代名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:21(05) ειπαν エイパン [彼等は]言いました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:21(06) ημεις エィメイス 私たちは 人称代名詞・一人称・主格・複数
使徒言行録28:21(07) ουτε ウーテ 〜も〜ことはない 接続詞
使徒言行録28:21(08) γραμματα グラムマタ 諸々の書を 名詞・対格・複数・中性
使徒言行録28:21(09) περι ペリ 〜ことについて 前置詞
使徒言行録28:21(10) σου スー あなたの 人称代名詞・二人称・属格・単数
使徒言行録28:21(11) εδεξαμεθα エデクサメサ [私たちは]受け取った 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・一人称・複数
使徒言行録28:21(12) απο アポ 〜から 前置詞
使徒言行録28:21(13) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:21(14) ιουδαιας ユーダイアス ユダヤ=彼は讃えられるべき=の 名詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:21(15) ουτε ウーテ 〜も〜ことはない 接続詞
使徒言行録28:21(16) παραγενομενος パラゲノメノス 来た[者が] 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:21(17) τις ティス 誰かが 不定代名詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:21(18) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:21(19) αδελφων アデルフォゥン 兄弟たちの 名詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:21(20) απηγγειλεν アペィンゲイレン [彼が]報告した 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:21(21) η エィ 或いは 離接助詞
使徒言行録28:21(22) ελαλησεν エラレィセン [彼が]告げた 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:21(23) τι ティ 何かを 不定代名詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:21(24) περι ペリ 〜ことについて 前置詞
使徒言行録28:21(25) σου スー あなたの 人称代名詞・二人称・属格・単数
使徒言行録28:21(26) πονηρον ポネィロン 悪い[ことを] 形容詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:22(01) αξιουμεν アクシウーメン [私たちは]価値があると思います 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数
使徒言行録28:22(02) δε しかし 接続詞
使徒言行録28:22(03) παρα パラ 〜から 前置詞
使徒言行録28:22(04) σου スー あなたの 人称代名詞・二人称・属格・単数
使徒言行録28:22(05) ακουσαι アクーサイ 聞くこと 動詞・アオリスト・能動・不定詞
使徒言行録28:22(06) α それは〜ことを 関係代名詞・対格・複数・中性
使徒言行録28:22(07) φρονεις フロネイス [あなたが]考えている 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数
使徒言行録28:22(08) περι ペリ 〜ことについて 前置詞
使徒言行録28:22(09) μεν メン 実際 離接助詞
使徒言行録28:22(10) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞
使徒言行録28:22(11) της テェィス その  定冠詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:22(12) αιρεσεως アイレセオゥス 分派の 名詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:22(13) ταυτης タウテェィス この[ことの] 指示代名詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:22(14) γνωστον グノゥストン 既知の[こと] 形容詞・主格・単数・中性
使徒言行録28:22(15) ημιν エィミン 私たちに 人称代名詞・一人称・与格・複数
使徒言行録28:22(16) εστιν エスティン [それは]〜である 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:22(17) οτι オティ 〜ということ 接続詞
使徒言行録28:22(18) πανταχου パンタクー あらゆる所で 副詞
使徒言行録28:22(19) αντιλεγεται アンティレゲタイ [それは]反対されている 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:23(01) ταξαμενοι タクサメノイ 約束した[者たちは] 動詞・アオリスト・中間態・分詞・主格・複数・男性 使徒言行録28:23
使徒言行録28:23(02) δε そこで 接続詞 ☞マルコ福音書4:34
使徒言行録28:23(03) αυτω アウトォゥ 彼に 人称代名詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:23(04) ημεραν エィメラン 日を 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:23(05) ηλθον エィルソン [彼等は]やって来ました 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:23(06) προς プロス 〜の所に 前置詞
使徒言行録28:23(07) αυτον アウトン 彼に 人称代名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:23(08) εις エイス 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:23(09) την テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:23(10) ξενιαν クセニアン 宿に 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:23(11) πλειονες プレイオネス より多くの[者たちが] 形容詞・主格・複数・男性・比較級
使徒言行録28:23(12) οις オイス それは〜者たちに 関係代名詞・与格・複数・男性
使徒言行録28:23(13) εξετιθετο エクセティセト [彼は]説明しました 動詞・未完了・中間態・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:23(14) διαμαρτυρομενος ディアマルトゥロメノス 証しをする[者は] 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:23(15) την テェィン それに 定冠詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:23(16) βασιλειαν バスィレイアン 王国に 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:23(17) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:23(18) θεου ゼウー 神の  名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:23(19) πειθων ペイソゥン 説得する[者は] 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:23(20) τε その時 離接助詞
使徒言行録28:23(21) αυτους アウトゥース 彼等を 人称代名詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:23(22) περι ペリ 〜ことについて 前置詞
使徒言行録28:23(23) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:23(24) ιησου イエィスー イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:23(25) απο アポ 〜から 前置詞
使徒言行録28:23(26) τε 〜も〜も 離接助詞
使徒言行録28:23(27) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:23(28) νομου ノムー 律法の 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:23(29) μωυσεως モゥウセオゥス モーセ=引き出された=の 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:23(30) και カイ 〜も〜も 接続詞
使徒言行録28:23(31) των トォゥン それらの 定冠詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:23(32) προφητων プロフェイトォゥン 預言者たちの 名詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:23(33) απο アポ 〜から 前置詞
使徒言行録28:23(34) πρωι プロゥイ 朝早く 副詞
使徒言行録28:23(35) εως エオゥス 〜まで 接続詞
使徒言行録28:23(36) εσπερας エスペラス 晩の 名詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:24(01) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:24(02) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:24(03) μεν メン 実際 離接助詞
使徒言行録28:24(04) επειθοντο エペイソント [彼等は]説得されました 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:24(05) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・中性
使徒言行録28:24(06) λεγομενοις レゴメノイス 語られる[諸々のことに] 動詞・現在・受動・分詞・与格・複数・中性
使徒言行録28:24(07) οι オイ それらは 定冠詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:24(08) δε しかし 接続詞
使徒言行録28:24(09) ηπιστουν エィピストゥーン [彼等は]信じませんでした 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:25(01) ασυμφωνοι アスムフォゥノイ 一致しない[者たち] 形容詞・主格・複数・男性 使徒言行録28:25
使徒言行録28:25(02) δε そこで 接続詞 ☞ヘブライ人3:7
使徒言行録28:25(03) οντες オンテス 〜である{者たちは] 動詞・現在・無態・分詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:25(04) προς プロス 〜[に]対して 前置詞
使徒言行録28:25(05) αλληλους アッレィルース 互い[の者たち]に 相互代名詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:25(06) απελυοντο アペルオント [彼等は]去って行きました 動詞・未完了・中間態・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:25(07) ειποντος エイポントス 言った[者の] 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:25(08) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:25(09) παυλου パウルー パウロ=小さい=の 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:25(10) ρημα レィマ 言葉を 名詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:25(11) εν エン 一つの[ことを] 形容詞・対格・単数・中性
使徒言行録28:25(12) οτι オティ 〜ということ 接続詞
使徒言行録28:25(13) καλως カロゥス 正しく 副詞
使徒言行録28:25(14) το それに 定冠詞・主格・単数・中性
使徒言行録28:25(15) πνευμα プニューマ 靈は 名詞・主格・単数・中性
使徒言行録28:25(16) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
使徒言行録28:25(17) αγιον アギオン 聖なる[者は] 形容詞・主格・単数・中性
使徒言行録28:25(18) ελαλησεν エラレィセン [彼は]告げました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:25(19) δια ディア 〜を通して 前置詞
使徒言行録28:25(20) ησαιου エィサイウー イザヤ=ヤㇵウェㇵが救った=の 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:25(21) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:25(22) προφητου プロフェィトゥー 預言者の 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:25(23) προς プロス 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:25(24) τους トゥース それらに 定冠詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:25(25) πατερας パテラス 父祖たちに 名詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:25(26) υμων ユモゥン あなたたちの 人称代名詞・二人称・属格・複数
使徒言行録28:26(01) λεγων レゴゥン こう言う[者は] 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 使徒言行録28:26
使徒言行録28:26(02) πορευθητι ポリューセィティ [あなたは]行かされなさい 動詞・アオリスト・受動デポネント・命令・二人称・単数 ☞イザヤ書6:9 ☞マタイ福音書13:14
使徒言行録28:26(03) προς プロス 〜の所に 前置詞 ☞エレミヤ書5:21 ☞ルカ福音書8:10
使徒言行録28:26(04) τον トン それに 定冠詞・対格・単数・男性 ☞エゼキエル書12:2
使徒言行録28:26(05) λαον ラオン 民に 名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:26(06) τουτον トゥートン この[ものに] 指示代名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:26(07) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:26(08) ειπον エイポン [あなたは]言いなさい 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数
使徒言行録28:26(09) ακοη アコエィ 聞くことに 名詞・与格・単数・女性
使徒言行録28:26(10) ακουσετε アクーセテ [あなたたちは]聞くでしょう 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数
使徒言行録28:26(11) και カイ しかし 接続詞
使徒言行録28:26(12) ου ウー 決して 離接助詞・否定
使徒言行録28:26(13) μη メィ 〜ことはない 離接助詞・否定
使徒言行録28:26(14) συνητε スネィテ [あなたたちは]悟る(ようになる) 動詞・第二アオリスト・無態・仮定・二人称・複数
使徒言行録28:26(15) και カイ 接続詞
使徒言行録28:26(16) βλεποντες ブレポンテス 見る[者たちは] 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:26(17) βλεψετε ブレプセテ [あなたたちは]見るでしょう 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数
使徒言行録28:26(18) και カイ しかし 接続詞
使徒言行録28:26(19) ου ウー 決して 離接助詞・否定
使徒言行録28:26(20) μη メィ 〜ことはない 離接助詞・否定
使徒言行録28:26(21) ιδητε イデェィテ [あなたたちは]認める(ようになる) 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数
使徒言行録28:27(01) επαχυνθη エパクンテェィ [それは]太って鈍くされた 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 使徒言行録28:27
使徒言行録28:27(02) γαρ ガル 何故なら〜から 接続詞 ☞詩編119:70 ☞マタイ福音書13:15
使徒言行録28:27(03) η エィ それは 定冠詞・主格・単数・女性 ☞イザヤ書6:10
使徒言行録28:27(04) καρδια カルディア 心は 名詞・主格・単数・女性
使徒言行録28:27(05) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:27(06) λαου ラウー 民の 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:27(07) τουτου トゥートゥー この[ものの] 指示代名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:27(08) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:27(09) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・中性
使徒言行録28:27(10) ωσιν オゥシン 諸々の耳に 名詞・与格・複数・中性
使徒言行録28:27(11) βαρεως バレオゥス ほとんど〜なく 副詞
使徒言行録28:27(12) ηκουσαν エィクーサン [彼等は]聞いた 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:27(13) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:27(14) τους トゥース それらを 定冠詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:27(15) οφθαλμους オフサルムース 諸々の目を 名詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:27(16) αυτων アウトォゥン 彼等の 人称代名詞・属格・複数・男性
使徒言行録28:27(17) εκαμμυσαν エカッムサン [彼等は]閉じた 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:27(18) μηποτε メィポテ 〜ことのないように 副詞
使徒言行録28:27(19) ιδωσιν イドォゥシン [彼等は]見る(ようになる) 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数
使徒言行録28:27(20) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・男性
使徒言行録28:27(21) οφθαλμοις オフサルモイス 諸々の目に 名詞・与格・複数・男性
使徒言行録28:27(22) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:27(23) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・中性
使徒言行録28:27(24) ωσιν オゥシン 諸々の耳に 名詞・与格・複数・中性
使徒言行録28:27(25) ακουσωσιν アクーソゥシン [彼等は]聞く(ようになる) 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数
使徒言行録28:27(26) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:27(27) τη テェィ それに 定冠詞・与格・単数・女性
使徒言行録28:27(28) καρδια カルディア 心に 名詞・与格・単数・女性
使徒言行録28:27(29) συνωσιν スノゥシン [彼等は]悟る(ようになる) 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数
使徒言行録28:27(30) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:27(31) επιστρεψωσιν エピストレプソゥシン [彼等は]元に戻る(ようになる) 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数
使徒言行録28:27(32) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:27(33) ιασομαι イアソマイ [私が]癒そうとする 動詞・未来・中間デポネント・叙実・一人称・単数
使徒言行録28:27(34) αυτους アウトゥース 彼等を 人称代名詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:28(01) γνωστον グノゥストン 知られている[こと] 形容詞・主格・単数・中性 使徒言行録28:28
使徒言行録28:28(02) ουν ウーン それ故に 接続詞 ☞詩編98:3 ☞マタイ福音書21:41
使徒言行録28:28(03) υμιν ユミン あなたたちに 人称代名詞・二人称・与格・複数
使徒言行録28:28(04) εστω エストォゥ [それは]〜でありなさい 動詞・現在・無態・命令・三人称・単数
使徒言行録28:28(05) οτι オティ 〜ということ 接続詞
使徒言行録28:28(06) τοις トイス それらに 定冠詞・与格・複数・中性
使徒言行録28:28(07) εθνεσιν エスネシン 異邦人たちに 名詞・与格・複数・中性
使徒言行録28:28(08) απεσταλη アペスタレィ [それは]向かわせられた 動詞・第二アオリスト・受動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:28(09) τουτο トゥート この[ことは] 指示代名詞・主格・単数・中性
使徒言行録28:28(10) το それは 定冠詞・主格・単数・中性
使徒言行録28:28(11) σωτηριον ソゥテェィリオン 救いの[ことは] 形容詞・主格・単数・中性
使徒言行録28:28(12) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:28(13) θεου ゼウー 神の  名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:28(14) αυτοι アウトイ 彼等は 人称代名詞・主格・複数・男性
使徒言行録28:28(15) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:28(16) ακουσονται アクーソンタイ [彼等は]聞き従うでしょう 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数
使徒言行録28:30(01) ενεμεινεν エネメイネン [彼は]留まりました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:30(02) δε それから 接続詞
使徒言行録28:30(03) διετιαν ディエティアン 二年間を 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:30(04) ολην オレィン ことごとくの[時を] 形容詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:30(05) εν エン 〜[に] 前置詞
使徒言行録28:30(06) ιδιω イディオゥ 自分の[ものに] 形容詞・与格・単数・男性
使徒言行録28:30(07) μισθωματι ミッソゥマティ 借りた家に 名詞・与格・単数・中性
使徒言行録28:30(08) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:30(09) απεδεχετο アペデケト [彼は]快く受け入れました 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数
使徒言行録28:30(10) παντας パンタス 全ての[者たちを] 形容詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:30(11) τους トゥース それらを 定冠詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:30(12) εισπορευομενους エイスポリューオメヌース 入って来る[者たちを] 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・複数・男性
使徒言行録28:30(13) προς プロス 〜の所に 前置詞
使徒言行録28:30(14) αυτον アウトン 彼に 人称代名詞・対格・単数・男性
使徒言行録28:31(01) κηρυσσων ケィルッソゥン 宣べ伝える[者は] 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 使徒言行録28:31
使徒言行録28:31(02) την テェィン それを 定冠詞・対格・単数・女性 ☞マタイ福音書4:23
使徒言行録28:31(03) βασιλειαν バスィレイアン 王国を 名詞・対格・単数・女性
使徒言行録28:31(04) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:31(05) θεου ゼウー 神の  名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:31(06) και カイ そして 接続詞
使徒言行録28:31(07) διδασκων ディダスコゥン 教える[者は] 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性
使徒言行録28:31(08) τα それらを 定冠詞・対格・複数・中性
使徒言行録28:31(09) περι ペリ 〜ことについて 前置詞
使徒言行録28:31(10) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:31(11) κυριου クリウー 主の 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:31(12) ιησου イエィスー イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:31(13) χριστου クリストゥー キリスト=油を塗られた=の 名詞・属格・単数・男性
使徒言行録28:31(14) μετα メタ 〜と共に 前置詞
使徒言行録28:31(15) πασης パセィス ことごとくの[ことの] 形容詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:31(16) παρρησιας パッレィシアス 大胆の 名詞・属格・単数・女性
使徒言行録28:31(17) ακωλυτως アコゥルトォゥス 何の妨げもなく 副詞
日本語訳 使徒言行録28章
☞1節 一  そして私たちは救われた時その島がマルタと呼ばれていることを知りました
(文語訳) 一 われら救はれて後、この島のマルタと稱ふるを知れり。
(口語訳) 一 わたしたちが、こうして救われてからわかったが、これはマルタと呼ばれる島であった。
☞2節 二  又その土地の人々は尋常でない親切を私たちに示しました 何故なら降って来た雨と寒さの故にたき火を燃やして私たち全てを受け入れたから
(文語訳) 二 土人ら一方ならぬ情を我らに表し、降りしきる雨と寒氣とのために、火を焚きて我ら一同を待遇せり。
(口語訳) 二 土地の人々は、わたしたちに並々ならぬ親切をあらわしてくれた。すなわち、降りしきる雨や寒さをしのぐために、火をたいてわたしたち一同をねぎらってくれたのである。
☞3節 三  そこでパウロが木切れの一束を集めてたき火の上に置くと熱の故に蝮が出て来て彼の手にしがみ付きました
(文語訳) 三 パウロ柴を束ねて火にくべたれば、熱によりて蝮いでて其の手につく。
(口語訳) 三 そのとき、パウロはひとかかえの柴をたばねて火にくべたところ、熱気のためにまむしが出てきて、彼の手にかみついた。
☞4節 四  そこでその土地の人々は彼(パウロ)の手からぶら下がっている嫌なものを見た時互いに言いました この人はきっと人殺しです 海から救われたその人を正義(の女神)は生かすことを許しませんでした
(文語訳) 四 蛇のその手に懸りたるを土人ら見て互に言ふ『この人は必ず殺人者なるべし、海より救はれしも、天道はその生くるを容さぬなり』
(口語訳) 四 土地の人々は、この生きものがパウロの手からぶら下がっているのを見て、互に言った、「この人は、きっと人殺しに違いない。海からはのがれたが、ディケーの神様が彼を生かしてはおかないのだ」。
☞5節 五  実際それで彼(パウロ)はその嫌なものをたき火に振り落として何一つ危害を受けませんでしした
(文語訳) 五 パウロ蛇を火のなかに振り落して何の害をも受けざりき。
(口語訳) 五 ところがパウロは、まむしを火の中に振り落して、なんの害も被らなかった。
☞6節 六  しかし彼(パウロ)が腫れ上がったり突然倒れて死ぬだろうと彼等(土地の人々)は予期しましたが多くの時間予期して見ていても彼に何一つ異常が起きない(ので考えを)変えて彼等は言いました 彼は神であると
(文語訳) 六 人々は彼が腫れ出づるか、または忽ち倒れ死ぬるならんと候ふ。久しく窺ひたれど、聊かも害を受けぬを見て、思を變へて、此は~なりと言ふ。
(口語訳) 六 彼らは、彼が間もなくはれ上がるか、あるいは、たちまち倒れて死ぬだろうと、様子をうかがっていた。しかし、長い間うかがっていても、彼の身になんの変ったことも起らないのを見て、彼らは考えを変えて、「この人は神様だ」と言い出した。
☞7節 七  さてその場所の近くに島の長官の所有地がありました 名をプブリウス(という)その人は私たちを受け入れて三日間丁重にもてなしました
(文語訳) 七 この處の邊に島司のもてる土地あり、島司の名はポプリオといふ。此の人われらを迎へて懇切に三日の閧烽トなせり。
(口語訳) 七 さて、その場所の近くに、島の首長、ポプリオという人の所有地があった。彼は、そこにわたしたちを招待して、三日のあいだ親切にもてなしてくれた。
☞8節 八  その時プブリウスの父が熱病と赤痢に苦しんで横たわったいました その人の所にパウロは入って祈り彼に手を置いて彼を癒しました
(文語訳) 八 ポプリオの父、熱と痢病とに罹りて臥し居たれば、パウロその許にいたり、祈りかつ手を按きて醫せり。
(口語訳) 八 たまたま、ポプリオの父が赤痢をわずらい、高熱で床についていた。そこでパウロは、その人のところにはいって行って祈り、手を彼の上においていやしてやった。
☞9節 九  そこでこのことが起きた(後)島の中の病気である残りの者たちも来て癒されました
(文語訳) 九 この事ありてより、島の病める人々みな來りて醫されたれば、
(口語訳) 九 このことがあってから、ほかに病気をしている島の人たちが、ぞくぞくとやってきて、みないやされた。
☞10節 一〇  そしてその(島の)人たちは私たちに多大の敬意を表して(私たちが)出帆する(時)必要を(満たす)為(全て)のものを提供しました
(文語訳) 一〇 禮を厚くして我らを敬ひ、また船出の時には必要なる品々を贈りたり。
(口語訳) 一〇 彼らはわたしたちを非常に尊敬し、出帆の時には、必要な品々を持ってきてくれた。
☞11節 一一  それから三か月後にその島で冬を過ごしたアレクサンドリアの船 ディオスクロイ(船乗りの守護神)を標識(とする船に乗って)私たちは出帆しました
(文語訳) 一一 三月の後、われらはこの島に冬籠せしデオスクリの號あるアレキサンデリヤの船にて出で、
(口語訳) 一一 三か月たった後、わたしたちは、この島に冬ごもりをしていたデオスクリの船飾りのあるアレキサンドリヤの舟で、出帆した。
☞12節 一二  そして私たちはシラクサに寄港して三日間滞在しました
(文語訳) 一二 シラクサにつきて三日とまり、
(口語訳) 一二 そして、シラクサに寄港して三日のあいだ停泊し、
☞13節 一三  私たちはそこから去ってレギオンに来ました そして一日後に南風が吹いた(ので)二日目にプテオリにやって来ました
(文語訳) 一三 此處より繞りてレギオンにいたり、一日を過ぎて南風ふき起りたれば、我ら二日めにポテオリに著き、
(口語訳) 一三 そこから進んでレギオンに行った。それから一日おいて、南風が吹いてきたのに乗じ、ふつか目にポテオリに着いた。
☞14節 一四  そこで私たちは兄弟たちを見つけて彼等の所に七日間滞在するように懇願されました そしてこのように(して)ローマに来ました
(文語訳) 一四 此處にて兄弟たちに逢ひ、その勸によりて七日のあひだ留り、而して遂にロマに往く。
(口語訳) 一四 そこで兄弟たちに会い、勧められるまま、彼らのところに七日間も滞在した。それからわたしたちは、ついにローマに到着した。
☞15節 一五  そしてそこから兄弟たちが私たちのことを聞いて私たちを出迎える為にやって来ました アピイ・フォルムとトレス・タベルネまで その者たちをパウロは見て神に感謝を捧げ勇気を得ました
(文語訳) 一五 かしこの兄弟たち我らの事をききて、アピオポロおよびトレスタベルネまで來りて我らを迎ふ。パウロこれを見て~に感謝し、その心勇みたり。
(口語訳) 一五 ところが、兄弟たちは、わたしたちのことを聞いて、アピオ・ポロおよびトレス・タベルネまで出迎えてくれた。パウロは彼らに会って、神に感謝し勇み立った。
☞16節 一六  それから私たちがローマに入った時パウロは彼自身で住むことが許されました 彼を監視する兵士と共に
(文語訳) 一六 我らロマに入りて後、パウロは己を守る一人の兵卒とともに別に住むことを許さる。
(口語訳) 一六 わたしたちがローマに着いた後、パウロは、ひとりの番兵をつけられ、ひとりで住むことを許された。
☞17節 一七  それから三日の後に彼(パウロ)はユダヤ人の主要な者たちを呼び集めました そこで彼等が集まって来た(時)彼は彼等に言いました 男たちよ 兄弟たちよ 私は民にも父祖たちの慣習にも反することを何一つしたことはない(のに)エルサレムから囚人(として)ローマ人の手に引き渡されました
(文語訳) 一七 三日すぎてパウロ、ユダヤ人の重立ちたる者を呼び集む。その集りたる時これに言ふ『兄弟たちよ、我はわが民わが先祖たちの慣例に悖ることを一つも爲さざりしに、エルサレムより囚人となりて、ロマ人の手に付されたり。
(口語訳) 一七 三日たってから、パウロは、重立ったユダヤ人たちを招いた。みんなの者が集まったとき、彼らに言った、「兄弟たちよ、わたしは、わが国民に対しても、あるいは先祖伝来の慣例に対しても、何一つそむく行為がなかったのに、エルサレムで囚人としてローマ人たちの手に引き渡された。
☞18節 一八  その者(ローマ人)たちは私を調べて釈放しようと思いました 私に死(刑)の理由が何一つない故に
(文語訳) 一八 かれら我を審きて死に當ることなき故に、我を釋さんと思ひしに、
(口語訳) 一八 彼らはわたしを取り調べた結果、なんら死に当る罪状もないので、わたしを釈放しようと思ったのであるが、
☞19節 一九  しかしユダヤ人たちが反対する(ので)私はやむを得ずカイサル(皇帝)に訴えました 何も私の民族を訴える為ではありません
(文語訳) 一九 ユダヤ人さからひたれば、餘義なくカイザルに上訴せり。然れど我が國人を訴へんとせしにあらず。
(口語訳) 一九 ユダヤ人たちがこれに反対したため、わたしはやむを得ず、カイザルに上訴するに至ったのである。しかしわたしは、わが同胞を訴えようなどとしているのではない。
☞20節 二〇  それでこの理由の故に私はあなたたちに会って話すことを懇い願いました 何故ならイスラエルの希望の為に私はこの鎖に縛られているから
(文語訳) 二〇 この故に我なんぢらに會ひ、かつ共に語らんことを願へり、我はイスラエルの懷く希望の爲にこの鎖に繫がれたり』
(口語訳) 二〇 こういうわけで、あなたがたに会って語り合いたいと願っていた。事実、わたしは、イスラエルのいだいている希望のゆえに、この鎖につながれているのである」。
☞21節 二一  すると彼等(ユダヤ人たち)は彼(パウロ)に言いました 私たちはあなたのことについてユダヤから(何の)書も受け取ったことはありません 兄弟たちの誰かが来てあなたのことについて何か悪いことを報告したり告げたりしたこともありません
(文語訳) 二一 かれら言ふ『われら汝につきてユダヤより書を受けず、また兄弟たちの中より來りて、汝の善からぬ事を吿げたる者も、語りたる者もなし。
(口語訳) 二一 そこで彼らは、パウロに言った、「わたしたちは、ユダヤ人たちから、あなたについて、なんの文書も受け取っていないし、また、兄弟たちの中からここにきて、あなたについて不利な報告をしたり、悪口を言ったりした者もなかった。
☞22節 二二  しかしあなたが考えていることをあなたから聞くことは価値があると思います 実際この分派のことについて 何故ならあらゆる所でそれは反対されているということを私たちは既に知っているから
(文語訳) 二二 ただ我らは汝の思ふところを聞かんと欲するなり。それは此の宗旨の到る處にて非難せらるるを知ればなり』
(口語訳) 二二 わたしたちは、あなたの考えていることを、直接あなたから聞くのが、正しいことだと思っている。実は、この宗派については、いたるところで反対のあることが、わたしたちの耳にもはいっている」。
☞23節 二三  そこで彼等(ユダヤ人たち)は彼(パウロ)に日を約束してより多くの者たちが彼の宿の所にやって来ました その者たちに彼は神の王国(について)証しをして説明しました その時イエスについてモーセの律法からも預言者の(書から)も(引用して)朝早くから晩まで彼等を説得しました
(文語訳) 二三 ここに日を定めて多くの人パウロの宿に來りたれば、パウロ朝より夕まで~の國のことを說明して證をなし、かつモーセの律法と預言者の書とを引きてイエスのことを勸めたり。
(口語訳) 二三 そこで、日を定めて、大ぜいの人が、パウロの宿につめかけてきたので、朝から晩まで、パウロは語り続け、神の国のことをあかしし、またモーセの律法や預言者の書を引いて、イエスについて彼らの説得につとめた。
☞24節 二四  そして実際彼等(或る者たち)は(パウロが)語ることに説得されましたが彼等(他の者たち)は信じませんでした
(文語訳) 二四 パウロのいふ言を或者は信じ、或者は信ぜず。
(口語訳) 二四 ある者はパウロの言うことを受けいれ、ある者は信じようともしなかった。
☞25節 二五  そこで彼等(ユダヤ人たち)は互いに一致しない(まま)で去って行きました (その時)パウロは一言(こう)言いました 聖靈は預言者イザヤを通してあなたたちの父祖に正しく告げましたと
(文語訳) 二五 互に相合はずして退かんとしたるに、パウロ一言を述べて言ふ『宜なるかな、聖靈は預言者イザヤによりて汝らの先祖たちに語り給へり。曰く、
(口語訳) 二五 互に意見が合わなくて、みんなの者が帰ろうとしていた時、パウロはひとこと述べて言った、「聖霊はよくも預言者イザヤによって、あなたがたの先祖に語ったものである。
☞26節 二六  こう言うことを この民の所に行って言いなさい あなたたちは聞くには聞くが決して悟りません 又見るには見るが決して認めません
(文語訳) 二六 「なんぢらこの民に往きて言へ、なんぢら聞きて聞けども悟らず、見て見れども認めず、
(口語訳) 二六 『この民に行って言え、/あなたがたは聞くには聞くが、決して悟らない。見るには見るが、決して認めない。
☞27節 二七  何故ならこの民の心は太って鈍くなり彼等は耳でほとんど聞くことなく彼等の目を閉じたから 彼等が目で見て耳で聞き心で悟り元に戻り私が彼等を癒そうとしないように
(文語訳) 二七 この民の心はにぶく、耳は聞くにものうく、目は閉ぢたればなり。これ目にて見、耳にて聞き、心にてさとり、ひるがへりて我に醫さるることなからん爲なり」
(口語訳) 二七 この民の心は鈍くなり、/その耳は聞えにくく、/その目は閉じている。それは、彼らが目で見ず、/耳で聞かず、/心で悟らず、悔い改めて/いやされることがないためである』。
☞28節 二八  それ故にあなたたちは知りなさい この神の救いの(言葉)は異邦人たちに向けられたということを そして彼等は聞き従うでしょう
(文語訳) 二八 然れば汝ら知れ、~のこの救は異邦人に遣されたり、彼らは之を聽くべし』
(口語訳) 二八 そこで、あなたがたは知っておくがよい。神のこの救の言葉は、異邦人に送られたのだ。彼らは、これに聞きしたがうであろう」。
☞30節 三〇  それから彼(パウロ)は丸二年間自分の借りた家に留まって彼の所に来る者全てを快く受け入れました
(文語訳) 三〇 パウロは滿二年のあひだ、己が借り受けたる家に留り、その許にきたる凡ての者を迎へて、
(口語訳) 三〇 パウロは、自分の借りた家に満二年のあいだ住んで、たずねて来る人々をみな迎え入れ、
☞31節 三一  (パウロは)神の王国を宣べ伝えて主イエス・キリストについて教えました 何の妨げもなく全く大胆に
(文語訳) 三一 更に臆せずまた妨げられずして、~の國をのべ、主イエス・キリストの事を教へたり。 
(口語訳) 三一 はばからず、また妨げられることもなく、神の国を宣べ伝え、主イエス・キリストのことを教えつづけた。
LongLife MuraKami