| マタイによる福音書21章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | ||||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | |||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <あなたの王が来ます 柔和で雌驢馬の上へ乗る方が> | <あなたは幼児と乳児の口によって讃美を完全なものにしました> | |||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ☞マタイ福音書21:5 シオンの娘に言いなさい | ☞マタイ福音書21:16 敵を滅ぼす為に | |||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | <ダビデの息子にホサナ 最も高い所にホサナ> | <家主が葡萄園を設け農夫たちに貸し出しました> | |||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ☞マタイ福音書21:9 主の名によって来る方は祝福されますように | ☞マタイ福音書21:33 彼は土を掘り石を除き塔を築き酒ふねを掘りました | |||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | <私の家は祈りの家と呼ばれるべきです> | <建てる者たちが除いた石が隅の頭石になりました> | |||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ☞マタイ福音書21:13 私の名が呼ばれるこの家は盗人の住処ですか | ☞マタイ福音書21:42 主の故に私たちの目には不思議に思われます | ||||
| マタイによる福音書全28章 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書21章1節〜46節の逐語訳です | ||||||
| ☞21;1-11 エルサレムに入る | |||||||
| ☞21;12-14 宮の境内から商売人を追い出す | |||||||
| ☞21;15-17 大祭司や学者たちの怒りを買う | |||||||
| ☞21;18-19 無花果を呪う | |||||||
| ☞21;20-22 信じれば聞き入れられることを教える | |||||||
| ☞21;23-27 「何の権威をもってするのか答えまい」 | |||||||
| ☞21;28-32 息子二人を比べる譬を語る | |||||||
| ☞21;33-46 悪い小作人の譬を語る | |||||||
| マタイによる福音書21:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:1(02) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:1(03) | ηγγισαν | エィンギサン | [彼等が]近づいた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:1(04) | εις | エイス | 〜目指してその方へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:1(05) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:1(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:1(07) | ηλθον | エィルソン | [彼等が]やって来た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:1(08) | εις | エイス | 〜その方へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:1(09) | βηθφαγη | ベィスファゲィ | ベトファゲ=熟していない無花果の家= | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書21:1(10) | εις | エイス | 〜の向かいの | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:1(11) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:1(12) | ορος | オロス | 山を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:1(13) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:1(14) | ελαιων | エライオゥン | 諸々のオリーブの | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:1(15) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:1(16) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:1(17) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]使いに遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:1(18) | δυο | ドゥオ | 二人の | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書21:1(19) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:2(01) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:2(02) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:2(03) | πορευεσθε | ポリューエッセ | [あなたたちは]行きなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:2(04) | εις | エイス | 〜目指して | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:2(05) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:2(06) | κωμην | コゥメィン | 村を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:2(07) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:2(08) | κατεναντι | カテナンティ | 〜[の]向こう側 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:2(09) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:2(10) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:2(11) | ευθυς | ユーセオゥス | 直ぐ | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:2(12) | ευρησετε | ユーレィセテ | [あなたたちは]見出す(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:2(13) | ονον | オノン | 雌驢馬を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:2(14) | δεδεμενην | デデメネィン | 繋がれている[ものを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:2(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:2(16) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:2(17) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:2(18) | αυτης | アウテェィス | それの | 人称代名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:2(19) | λυσαντες | ルサンテス | 解いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:2(20) | αγαγετε | アガゲテ | [あなたたちは]連れて来なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:2(21) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書21:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:3(02) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:3(03) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:3(04) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:3(05) | ειπη | エイペィ | [彼が]言う(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:3(06) | τι | ティ | 何かを | 不定代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:3(07) | ερειτε | エレイテ | [あなたたちは]言う(ようにしなさい) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:3(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:3(09) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:3(10) | κυριος | クリオス | 主が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:3(11) | αυτων | アウトォゥン | それらの | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:3(12) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:3(13) | εχει | エケイ | [彼が]必要としている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:3(14) | ευθυς | ユースース | 直ぐ | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:3(15) | δε | デ | それで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:3(16) | αποστελει | アポステレイ | [彼は]送り出す(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:3(17) | αυτους | アウトゥース | それらを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:4(01) | τουτο | トゥート | これは | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:4(02) | δε | デ | その時 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:4(03) | γεγονεν | ゲゴネン | [それは]起こりました | 動詞・第二完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:4(04) | ινα | イナ | それは〜為に | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:4(05) | πληρωθη | プレィロゥセィ | [それが]実現される(ことが出来る) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:4(06) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:4(07) | ρηθεν | レィセン | 語られた[ことが] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:4(08) | δια | ディア | 〜を通して | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:4(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:4(10) | προφητου | プロフェィトゥー | 預言者の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:4(11) | λεγοντος | レゴントス | こう言う[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:5(01) | ειπατε | エイパテ | [あなたたちは]言いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | マタイ福音書21:5 | ||
| マタイによる福音書21:5(02) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ☞イザヤ書62:11 | ||
| マタイによる福音書21:5(03) | θυγατρι | スガトリ | 娘に | 名詞・与格・単数・女性 | ☞ゼカリヤ書9:9 | ||
| マタイによる福音書21:5(04) | σιων | シオゥン | シオン=乾いた=の | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書21:5(05) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:5(06) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:5(07) | βασιλευς | バスィリュース | 王が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:5(08) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書21:5(09) | ερχεται | エルケタイ | [彼が]来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:5(10) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書21:5(11) | πραυς | プラウス | 柔和な[人が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:5(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:5(13) | επιβεβηκως | エピベベィコゥス | 乗っている[人が] | 動詞・完了・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:5(14) | επι | エピ | 〜の上へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:5(15) | ονον | オノン | 雌驢馬を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:5(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:5(17) | επι | エピ | 〜の上へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:5(18) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:5(19) | υιον | ウイオン | [雄の]子を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:5(20) | υποζυγιου | ウポズギウー | 荷役用の動物(驢馬)の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:6(01) | πορευθεντες | ポリューセンテス | 行かされた[者たちは] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:6(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:6(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:6(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:6(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:6(06) | ποιησαντες | ポイエィサンテス | した[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:6(07) | καθως | カソゥス | 〜通りに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:6(08) | συνεταξεν | スネタクセン | [彼が]指示した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:6(09) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:6(10) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:6(11) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:7(01) | ηγαγον | エィガゴン | [彼等は]連れて来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:7(02) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:7(03) | ονον | オノン | 雌驢馬を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:7(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:7(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:7(06) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:7(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:7(08) | επεθηκαν | エペセィカン | [彼等は]置きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:7(09) | επ | エプ | 〜[の]上に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:7(10) | αυτων | アウトォゥン | それらの | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:7(11) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:7(12) | ιματια | イマティア | 諸々の衣を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:7(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:7(14) | επεκαθισεν | エペカスィセン | [彼は]座りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:7(15) | επανω | エパノゥ | 〜[の]上に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:7(16) | αυτων | アウトォゥン | それらの | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:8(01) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:8(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:8(03) | πλειστος | プレイストス | 非常に多くの[ものが] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:8(04) | οχλος | オクロス | 群衆が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:8(05) | εστρωσαν | エストロゥサン | [彼等が]敷き広げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:8(06) | εαυτων | エアウトゥン | 彼等自身の | 再帰代名詞・三人称・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:8(07) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:8(08) | ιματια | イマティア | 諸々の衣を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:8(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:8(10) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:8(11) | οδω | オドォゥ | 道に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:8(12) | αλλοι | アッロイ | その他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:8(13) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:8(14) | εκοπτον | エコプトン | [彼等は]切り落としていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:8(15) | κλαδους | クラドゥース | 諸々の枝を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:8(16) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:8(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:8(18) | δενδρων | デンドロゥン | 木々の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:8(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:8(20) | εστρωννυον | エストロゥンヌオン | [彼等は]敷き広げていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:8(21) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:8(22) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:8(23) | οδω | オドォゥ | 道に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:9(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | マタイ福音書21:9 | ||
| マタイによる福音書21:9(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞詩編118:25-26 | ||
| マタイによる福音書21:9(03) | οχλοι | オクロイ | 諸々の群衆は | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:9(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:9(05) | προαγοντες | プロアゴンテス | 前を行く[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:9(06) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:9(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:9(08) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:9(09) | ακολουθουντες | アコルースーンテス | 後を行く[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:9(10) | εκραζον | エクラゾン | [彼等は]叫びました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:9(11) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:9(12) | ωσαννα | オゥサンナー | ホサナ=どうぞ救って下さい= | ヘブライ語字訳 | |||
| マタイによる福音書21:9(13) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:9(14) | υιω | ウイオゥ | 息子に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:9(15) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=の | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書21:9(16) | ευλογημενος | ユーロゲィメノス | 祝福されている[者は] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:9(17) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:9(18) | ερχομενος | エルコメノス | やって来る[者は] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:9(19) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:9(20) | ονοματι | オノマティ | 名に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:9(21) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:9(22) | ωσαννα | オゥサンナー | ホサナ=どうぞ救って下さい= | ヘブライ語字訳 | |||
| マタイによる福音書21:9(23) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:9(24) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:9(25) | υψιστοις | ウプスィストイス | 最も高い[諸々の所に] | 形容詞・与格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:10(02) | εισελθοντος | エイセルソントス | 入った[者の] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:10(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:10(04) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:10(05) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:10(06) | εσεισθη | エセイッセィ | [それは]揺れ動かさました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:10(07) | πασα | パサ | ことごとくの[ものが] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:10(08) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:10(09) | πολις | ポリス | 町が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:10(10) | λεγουσα | レグーサ | こう言う[ものは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:10(11) | τις | ティス | 誰〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:10(12) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:10(13) | ουτος | ウートス | これは | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:11(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:11(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:11(03) | οχλοι | オクロイ | 諸々の群衆は | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:11(04) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:11(05) | ουτος | ウートス | これは | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:11(06) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:11(07) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:11(08) | προφητης | プロフェィテェィス | 預言者 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:11(09) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い= | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:11(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:11(11) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:11(12) | ναζαρεθ | ナザレス | ナザレ=護られた者= | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書21:11(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:11(14) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:12(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:12(02) | εισηλθεν | エイセィルセン | [彼は]入りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:12(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:12(04) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:12(05) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:12(06) | ιερον | イエロン | 神殿を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:12(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:12(08) | εξεβαλεν | エクセバレン | [彼は]追い出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:12(09) | παντας | パンタス | 全ての[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:12(10) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:12(11) | πωλουντας | ポゥルーンタス | 売る[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:12(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:12(13) | αγοραζοντας | アゴラゾンタス | 買う[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:12(14) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:12(15) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:12(16) | ιερω | イエロゥ | 神殿に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:12(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:12(18) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:12(19) | τραπεζας | トラペザス | 諸々の机を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:12(20) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:12(21) | κολλυβιστων | コッルビストォゥン | 両替人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:12(22) | κατεστρεψεν | カテストレプセン | [彼は]ひっくり返しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:12(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:12(24) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:12(25) | καθεδρας | カセドラス | 諸々の椅子を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:12(26) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:12(27) | πωλουντων | ポゥルーントォゥン | 売る[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:12(28) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:12(29) | περιστερας | ペリステラス | 鳩たちを | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書21:13 | ||
| マタイによる福音書21:13(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞イザヤ書56:7 | ||
| マタイによる福音書21:13(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ☞エレミヤ書7:11 | ||
| マタイによる福音書21:13(04) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されています | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:13(05) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:13(06) | οικος | オイコス | 家は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:13(07) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書21:13(08) | οικος | オイコス | 家 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:13(09) | προσευχης | プロシューケィス | 祈りの | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:13(10) | κληθησεται | クレィセィセタイ | [彼は]〜と呼ばれる(べきである) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:13(11) | υμεις | ウメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:13(12) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:13(13) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:13(14) | ποιειτε | ポイエイテ | [あなたたちは]しています | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:13(15) | σπηλαιον | スペィライオン | 巣窟を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:13(16) | ληστων | レィストォゥン | 盗人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:14(02) | προσηλθον | プロセィルソン | [彼等が]近寄って来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:14(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:14(04) | τυφλοι | トゥフロイ | 盲の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:14(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:14(06) | χωλοι | コゥロイ | 足萎えの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:14(07) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:14(08) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:14(09) | ιερω | イエロゥ | 神殿に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:14(10) | και | カイ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:14(11) | εθεραπευσεν | エセラピューセン | [彼は]癒しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:14(12) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:15(01) | ιδοντες | イドンテス | 見た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:15(02) | δε | デ | その時 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:15(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:15(04) | αρχιερεις | アルキエレイス | 祭司長たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:15(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:15(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:15(07) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:15(08) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:15(09) | θαυμασια | サウマシア | 不思議な[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:15(10) | α | ア | それらを | 関係代名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:15(11) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼が]した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:15(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:15(13) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:15(14) | παιδας | パイダス | 男の子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:15(15) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:15(16) | κραζοντας | クラゾンタス | 叫んでいる[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:15(17) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:15(18) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:15(19) | ιερω | イエロゥ | 神殿に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:15(20) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:15(21) | λεγοντας | レゴンタス | こう言う[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:15(22) | ωσαννα | オゥサンナー | ホサナ=どうぞ救って下さい= | ヘブライ語字訳 | |||
| マタイによる福音書21:15(23) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:15(24) | υιω | ウイオゥ | 息子に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:15(25) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=の | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書21:15(26) | ηγανακτησαν | エィガナクテェィサン | [彼等は]激しく怒りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マタイ福音書21:16 | ||
| マタイによる福音書21:16(02) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞詩編8:3 | ||
| マタイによる福音書21:16(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ☞LXX詩編8:3節 | ||
| マタイによる福音書21:16(04) | ακουεις | アクーエイス | [あなたは]聞こえますか | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:16(05) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:16(06) | ουτοι | ウートイ | これらの[者たちが] | 指示代名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:16(07) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等が]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:16(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:16(09) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:16(10) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:16(11) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:16(12) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:16(13) | ναι | ナイ | はい | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書21:16(14) | ουδεποτε | ウデポテ | 全く〜ことはないか | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:16(15) | ανεγνωτε | アネグノゥテ | [あなたたちは]知っている | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:16(16) | οτι | オティ | 〜ということ | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:16(17) | εκ | エク | 〜によって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:16(18) | στοματος | ストマトス | 口の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:16(19) | νηπιων | ネィピオゥン | 幼児の[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:16(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:16(21) | θηλαζοντων | セィラゾントォゥン | 乳を飲む[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:16(22) | κατηρτισω | カテェィルティソゥ | [あなたは]完全なものにした | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:16(23) | αινον | アイノン | 讃美を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:17(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:17(02) | καταλιπων | カタリポゥン | 後に残した[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:17(03) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:17(04) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:17(05) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:17(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:17(07) | πολεως | ポレオゥス | 町の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:17(08) | εις | エイス | 〜目指して | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:17(09) | βηθανιαν | ベィサニアン | ベタニア=ナツメヤシの家=を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:17(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:17(11) | ηυλισθη | エィウリッセィ | [彼は]宿泊されました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:17(12) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:18(01) | πρωι | プロゥイ | 朝早くに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:18(02) | δε | デ | それから | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:18(03) | επαναγαγων | エパナガゴゥン | 戻る[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:18(04) | εις | エイス | 目指してその方へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:18(05) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:18(06) | πολιν | ポリン | 町を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:18(07) | επεινασεν | エペイナセン | [彼は]お腹が空きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:19(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:19(02) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:19(03) | συκην | スケィン | 無花果の木を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:19(04) | μιαν | ミアン | 一つの[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:19(05) | επι | エピ | 〜[の]側に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:19(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:19(07) | οδου | オドゥー | 道の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:19(08) | ηλθεν | エィルセン | [彼は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:19(09) | επ | エプ | 〜目指して | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:19(10) | αυτην | アウテェィン | それを | 人称代名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:19(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:19(12) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:19(13) | ευρεν | ユーレン | [彼は]見出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:19(14) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:19(15) | αυτη | アウテェィ | それに | 人称代名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:19(16) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:19(17) | μη | メィ | 〜以外 | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書21:19(18) | φυλλα | フッラー | 諸々の葉を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:19(19) | μονον | モノン | ただ | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:19(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:19(21) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:19(22) | αυτη | アウテェィ | それに | 人称代名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:19(23) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書21:19(24) | μηκετι | メィケティ | もうない | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:19(25) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:19(26) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書21:19(27) | καρπος | カルポス | 実が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:19(28) | γενηται | ゲネィタイ | [それが]生じる(ようになりなさい) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:19(29) | εις | エイス | 〜の間 | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:19(30) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:19(31) | αιωνα | アイオゥナ | 永遠を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:19(32) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:19(33) | εξηρανθη | エクセィランセィ | [それは]枯らされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:19(34) | παραχρημα | パラクレィマ | 直ちに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:19(35) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:19(36) | συκη | スケィ | 無花果の木は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:20(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:20(02) | ιδοντες | イドンテス | 見た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:20(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:20(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:20(05) | εθαυμασαν | エサウマサン | [彼等は]驚きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:20(06) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:20(07) | πως | ポゥス | どうして〜か? | 副詞・疑問 | |||
| マタイによる福音書21:20(08) | παραχρημα | パラクレィマ | 直ちに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:20(09) | εξηρανθη | エクセィランテェィ | [それは]枯らされた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:20(10) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:20(11) | συκη | スケィ | 無花果の木は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:21(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書21:21 | ||
| マタイによる福音書21:21(02) | δε | デ | すると | 接続詞 | ☞マタイ福音書17:20 | ||
| マタイによる福音書21:21(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞1コリント13:2 | ||
| マタイによる福音書21:21(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:21(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:21(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:21(07) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | |||
| マタイによる福音書21:21(08) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:21(09) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:21(10) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:21(11) | εχητε | エケィテ | [あなたたちが]持つ(なら) | 動詞・現在・能動・仮定・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:21(12) | πιστιν | ピスティン | 信仰を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:21(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:21(14) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書21:21(15) | διακριθητε | ディアクリセィテ | [あなたたちが]疑う(なら) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:21(16) | ου | ウー | 〜ことはなく | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書21:21(17) | μονον | モノン | だけ | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:21(18) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:21(19) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:21(20) | συκης | スケィス | 無花果の木の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:21(21) | ποιησετε | ポイエィセテ | [あなたたちは]する(ことが出来る) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:21(22) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:21(23) | καν | カン | 又もし〜なら | 修飾形 | |||
| マタイによる福音書21:21(24) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:21(25) | ορει | オレイ | 山に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:21(26) | τουτω | トゥートォゥ | この[ものに] | 指示代名詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:21(27) | ειπητε | エイペィテ | [あなたたちが]言う(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:21(28) | αρθητι | アルセィティ | [あなたは]立ち上げられなさい | 動詞・アオリスト・受動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:21(29) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:21(30) | βληθητι | ブレィセィティ | [あなたは]投じられなさい | 動詞・アオリスト・受動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:21(31) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:21(32) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:21(33) | θαλασσαν | サラッサン | 海を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:21(34) | γενησεται | ゲネィセタイ | [それは]実現する(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:22(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:22(02) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:22(03) | οσα | オサ | 何でも〜ものを | 相関代名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:22(04) | αν | アン | 何であれ | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書21:22(05) | αιτησητε | アイテェィセィテ | [あなたたちが]求める(なら) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:22(06) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:22(07) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:22(08) | προσευχη | プロシューケィ | 祈りに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:22(09) | πιστευοντες | ピステューオンテス | 信じる[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:22(10) | λημψεσθε | レィムプセッセ | [あなたたちは]受け取る(ことが出来ます) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:23(02) | ελθοντος | エルソントス | やって来た[者の] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:23(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:23(04) | εις | エイス | 〜の中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:23(05) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:23(06) | ιερον | イエロン | 神殿を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:23(07) | προσηλθαν | プロセィルソン | [彼等は]近寄って来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:23(08) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:23(09) | διδασκοντι | ディダスコンティ | 教えている[者に] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:23(10) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:23(11) | αρχιερεις | アルキエレイス | 祭司長たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:23(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:23(13) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:23(14) | πρεσβυτεροι | プレスブテロイ | 長老の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:23(15) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:23(16) | λαου | ラウー | 民の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:23(17) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:23(18) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:23(19) | ποια | ポイア | 何に〜か? | 疑問代名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:23(20) | εξουσια | エクスーシア | 権威に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:23(21) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々の事を] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:23(22) | ποιεις | ポイエイス | [あなたは]する | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:23(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:23(24) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:23(25) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書21:23(26) | εδωκεν | エドゥケン | [彼が]与えた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:23(27) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:23(28) | εξουσιαν | エクスシアン | 権威を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:23(29) | ταυτην | タウテェィン | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:24(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:24(02) | [δε] | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:24(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:24(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:24(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:24(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:24(07) | ερωτησω | エロゥテェィソゥ | [私は]尋ねましょう | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:24(08) | υμας | ウマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:24(09) | καγω | カゴゥ | また私も | 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形 | |||
| マタイによる福音書21:24(10) | λογον | ロゴン | 事を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:24(11) | ενα | エナ | 一つの[ことを] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:24(12) | ον | オン | それは〜ことを | 関係代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:24(13) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:24(14) | ειπητε | エイペィテ | [あなたたちが]言う(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:24(15) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書21:24(16) | καγω | カゴゥ | また私も | 人称代名詞・一人称・主格・単数・修飾形 | |||
| マタイによる福音書21:24(17) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:24(18) | ερω | エロゥ | [私は]告げる(ことにしましょう) | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:24(19) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:24(20) | ποια | ポイア | 何に〜か? | 疑問代名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:24(21) | εξουσια | エクスーシア | 権威に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:24(22) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:24(23) | ποιω | ポイオゥ | [私が]する | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:25(01) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:25(02) | βαπτισμα | バプティズマ | 洗礼は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:25(03) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:25(04) | ιωαννου | イオゥアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:25(05) | ποθεν | ポセン | 何処から〜か? | 副詞・疑問 | |||
| マタイによる福音書21:25(06) | ην | エィン | [それは]〜であった | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:25(07) | εξ | エクス | 〜[の]許から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:25(08) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:25(09) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書21:25(10) | εξ | エクス | 〜[の]許から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:25(11) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:25(12) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:25(13) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:25(14) | διελογιζοντο | ディエロギゾント | [彼等は]論じました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:25(15) | εν | エン | 〜[に]おいてその間で | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:25(16) | εαυτοις | エアウトイス | 彼等自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:25(17) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:25(18) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:25(19) | ειπωμεν | エイポゥメン | [私たちが]言う(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:25(20) | εξ | エクス | 〜[の]許から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:25(21) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:25(22) | ερει | エレイ | [彼は]言う(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:25(23) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:25(24) | δια | ディア | 〜を理由として | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:25(25) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:25(26) | ουν | ウーン | それでは | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:25(27) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書21:25(28) | επιστευσατε | エピステューサテ | [あなたたちは]頼り信じた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:25(29) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:26(01) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:26(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:26(03) | ειπωμεν | エイポゥメン | [私たちが]言う(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:26(04) | εξ | エクス | 〜[の]許から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:26(05) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:26(06) | φοβουμεθα | フォブーメサ | [私たちは]恐れます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:26(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:26(08) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:26(09) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:26(10) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:26(11) | ως | オゥス | 〜として | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:26(12) | προφητην | プロフェィテェィン | 預言者 | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:26(13) | εχουσιν | エクーシン | [彼等は]思いを抱いている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:26(14) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:26(15) | ιωαννην | イオゥアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:27(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:27(02) | αποκριθεντες | アポクリセンテス | 答えられた[者たちは] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:27(03) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:27(04) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:27(05) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:27(06) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書21:27(07) | οιδαμεν | オイダメン | [私たちは]分かります | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:27(08) | εφη | エフェィ | [彼は]言いました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:27(09) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:27(10) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:27(11) | αυτος | アウトス | 彼は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:27(12) | ουδε | ウデー | 決して〜ことはない | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:27(13) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||
| マタイによる福音書21:27(14) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:27(15) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:27(16) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:27(17) | ποια | ポイア | 何に〜か? | 疑問代名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:27(18) | εξουσια | エクスーシア | 権威に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:27(19) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々の事を] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:27(20) | ποιω | ポイオゥ | [私は]する | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:28(01) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:28(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:28(03) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:28(04) | δοκει | ドケイ | [それは]思う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:28(05) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:28(06) | ειχεν | エイケン | 持っていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:28(07) | τεκνα | テクナ | 子供たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:28(08) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書21:28(09) | προσελθων | プロセルソゥン | 来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:28(10) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:28(11) | πρωτω | プロゥトォゥ | 一番目の[者に] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:28(12) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:28(13) | τεκνον | テクノン | 子よ | 名詞・呼格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:28(14) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:28(15) | σημερον | セィメロン | 今日 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:28(16) | εργαζου | エルガズー | [あなたは]働きなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:28(17) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:28(18) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:28(19) | αμπελωνι | アムペロゥニ | 葡萄園に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:29(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:29(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:29(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:29(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:29(05) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | |||
| マタイによる福音書21:29(06) | κυριε | クリエ | (父)上よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:29(07) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:29(08) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書21:29(09) | απηλθεν | アペィルセン | [彼は]行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:30(01) | προσελθων | プロセルソゥン | 来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:30(02) | δε | デ | それから | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:30(03) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:30(04) | δευτερω | デュテロゥ | 二番目の[者に] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:30(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:30(06) | ωσαυτως | オゥサウトォゥス | 同じように | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:30(07) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:30(08) | δε | デ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:30(09) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:30(10) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:30(11) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書21:30(12) | θελω | セロゥ | [私は]望みます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:30(13) | υστερον | ウステロン | 後で | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:30(14) | μεταμεληθεις | メタメレィセイス | 後悔させられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:30(15) | απηλθεν | アペィルセン | [彼は]行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:31(01) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:31(02) | εκ | エク | 〜[の]うち | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:31(03) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:31(04) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書21:31(05) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼が]実行した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:31(06) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:31(07) | θελημα | セレィマ | 望みを | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:31(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:31(09) | πατρος | パトロス | 父の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:31(10) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:31(11) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:31(12) | υστερος | ウステロス | 後の方の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:31(13) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:31(14) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:31(15) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:31(16) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:31(17) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | |||
| マタイによる福音書21:31(18) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:31(19) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:31(20) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:31(21) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:31(22) | τελωναι | テロゥナイ | 徴税人たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:31(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:31(24) | αι | アイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:31(25) | πορναι | ポルナイ | 売春婦たちが | 名詞・主格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:31(26) | προαγουσιν | プロアグーシン | [彼等が]先に行く | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:31(27) | υμας | ウマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:31(28) | εις | エイス | 〜目指してその中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:31(29) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:31(30) | βασιλειαν | バスィレイアン | 王国を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:31(31) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:31(32) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:32(01) | ηλθεν | エィルセン | [彼が]やって来た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | マタイ福音書21:32 | ||
| マタイによる福音書21:32(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞ルカ福音書3:12 | ||
| マタイによる福音書21:32(03) | ιωαννης | イオゥアッネィス | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=が | 名詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書7:29-30 | ||
| マタイによる福音書21:32(04) | προς | プロス | 〜の許へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:32(05) | υμας | ウマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:32(06) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:32(07) | οδω | オドォゥ | 道に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:32(08) | δικαιοσυνης | ディカオイオスネィス | 義の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:32(09) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:32(10) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書21:32(11) | επιστευσατε | エピステューサテ | [あなたたちは]頼り信じた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:32(12) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:32(13) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:32(14) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:32(15) | τελωναι | テロゥナイ | 徴税人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:32(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:32(17) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:32(18) | πορναι | ポルナイ | 売春婦たちは | 名詞・主格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:32(19) | επιστευσαν | エピステューサン | [彼等は]頼り信じた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:32(20) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:32(21) | υμεις | ウメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:32(22) | δε | デ | それでも | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:32(23) | ιδοντες | イドンテス | 見た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:32(24) | ουδε | ウデー | 決して〜ことはない | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:32(25) | μετεμεληθητε | メテメレィセィテ | [あなたたちは]後悔させられた | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:32(26) | υστερον | ウステロン | 後で | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:32(27) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:32(28) | πιστευσαι | ピステューサイ | 頼り信じること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書21:32(29) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:33(01) | αλλην | アッレィン | 他の[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | マタイ福音書21:33 | ||
| マタイによる福音書21:33(02) | παραβολην | パラボレィン | 譬えを | 名詞・対格・単数・女性 | ☞イザヤ書5:1-2 | ||
| マタイによる福音書21:33(03) | ακουσατε | アクーサテ | [あなたたちは]聞きなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:33(04) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:33(05) | ην | エィン | [彼が]〜いました | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:33(06) | oikodespothv | オイコデスポテェィス | 家主は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:33(07) | οστις | オスティス | それは〜者 | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:33(08) | εφυτευσεν | エフテューセン | [彼は]設けた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:33(09) | αμπελωνα | アムペロゥナ | 葡萄園を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:33(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:33(11) | φραγμον | フラグモン | 垣根を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:33(12) | αυτω | アウトォゥ | それに | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:33(13) | περιεθηκεν | ペリエセィケン | [彼は]巡らした | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:33(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:33(15) | ωρυξεν | オゥルクセン | [彼は]掘った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:33(16) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:33(17) | αυτω | アウトォゥ | それに | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:33(18) | ληνον | レィノン | 葡萄搾り場を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:33(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:33(20) | ωκοδομησεν | オゥコドメィセン | [彼は]築いた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:33(21) | πυργον | プルゴン | 櫓を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:33(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:33(23) | εξεδετο | エクセデト | [彼は]貸し出した | 動詞・第二アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:33(24) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:33(25) | γεωργοις | ゲオゥルゴイス | 農夫たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:33(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:33(27) | απεδημησεν | アペデェィメィセン | [彼は]旅に出た | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:34(01) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:34(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:34(03) | ηγγισεν | エィギセン | [それが]近づいた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:34(04) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:34(05) | καιρος | カイロス | 季節が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:34(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:34(07) | καρπων | カルポゥン | 諸々の収穫の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:34(08) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]使いを遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:34(09) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:34(10) | δουλους | ドゥールース | 僕たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:34(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:34(12) | προς | プロス | 〜の所へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:34(13) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:34(14) | γεωργους | ゲオゥルグース | 農夫たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:34(15) | λαβειν | ラベイン | 受け取る為 | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書21:34(16) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:34(17) | καρπους | カルプース | 諸々の収穫を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:34(18) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:35(01) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:35(02) | λαβοντες | ラボンテス | 捕えた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:35(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:35(04) | γεωργοι | ゲオゥルゴイ | 農夫たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:35(05) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:35(06) | δουλους | ドゥールース | 僕たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:35(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:35(08) | ον | オン | その一人の者を | 関係代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:35(09) | μεν | メン | 実に | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書21:35(10) | εδειραν | エデイラン | [彼等は]打ち叩きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:35(11) | ον | オン | その一人の者を | 関係代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:35(12) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:35(13) | απεκτειναν | アペクテイナン | [彼等は]殺しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:35(14) | ον | オン | その一人の者を | 関係代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:35(15) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:35(16) | ελιθοβολησαν | エリソボレィサン | [彼等は]石打ちにしました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:36(01) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:36(02) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]使いを遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:36(03) | αλλους | アッルース | 他の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:36(04) | δουλους | ドゥールース | 僕たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:36(05) | πλειονας | プレイオナス | より多くの[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性・比較級 | |||
| マタイによる福音書21:36(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:36(07) | πρωτων | プロゥトォゥン | 初めの[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:36(08) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:36(09) | εποιησαν | エポイエィサン | [彼等は]しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:36(10) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:36(11) | ωσαυτως | オゥサウトォゥス | 同じように | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:37(01) | υστερον | ウステロン | その後で | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:37(02) | δε | デ | それから | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:37(03) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]使いを遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:37(04) | προς | プロス | 〜の所へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:37(05) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:37(06) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:37(07) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:37(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:37(09) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:37(10) | εντραπησονται | エントラペィソンタイ | [彼等は]尊び敬われる(でしょう) | 動詞・第二未来・受動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:37(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:37(12) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:37(13) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書21:38(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:38(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:38(03) | γεωργοι | ゲオゥルゴイ | 農夫たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:38(04) | ιδοντες | イドンテス | 見た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:38(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:38(06) | υιον | ウイオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:38(07) | ειπον | エイポン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:38(08) | εν | エン | 〜[に]おいてその間で | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:38(09) | εαυτοις | エアウトイス | 彼等自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:38(10) | ουτος | ウートス | これは | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:38(11) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:38(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:38(13) | κληρονομος | クレィロノモス | 後継ぎ | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:38(14) | δευτε | デューテ | [あなたたちは]さあ〜しよう | 動詞・無時制・無態・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:38(15) | αποκτεινωμεν | アポクテイノゥメン | [私たちは]殺す(ことをしよう) | 動詞・現在・能動・仮定・一人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:38(16) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:38(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:38(18) | σχωμεν | スコゥメン | [私たちは]手に入れる(ことをしよう) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:38(19) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:38(20) | κληρονομιαν | クレィロノミアン | 相続財産を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:38(21) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:39(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:39(02) | λαβοντες | ラボンテス | 捕らえた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:39(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:39(04) | εξεβαλον | エクセバロン | [彼等は]放り出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:39(05) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:39(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:39(07) | αμπελωνος | アムペロゥノス | 葡萄園の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:39(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:39(09) | απεκτειναν | アペクテイナン | [彼等は]殺しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:40(01) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:40(02) | ουν | ウーン | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:40(03) | ελθη | エルセィ | [彼は]帰って来る(時) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:40(04) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:40(05) | κυριος | クリオス | 主人が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:40(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:40(07) | αμπελωνος | アムペロゥノス | 葡萄園の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:40(08) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:40(09) | ποιησει | ポイエィセイ | [彼が]する(だろう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:40(10) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:40(11) | γεωργοις | ゲオゥルゴイス | 農夫たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:40(12) | εκεινοις | エケイノイス | それらの[者たちに] | 指示代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:41(01) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:41(02) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:41(03) | κακους | カクース | 悪い[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:41(04) | κακως | カコゥス | 苛酷に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:41(05) | απολεσει | アポレセイ | [彼は]殺す(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:41(06) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:41(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:41(08) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:41(09) | αμπελωνα | アムペロゥナ | 葡萄園を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:41(10) | εκδωσεται | エクドォゥセタイ | [彼は]貸す(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:41(11) | αλλοις | アッロイス | 他の[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:41(12) | γεωργοις | ゲオゥルゴイス | 農夫たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:41(13) | οιτινες | オイティネス | それらは〜者たち | 関係代名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:41(14) | αποδωσουσιν | アポドォゥスーシン | [彼等は]差し出す(だろう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:41(15) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:41(16) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:41(17) | καρπους | カルプース | 諸々の果実を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:41(18) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:41(19) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:41(20) | καιροις | カイロイス | 諸々の季節に | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:41(21) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:42(01) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | マタイ福音書21:42 | ||
| マタイによる福音書21:42(02) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ☞詩編118:22-23 | ||
| マタイによる福音書21:42(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:42(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:42(05) | ουδεποτε | ウデポテ | 全く〜ことはないのか | 副詞 | |||
| マタイによる福音書21:42(06) | ανεγνωτε | アネグノゥテ | [あなたたちは]知った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:42(07) | εν | エン | 〜によって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:42(08) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:42(09) | γραφαις | グラファイス | 諸々の聖句に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:42(10) | λιθον | リソン | 石を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:42(11) | ον | オン | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:42(12) | απεδοκιμασαν | アペドキマサン | [彼等が]除いた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:42(13) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:42(14) | οικοδομουντες | オイコドムーンテス | 建てる[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:42(15) | ουτος | ウートス | これは | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:42(16) | εγενηθη | エゲネィセィ | [それは]〜ならされました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:42(17) | εις | エイス | 〜と | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:42(18) | κεφαλην | ケファレィン | 頭を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:42(19) | γωνιας | ゴゥニアス | 隅の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:42(20) | παρα | パラ | 〜[の]許から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:42(21) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:42(22) | εγενετο | エゲネト | [それは]なりました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:42(23) | αυτη | アウテェィ | これは | 指示代名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:42(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:42(25) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:42(26) | θαυμαστη | サウマステェィ | 不思議な[こと] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:42(27) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:42(28) | οφθαλμοις | オフサルモイス | 諸々の目に | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:42(29) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:43(01) | δια | ディア | 〜をもって | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:43(02) | τουτο | トゥート | これを | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:43(03) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:43(04) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:43(05) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:43(06) | αρθησεται | アルテェィセタイ | [それは]取り上げられる(だろう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:43(07) | αφ | アフ | 〜許から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:43(08) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| マタイによる福音書21:43(09) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:43(10) | βασιλεια | バスィレイア | 王国は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:43(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:43(12) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:43(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:43(14) | δοθησεται | ドセィセタイ | [それは]与えられる(だろう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:43(15) | εθνει | エスネイ | 異邦の民に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:43(16) | ποιουντι | ポイウーンティ | 産み出す[者に] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書21:43(17) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:43(18) | καρπους | カルプース | 諸々の実を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:43(19) | αυτης | アウテェィス | それの | 人称代名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:44(01) | [και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:44(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:44(03) | πεσων | ペソゥン | 倒れた[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:44(04) | επι | エピ | 〜の上へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:44(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:44(06) | λιθον | リソン | 石を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:44(07) | τουτον | トゥートン | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:44(08) | συνθλασθησεται | スンスラッセィセタイ | [彼は]粉々に砕かれる(でしょう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:44(09) | εφ | エフ | 〜の上へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:44(10) | ον | オン | それは〜者を | 関係代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:44(11) | δ | ド | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:44(12) | αν | アン | 誰であれ | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書21:44(13) | πεση | ペセィ | [それが]落ちる(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:44(14) | λικμησει | リクメィセイ | [それは]粉微塵にする(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:44(15) | αυτον] | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:45(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:45(02) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:45(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:45(04) | αρχιερεις | アルキエレイス | 祭司長たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:45(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:45(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:45(07) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人々は | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:45(08) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:45(09) | παραβολας | パラボラス | 諸々の譬を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書21:45(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:45(11) | εγνωσαν | エグノゥサン | [彼等は]分かりました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:45(12) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:45(13) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:45(14) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:45(15) | λεγει | レゲイ | [彼が]話している | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書21:46(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:46(02) | ζητουντες | ゼィトゥーンテス | 求める[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:46(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:46(04) | κρατησαι | クラテェィサイ | 捕らえること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書21:46(05) | εφοβηθησαν | エフォベィセィサン | [彼等は]恐れを抱かされました | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書21:46(06) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:46(07) | οχλους | オクルース | 諸々の群衆を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:46(08) | επει | エペイ | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書21:46(09) | εις | エイス | 〜として | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書21:46(10) | προφητην | プロフェィテェィン | 預言者を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:46(11) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書21:46(12) | ειχον | エイコン | [彼等は]考えた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| 日本語訳 | マタイによる福音書21章 | ||||||
| ☞1節 | 一 そして彼等がエルサレムへ近づいてオリーブ山の向かいのベトファゲへやって来た時 その時イエスは二人の弟子を使いに遣わしました | ||||||
| (文語訳) | 一 彼らエルサレムに近づき、オリブ山の邊なるベテパゲに到りし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、 | ||||||
| (口語訳) | 一 さて、彼らがエルサレムに近づき、オリブ山沿いのベテパゲに着いたとき、イエスはふたりの弟子をつかわして言われた、 | ||||||
| ☞2節 | 二 彼等にこう言って あなたたちの向こう側の村を目指して行きなさい すると直ぐ繋がれている雌驢馬とそれと共に(居る)子驢馬を見出すでしょう (それらを)解いて私(の許)に連れて来なさい | ||||||
| (文語訳) | 二 『向の村にゆけ、頓て繫ぎたる驢馬のその子とともに在るを見ん、解きて我に牽ききたれ。 | ||||||
| (口語訳) | 二 「向こうの村へ行きなさい。するとすぐ、ろばがつながれていて、子ろばがそばにいるのを見るであろう。それを解いてわたしのところに引いてきなさい。 | ||||||
| ☞3節 | 三 そしてもし誰かがあなたたちに何かを言うなら主がそれらを必要としていると言いなさい それで直ぐ彼はそれらを送り出すでしょう | ||||||
| (文語訳) | 三 誰かもし汝らに何とか言はば「主の用なり」と言へ、さらば直ちに之を遣さん』 | ||||||
| (口語訳) | 三 もしだれかが、あなたがたに何か言ったなら、主がお入り用なのです、と言いなさい。そう言えば、すぐ渡してくれるであろう」。 | ||||||
| ☞4節 | 四 これは預言者を通してこう言って語られたことが実現する為にその時起こりました | ||||||
| (文語訳) | 四 此の事の起りしは預言者によりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く、 | ||||||
| (口語訳) | 四 こうしたのは、預言者によって言われたことが、成就するためである。 | ||||||
| ☞5節 | 五 シオンの娘に言いなさい 見なさい あなたの王があなた(の許)に来ます 柔和な人で雌驢馬の上へ乗って 荷役用の動物(驢馬)の子(である)子驢馬の上へ(乗って) | ||||||
| (文語訳) | 五 『シオンの娘に吿げよ、「視よ、汝の王、なんぢに怒り給ふ。柔和にして驢馬に乘り、軛を負ふ驢馬の子に乘りて」』 | ||||||
| (口語訳) | 五 すなわち、「シオンの娘に告げよ、見よ、あなたの王がおいでになる、柔和なおかたで、ろばに乗って、くびきを負うろばの子に乗って」。 | ||||||
| ☞6節 | 六 そして弟子たちは行ってイエスが彼等に指示した通りにしました | ||||||
| (文語訳) | 六 弟子たち往きて、イエスの命じ給へる如くして、 | ||||||
| (口語訳) | 六 弟子たちは出て行って、イエスがお命じになったとおりにし、 | ||||||
| ☞7節 | 七 彼等は雌驢馬と子驢馬を連れて来てそれらの上に衣を置きました そして彼(イエス)はそれらの上に座りました | ||||||
| (文語訳) | 七 驢馬とその子とを牽ききたり、己が衣をその上におきたれば、イエス之に乘りたまふ。 | ||||||
| (口語訳) | 七 ろばと子ろばとを引いてきた。そしてその上に自分たちの上着をかけると、イエスはそれにお乗りになった。 | ||||||
| ☞8節 | 八 そして非常に多くの群衆が彼等自身の衣を道に敷き広げました そしてその他の者たちは木から枝を切り落として道に敷き広げていました | ||||||
| (文語訳) | 八 群衆の多くはその衣を途にしき、或者は樹の枝を伐りて途に敷く。 | ||||||
| (口語訳) | 八 群衆のうち多くの者は自分たちの上着を道に敷き、また、ほかの者たちは木の枝を切ってきて道に敷いた。 | ||||||
| ☞9節 | 九 そして彼(イエス)の前を行く群衆と後を行く(群衆は)叫びました こう言って ダビデの息子にホサナ 主の名によってやって来るのは祝福されている者 最も高い所でホサナ | ||||||
| (文語訳) | 九 かつ前にゆき後にしたがふ群衆よばはりて言ふ、『ダビデの子にホサナ、讚むべきかな、主の御名によりて來る者。いと高き處にてホサナ』 | ||||||
| (口語訳) | 九 そして群衆は、前に行く者も、あとに従う者も、共に叫びつづけた、「ダビデの子に、ホサナ。主の御名によってきたる者に、祝福あれ。いと高き所に、ホサナ」。 | ||||||
| ☞10節 | 一〇 そして彼(イエス)がエルサレムの中へ入ると町全体が動揺しました こう言って これは誰ですか? | ||||||
| (文語訳) | 一〇 遂にエルサレムに入り給へば、キ擧りて騷立ちて言ふ『これは誰なるぞ』 | ||||||
| (口語訳) | 一〇 イエスがエルサレムにはいって行かれたとき、町中がこぞって騒ぎ立ち、「これは、いったい、どなただろう」と言った。 | ||||||
| ☞11節 | 一一 そこで群衆は言いました これはガリラヤのナザレから(出た)預言者イエスです | ||||||
| (文語訳) | 一一 群衆いふ『これガリラヤのナザレより出でたる預言者イエスなり』 | ||||||
| (口語訳) | 一一 そこで群衆は、「この人はガリラヤのナザレから出た預言者イエスである」と言った。 | ||||||
| ☞12節 | 一二 そしてイエスは神殿に入って神殿の中で売買する者を全て追い出し両替人の机と鳩を売る者の椅子をひっくり返しました | ||||||
| (文語訳) | 一二 イエス宮に入り、その內なる凡ての賣買する者を逐ひいだし、兩替する者の臺・鴿を賣る者の腰掛を倒して言ひ給ふ、 | ||||||
| (口語訳) | 一二 それから、イエスは宮にはいられた。そして、宮の庭で売り買いしていた人々をみな追い出し、また両替人の台や、はとを売る者の腰掛をくつがえされた。 | ||||||
| ☞13節 | 一三 そして彼(イエス)は彼等に言います 私の家は祈りの家と呼ばれるべきであると書き記されています しかしあなたたちはそれを盗人の巣窟としています | ||||||
| (文語訳) | 一三 『「わが家は祈の家と稱へらるべし」と錄されたるに汝らは之を强盜の巢となす』 | ||||||
| (口語訳) | 一三 そして彼らに言われた、「『わたしの家は、祈の家ととなえらるべきである』と書いてある。それだのに、あなたがたはそれを強盗の巣にしている」。 | ||||||
| ☞14節 | 一四 そして神殿の中で盲と足萎えの者たちが彼(イエス)に近寄って来ました そこで彼は彼等を癒しました | ||||||
| (文語訳) | 一四 宮にて盲人・跛者ども御許に來りたれば、之を醫したまへり。 | ||||||
| (口語訳) | 一四 そのとき宮の庭で、盲人や足なえがみもとにきたので、彼らをおいやしになった。 | ||||||
| ☞15節 | 一五 その時祭司長たちと律法学者たちは彼(イエス)がした不思議な(業を)見て 又神殿で男の子たちが叫んでダビデの息子にホサナと言うのを(見て)激しく怒りました | ||||||
| (文語訳) | 一五 祭司長・學者らイエスの爲し給へる不思議なる業と宮にて呼はり『ダビデの子にホサナ』と言ひをる子等とを見、憤ほりて、 | ||||||
| (口語訳) | 一五 しかし、祭司長、律法学者たちは、イエスがなされた不思議なわざを見、また宮の庭で「ダビデの子に、ホサナ」と叫んでいる子供たちを見て立腹し、 | ||||||
| ☞16節 | 一六 そして彼等は彼(イエス)に言いました この者たちが何を言っているか聞こえますか?そこでイエスは彼等に言います はい(聞こえます) あなたたちは全く知らない(のです)か あなた(主)は幼児たちと乳飲み(子)たちの口によって讃美を完全なものにしたということを | ||||||
| (文語訳) | 一六 イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』イエス言ひ給ふ『然り「嬰兒・乳兒の口に讚美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』 | ||||||
| (口語訳) | 一六 イエスに言った、「あの子たちが何を言っているのか、お聞きですか」。イエスは彼らに言われた、「そうだ、聞いている。あなたがたは『幼な子、乳のみ子たちの口にさんびを備えられた』とあるのを読んだことがないのか」。 | ||||||
| ☞17節 | 一七 そして彼(イエス)は彼等を後に残して町の外に出て行きベタニアを目指して(行き)そこに宿泊しました | ||||||
| (文語訳) | 一七 遂に彼らを離れ、キを出でてベタニヤにゆき、其處に宿り給ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 一七 それから、イエスは彼らをあとに残し、都を出てベタニヤに行き、そこで夜を過ごされた。 | ||||||
| ☞18節 | 一八 それから彼(イエス)は朝早くに町へ戻る(時)お腹が空きました | ||||||
| (文語訳) | 一八 朝早く、キにかへる時イエス飢ゑたまふ。 | ||||||
| (口語訳) | 一八 朝はやく都に帰るとき、イエスは空腹をおぼえられた。 | ||||||
| ☞19節 | 一九 そして彼(イエス)は道の側に一つの無花果の木を見てそれを目指してやって来ました しかし彼はそれにただ葉以外何もないのを見出してそれに言います 永遠の間あなたからもう実が生じないように すると直ちに無花果の木は枯れました | ||||||
| (文語訳) | 一九 路の傍なる一もとの無花果の樹を見て、その下に到り給ひしに、葉のほかに何をも見出さず、之に對ひて『今より後いつまでも果を結ばざれ』と言ひ給へば、無花果の樹たちどころに枯れたり。 | ||||||
| (口語訳) | 一九 そして、道のかたわらに一本のいちじくの木があるのを見て、そこに行かれたが、ただ葉のほかは何も見当らなかった。そこでその木にむかって、「今から後いつまでも、おまえには実がならないように」と言われた。すると、いちじくの木はたちまち枯れた。 | ||||||
| ☞20節 | 二〇 そして弟子たちは見て驚きました こう言って どうして無花果の木は直ちに枯れたのか? | ||||||
| (文語訳) | 二〇 弟子たち之を見、怪しみて言ふ、『無花果の樹の斯く立刻に枯れたるは何ぞや』 | ||||||
| (口語訳) | 二〇 弟子たちはこれを見て、驚いて言った、「いちじくがどうして、こうすぐに枯れたのでしょう」。 | ||||||
| ☞21節 | 二一 するとイエスは答えて彼等に言いました 真に私はあなたたちに言います もしあなたたちが信仰を持ち疑わないなら無花果の木のそれ(奇跡)をすることが出来るだけではなく 又もしこの山にあなたたちが(こう)言うなら 立ち上がって海の中へ身を投じなさい それは実現するでしょう | ||||||
| (文語訳) | 二一 イエス答へて言ひ給ふ『まことに汝らに吿ぐ、もし汝ら信仰ありて疑はずば、啻に此の無花果の樹にありし如きことを爲し得るのみならず、此の山に「移りて海に入れ」と言ふとも亦成るべし。 | ||||||
| (口語訳) | 二一 イエスは答えて言われた、「よく聞いておくがよい。もしあなたがたが信じて疑わないならば、このいちじくにあったようなことが、できるばかりでなく、この山にむかって、動き出して海の中にはいれと言っても、そのとおりになるであろう。 | ||||||
| ☞22節 | 二二 そして何であれあなたたちが信じて祈って求めるものは何でも全て受け取ることが出来ます | ||||||
| (文語訳) | 二二 かつ祈のとき何にても信じて求めば、ことごとく得べし』 | ||||||
| (口語訳) | 二二 また、祈のとき、信じて求めるものは、みな与えられるであろう」。 | ||||||
| ☞23節 | 二三 そして彼(イエス)が神殿にやって来て教えていると祭司長たちと民の長老たちが彼に近寄って来てこう言います 何の権威によってこれら事をするのか?そして誰があなたにこの権威を与えたのか? | ||||||
| (文語訳) | 二三 宮に到りてヘへ給ふとき、祭司長・民の長老ら御許に來りて言ふ『何の權威をもて此等の事をなすか、誰がこの權威を授けしか』 | ||||||
| (口語訳) | 二三 イエスが宮にはいられたとき、祭司長たちや民の長老たちが、その教えておられる所にきて言った、「何の権威によって、これらの事をするのですか。だれが、そうする権威を授けたのですか」。 | ||||||
| ☞24節 | 二四 そこでイエスは答えて彼等に言いました また私もあなたたちに一つの事を尋ねましょう もしそれをあなたたちが私に言うならまた私もあなたたちに告げましょう 何の権威によってこれらの事を私がするのか? | ||||||
| (文語訳) | 二四 イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、若し夫を吿げなば、我もまた何の權威をもて此等のことを爲すかを吿げん。 | ||||||
| (口語訳) | 二四 そこでイエスは彼らに言われた、「わたしも一つだけ尋ねよう。あなたがたがそれに答えてくれたなら、わたしも、何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言おう。 | ||||||
| ☞25節 | 二五 ヨハネの洗礼は何処から(来たもの)であったか?それは天から(か)或いは人々から(か) そこで彼等は彼等自身の間で論じました こう言って もし私たちが天からと言うなら彼(イエス)は私たちに言うでしょう それでは何で彼(ヨハネ)に頼り信じしなかったのか? | ||||||
| (文語訳) | 二五 ヨハネのバプテスマは何處よりぞ、天よりか、人よりか』かれら互に論じて言ふ『もし天よりと言はば「何故かれを信ぜざりし」と言はん。 | ||||||
| (口語訳) | 二五 ヨハネのバプテスマはどこからきたのであったか。天からであったか、人からであったか」。すると、彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。 | ||||||
| ☞26節 | 二六 しかし人々からと私たちが言うなら群衆を恐れます 何故なら全ての者はヨハネを預言者と思っているから | ||||||
| (文語訳) | 二六 もし人よりと言はんか、人みなヨハネを預言者と認むれば、我らは群衆を恐る』 | ||||||
| (口語訳) | 二六 しかし、もし人からだと言えば、群衆が恐ろしい。人々がみなヨハネを預言者と思っているのだから」。 | ||||||
| ☞27節 | 二七 そこで彼等はイエスに答えて言いました 分かりません 又彼(イエス)も彼等に言いました 私はあなたたちに決して言いません 何の権威によってこれらの事をするのか? | ||||||
| (文語訳) | 二七 遂に答へて『知らず』と言へり。イエスもまた言ひたまふ『我も何の權威をもて此等のことを爲すか汝らに吿げじ。 | ||||||
| (口語訳) | 二七 そこで彼らは、「わたしたちにはわかりません」と答えた。すると、イエスが言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい。 | ||||||
| ☞28節 | 二八 さてあなたたちはどう思うか?(或る)人が子供を二人持っていました 彼は一番目の(子の許)に来て言いました 子よ 今日行って葡萄畑で働きなさい | ||||||
| (文語訳) | 二八 なんぢら如何に思ふか、或人ふたりの子ありしが、その兄にゆきて言ふ「子よ、今日、葡萄園に往きて働け」 | ||||||
| (口語訳) | 二八 あなたがたはどう思うか。ある人にふたりの子があったが、兄のところに行って言った、『子よ、きょう、ぶどう園へ行って働いてくれ』。 | ||||||
| ☞29節 | 二九 そこで彼は答えて言いました (父)上よ 私は(行きます) しかし彼は行きませんでした | ||||||
| (文語訳) | 二九 答へて「主よ、我ゆかん」と言ひて終に往かず。 | ||||||
| (口語訳) | 二九 すると彼は『おとうさん、参ります』と答えたが、行かなかった。 | ||||||
| ☞30節 | 三〇 それから彼(父)は二番目の(子の許に)来て同じように言いました すると彼(子)は答えて言いました 私は(行くことを)望みません 後で後悔して彼は行きました | ||||||
| (文語訳) | 三〇 また弟にゆきて同じやうに言ひしに、答へて「往かじ」と言ひたれど、後くいて往きたり。 | ||||||
| (口語訳) | 三〇 また弟のところにきて同じように言った。彼は『いやです』と答えたが、あとから心を変えて、出かけた。 | ||||||
| ☞31節 | 三一 二人のうち誰が父の望みを実行したか?彼等は言います 後者(です) イエスは彼等に言います 真にあなたたちに言います 徴税人たちと売春婦たちが神の王国へあなたたちの先に行くと | ||||||
| (文語訳) | 三一 この二人のうち孰か父の意を爲しし』彼らいふ『後の者なり』イエス言ひ給ふ『まことに汝らに吿ぐ、取稅人と遊女とは汝らに先だちて~の國に入るなり。 | ||||||
| (口語訳) | 三一 このふたりのうち、どちらが父の望みどおりにしたのか」。彼らは言った、「あとの者です」。イエスは言われた、「よく聞きなさい。取税人や遊女は、あなたがたより先に神の国にはいる。 | ||||||
| ☞32節 | 三二 何故ならヨハネが義の道に(導く為)あなたたちの許へやって来たのに あなたたちは彼に頼り信ぜず徴税人たちと売春婦たちは彼に信頼りじ それでもあなたたちは見た後で悔いて彼に決して頼り信じなかったから | ||||||
| (文語訳) | 三二 それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取稅人と遊女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後もなほ悔改めずして信ぜざりき。 | ||||||
| (口語訳) | 三二 というのは、ヨハネがあなたがたのところにきて、義の道を説いたのに、あなたがたは彼を信じなかった。ところが、取税人や遊女は彼を信じた。あなたがたはそれを見たのに、あとになっても、心をいれ変えて彼を信じようとしなかった。 | ||||||
| ☞33節 | 三三 他の譬えを聞きなさい (或る)人がいました 家主(である)彼は葡萄園を設けてそれに垣根を巡らしそれの中に葡萄搾り場を掘り櫓を築きそれを農夫たちに貸し出して旅に出ました | ||||||
| (文語訳) | 三三 また一つの譬を聽け、ある家主、葡萄園をつくりて籬をめぐらし、中に酒槽を堀り、櫓を建て、農夫どもに貸して遠く旅立せり。 | ||||||
| (口語訳) | 三三 もう一つの譬を聞きなさい。ある所に、ひとりの家の主人がいたが、ぶどう園を造り、かきをめぐらし、その中に酒ぶねの穴を掘り、やぐらを立て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。 | ||||||
| ☞34節 | 三四 そして収穫の季節が近づいた時彼(家主)は彼の僕たちを農夫たちの所へ遣わしました 彼の収穫を受け取る為 | ||||||
| (文語訳) | 三四 果期ちかづきたれば、その果を受け取らんとて僕らを農夫どもの許に遣ししに、 | ||||||
| (口語訳) | 三四 収穫の季節がきたので、その分け前を受け取ろうとして、僕たちを農夫のところへ送った。 | ||||||
| ☞35節 | 三五 しかし農夫たちは彼の僕たちを捕えて実にその一人を打ち叩きその一人を殺しその一人を石打ちにしました | ||||||
| (文語訳) | 三五 農夫どもその僕らを執へて一人を打ちたたき、一人をころし、一人を石にて擊てり。 | ||||||
| (口語訳) | 三五 すると、農夫たちは、その僕たちをつかまえて、ひとりを袋だたきにし、ひとりを殺し、もうひとりを石で打ち殺した。 | ||||||
| ☞36節 | 三六 再び彼(家主)は他の僕たちを初めより多く遣わしました 又彼等(農夫たち)は彼等に同じようにしました | ||||||
| (文語訳) | 三六 復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり。 | ||||||
| (口語訳) | 三六 また別に、前よりも多くの僕たちを送ったが、彼らをも同じようにあしらった。 | ||||||
| ☞37節 | 三七 それからその後で彼(家主)は彼等(農夫たち)の所へ彼の息子を遣わしました こう言って 彼等は私の息子を尊び敬うでしょう | ||||||
| (文語訳) | 三七 「わが子は敬ふならん」と言ひて、遂にその子を遣ししに、 | ||||||
| (口語訳) | 三七 しかし、最後に、わたしの子は敬ってくれるだろうと思って、主人はその子を彼らの所につかわした。 | ||||||
| ☞38節 | 三八 しかし農夫たちは息子を見て彼等自身の間で言いました これは後継ぎです さあ彼を殺して彼の相続財産を手に入れよう | ||||||
| (文語訳) | 三八 農夫ども此の子を見て互に言ふ「これは世嗣なり、いざ殺して、その嗣業を取らん」 | ||||||
| (口語訳) | 三八 すると農夫たちは、その子を見て互に言った、『あれはあと取りだ。さあ、これを殺して、その財産を手に入れよう』。 | ||||||
| ☞39節 | 三九 そして彼等(農夫たち)は彼(息子)を捕らえて葡萄園の外に放り出して殺しました | ||||||
| (文語訳) | 三九 斯て之をとらへ葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。 | ||||||
| (口語訳) | 三九 そして彼をつかまえて、ぶどう園の外に引き出して殺した。 | ||||||
| ☞40節 | 四〇 そこで葡萄園の主人が帰って来る時その農夫たちに何をするだろうか? | ||||||
| (文語訳) | 四〇 さらば葡萄園の主人きたる時、この農夫どもに何を爲さんか』 | ||||||
| (口語訳) | 四〇 このぶどう園の主人が帰ってきたら、この農夫たちをどうするだろうか」。 | ||||||
| ☞41節 | 四一 彼等は彼(イエス)に言います 彼(家主)は悪い彼等を苛酷に殺して葡萄園を彼等の季節に果実を彼に差し出す他の農夫たちに貸すでしょう | ||||||
| (文語訳) | 四一 かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』 | ||||||
| (口語訳) | 四一 彼らはイエスに言った、「悪人どもを、皆殺しにして、季節ごとに収穫を納めるほかの農夫たちに、そのぶどう園を貸し与えるでしょう」。 | ||||||
| ☞42節 | 四二 イエスは彼等に言います あなたたちは(この)聖句を全く知らないのか 建てる者たちが除いた石 これが隅の頭石となりました これは主の(意志)から(そう)なりました そして私たちの目に不思議なことです | ||||||
| (文語訳) | 四二 イエス言ひたまふ『聖書に、「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる、これ主によりて成れるにて、我らの目には奇しきなり」とあるを汝ら未だ讀まぬか。 | ||||||
| (口語訳) | 四二 イエスは彼らに言われた、「あなたがたは、聖書でまだ読んだことがないのか、『家造りらの捨てた石が/隅のかしら石になった。これは主がなされたことで、わたしたちの目には不思議に見える』。 | ||||||
| ☞43節 | 四三 これで私はあなたたちに言います 神の王国はあなたたちから取り上げられてそれの実を産み出す異邦の民に与えられると | ||||||
| (文語訳) | 四三 この故に汝らに吿ぐ、汝らは~の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし。 | ||||||
| (口語訳) | 四三 それだから、あなたがたに言うが、神の国はあなたがたから取り上げられて、御国にふさわしい実を結ぶような異邦人に与えられるであろう。 | ||||||
| ☞44節 | 四四 そしてこの石の上に倒れた者は粉々に砕かれ 誰であれそれ(石)がその者の上へ落ちるなら彼を粉微塵にするでしょう | ||||||
| (文語訳) | 四四 この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん』 | ||||||
| (口語訳) | 四四 またその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。 | ||||||
| ☞45節 | 四五 そこで祭司長たちとファリサイ派の人々は彼(イエス)の譬を聞いて彼が彼等について話していると分かりました | ||||||
| (文語訳) | 四五 祭司長・パリサイ人ら、イエスの譬をきき、己らを指して語り給へるを悟り、 | ||||||
| (口語訳) | 四五 祭司長たちやパリサイ人たちがこの譬を聞いたとき、自分たちのことをさして言っておられることを悟ったので、 | ||||||
| ☞46節 | 四六 そして彼等は彼(イエス)を捕らえようと求めて群衆を恐れました 何故なら彼等(群衆)は彼を預言者として考えたから | ||||||
| (文語訳) | 四六 イエスを執へんと思へど群衆を恐れたり、群衆かれを預言者とするに因る。 | ||||||
| (口語訳) | 四六 イエスを捕えようとしたが、群衆を恐れた。群衆はイエスを預言者だと思っていたからである。 | ||||||
| LongLife MuraKami | |||||||