v
マルコによる福音書2章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(新約聖書内の類似の言葉及び旧約聖書から引用した言葉)の逐語訳が開きます | ||||||
マルコ福音書2:3 | マルコ福音書2:15 | マルコ福音書2:23 | |||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | マルコ福音書2:5 | マルコ福音書2:16 | マルコ福音書2:24 | ||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | マルコ福音書2:7 | マルコ福音書2:17 | マルコ福音書2:26 | ||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | マルコ福音書2:9 | マルコ福音書2:18 | |||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | マルコ福音書2:11 | マルコ福音書2:19 | |||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | マルコ福音書2:12 | マルコ福音書2:20 | |||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | マルコ福音書2:13 | マルコ福音書2:21 | ||||
マルコによる福音書全16章 | マルコ福音書2:14 | マルコ福音書2:22 | |||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 2章1節〜28節の逐語訳です | ||||||
☞2;1-12 中風の人を癒す | |||||||
☞2;13-17 税金取りを弟子に召す | |||||||
☞2;18-22 断食について答える | |||||||
☞2;23-28 安息日に穂を摘む | |||||||
マルコによる福音書2:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:1(02) | εισελθων | エイセルソゥン | 入って行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:1(03) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:1(04) | εις | エイス | 〜に向ってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:1(05) | καφαρναουμ | カファルナウーム | カファルナウム=安楽の村= | 固有名詞 | |||
マルコによる福音書2:1(06) | δι | ディ | 〜[の]時を経て | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:1(07) | ημερων | エィメロゥン | 数ある日々の | 名詞・属格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書2:1(08) | ηκουσθη | エィクーッセィ | [それは](人々の)耳に伝えられました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:1(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:1(10) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:1(11) | οικω | オイコゥ | 家に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:1(12) | εστιν | エスティン | [彼(イエス)は]居る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:2(02) | συνηχθησαν | スネィクセィサン | [彼等が]寄せ集められました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:2(03) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:2(04) | ωστε | オゥステ | その結果 | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:2(05) | μηκετι | メィケティ | もはや〜ない | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:2(06) | χωρειν | コゥレィン | 容れる余地があること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書2:2(07) | μηδε | メィデ | また〜ない(状態だった) | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:2(08) | τα | タ | それらに | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書2:2(09) | προς | プロス | 〜[に]おいてその近くに | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:2(10) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:2(11) | θυραν | スラン | 戸に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:2(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:2(13) | ελαλει | エラレィ | [彼は]話しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:2(14) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:2(15) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:2(16) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書2:3 | ||
マルコによる福音書2:3(02) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:3(03) | φεροντες | フェロンテス | 運ぶ[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞マタイ福音書9:2 | ||
マルコによる福音書2:3(04) | προς | プロス | 〜[を]目指して | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:3(05) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:3(06) | παραλυτικον | パラルティコン | 中風の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:3(07) | αιρομενον | アイロメノン | 担がれている[者を] | 動詞・現在・受動・分詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:3(08) | υπο | ウポ | 〜(手)によって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:3(09) | τεσσαρων | テッサロゥン | 四人の[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:4(02) | μη | メィ | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書2:4(03) | δυναμενοι | ドゥナメノイ | できる[者たちは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:4(04) | προσενεγκαι | プロスエネンカイ | 運び込むこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書2:4(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:4(06) | δια | ディア | 〜[を]通して | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:4(07) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:4(08) | οχλον | オクロン | 人の群れを | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:4(09) | απεστεγασαν | アペステガサン | [彼等は]剥がしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:4(10) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:4(11) | στεγην | ステゲィン | 屋根を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:4(12) | οπου | オプゥー | 上に(ある) | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:4(13) | ην | エィン | [彼(イエス)が]居る | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:4(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:4(15) | εξορυξαντες | エクソルクサンテス | 穴を開けた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:4(16) | χαλωσιν | カロゥシン | [彼等は]降ろしました | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:4(17) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:4(18) | κραβαττον | クラバットン | 寝床を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:4(19) | οπου | オプゥー | 上に | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:4(20) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:4(21) | παραλυτικος | パラルティコス | 中風の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:4(22) | κατεκειτο | カテケイト | [彼が]横になっている | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書2:5 | ||
マルコによる福音書2:5(02) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書9:2 | ||
マルコによる福音書2:5(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:5(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:5(05) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ☞ルカ福音書7:48 | ||
マルコによる福音書2:5(06) | πιστιν | ピスティン | 信仰を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:5(07) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:5(08) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:5(09) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:5(10) | παραλυτικω | パラルティコゥ | 中風の[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:5(11) | τεκνον | テクノン | 子よ | 名詞・呼格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:5(12) | αφιενται | アフィエンタイ | [それらは]許されています | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:5(13) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書2:5(14) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書2:5(15) | αμαρτιαι | アマルティアイ | 諸々の罪は | 名詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書2:6(01) | ησαν | エィサン | [彼等が]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:6(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:6(03) | τινες | ティネス | 何人かが | 不定代名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:6(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:6(05) | γραμματεων | グラッマテオゥン | [律法]学者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:6(06) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:6(07) | καθημενοι | カセィメノイ | 座っている[者たちは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:6(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:6(09) | διαλογιζομενοι | ディアロギゾメノイ | (こう)論ずる[者たちは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:6(10) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:6(11) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書2:6(12) | καρδιαις | カルディアイス | 諸々の心に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書2:6(13) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:7(01) | τι | ティ | 何故に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | マルコ福音書2:7 | ||
マルコによる福音書2:7(02) | ουτος | ウートス | この者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:7(03) | ουτως | ウートォゥス | このように | 副詞 | ☞マタイ福音書9:3 | ||
マルコによる福音書2:7(04) | λαλει | ラレイ | [彼は]言う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:7(05) | βλασφημει | ブラスフェィメイ | [彼は]汚しごとを言っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:7(06) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:7(07) | δυναται | ドゥナタイ | [彼が]できる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:7(08) | αφιεναι | アフィエナイ | 許すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書2:7(09) | αμαρτιας | アマルティアス | 諸々の罪を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書2:7(10) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書2:7(11) | μη | メィ | 〜を除く | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書2:7(12) | εις | エイス | 唯一の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:7(13) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:7(14) | θεος | セオス | 神 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:8(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:8(02) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:8(03) | επιγνους | エピグヌース | 感知した[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:8(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:8(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:8(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:8(07) | πνευματι | プニューマティ | 霊に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:8(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:8(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:8(10) | [ουτως] | ウートィス | そのように | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:8(11) | διαλογιζονται | ディアロギゾンタイ | [彼等が]論じている | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:8(12) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:8(13) | εαυτοις | エアウトイス | 彼等自身に | 再帰代名詞・三人称・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:8(14) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:8(15) | [αυτοις] | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:8(16) | τι | ティ | 何故に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:8(17) | ταυτα | タウタ | これらのことを | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書2:8(18) | διαλογιζεσθε | ディアロギゼッセ | [あなたたちは]論じている | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:8(19) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:8(20) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書2:8(21) | καρδιαις | カルディアイス | 諸々の心に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書2:8(22) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
マルコによる福音書2:9(01) | τι | ティ | どちらが〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | マルコ福音書2:9 | ||
マルコによる福音書2:9(02) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:9(03) | ευκοπωτερον | ユーコポゥテロン | より易しい[こと] | 形容詞・主格・単数・中性・比較級 | |||
マルコによる福音書2:9(04) | ειπειν | エイペイン | 言うこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | ☞マタイ福音書9:5 | ||
マルコによる福音書2:9(05) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:9(06) | παραλυτικω | パラルティコゥ | 中風の[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:9(07) | αφιενται | アフィエンタイ | [それらは]許されている | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:9(08) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書2:9(09) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書2:9(10) | αμαρτιαι | アマルティアイ | 諸々の罪は | 名詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書2:9(11) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | |||
マルコによる福音書2:9(12) | ειπειν | エイペイン | 言うこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書2:9(13) | εγειρου | エゲイルー | [あなたは]起きなさい | 動詞・現在・中間受動態・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:9(14) | [και] | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:9(15) | αρον | アロン | [あなたは]上げなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:9(16) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:9(17) | κραβαττον | クラバットン | 寝床を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:9(18) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書2:9(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:9(20) | περιπατει | ペリパテイ | [あなたは]歩きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:10(01) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:10(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:10(03) | ειδητε | エイデェィテ | [あなたたちが]知る | 動詞・完了・能動・仮定・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:10(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:10(05) | εξουσιαν | エクスシアン | 権威を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:10(06) | εχει | エケイ | [彼は]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:10(07) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:10(08) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:10(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:10(10) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:10(11) | αφιεναι | アフィエナイ | 許すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書2:10(12) | αμαρτιας | アマルティアス | 諸々の罪を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書2:10(13) | επι | エピ | 〜[の]上で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:10(14) | της | テェィス | この | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:10(15) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:10(16) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:10(17) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:10(18) | παραλυτικω | パラルティコゥ | 中風の[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:11(01) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | マルコ福音書2:11 | ||
マルコによる福音書2:11(02) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:11(03) | εγειρε | エゲイレ | [あなたは]起きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:11(04) | αρον | アロン | [あなたは]上げなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ☞ヨハネ福音書5:8 | ||
マルコによる福音書2:11(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:11(06) | κραβαττον | クラバットン | 寝床を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:11(07) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書2:11(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:11(09) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:11(10) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:11(11) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:11(12) | οικον | オイコン | 家に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:11(13) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書2:12(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マルコ福音書2:12 | ||
マルコによる福音書2:12(02) | ηγερθη | エィゲルセィ | [彼は]起こされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:12(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書9:33 | ||
マルコによる福音書2:12(04) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:12(05) | αρας | アラス | 上げた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:12(06) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:12(07) | κραβαττον | クラバットン | 寝床を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:12(08) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:12(09) | εμπροσθεν | エムプロッセン | 〜[の]目の前で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:12(10) | παντων | パントォゥン | 全ての[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:12(11) | ωστε | オゥステ | その結果 | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:12(12) | εξιστασθαι | エクシスタッサイ | 驚かせること | 動詞・現在・中間態・不定詞 | |||
マルコによる福音書2:12(13) | παντας | パンタス | 全ての[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:12(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:12(15) | δοξαζειν | ドクサゼイン | ほめ讃えること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書2:12(16) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:12(17) | θεον | セオン | 神を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:12(18) | [λεγοντας] | レゴンタス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:12(19) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:12(20) | ουτως | ウートォゥス | これと同じよう(なことを) | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:12(21) | ουδεποτε | ウデポテ | いまだ〜ことはない | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:12(22) | ειδομεν | エイドメン | [私たちは]見た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書2:13 | ||
マルコによる福音書2:13(02) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼(イエス)は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書13:1 | ||
マルコによる福音書2:13(03) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:13(04) | παρα | パラ | 〜[に]沿って | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:13(05) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:13(06) | θαλασσαν | サラッサン | 海に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:13(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:13(08) | πας | パス | ことごとくの[ものが] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:13(09) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:13(10) | οχλος | オクロス | 群衆が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:13(11) | ηρχετο | エィルケト | [それが]やって来ました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:13(12) | προς | プロス | 〜[を]目指して | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:13(13) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:13(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:13(15) | εδιδασκεν | エディダスケン | [彼は]教えを説きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:13(16) | αυτους | アウトゥース | それらの者たちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書2:14 | ||
マルコによる福音書2:14(02) | παραγων | パラゴゥン | 通り過ぎる[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:14(03) | ειδεν | エイデン | [彼は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書9:9 | ||
マルコによる福音書2:14(04) | λευιν | リューイン | レビ=結び付いた=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:14(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ☞ルカ福音書5:27 | ||
マルコによる福音書2:14(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:14(07) | αλφαιου | アルファイウー | アルファイ=交換=の(子) | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:14(08) | καθημενον | カセィメノン | 座っている[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:14(09) | επι | エピ | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:14(10) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:14(11) | τελωνιον | テロゥニオン | 収税所に | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:14(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:14(13) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:14(14) | αυτω | アウトォゥ | 彼(レビ)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:14(15) | ακολουθει | アコルーセイ | [あなたは]ついて来なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:14(16) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
マルコによる福音書2:14(17) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:14(18) | αναστας | アナスタス | 立ち上がった[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:14(19) | ηκολουθησεν | エィコルーセィセン | [彼(レビ)は]ついて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:14(20) | αυτω | アウトォゥ | 彼(イエス)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書2:15 | ||
マルコによる福音書2:15(02) | γινεται | ギネタイ | [それは]〜のことです | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:15(03) | κατακεισθαι | カタケイッサイ | (寝椅子において)食事を振る舞っている時 | 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞 | ☞マタイ福音書9:10 | ||
マルコによる福音書2:15(04) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:15(05) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:15(06) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:15(07) | οικια | オイキア | 家に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:15(08) | αυτου | アウトゥー | 彼(レビ)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:15(09) | και | カイ | その時 | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:15(10) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:15(11) | τελωναι | テロゥナイ | 徴税人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:15(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:15(13) | αμαρτωλοι | アマルトォゥロイ | 罪ある[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:15(14) | συνανεκειντο | スナネケイント | [彼等は]共に食事していました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:15(15) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:15(16) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:15(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:15(18) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:15(19) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:15(20) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:15(21) | ησαν | エィサン | [彼等が]居た | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:15(22) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:15(23) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:15(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:15(25) | ηκολουθουν | エィコルースーン | [彼等が]つき従っていた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:15(26) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書2:16 | ||
マルコによる福音書2:16(02) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:16(03) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:16(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:16(05) | φαρισαιων | ファリサイオゥン | ファリサイ派の人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ☞ルカ福音書5:30 | ||
マルコによる福音書2:16(06) | ιδοντες | イドンテス | 見た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:16(07) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:16(08) | εσθιει | エッスィシエイ | [彼(イエス)が]食事する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:16(09) | μετα | メタ | 〜側に共に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:16(10) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:16(11) | αμαρτωλων | アマルトォゥロゥン | 罪人たちの | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:16(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:16(13) | τελωνων | テロゥノゥン | 徴税人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:16(14) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:16(15) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:16(16) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:16(17) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:16(18) | οτι | オティ | どうして〜か | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:16(19) | μετα | メタ | 〜側に共に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:16(20) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:16(21) | τελωνων | テロゥノゥン | 徴税人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:16(22) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:16(23) | αμαρτωλων | アマルトォゥロゥン | 罪人たちの | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:16(24) | εσθιει | エッスィシエイ | [彼は]食事する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:17(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書2:17 | ||
マルコによる福音書2:17(02) | ακουσας | アクーサス | 聞いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:17(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書9:12-13 | ||
マルコによる福音書2:17(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:17(05) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:17(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:17(07) | [οτι] | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ☞1テモテ1:15 | ||
マルコによる福音書2:17(08) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書2:17(09) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:17(10) | εχουσιν | エクーシン | [彼等は]有する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:17(11) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:17(12) | ισχυοντες | イスクオンテス | 丈夫である者たちは | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:17(13) | ιατρου | イアトルー | 医者の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:17(14) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:17(15) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:17(16) | κακως | カコゥス | 病に | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:17(17) | εχοντες | エコンテス | 罹っている[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:17(18) | ουκ | ウーク | 〜ではない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書2:17(19) | ηλθον | エィルソン | [私は]やって来た | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:17(20) | καλεσαι | カレサイ | 呼ぶため | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書2:17(21) | δικαιους | ディカイウース | 正しい[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:17(22) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:17(23) | αμαρτωλους | アマルトォゥルース | 罪ある[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(01) | και | カイ | さて | 接続詞 | マルコ福音書2:18 | ||
マルコによる福音書2:18(02) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書9:14 | ||
マルコによる福音書2:18(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(04) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ☞ルカ福音書5:33 | ||
マルコによる福音書2:18(05) | ιωαννου | ヨアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:18(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(08) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(09) | νηστευοντες | ネィステューオンテス | 断食する[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:18(11) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:18(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:18(13) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:18(14) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(15) | δια | ディア | 〜の理由で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:18(16) | τι | ティ | 何〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:18(17) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(18) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(19) | ιωαννου | ヨアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:18(21) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(22) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(23) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(24) | φαρισαιων | ファリサイオゥン | ファリサイ派の人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(25) | νηστευουσιν | ネィステューウーシン | [彼等は]断食する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:18(26) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(27) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:18(28) | σοι | ソイ | あなたの[者たちは] | 所有代名詞・二人称・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(29) | [μαθηται] | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:18(30) | ου | ウー | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書2:18(31) | νηστευουσιν | ネィステューウーシン | [彼等は]断食する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:19(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マルコ福音書2:19 | ||
マルコによる福音書2:19(02) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書9:15 | ||
マルコによる福音書2:19(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(05) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(06) | μη | メィ | 〜ことはないのでは? | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書2:19(07) | δυνανται | ドゥナンタイ | [彼等は]できる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:19(08) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(09) | υιοι | ウイオイ | 息子(付添人)たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(11) | νυμφωνος | ヌムフォゥノス | 花婿の部屋の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(12) | εν | エン | 〜[に]おいてその間に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:19(13) | ω | オゥ | 〜所に | 関係代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(14) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(15) | νυμφιος | ヌムフィオス | 花婿が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(16) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:19(17) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(18) | εστιν | エスティン | [彼が]居る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:19(19) | νηστευειν | ネィステューエイン | 断食すること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書2:19(20) | οσον | オソン | 〜ある限り | 相関代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(21) | χρονον | クロノン | 間に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(22) | εχουσιν | エクーシン | [彼等が]有する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:19(23) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(24) | νυμφιον | ヌムフィオン | 花婿を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(25) | μετ | メト | 〜側に共に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:19(26) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:19(27) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書2:19(28) | δυνανται | ドゥナンタイ | [彼等は]できる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:19(29) | νηστευειν | ネィステューエイン | 断食すること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書2:20(01) | ελευσονται | エリューソンタイ | [それらが]やって来るでしょう | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | マルコ福音書2:20 | ||
マルコによる福音書2:20(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書9:15 | ||
マルコによる福音書2:20(03) | ημεραι | エィメライ | 日々が | 名詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書2:20(04) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:20(05) | απαρθη | アパルセィ | [彼が]取り去られるようになる | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ☞ルカ福音書5:35 | ||
マルコによる福音書2:20(06) | απ | アプ | 〜許から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:20(07) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:20(08) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:20(09) | νυμφιος | ヌムフィオス | 花婿が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:20(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:20(11) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:20(12) | νηστευσουσιν | ネィステュースーシン | [彼等は]断食するでしょう | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:20(13) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:20(14) | εκεινη | エケイネィ | まさにその[時に] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:20(15) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:20(16) | ημερα | エィメラ | 日に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:21(01) | ουδεις | ウーデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書2:21 | ||
マルコによる福音書2:21(02) | επιβλημα | エピブレィマ | 継ぎ当て布を | 名詞・対格・単数・中性 | ☞マタイ福音書9:16 | ||
マルコによる福音書2:21(03) | ρακους | ラクース | 切れ端の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:21(04) | αγναφου | アグナフー | 新しい[ものの] | 形容詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:21(05) | επιραπτει | エピラプテイ | [彼は]縫う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:21(06) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:21(07) | ιματιον | イマティオン | 上着に | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:21(08) | παλαιον | パライオン | 古い[ものに] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:21(09) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書2:21(10) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:21(11) | μη | メィ | そうでない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書2:21(12) | αιρει | アイレイ | [それが]取り去る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:21(13) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:21(14) | πληρωμα | プレィロゥマ | 継ぎ当てを | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:21(15) | απ | アプ | 〜所から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:21(16) | αυτου | アウトゥー | それの | 人称代名詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:21(17) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:21(18) | καινον | カイノン | 新しい(布が) | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:21(19) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:21(20) | παλαιου | パライウー | 古い(上着の) | 形容詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:21(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:21(22) | χειρον | ケイロン | もっとひどい[ものが] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:21(23) | σχισμα | スキズマ | 裂け目が | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:21(24) | γινεται | ギネタイ | [それが]生じる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:22(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書2:22 | ||
マルコによる福音書2:22(02) | ουδεις | ウデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書9:17 | ||
マルコによる福音書2:22(03) | βαλλει | バッレィ | [彼は]入れる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:22(04) | οινον | オイノン | 葡萄酒を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(05) | νεον | ネオン | 新しい[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(06) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:22(07) | ασκους | アスクース | 諸々の皮袋に | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(08) | παλαιους | パライウース | 古い[諸々のものに] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(09) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書2:22(10) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:22(11) | μη | メィ | そうでない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書2:22(12) | ρηξει | レィクセイ | [それは]破ることになる | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:22(13) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(14) | οινος | オイノス | 葡萄酒は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(15) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(16) | ασκους | アスクース | 諸々の皮袋を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:22(18) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(19) | οινος | オイノス | 葡萄酒は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(20) | απολλυται | アポッルタイ | [それは]失われる | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:22(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:22(22) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(23) | ασκοι | アスコイ | 諸々の皮袋は | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(24) | [αλλα | アッラー | そうせずに | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:22(25) | οινον | オイノン | 葡萄酒を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(26) | νεον | ネオン | 新しい[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(27) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に(入れる) | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:22(28) | ασκους | アスクース | 諸々の皮袋に | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:22(29) | καινους] | カイヌース | 新しい[諸々のものに] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:23(01) | και | カイ | さて | 接続詞 | マルコ福音書2:23 | ||
マルコによる福音書2:23(02) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜のことでした | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:23(03) | αυτον | オウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ☞マタイ福音書12:1 | ||
マルコによる福音書2:23(04) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:23(05) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ☞ルカ福音書6:1 | ||
マルコによる福音書2:23(06) | σαββασιν | サッバシン | 安息の日々に | 名詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書2:23(07) | διαπορευεσθαι | ディアポリューエッサイ | 通る時 | 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞 | |||
マルコによる福音書2:23(08) | δια | ディア | 〜[の]中を | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:23(09) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:23(10) | σποριμων | スポリモゥン | 麦畑の[諸々の場所の] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:23(11) | και | カイ | その時 | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:23(12) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:23(13) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:23(14) | αυτου | オウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:23(15) | ηρξαντο | エィルクサント | [彼等は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:23(16) | οδον | オドン | 道を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:23(17) | ποιειν | ポイエイン | 作ること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書2:23(18) | τιλλοντες | ティッロンテス | 摘み取る[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:23(19) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:23(20) | σταχυας | スタクアス | 諸々の穂を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:24(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マルコ福音書2:24 | ||
マルコによる福音書2:24(02) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ☞マタイ福音書12:2 | ||
マルコによる福音書2:24(03) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:24(04) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:24(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼(イエス)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:24(06) | ιδε | イデ | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:24(07) | τι | ティ | 何故に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:24(08) | ποιουσιν | ポイウーシン | [彼等は]する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:24(09) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書2:24(10) | σαββασιν | サッバシン | 安息の日々に | 名詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書2:24(11) | ο | オ | 〜ことを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:24(12) | ουκ | ウーク | 〜ことではない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書2:24(13) | εξεστιν | エクセスティン | [それは]法に許されている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:25(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:25(02) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:25(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:25(04) | ουδεποτε | ウデポテ | まだ〜ことがないのか? | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:25(05) | ανεγνωτε | アネグノゥテ | [あなたたちは]知った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書2:25(06) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:25(07) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼が]した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:25(08) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=が | 固有名詞 | |||
マルコによる福音書2:25(09) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | |||
マルコによる福音書2:25(10) | χρειαν | クレイアン | 困窮を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:25(11) | εσχεν | エスケン | [彼が]有していた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:25(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:25(13) | επεινασεν | エペイナセン | [彼が]飢えていた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:25(14) | αυτος | アウトス | 彼が | 人称代名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:25(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:25(16) | οι | オイ | それらが(者たちが) | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:25(17) | μετ | メト | 〜側に共に(居る) | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:25(18) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:26(01) | [πως] | ポゥス | 即ち | 副詞 | マルコ福音書2:26 | ||
マルコによる福音書2:26(02) | εισηλθεν | エイセィルセン | [彼は]入りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞レビ記24:5 | ☞LXXレビ記24:5 | |
マルコによる福音書2:26(03) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ☞レビ記24:6 | ☞LXXレビ記24:6 | |
マルコによる福音書2:26(04) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ☞レビ記24:7 | ☞LXXレビ記24:7 | |
マルコによる福音書2:26(05) | οικον | オイコン | 家に | 名詞・対格・単数・男性 | ☞レビ記24:8 | ☞LXXレビ記24:8 | |
マルコによる福音書2:26(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ☞レビ記24:9 | ☞LXXレビ記24:9 | |
マルコによる福音書2:26(07) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:26(08) | επι | エピ | 〜の時に | 前置詞 | ☞マタイ福音書12:4 | ||
マルコによる福音書2:26(09) | αβιαθαρ | アビアサル | アビアタル=豊富の父= | 固有名詞 | |||
マルコによる福音書2:26(10) | αρχιερεως | アルキエレオゥス | 大祭司の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:26(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:26(12) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:26(13) | αρτους | アルトゥース | 諸々のパンを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:26(14) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:26(15) | προθεσεως | プロセセオゥス | 供えの | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書2:26(16) | εφαγεν | エファゲン | [彼は]食べました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:26(17) | ους | ウース | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:26(18) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書2:26(19) | εξεστιν | エクセスティン | [それは]法に許されている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:26(20) | φαγειν | ファゲイン | 食べること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書2:26(21) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書2:26(22) | μη | メィ | 〜[を]除く | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書2:26(23) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:26(24) | ιερεις | イエレイス | 祭司たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:26(25) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:26(26) | εδωκεν | エドゥケン | [彼は]与えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:26(27) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:26(28) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:26(29) | συν | スン | 〜と共に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:26(30) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:26(31) | ουσιν | ウーシン | 居る[者たちに] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:27(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:27(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:27(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書2:27(04) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:27(05) | σαββατον | サッバトン | 安息日は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:27(06) | δια | ディア | 〜[に]とってその為に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:27(07) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:27(08) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:27(09) | εγενετο | エゲネト | [それは]在る | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:27(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:27(11) | ουχ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書2:27(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:27(13) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:27(14) | δια | ディア | 〜[に]とってその為に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書2:27(15) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:27(16) | σαββατον | サッバトン | 安息日に | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:28(01) | ωστε | オゥステ | だから | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:28(02) | κυριος | クリオス | 主 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:28(03) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書2:28(04) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:28(05) | υιος | ウイオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:28(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:28(07) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書2:28(08) | και | カイ | また | 接続詞 | |||
マルコによる福音書2:28(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書2:28(10) | σαββατου | サッバトゥー | 安息日の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
日本語訳 | マルコによる福音書 第二章 | ||||||
☞1節 | 一 そして数日の時を経て カファルナウムの中に再び入って行くと [彼(イエス)は]家の中に居ると (人々の)耳に伝えられました | ||||||
(文語訳) | 一 數日の後、またカペナウムに入り給ひしに、その家に在すことを聞きて、 | ||||||
(口語訳) | 一 幾日かたって、イエスがまたカペナウムにお帰りになったとき、家におられるといううわさが立ったので、 | ||||||
☞2節 | 二 そして多くの[者たちが]寄り集まりました その結果もはや容れる余地がなく また戸の近くにも[容れる余地が]ない(状態だった) そして[彼は]彼等に話しました 言葉を | ||||||
(文語訳) | 二 多くの人あつまり來り、門口すら隙間なき程なり。イエス彼らに御言を語り給ふ。 | ||||||
(口語訳) | 二 多くの人々が集まってきて、もはや戸口のあたりまでも、すきまが無いほどになった。そして、イエスは御言を彼らに語っておられた。 | ||||||
☞3節 | 三 そして[彼等は]彼(イエス)を目指してやって来ます 四人の[者たちの](手)によって担がれている中風の[者を]運んで | ||||||
(文語訳) | 三 ここに四人に擔はれたる中風の者を人々つれ來る。 | ||||||
(口語訳) | 三 すると、人々がひとりの中風の者を四人の人に運ばせて、イエスのところに連れてきた。 | ||||||
☞4節 | 四 そして人の群れを通して彼を運び込むことができないので [彼等は][彼(イエス)が]居る上に(ある)屋根を剥がしました そして穴を開けて [彼等は]降ろしました 上に中風の[者が]横になっている寝床を | ||||||
(文語訳) | 四 群衆によりて御許にゆくこと能はざれば、在す所の屋根を穿ちあけて、中風の者を床のまま縋り下せり。 | ||||||
(口語訳) | 四 ところが、群衆のために近寄ることができないので、イエスのおられるあたりの屋根をはぎ、穴をあけて、中風の者を寝かせたまま、床をつりおろした。 | ||||||
☞5節 | 五 そしてイエスは彼等の信仰を見て [彼は]中風の[者に]言います 子よ あなたの罪は許されています | ||||||
(文語訳) | 五 イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、汝の罪ゆるされたり』 | ||||||
(口語訳) | 五 イエスは彼らの信仰を見て、中風の者に、「子よ、あなたの罪はゆるされた」と言われた。 | ||||||
☞6節 | 六 しかし[律法]学者たちの何人かがそこに居ました 座って そして彼等の心の中で(こう)論じながら | ||||||
(文語訳) | 六 ある學者たち其處に坐しゐたるが、心の中に、 | ||||||
(口語訳) | 六 ところが、そこに幾人かの律法学者がすわっていて、心の中で論じた、 | ||||||
☞7節 | 七 何故にこの者はこのように言うのか?[彼は]汚しごとを言っている 誰が罪を許すことができるか?唯一の神を除くなら | ||||||
(文語訳) | 七 『この人なんぞ斯く言ふか、これは~を瀆すなり、~ひとりの外は誰か罪を赦すことを得べき』と論ぜしかば、 | ||||||
(口語訳) | 七 「この人は、なぜあんなことを言うのか。それは神をけがすことだ。神ひとりのほかに、だれが罪をゆるすことができるか」。 | ||||||
☞8節 | 八 そしてすぐイエスは 彼等自身の中でそのように[彼等が]論じていることを 彼の霊に感知して [彼は]彼等に言います 何故にこれらのことを[あなたたちは]論じているのか?あなたたちの心の中で | ||||||
(文語訳) | 八 イエス直ちに彼等がかく論ずるを心に悟りて言ひ給ふ『なにゆゑ斯ることを心に論ずるか、 | ||||||
(口語訳) | 八 イエスは、彼らが内心このように論じているのを、自分の心ですぐ見ぬいて、「なぜ、あなたがたは心の中でそんなことを論じているのか。 | ||||||
☞9節 | 九 どちらがより易しい[こと]ですか?中風の[者に]あなたの罪は許されていると言うのと あるいは[あなたは]起きなさい そして[あなたは]あなたの寝床を上げなさい そして[あなたは]歩きなさいと言うのと | ||||||
(文語訳) | 九 中風の者に「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きよ、床をとりて歩め」と言ふと、孰か易き。 | ||||||
(口語訳) | 九 中風の者に、あなたの罪はゆるされた、と言うのと、起きよ、床を取りあげて歩け、と言うのと、どちらがたやすいか。 | ||||||
☞10節 | 一〇 しかしそれは[男の]人の息子(イエス)は地の上で罪を許す権威を持っていることを [あなたたちが]知るため [彼は]中風の[者に]言います | ||||||
(文語訳) | 一〇 人の子の地にて罪を赦す權威ある事を、汝らに知らせん爲に』l中風の者に言ひ給ふl | ||||||
(口語訳) | 一〇 しかし、人の子は地上で罪をゆるす権威をもっていることが、あなたがたにわかるために」と彼らに言い、中風の者にむかって、 | ||||||
☞11節 | 一一 あなたに[私は]言います [あなたは]起きなさい [あなたは]あなたの寝床を上げなさい そして[あなたは]行きなさい あなたの家に向かって | ||||||
(文語訳) | 一一 『なんぢに吿ぐ、起きよ、床をとりて家に歸れ』 | ||||||
(口語訳) | 一一 「あなたに命じる。起きよ、床を取りあげて家に帰れ」と言われた。 | ||||||
☞12節 | 一二 すると[彼は]起きました そしてすぐ寝床を上げて [彼は]出て行きました 全ての[者たちの]目の前で その結果全ての[者たちを]驚かせ そして神をほめ讃えて こう言う[者たちは] これと同じよう(なことを)いまだ[私たちは]見たことはないと | ||||||
(文語訳) | 一二 彼おきて直ちに床をとりあげ、人々の眼前いで往けば、皆おどろき、かつ~を崇めて言ふ『われら斯の如きことは斷えて見ざりき』 | ||||||
(口語訳) | 一二 すると彼は起きあがり、すぐに床を取りあげて、みんなの前を出て行ったので、一同は大いに驚き、神をあがめて、「こんな事は、まだ一度も見たことがない」と言った。 | ||||||
☞13節 | 一三 そして[彼(イエス)は]再び出て行きました 海に沿って そしてことごとくの群衆がやって来ました 彼を目指して そして[彼は]教えを説きました それらの者たちに | ||||||
(文語訳) | 一三 イエスまた海邊に出でゆき給ひしに、群衆みもとに集ひ來りたれば、之をヘへ給へり。 | ||||||
(口語訳) | 一三 イエスはまた海べに出て行かれると、多くの人々がみもとに集まってきたので、彼らを教えられた。 | ||||||
☞14節 | 一四 そして通り過ぎる時[彼は]見ました 収税所において座っているアルファイの(子)レビを そして[彼(イエス)は]彼(レビ)に言います [あなたは]私について来なさい すると立ち上がって[彼(レビ)は]彼(イエス)について行きました | ||||||
(文語訳) | 一四 斯て過ぎ往くとき、アルパヨの子レビの、收稅所に坐しをるを見て『われに從へ』と言ひ給へば、立ちて從へり。 | ||||||
(口語訳) | 一四 また途中で、アルパヨの子レビが収税所にすわっているのをごらんになって、「わたしに従ってきなさい」と言われた。すると彼は立ちあがって、イエスに従った。 | ||||||
☞15節 | 一五 そして[それは]彼(レビ)の家の中で彼(イエス)に(寝椅子において)食事を振る舞っている時のことです その時多くの徴税人たちと罪ある[者たちは]共に食事していました イエスと彼の弟子たちと[共]に なぜなら多くの[者たちが]居て[彼等が]彼につき従っていたから | ||||||
(文語訳) | 一五 而して其の家にて食事の席につき居給ふとき、多くの取稅人・罪人ら、イエス及び弟子たちと共に席に列る、これらの者おほく居て、イエスに從へるなり。 | ||||||
(口語訳) | 一五 それから彼の家で、食事の席についておられたときのことである。多くの取税人や罪人たちも、イエスや弟子たちと共にその席に着いていた。こんな人たちが大ぜいいて、イエスに従ってきたのである。 | ||||||
☞16節 | 一六 そしてファリサイ派の[律法]学者たちは 罪人たちや徴税人たちと共に[彼(イエス)が]食事するのを見て 彼の弟子たちに[彼等は]言いました どうして徴税人たちや罪人たちと共に[彼は]食事するのか | ||||||
(文語訳) | 一六 パリサイ人の學者ら、イエスの罪人・取稅人とともに食し給ふを見て、その弟子たちに言ふ『なにゆゑ取稅人・罪人とともに食するか』 | ||||||
(口語訳) | 一六 パリサイ派の律法学者たちは、イエスが罪人や取税人たちと食事を共にしておられるのを見て、弟子たちに言った、「なぜ、彼は取税人や罪人などと食事を共にするのか」。 | ||||||
☞17節 | 一七 そして聞いたイエスは彼等に言います 丈夫である者たちは医者の必要を有することはない そうではなく病に罹っている[者たちが](医者の必要を有する) 正しい[者たちを]呼ぶためではなく罪ある[者たちを](呼ぶため)[私は]やって来た | ||||||
(文語訳) | 一七 イエス聞きて言ひ給ふ『健かなる者は、醫者を要せず、ただ病ある者、これを要す。我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』 | ||||||
(口語訳) | 一七 イエスはこれを聞いて言われた、「丈夫な人には医者はいらない。いるのは病人である。わたしがきたのは、義人を招くためではなく、罪人を招くためである」。 | ||||||
☞18節 | 一八 さてヨハネの弟子たちとファリサイ派の人たちは断食する[者たち]でした そして[彼等は]やって来ます そして彼(イエス)に[彼等は]言います 何の理由で ヨハネの弟子たちとファリサイ派の弟子たちは断食するのに あなたの弟子たちは断食しないのか? | ||||||
(文語訳) | 一八 ヨハネの弟子とパリサイ人とは、斷食しゐたり。人々イエスに来りて言ふ『なにゆゑヨハネの弟子とパリサイ人の弟子とは斷食して、汝の弟子は斷食せぬか』 | ||||||
(口語訳) | 一八 ヨハネの弟子とパリサイ人とは、断食をしていた。そこで人々がきて、イエスに言った、「ヨハネの弟子たちとパリサイ人の弟子たちとが断食をしているのに、あなたの弟子たちは、なぜ断食をしないのですか」。 | ||||||
☞19節 | 一九 すると彼等にイエスは言いました 花婿の部屋の息子(付添人)たちは 彼等と共に花婿が居る間に 断食することをできないのでは?彼等と共に花婿を[彼等が]有する間にある限り 断食することを[彼等は]できません | ||||||
(文語訳) | 一九 イエス言ひ給ふ『新カの友だち、新カと偕にをるうちは斷食し得べきか、新カと偕にをる間は、斷食するを得ず。 | ||||||
(口語訳) | 一九 するとイエスは言われた、「婚礼の客は、花婿が一緒にいるのに、断食ができるであろうか。花婿と一緒にいる間は、断食はできない。 | ||||||
☞20節 | 二〇 しかし彼等の許から花婿が取り去られる日々がやって来るでしょう そしてその時まさにその日において [彼等は]断食するでしょう | ||||||
(文語訳) | 二〇 然れど新カをとらるる日きたらん、その日には斷食せん。 | ||||||
(口語訳) | 二〇 しかし、花婿が奪い去られる日が来る。その日には断食をするであろう。 | ||||||
☞21節 | 二一 誰一人 新しい切れ端の継ぎ当て布を 古い上着の上に縫う[者は]ない そしてもしそうでないなら それ(古い上着)の所から継ぎ当てを古い(上着の)新しい(布が)取り去る そしてもっとひどい裂け目が生じる | ||||||
(文語訳) | 二一 誰も新しき布の裂を舊き衣に縫ひつくることは爲じ。もし然せば、その補ひたる新しきものは、舊き物をやぶり、破綻さらに甚だしからん。 | ||||||
(口語訳) | 二一 だれも、真新しい布ぎれを、古い着物に縫いつけはしない。もしそうすれば、新しいつぎは古い着物を引き破り、そして、破れがもっとひどくなる。 | ||||||
☞22節 | 二二 そして誰一人 新しい葡萄酒を古い皮袋の中に入れる[者は]ない そしてもしそうでないなら 葡萄酒は皮袋を破ることになる そして葡萄酒と皮袋は失われる そうせずに新しい葡萄酒を新しい皮袋の中に(入れる) | ||||||
(文語訳) | 二二 誰も新しき葡萄酒を、ふるき革囊に入るることは爲じ。もし然せば、葡萄酒は囊をはりさきて、葡萄酒も囊も廢らん。新しき葡萄酒は、新しき革囊に入るるなり』 | ||||||
(口語訳) | 二二 まただれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそうすれば、ぶどう酒は皮袋をはり裂き、そして、ぶどう酒も皮袋もむだになってしまう。〔だから、新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである〕」。 | ||||||
☞23節 | 二三 さて[それは]彼(イエス)が安息日の中で麦畑の中を通る時のことでした その時彼の弟子たちは 穂を摘み取りながら 道を作り始めました | ||||||
(文語訳) | 二三 イエス安息日に麥畠をとほり給ひしに、弟子たち歩みつつ穗を摘み始めたれば、 | ||||||
(口語訳) | 二三 ある安息日に、イエスは麦畑の中をとおって行かれた。そのとき弟子たちが、歩きながら穂をつみはじめた。 | ||||||
☞24節 | 二四 するとファリサイ派の人たちは彼(イエス)に言いました [あなたは]見なさい 何故に[彼等は]するのか?安息日に法に許されていないことを | ||||||
(文語訳) | 二四 パリサイ人、イエスに言ふ『視よ、彼らは何ゆゑ安息日に爲まじき事をするか』 | ||||||
(口語訳) | 二四 すると、パリサイ人たちがイエスに言った、「いったい、彼らはなぜ、安息日にしてはならぬことをするのですか」。 | ||||||
☞25節 | 二五 そこで彼等に彼(イエス)は]言います まだ[あなたたちは]知らなかったのか?何をダビデがしたか?[彼が]困窮していた時 そして彼と彼の側に共に(居る)(者たちが)飢えていた[時] | ||||||
(文語訳) | 二五 答へ給ふ『ダビデその伴へる人々と共に乏しくして飢ゑしとき爲しし事を未だ讀まぬか。 | ||||||
(口語訳) | 二五 そこで彼らに言われた、「あなたがたは、ダビデとその供の者たちとが食物がなくて飢えたとき、ダビデが何をしたか、まだ読んだことがないのか。 | ||||||
☞26節 | 二六 即ち大祭司アビアタルの時に彼(ダビデ)は神の家の中に入って供えのパンを食べました 祭司たちを除くなら食べることは法に許されていないものを そして彼は又 彼と共に居る者たちに(それを)与えました | ||||||
(文語訳) | 二六 即ち大祭司アビアタルの時、ダビデ~の家に入りて、祭司のほかは食ふまじき供のパンを取りて食ひ、おのれと偕なる者にも與へたり』 | ||||||
(口語訳) | 二六 すなわち、大祭司アビアタルの時、神の家にはいって、祭司たちのほか食べてはならぬ供えのパンを、自分も食べ、また供の者たちにも与えたではないか」。 | ||||||
☞27節 | 二七 そして彼等に[彼(イエス)は]言いました 安息日は[男の]人の為に在る そして[男の]人は安息日の為に[在る]のではない | ||||||
(文語訳) | 二七 また言ひたまふ『安息日は人のために設けられて、人は安息日のために設けられず。 | ||||||
(口語訳) | 二七 また彼らに言われた、「安息日は人のためにあるもので、人が安息日のためにあるのではない。 | ||||||
☞28節 | 二八 だから[男の]人の息子は また安息日の主です | ||||||
(文語訳) | 二八 然れば人の子は安息日にも主たるなり』 | ||||||
(口語訳) | 二八 それだから、人の子は、安息日にもまた主なのである」。 | ||||||
LongLife MuraKami |