| マタイによる福音書15章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | ||||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | |||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | <あなたは父と母を敬いなさい> | ||||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ☞マタイ福音書15:4 父と母を呪う者は死刑に処しなさい | ||||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | <この民は唇で私を敬うが彼等の心は私から遠く離れています> | ||||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ☞マタイ福音書15:8-9 彼等は空しく私を崇拝し人々の掟と教訓を教えます | ||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | |||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ||||||
| マタイによる福音書全28章 | |||||||
| ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ | カタマッサイオン マタイによる福音書 15章1節〜39節の逐語訳です | ||||||
| ☞15;1-9 洗わない手で食べることに答える | |||||||
| ☞15;10-14 盲が盲を導く譬を語る | |||||||
| ☞15;15-20 人を汚すものを教える | |||||||
| ☞15;21-28 異邦人の女の願いに応じる | |||||||
| ☞15;29-31 唖を癒して人々を驚かす | |||||||
| ☞15;32-39 四千人にパンを食べさせる | |||||||
| マタイによる福音書15:1(01) | τοτε | トテ | その後 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:1(02) | προσερχονται | プロセルコンタイ | [彼等が]やって来ました | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:1(03) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:1(04) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:1(05) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:1(06) | ιεροσολυμων | イエロソルモゥン | エルサレム=平和の教え=の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:1(07) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:1(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:1(09) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:1(10) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:2(01) | δια | ディア | 〜を理由として | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:2(02) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:2(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:2(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:2(05) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書15:2(06) | παραβαινουσιν | パラバイヌーシン | [彼等は]破る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:2(07) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:2(08) | παραδοσιν | パラドシン | 言い伝えを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:2(09) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:2(10) | πρεσβυτερων | プレスブテロゥン | 昔の[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:2(11) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書15:2(12) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:2(13) | νιπτονται | ニプトンタイ | [彼等は]洗う | 動詞・現在・中間態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:2(14) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:2(15) | χειρας | ケイラス | 諸々の手を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:2(16) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:2(17) | αρτον | アルトン | パンを | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:2(18) | εσθιωσιν | エッスィオゥシン | [彼等は]食べる(時) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:3(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:3(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:3(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:3(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:3(05) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:3(06) | δια | ディア | 〜理由として | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:3(07) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:3(08) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:3(09) | υμεις | ウメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
| マタイによる福音書15:3(10) | παραβαινετε | パラバイネテ | [あなたたちは]破る | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:3(11) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:3(12) | εντολην | エントレィン | 掟を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:3(13) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:3(14) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:3(15) | δια | ディア | 〜理由として | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:3(16) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:3(17) | παραδοσιν | パラドシン | 言い伝えを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:3(18) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| マタイによる福音書15:4(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書15:4 | ||
| マタイによる福音書15:4(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞出エジプト記20:12 | ||
| マタイによる福音書15:4(03) | θεος | セオス | 神は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞出エジプト記21:17 | ||
| マタイによる福音書15:4(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞レビ記20:9 | ||
| マタイによる福音書15:4(05) | τιμα | ティマ | [あなたは]敬いなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ☞申命記5:16 | ||
| マタイによる福音書15:4(06) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:4(07) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:4(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:4(09) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:4(10) | μητερα | メィテラ | 母を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:4(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:4(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:4(13) | κακολογων | カコロゴゥン | 罵倒する[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:4(14) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:4(15) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書15:4(16) | μητερα | メィテラ | 母を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:4(17) | θανατω | サナトォゥ | 死刑に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:4(18) | τελευτατω | テリュータトォゥ | [彼は]死刑にしなさい | 動詞・現在・能動・命令・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:5(01) | υμεις | ウメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
| マタイによる福音書15:5(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:5(03) | λεγετε | レゲテ | [あなたたちは]言います | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:5(04) | ος | オス | それは〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:5(05) | αν | アン | 誰でも | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書15:5(06) | ειπη | エイペィ | [彼は]言う(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:5(07) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:5(08) | πατρι | パトリ | 父に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:5(09) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書15:5(10) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:5(11) | μητρι | メィトリ | 母に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:5(12) | δωρον | ドォゥロン | 捧げ物 | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:5(13) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:5(14) | εαν | エアン | 何でも | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:5(15) | εξ | エクス | 〜[の]許から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:5(16) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書15:5(17) | ωφεληθης | オゥフェレイセィス | [あなたが]得られる | 動詞・アオリスト・受動・仮定・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:5(18) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書15:5(19) | μη | メィ | 全く | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書15:5(20) | τιμησει | ティメィセイ | [彼は]敬う(必要があります) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:5(21) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:5(22) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:5(23) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:6(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:6(02) | ηκυρωσατε | エィクロゥサテ | [あなたたちは]無効にしています | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:6(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:6(04) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:6(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:6(06) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:6(07) | δια | ディア | 〜理由として | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:6(08) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:6(09) | παραδοσιν | パラドシン | 言い伝えを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:6(10) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| マタイによる福音書15:7(01) | υποκριται | ウポクリタイ | 偽善者たちよ | 名詞・呼格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:7(02) | καλως | カロゥス | 適切に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:7(03) | επροφητευσεν | エプロフェィテューセン | [彼は]預言しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:7(04) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:7(05) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| マタイによる福音書15:7(06) | ησαιας | エィサイアス | イザヤ=ヤㇵウェㇵが救った=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:7(07) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:8(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マタイ福音書15:8-9 | ||
| マタイによる福音書15:8(02) | λαος | ラオス | 民は | 名詞・主格・単数・男性 | ☞イザヤ書29:13 | ||
| マタイによる福音書15:8(03) | ουτος | ウートス | この[者は] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ☞LXXイザヤ書29:13 | ||
| マタイによる福音書15:8(04) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:8(05) | χειλεσιν | ケイレシン | 諸々の唇に | 名詞・与格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:8(06) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書15:8(07) | τιμα | ティマ | [それは]敬います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:8(08) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:8(09) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:8(10) | καρδια | カルディア | 心は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:8(11) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:8(12) | πορρω | ポッロゥ | 遠く | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:8(13) | απεχει | アペケイ | [それは]距離を保っています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:8(14) | απ | アプ | 〜所から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:8(15) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書15:9(01) | ματην | マテェィン | 空しく | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:9(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:9(03) | σεβονται | セボンタイ | [彼等は]崇拝します | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:9(04) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書15:9(05) | διδασκοντες | ディダスコンテス | 教える[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:9(06) | διδασκαλιας | ディダスカリアス | 諸々の教訓を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:9(07) | ενταλματα | エンタルマタ | 諸々の掟を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:9(08) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:10(02) | προσκαλεσαμενος | プロスカレサメノス | 呼び寄せた[者は] | 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:10(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:10(04) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:10(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:10(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:10(07) | ακουετε | アクーエテ | [あなたたちは]聞きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:10(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:10(09) | συνιετε | スニエテ | [あなたたちは]悟りなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:11(01) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書15:11(02) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:11(03) | εισερχομενον | エイセルコメノン | 入る[ものが] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:11(04) | εις | エイス | 〜を目指してその中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:11(05) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:11(06) | στομα | ストマ | 口を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:11(07) | κοινοι | コイノイ | [それが]汚します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:11(08) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:11(09) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:11(10) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:11(11) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:11(12) | εκπορευομενον | エクポリュオメノン | 出て行く[ものが] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:11(13) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:11(14) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:11(15) | στοματος | ストマトス | 口の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:11(16) | τουτο | トゥート | これが | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:11(17) | κοινοι | コイノイ | [それが]汚します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:11(18) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:11(19) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:12(01) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:12(02) | προσελθοντες | プロセルソンテス | 近寄って来た[者たちが] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:12(03) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:12(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:12(05) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:12(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:12(07) | οιδας | オイダス | [あなたは]知っていますか | 動詞・完了・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:12(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:12(09) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:12(10) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人々が | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:12(11) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちが] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:12(12) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:12(13) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:12(14) | εσκανδαλισθησαν | エスカンダリッセィサン | [彼等は]激怒された | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:13(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:13(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:13(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:13(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:13(05) | πασα | パサ | ことごとくの[ものは] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:13(06) | φυτεια | フテイア | 草木は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:13(07) | ην | エィン | それを〜もの | 関係代名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:13(08) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書15:13(09) | εφυτευσεν | エフテューセン | [彼が]植えた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:13(10) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:13(11) | πατηρ | パテェィル | 父が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:13(12) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書15:13(13) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:13(14) | ουρανιος | ウラニオス | 天の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:13(15) | εκριζωθησεται | エクリゾゥセィセタイ | [それは]根こそぎ引き抜かれる(でしょう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:14(01) | αφετε | アフェテ | [あなたたちは]放っておきなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | マタイ福音書15:14 | ||
| マタイによる福音書15:14(02) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ☞ルカ福音書6:39 | ||
| マタイによる福音書15:14(03) | τυφλοι | トゥフロイ | 盲の[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:14(04) | εισιν | エイシン | [彼等は]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:14(05) | οδηγοι | オデェィゴイ | 案内人たち | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:14(06) | τυφλος | トゥフロス | 盲の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:14(07) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:14(08) | τυφλον | トゥフロン | 盲の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:14(09) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:14(10) | οδηγη | オデェィゲィ | [彼が]導く(なら) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:14(11) | αμφοτεροι | アムフォテロイ | 両方の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:14(12) | εις | エイス | 〜を目指してその中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:14(13) | βοθυνον | ボスゥノン | 穴を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:14(14) | πεσουνται | ペスーンタイ | [彼等は]落ちる(でしょう) | 動詞・未来・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:15(01) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:15(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:15(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:15(04) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:15(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:15(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:15(07) | φρασον | フラソン | [あなたは]説明して下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:15(08) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書15:15(09) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:15(10) | παραβολην | パラボレィン | 譬えを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:16(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:16(02) | δε | デ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:16(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:16(04) | ακμην | アクメィン | 今を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:16(05) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:16(06) | υμεις | ウメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
| マタイによる福音書15:16(07) | ασυνετοι | アスネトイ | 悟らない[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:16(08) | εστε | エステ | [あなたたちは]〜ですか | 動詞・現在・無態・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:17(01) | ου | ウー | 〜ことはない(か) | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書15:17(02) | νοειτε | ノエイテ | [あなたたちは]分かります | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:17(03) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:17(04) | παν | パン | ことごとくの[ものは] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:17(05) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:17(06) | εισπορευομενον | エイスポリューオメノン | 入る[ものは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:17(07) | εις | エイス | 〜目指してその中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:17(08) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:17(09) | στομα | ストマ | 口を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:17(10) | εις | エイス | 〜目指してその中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:17(11) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:17(12) | κοιλιαν | コイリアン | 腹を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:17(13) | χωρει | コゥレイ | [それは]進んで行く | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:17(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:17(15) | εις | エイス | 〜目指してその中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:17(16) | αφεδρωνα | アフェドロゥナ | 便器を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:17(17) | εκβαλλεται | エクバッレタイ | [それは]放り出される | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:18(01) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | マタイ福音書15:18 | ||
| マタイによる福音書15:18(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書12:34 | ||
| マタイによる福音書15:18(03) | εκπορευομενα | エクポリューオメナ | 外に出て行く[諸々のものは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:18(04) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:18(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:18(06) | στοματος | ストマトス | 口の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:18(07) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:18(08) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:18(09) | καρδιας | カルディアス | 心の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:18(10) | εξερχεται | エクセルケタイ | [それは]出て来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:18(11) | κακεινα | カケイナ | そしてそれらが | 指示代名詞・主格・複数・中性・修飾形 | |||
| マタイによる福音書15:18(12) | κοινοι | コイノイ | [それが]汚します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:18(13) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:18(14) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:19(01) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:19(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:19(03) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:19(04) | καρδιας | カルディアス | 心の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:19(05) | εξερχονται | エクセルコンタイ | [それらは]出て来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:19(06) | διαλογισμοι | ディアロギスモイ | 諸々の考えは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:19(07) | πονηροι | ポネィロイ | 邪悪な[諸々のものは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:19(08) | φονοι | フォノイ | 諸々の殺しは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:19(09) | μοιχειαι | モイケイアイ | 諸々の姦淫は | 名詞・主格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:19(10) | πορνειαι | ポルネイアイ | 諸々の不法な性交は | 名詞・主格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:19(11) | κλοπαι | クロパイ | 諸々の盗みは | 名詞・主格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:19(12) | ψευδομαρτυριαι | プシュードマルトゥリアイ | 諸々の偽りの証しは | 名詞・主格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:19(13) | βλασφημιαι | ブラスフェィミアイ | 諸々の汚しごとは | 名詞・主格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:20(01) | ταυτα | タウタ | これらが | 指示代名詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:20(02) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:20(03) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:20(04) | κοινουντα | コイヌーンタ | 汚す[諸々のもの] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:20(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:20(06) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:20(07) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:20(08) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:20(09) | ανιπτοις | アニプトイス | 洗わない[諸々のものに] | 形容詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:20(10) | χερσιν | ケルシン | 諸々の手に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:20(11) | φαγειν | ファゲイン | 食べること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書15:20(12) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書15:20(13) | κοινοι | コイノイ | [それは]汚します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:20(14) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:20(15) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:21(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:21(02) | εξελθων | エクセルソゥン | 出て行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:21(03) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:21(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:21(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:21(06) | ανεχωρησεν | アネコゥレィセン | [彼は]引き下がりました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:21(07) | εις | エイス | 〜を目指してその方へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:21(08) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:21(09) | μερη | メレィ | 諸々の地区を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:21(10) | τυρου | トゥルー | ティルス=岩=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:21(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:21(12) | σιδωνος | シドゥノス | シドン=狩り=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:22(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:22(02) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:22(03) | γυνη | グネィ | 女が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:22(04) | χαναναια | カナナイア | カナン=低地=の | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:22(05) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:22(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:22(07) | οριων | オリオゥン | 諸々の地区の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:22(08) | εκεινων | エケイノゥン | まさにそれらの[諸々の所の] | 指示代名詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:22(09) | εξελθουσα | エクセルスーサ | 出て来た[女が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:22(10) | εκραζεν | エクラゼン | [彼女が]叫びました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:22(11) | λεγουσα | レグーサ | こう言う[女が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:22(12) | ελεησον | エレエィソン | [あなたは]憐れんで下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:22(13) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
| マタイによる福音書15:22(14) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:22(15) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:22(16) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=の | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書15:22(17) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:22(18) | θυγατηρ | スガテェィル | 娘が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:22(19) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書15:22(20) | κακως | カコゥス | 酷く | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:22(21) | δαιμονιζεται | ダイモニゼタイ | [彼女が]悪霊に悩まされています | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:23(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:23(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:23(03) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書15:23(04) | απεκριθη | アペクリセィ | [彼は]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:23(05) | αυτη | アウテェィ | 彼女に | 人称代名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:23(06) | λογον | ロゴン | 一言を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:23(07) | και | カイ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:23(08) | προσελθοντες | プロセルソンテス | 近寄って来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:23(09) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:23(10) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:23(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:23(12) | ηρωτουν | エィロゥトゥーン | [彼等は]頼り懇願しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:23(13) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:23(14) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:23(15) | απολυσον | アポルソン | [あなたは]去らせて下さい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:23(16) | αυτην | アウテェィン | 彼女を | 人称代名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:23(17) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:23(18) | κραζει | クラゼイ | [彼女は]叫んでいる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:23(19) | οπισθεν | オピッセン | 後ろから | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:23(20) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| マタイによる福音書15:24(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:24(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:24(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:24(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:24(05) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書15:24(06) | απεσταλην | アペスタレィン | [私は]遣わされました | 動詞・第二アオリスト・受動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:24(07) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:24(08) | μη | メィ | 〜以外 | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書15:24(09) | εις | エイス | 〜を対象として | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:24(10) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:24(11) | προβατα | プロバタ | 羊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:24(12) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:24(13) | απολωλοτα | アポロゥロタ | 失った[ものたちを] | 動詞・第二完了・能動・分詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:24(14) | οικου | オイクー | 家の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:24(15) | ισραηλ | イスラエィル | イスラエル=神が支配する=の | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書15:25(01) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:25(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:25(03) | ελθουσα | エルスーサ | やって来た[女は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:25(04) | προσεκυνει | プロセクネイ | [彼女は]平伏して拝みました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:25(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:25(06) | λεγουσα | レグーサ | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:25(07) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:25(08) | βοηθει | ボエィセイ | [あなたは]力になって下さい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:25(09) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書15:26(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:26(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:26(03) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:26(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:26(05) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書15:26(06) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・無態・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:26(07) | καλον | カロン | 良い[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:26(08) | λαβειν | ラベイン | 取ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書15:26(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:26(10) | αρτον | アルトン | パンを | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:26(11) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:26(12) | τεκνων | テクノゥン | 子供たちの | 名詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:26(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:26(14) | βαλειν | バレイン | 放り投げること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書15:26(15) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:26(16) | κυναριοις | クナリオイス | 小犬たちに | 名詞・与格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:27(01) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:27(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:27(03) | ειπεν | エイペン | [彼女は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:27(04) | ναι | ナイ | たとえそうでも | 離接助詞 | |||
| マタイによる福音書15:27(05) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:27(06) | και | カイ | 〜も | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:27(07) | [γαρ] | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:27(08) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:27(09) | κυναρια | クナリア | 小犬たちは | 名詞・主格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:27(10) | εσθιει | エッスィエイ | [それは]食べる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:27(11) | απο | アポ | 〜中から或るものを | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:27(12) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:27(13) | ψιχιων | プシキオゥン | 諸々のパン屑の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:27(14) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:27(15) | πιπτοντων | ピプトントォゥン | 落ちる[諸々のものの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:27(16) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:27(17) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:27(18) | τραπεζης | トラペゼィス | 食卓の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:27(19) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:27(20) | κυριων | クリオゥン | 主人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:27(21) | αυτων | アウトォゥン | それらの | 人称代名詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:28(01) | τοτε | トテ | そこで | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:28(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えられた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:28(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:28(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:28(05) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:28(06) | αυτη | アウテェィ | 彼女に | 人称代名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:28(07) | ω | オゥ | おお | 間投詞 | |||
| マタイによる福音書15:28(08) | γυναι | グーナイ | 女よ | 名詞・呼格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:28(09) | μεγαλη | メガレィ | すばらしい[もの] | 形容詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:28(10) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
| マタイによる福音書15:28(11) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:28(12) | πιστις | ピスティス | 信仰は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:28(13) | γενηθητω | ゲネィセィトォゥ | [それは]為されようになりなさい | 動詞・アオリスト・受動デポネント・命令・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:28(14) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書15:28(15) | ως | オゥス | 〜通りに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:28(16) | θελεις | セレイス | [あなたが]望む | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:28(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:28(18) | ιαθη | イアセィ | [彼女は]癒されました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:28(19) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:28(20) | θυγατηρ | スガテェィル | 娘は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:28(21) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:28(22) | απο | アポ | 〜時から | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:28(23) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:28(24) | ωρας | オゥラス | 時の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:28(25) | εκεινης | エケイネィス | まさのその | 指示代名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:29(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:29(02) | μεταβας | メタバス | 立ち去った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:29(03) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:29(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:29(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:29(06) | ηλθεν | エィルセン | [彼は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:29(07) | παρα | パラ | 〜辺へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:29(08) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:29(09) | θαλασσαν | サラッサン | 海を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:29(10) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:29(11) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:29(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:29(13) | αναβας | アナバス | 上って行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:29(14) | εις | エイス | 〜を目指してその上へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:29(15) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:29(16) | ορος | オロス | 山を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:29(17) | εκαθητο | エカセィト | [彼は]座りました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:29(18) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:30(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:30(02) | προσηλθον | プロセィルソン | [彼等が]来ました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:30(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(04) | οχλοι | オクロイ | 諸々の群衆が | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(05) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(06) | εχοντες | エコンテス | 抱えている[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(07) | μεθ | メス | 〜と共に | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:30(08) | εαυτων | エアウトゥン | 彼等自身の | 再帰代名詞・三人称・属格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(09) | χωλους | コゥルース | 足萎えの[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(10) | κυλλους | クッルース | 不具の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(11) | τυφλους | トゥフルース | 盲の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(12) | κωφους | コゥフース | 唖の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:30(14) | ετερους | エテルース | 他の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(15) | πολλους | ポッルース | 多くの[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:30(17) | ερριψαν | エッリプサン | [彼等は]降ろしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:30(18) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(19) | παρα | パラ | 〜許へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:30(20) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(21) | ποδας | ポダス | 諸々の足を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(22) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:30(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:30(24) | εθεραπευσεν | エセラピューセン | [彼は]癒しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:30(25) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:31(01) | ωστε | オゥステ | その結果 | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:31(02) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:31(03) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:31(04) | θαυμασαι | サウマサイ | 驚くこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書15:31(05) | βλεποντας | ブレポンタス | 見る[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:31(06) | κωφους | コゥフース | 唖の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:31(07) | λαλουντας | ラルーンタス | 話す[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:31(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:31(09) | χωλους | コゥルース | 足萎えの[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:31(10) | περιπατουντας | ペリパトゥーンタス | 歩き回る[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:31(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:31(12) | τυφλους | トゥフルース | 盲の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:31(13) | βλεποντας | ブレポンタス | 見る[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:31(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:31(15) | εδοξασαν | エドクササン | [彼等は]讃美しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:31(16) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:31(17) | θεον | セオン | 神を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:31(18) | ισραηλ | イスラエィル | イスラエル=神が支配する=の | 固有名詞 | |||
| マタイによる福音書15:32(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:32(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:32(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:32(04) | προσκαλεσαμενος | プロスカレサメノス | 呼び寄せた[者は] | 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:32(05) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:32(06) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:32(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:32(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:32(09) | σπλαγχνιζομαι | スプランクニゾマイ | [私は]憐れに思います | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:32(10) | επι | エピ | 〜のことを | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:32(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:32(12) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:32(13) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:32(14) | [ηδη] | エィデェィ | 既に | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:32(15) | ημεραι | エィメライ | 日々 | 名詞・主格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:32(16) | τρεις | トレイス | 三の[時を] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | |||
| マタイによる福音書15:32(17) | προσμενουσιν | プロスメヌーシン | [彼等は]留まり続けている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:32(18) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
| マタイによる福音書15:32(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:32(20) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書15:32(21) | εχουσιν | エクーシン | [彼等は]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:32(22) | τι | ティ | 何か〜ものを | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:32(23) | φαγωσιν | ファゴゥシン | [彼等は]食べる(ことが出来る) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:32(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:32(25) | απολυσαι | アポルサイ | 去らせること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書15:32(26) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:32(27) | νηστεις | ネィステイス | 空腹の[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:32(28) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| マタイによる福音書15:32(29) | θελω | セロゥ | [私は]望みます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:32(30) | μηποτε | メィポテ | 〜ことはないように | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:32(31) | εκλυθωσιν | エクルソゥシン | [彼等が]衰弱される(かもしれない) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:32(32) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:32(33) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:32(34) | οδω | オドォゥ | 道に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:33(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:33(02) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:33(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:33(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:33(05) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:33(06) | ποθεν | ポセン | どこから〜か? | 副詞・疑問 | |||
| マタイによる福音書15:33(07) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||
| マタイによる福音書15:33(08) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:33(09) | ερημια | エレィミア | 人の住まない所に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:33(10) | αρτοι | アルトイ | 諸々のパンが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:33(11) | τοσουτοι | トスートイ | 沢山のものが | 指示代名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:33(12) | ωστε | オゥステ | 〜ほど | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:33(13) | χορτασαι | コルタサイ | 腹一杯食べさせること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書15:33(14) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:33(15) | τοσουτον | トスートン | 沢山のものを | 指示代名詞・対格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:34(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:34(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:34(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:34(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:34(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:34(06) | ποσους | ポスース | どのくらいを〜か? | 相関代名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:34(07) | αρτους | アルトゥース | 諸々のパンを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:34(08) | εχετε | エケテ | [あなたたちは]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:34(09) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:34(10) | δε | デ | すると | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:34(11) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:34(12) | επτα | エプタ | 七つ | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書15:34(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:34(14) | ολιγα | オリガ | 少しの[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:34(15) | ιχθυδια | イクスディア | 小魚たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:35(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:35(02) | παραγγειλας | パランゲイラス | 命じた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:35(03) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:35(04) | οχλω | オクロゥ | 群衆に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:35(05) | αναπεσειν | アナペセイン | 座ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
| マタイによる福音書15:35(06) | επι | エピ | 〜の上へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:35(07) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:35(08) | γην | ゲィン | 地面を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:36(01) | ελαβεν | エラベン | [彼は]受け取りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:36(02) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:36(03) | επτα | エプタ | 七つ | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書15:36(04) | αρτους | アルトゥース | 諸々のパンを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:36(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:36(06) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:36(07) | ιχθυας | イクトゥアス | 魚たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:36(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:36(09) | ευχαριστησας | ユーカリステェィサス | 感謝を捧げた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:36(10) | εκλασεν | エクラセン | [彼は]裂きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:36(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:36(12) | εδιδου | エディドゥー | [彼は]与えました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:36(13) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:36(14) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:36(15) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:36(16) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:36(17) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:36(18) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:36(19) | οχλοις | オクロイス | 諸々の群衆に | 名詞・与格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:37(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:37(02) | εφαγον | エファゴン | [彼等は]食べました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:37(03) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:37(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:37(05) | εχορτασθησαν | エコルタッセィサン | [彼等は]満たされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:37(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:37(07) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:37(08) | περισσευον | ペリッスューオン | 残っている[ものを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:37(09) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:37(10) | κλασματων | クラズマトォゥン | 諸々のかけらの | 名詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:37(11) | ηραν | エィラン | [彼等は]拾い上げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:37(12) | επτα | エプタ | 七つ | 不変化数詞 | |||
| マタイによる福音書15:37(13) | σφυριδας | スプリダス | 諸々の籠を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:37(14) | πληρεις | プレィレイス | 一杯の[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | |||
| マタイによる福音書15:38(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:38(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:38(03) | εσθιοντες | エッスィオンテス | 食べる[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:38(04) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜でした | 動詞・未完了・無態・叙実・三人称・複数 | |||
| マタイによる福音書15:38(05) | τετρακισχιλιοι | テトラキスキリオイ | 四千の[人たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:38(06) | ανδρες | アンドレス | 男たち | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:38(07) | χωρις | コゥリス | 〜除いて | 副詞 | |||
| マタイによる福音書15:38(08) | γυναικων | グナイコゥン | 女たちの | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| マタイによる福音書15:38(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:38(10) | παιδιων | パイディオゥン | 子供たちの | 名詞・属格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:39(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:39(02) | απολυσας | アポルサス | 解散させた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:39(03) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:39(04) | οχλους | オクルース | 諸々の群衆を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
| マタイによる福音書15:39(05) | ενεβη | エネベィ | [彼は]乗り込みました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:39(06) | εις | エイス | 〜目指してその中へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:39(07) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:39(08) | πλοιον | プロイオン | 舟を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:39(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| マタイによる福音書15:39(10) | ηλθεν | エィルセン | [彼は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| マタイによる福音書15:39(11) | εις | エイス | 〜目指してその方へ | 前置詞 | |||
| マタイによる福音書15:39(12) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:39(13) | ορια | オリア | 諸々の地区を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
| マタイによる福音書15:39(14) | μαγαδαν | マガダン | マガダン=塔= | 固有名詞 | |||
| 日本語訳 | マタイによる福音書15章 | ||||||
| ☞1節 | 一 その後ファリサイ派の人たちと律法学者たちがエルサレムからイエス(の許)にやって来ました こう言って | ||||||
| (文語訳) | 一 爰にパリサイ人・學者ら、エルサレムより來りてイエスに言ふ、 | ||||||
| (口語訳) | 一 ときに、パリサイ人と律法学者たちとが、エルサレムからイエスのもとにきて言った、 | ||||||
| ☞2節 | 二 何の理由であなたの弟子たちは昔の者の言い伝えを破るのか?何故なら彼等はパンを食べる時手を洗わないから | ||||||
| (文語訳) | 二 『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』 | ||||||
| (口語訳) | 二 「あなたの弟子たちは、なぜ昔の人々の言伝えを破るのですか。彼らは食事の時に手を洗っていません」。 | ||||||
| ☞3節 | 三 しかし彼(イエス)は答えて彼等に言いました 何の理由であなたたちもあなたたちの言い伝えを理由として神の掟を破るのか? | ||||||
| (文語訳) | 三 答へて言ひ給ふ「なにゆゑ汝らは、また汝らの言傳によりて~の誡命を犯すか。 | ||||||
| (口語訳) | 三 イエスは答えて言われた、「なぜ、あなたがたも自分たちの言伝えによって、神のいましめを破っているのか。 | ||||||
| ☞4節 | 四 何故なら神は言ったから 父と母を敬いなさい そして父或いは母を罵倒する者は(必ず)死刑にしなさい | ||||||
| (文語訳) | 四 即ち~は「父母を敬へ」と言ひ「父また母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。 | ||||||
| (口語訳) | 四 神は言われた、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。 | ||||||
| ☞5節 | 五 しかしあなたたちは言います 父或いは母に 何でも私からあなたが得られるものを(神への)捧げ物(にします) と言う者は誰でも彼の父を全く敬う必要がありません | ||||||
| (文語訳) | 五 然るに汝らは「誰にても父また母に對ひて我が負ふ所のものは、供物となりたりと言はば、 | ||||||
| (口語訳) | 五 それだのに、あなたがたは『だれでも父または母にむかって、あなたにさしあげるはずのこのものは供え物です、と言えば、 | ||||||
| ☞6節 | 六 そしてあなたたちの言い伝えを理由として神の言葉をあなたたちは無効にしています | ||||||
| (文語訳) | 六 父また母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて~の言を空しうす。 | ||||||
| (口語訳) | 六 父または母を敬わなくてもよろしい』と言っている。こうしてあなたがたは自分たちの言伝えによって、神の言を無にしている。 | ||||||
| ☞7節 | 七 偽善者たちよ イザヤはあなたたちのことについて適切に預言しました こう言って | ||||||
| (文語訳) | 七 僞善者よ、宜なる哉イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、 | ||||||
| (口語訳) | 七 偽善者たちよ、イザヤがあなたがたについて、こういう適切な預言をしている、 | ||||||
| ☞8節 | 八 この民は唇に(よって)私を敬います しかし彼等の心は私から遠く距離を保っています | ||||||
| (文語訳) | 八 「この民は口唇にて我を敬ふ、然れど其の心は我に遠ざかる。 | ||||||
| (口語訳) | 八 『この民は、口さきではわたしを敬うが、その心はわたしから遠く離れている。 | ||||||
| ☞9節 | 九 そして彼等は人々の掟を教訓(として)教え空しく私を崇拝します | ||||||
| (文語訳) | 九 ただ徒らに我を拜む。人の訓誡をヘとしヘヘて」』 | ||||||
| (口語訳) | 九 人間のいましめを教として教え、無意味にわたしを拝んでいる』」。 | ||||||
| ☞10節 | 一〇 そして彼(イエス)は群衆を呼び寄せて彼等に言いました 聞いて悟りなさい | ||||||
| (文語訳) | 一〇 斯て群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。 | ||||||
| (口語訳) | 一〇 それからイエスは群衆を呼び寄せて言われた、「聞いて悟るがよい。 | ||||||
| ☞11節 | 一一 口の中へ入るものが人を汚すのではなく口から出て行くものが人を汚します | ||||||
| (文語訳) | 一一 口に入るものは人を汚さず、然れど口より出づるものは、これ人を汚すなり』 | ||||||
| (口語訳) | 一一 口にはいるものは人を汚すことはない。かえって、口から出るものが人を汚すのである」。 | ||||||
| ☞12節 | 一二 その時弟子たちが近寄って来て彼(イエス)に言います ファリサイ派の人々がその言葉を聞いて激怒したことを知っていますか | ||||||
| (文語訳) | 一二 爰に弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』 | ||||||
| (口語訳) | 一二 そのとき、弟子たちが近寄ってきてイエスに言った、「パリサイ人たちが御言を聞いてつまずいたことを、ご存じですか」。 | ||||||
| ☞13節 | 一三 しかし彼(イエス)は答えて言いました 天の私の父が植えなかった草木は皆根こそぎ引き抜かれるでしょう | ||||||
| (文語訳) | 一三 答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな抜かれん。 | ||||||
| (口語訳) | 一三 イエスは答えて言われた、「わたしの天の父がお植えにならなかったものは、みな抜き取られるであろう。 | ||||||
| ☞14節 | 一四 彼等を放っておきなさい 彼等は盲の案内人(である)盲です しかし盲を彼(盲)が導くなら両方穴の中へ落ちるでしょう | ||||||
| (文語訳) | 一四 彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』 | ||||||
| (口語訳) | 一四 彼らをそのままにしておけ。彼らは盲人を手引きする盲人である。もし盲人が盲人を手引きするなら、ふたりとも穴に落ち込むであろう」。 | ||||||
| ☞15節 | 一五 そこでペトロは答えて彼(イエス)に言いました その譬えを私たちに説明して下さい | ||||||
| (文語訳) | 一五 ペテロ答へて言ふ『その譬を我らに解き給へ』 | ||||||
| (口語訳) | 一五 ペテロが答えて言った、「その譬を説明してください」。 | ||||||
| ☞16節 | 一六 すると彼(イエス)は言いました 今(だ)あなたたちも悟らないのですか | ||||||
| (文語訳) | 一六 イエス言ひ給ふ『なんぢらも今なほ悟なきか。 | ||||||
| (口語訳) | 一六 イエスは言われた、「あなたがたも、まだわからないのか。 | ||||||
| ☞17節 | 一七 口の中へ入るものは皆腹の中へ進んで行って便器の中へ放り出されことが分かりません(か) | ||||||
| (文語訳) | 一七 凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。 | ||||||
| (口語訳) | 一七 口にはいってくるものは、みな腹の中にはいり、そして、外に出て行くことを知らないのか。 | ||||||
| ☞18節 | 一八 しかし口の中から外に出て行くものは心の中から出て来ます そしてそれが人を汚します | ||||||
| (文語訳) | 一八 然れど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。 | ||||||
| (口語訳) | 一八 しかし、口から出て行くものは、心の中から出てくるのであって、それが人を汚すのである。 | ||||||
| ☞19節 | 一九 何故なら邪悪な考え 殺し 姦淫 不法な性交 盗み 偽りの証し 汚しごとは心の中から出て来るから | ||||||
| (文語訳) | 一九 それ心より惡しき念いづ、即ち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、 | ||||||
| (口語訳) | 一九 というのは、悪い思い、すなわち、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、誹りは、心の中から出てくるのであって、 | ||||||
| ☞20節 | 二〇 これが人を汚します しかし洗わない手に(よって)食べることは人を汚しません | ||||||
| (文語訳) | 二〇 これらは人を汚すものなり、然れど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』 | ||||||
| (口語訳) | 二〇 これらのものが人を汚すのである。しかし、洗わない手で食事することは、人を汚すのではない」。 | ||||||
| ☞21節 | 二一 そしてイエスはそこから出て行きティルスとシドン地区の方へ引き下がりました | ||||||
| (文語訳) | 二一 イエスここを去りてツロとシドンとの地方に往き給ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 二一 さて、イエスはそこを出て、ツロとシドンとの地方へ行かれた。 | ||||||
| ☞22節 | 二二 すると見なさい その地区からカナンの女が出て来て叫びました こう言って ダビデの息子(である)主よ 私を憐れんで下さい 私の娘が酷く悪霊に悩まされています | ||||||
| (文語訳) | 二二 視よ、カナンの女、その邊より出できたり、叫びて『主よ、ダビデの子よ、我を憫み給へ、わが娘、惡鬼につかれて甚く苦しむ』と言ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 二二 すると、そこへ、その地方出のカナンの女が出てきて、「主よ、ダビデの子よ、わたしをあわれんでください。娘が悪霊にとりつかれて苦しんでいます」と言って叫びつづけた。 | ||||||
| ☞23節 | 二三 しかし彼(イエス)は一言も彼女に答えませんでした そこで彼の弟子たちは近寄って来て彼を頼り懇願しました こう言って 彼女を去らせて下さい 私たちの後ろから叫んでいるから | ||||||
| (文語訳) | 二三 されどイエス一言も答へ給はず。弟子たち來り請ひて言ふ『女を歸したまへ、我らの後より叫ぶなり』 | ||||||
| (口語訳) | 二三 しかし、イエスはひと言もお答えにならなかった。そこで弟子たちがみもとにきて願って言った、「この女を追い払ってください。叫びながらついてきていますから」。 | ||||||
| ☞24節 | 二四 しかし彼(イエス)は答えて言いました 私はイスラエルの家の失った羊たちを対象とする以外遣わされていません | ||||||
| (文語訳) | 二四 答へて言ひたまふ『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣されず』 | ||||||
| (口語訳) | 二四 するとイエスは答えて言われた、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊以外の者には、つかわされていない」。 | ||||||
| ☞25節 | 二五 しかし女は来て彼に平伏して拝みました こう言って 主よ私の力になって下さい | ||||||
| (文語訳) | 二五 女きたり拜して言ふ『主よ、我を助けたまへ』 | ||||||
| (口語訳) | 二五 しかし、女は近寄りイエスを拝して言った、「主よ、わたしをお助けください」。 | ||||||
| ☞26節 | 二六 しかし彼(イエス)は答えて言いました 子供たちのパンを取って小犬たちに放り投げることは良くないことです | ||||||
| (文語訳) | 二六 答へて言ひたまふ『子供のパンをとりて、小狗に投げ與ふるは善からず』 | ||||||
| (口語訳) | 二六 イエスは答えて言われた、「子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。 | ||||||
| ☞27節 | 二七 しかし彼女は言いました 主よ たとえそうでも小犬たちもその主人の食卓から落ちるパン屑を食べるから | ||||||
| (文語訳) | 二七 女いふ『然り、主よ、小狗も主人の食卓よりおつる食屑を食ふなり』 | ||||||
| (口語訳) | 二七 すると女は言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、小犬もその主人の食卓から落ちるパンくずは、いただきます」。 | ||||||
| ☞28節 | 二八 そこでイエスは答えて彼女に言いました おお女よ あなたの信仰はすばらしい あなたが望む通りにあなたに為るように そしてまさのその時から彼女の娘は癒されました | ||||||
| (文語訳) | 二八 爰にイエス答へて言ひたまふ『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この時より瘉えたり。 | ||||||
| (口語訳) | 二八 そこでイエスは答えて言われた、「女よ、あなたの信仰は見あげたものである。あなたの願いどおりになるように」。その時に、娘はいやされた。 | ||||||
| ☞29節 | 二九 そしてイエスはそこから立ち去りガリラヤの海辺へやって来ました そして彼は山へ上って行きそこに座りました | ||||||
| (文語訳) | 二九 イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 二九 イエスはそこを去って、ガリラヤの海べに行き、それから山に登ってそこにすわられた。 | ||||||
| ☞30節 | 三〇 すると多くの群衆が彼等自身と共に足萎え 不具 盲 唖と多くの他の者(病人)を抱えて彼(イエス)の(許)に来て彼の足許へこれらの者たちを降ろしました そして彼はこれらの者たちを癒しました | ||||||
| (文語訳) | 三〇 大なる群衆、跛者・不具・盲人・啞者および他の多くの者を連れ來りて、イエスの足下に置きたれば、醫し給へり。 | ||||||
| (口語訳) | 三〇 すると大ぜいの群衆が、足、手、目や口などが不自由な人々、そのほか多くの人々を連れてきて、イエスの足もとに置いたので、彼らをおいやしになった。 | ||||||
| ☞31節 | 三一 その結果唖が話し足萎えが歩き回り盲が見るのを群衆は見て驚きイスラエルの神を讃美しました | ||||||
| (文語訳) | 三一 群衆は、啞者の物いひ、不具の瘉え、跛者の歩み、盲人の見えたるを見て之を怪しみ、イスラエルの~を崇めたり。 | ||||||
| (口語訳) | 三一 群衆は、口のきけなかった人が物を言い、手や足が不自由だった人がいやされ、盲人が見えるようになったのを見て驚き、そしてイスラエルの神をほめたたえた。 | ||||||
| ☞32節 | 三二 そしてイエスは彼の弟子たちを呼び寄せて言いました 私は群衆を憐れに思います 何故なら彼等は既に三日私(の許)に留まり続けていて何か食べるものを持っていないから そして私は空腹の彼等を去らせることを望みません 彼等が道中で衰弱しないように | ||||||
| (文語訳) | 三二 イエス弟子たちを召して言ひ給ふ『われ比の群衆をあはれむ、旣に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。飢ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐くは途にて疲れ果てん』 | ||||||
| (口語訳) | 三二 イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。しかし、彼らを空腹のままで帰らせたくはない。恐らく途中で弱り切ってしまうであろう」。 | ||||||
| ☞33節 | 三三 すると弟子たちは彼(イエス)に言います 沢山の群衆を腹一杯食べさせるほど沢山のパンが人の住まない所で私たちにどこから(得られるでしょう)か? | ||||||
| (文語訳) | 三三 弟子たち言ふ『この寂しき地にて、斯く大なる群衆を飽かしむべき多くのパンを、何處より得べき』 | ||||||
| (口語訳) | 三三 弟子たちは言った、「荒野の中で、こんなに大ぜいの群衆にじゅうぶん食べさせるほどたくさんのパンを、どこで手に入れましょうか」。 | ||||||
| ☞34節 | 三四 そこでイエスは彼等に言います どのくらいパンを持っているのか?すると彼等は言いました 七つと小魚を少し | ||||||
| (文語訳) | 三四 イエス言ひ給ふ『パン幾つあるか』彼らいふ『七つ、また小き魚すこしあり』 | ||||||
| (口語訳) | 三四 イエスは弟子たちに「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります。また小さい魚が少しあります」と答えた。 | ||||||
| ☞35節 | 三五 そして群衆に地面の上へ座るように命じて | ||||||
| (文語訳) | 三五 イエス群衆に命じて地に坐せしめ、 | ||||||
| (口語訳) | 三五 そこでイエスは群衆に、地にすわるようにと命じ、 | ||||||
| ☞36節 | 三六 彼(イエス)は七つのパンと魚を受け取り感謝を捧げて裂き弟子たちに与えました そして弟子たちは群衆に(与えました) | ||||||
| (文語訳) | 三六 七つのパンと魚とを取り、謝して之をさき弟子たちに與ヘ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ。 | ||||||
| (口語訳) | 三六 七つのパンと魚とを取り、感謝してこれをさき、弟子たちにわたされ、弟子たちはこれを群衆にわけた。 | ||||||
| ☞37節 | 三七 そして全ての者は食べて満たされました そして(パンの)かけらの残っているものを七つの籠一杯のものを拾い上げました | ||||||
| (文語訳) | 三七 凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。 | ||||||
| (口語訳) | 三七 一同の者は食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七つのかごにいっぱいになった。 | ||||||
| ☞38節 | 三八 そして食べた者は女と子供を除いて男四千人でした | ||||||
| (文語訳) | 三八 食ひし者は、女と子供とを除きて四千人なりき。 | ||||||
| (口語訳) | 三八 食べた者は、女と子供とを除いて四千人であった。 | ||||||
| ☞39節 | 三九 そして彼(イエス)は群衆を解散させて舟へ乗り込みマガダン地区へやって来ました | ||||||
| (文語訳) | 三九 イエス群衆をかへし、舟に乘りてマガダンの地方に往き給へり. | ||||||
| (口語訳) | 三九 そこでイエスは群衆を解散させ、舟に乗ってマガダンの地方へ行かれた。 | ||||||
| LongLife MuraKami | |||||||