v
マルコによる福音書3章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(新約聖書内の類似の言葉及び旧約聖書から引用した言葉)の逐語訳が開きます | ||||||
マルコ福音書3:1 | マルコ福音書3:14 | マルコ福音書3:27 | |||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | マルコ福音書3:2 | マルコ福音書3:16 | マルコ福音書3:28 | ||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | マルコ福音書3:5 | マルコ福音書3:17 | マルコ福音書3:29 | ||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | マルコ福音書3:6 | マルコ福音書3:18 | マルコ福音書3:31 | ||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | マルコ福音書3:7 | マルコ福音書3:19 | マルコ福音書3:34 | ||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | マルコ福音書3:8 | マルコ福音書3:21 | |||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | マルコ福音書3:10 | マルコ福音書3:22 | ||||
マルコによる福音書全16章 | マルコ福音書3:13 | マルコ福音書3:24 | |||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 3章1節〜35節の逐語訳です | ||||||
☞3;1-6 安息日に手なえを癒す | |||||||
☞3;7-12 集まって来た大勢の人の病いを癒す | |||||||
☞3;13-13 山に登る | |||||||
☞3;14-19 弟子十二人を選ぶ | |||||||
☞3;20-21 イエスを身内の者が連れ戻しに来る | |||||||
☞3;22-27 ベルゼベルと言われたことに答える | |||||||
☞3;28-30 「聖霊を悪く言う者は許されない」 | |||||||
☞3;31-35 「私の母とは誰か」 | |||||||
マルコによる福音書3:1(01) | και | カイ | さて | 接続詞 | マルコ福音書3:1 | ||
マルコによる福音書3:1(02) | εισηλθεν | エイセィルセン | [彼(イエス)は]入りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書12:9-10 | ||
マルコによる福音書3:1(03) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
マルコによる福音書3:1(04) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:1(05) | συναγωγην | スナゴゥゲィン | 会堂に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:1(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書6:6 | ||
マルコによる福音書3:1(07) | ην | エィン | [彼が]居ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:1(08) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | |||
マルコによる福音書3:1(09) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:1(10) | εξηραμμενην | エクセィラッメネィン | 萎らされた[ものを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:1(11) | εχων | エコゥン | 有する[者が] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:1(12) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:1(13) | χειρα | ケイラ | 片手を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書3:2 | ||
マルコによる福音書3:2(02) | παρετηρουν | パレテェィルーン | [彼等は]脇で見守っていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書12:10 | ||
マルコによる福音書3:2(03) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:2(04) | ει | エイ | 〜かどうか | 条件接続詞 | ☞ルカ福音書6:7 | ||
マルコによる福音書3:2(05) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:2(06) | σαββασιν | サッバシン | 安息の日々に | 名詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:2(07) | θεραπευσει | セラピューセイ | [彼(イエス)が]癒す | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:2(08) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:2(09) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:2(10) | κατηγορησωσιν | カテェィゴレィソゥシン | [彼等が]告発をしようとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:2(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:3(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:3(03) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:3(04) | ανθρωπω | アントロゥポゥ | [男の]人に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:3(05) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:3(06) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:3(07) | χειρα | ケイラ | 片手を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:3(08) | εχοντι | エコンティ | 有する[者に] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:3(09) | ξηραν | クセィラン | 萎えた[ものを] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:3(10) | εγειρε | エゲイレ | [あなたは]立ち上がりなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:3(11) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:3(12) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:3(13) | μεσον | メソン | 真ん中に | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:4(02) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:4(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:4(04) | εξεστιν | エクセスティン | [それは]法に許されているか? | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:4(05) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:4(06) | σαββασιν | サッバシン | 安息の日々に | 名詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:4(07) | αγαθοποιησαι | アガソポイエィサイ | 善を行うこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:4(08) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | |||
マルコによる福音書3:4(09) | κακοποιησαι | カコポイエィサイ | 悪を行うこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:4(10) | ψυχην | プスケィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:4(11) | σωσαι | ソゥサイ | 救うこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:4(12) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | |||
マルコによる福音書3:4(13) | αποκτειναι | アポクテイナイ | 殺すこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:4(14) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:4(15) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:4(16) | εσιωπων | エシオゥポゥン | [彼等は]黙っていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書3:5 | ||
マルコによる福音書3:5(02) | περιβλεψαμενος | ペリブレプサメノス | 見回した[者は] | 動詞・アオリスト・中間態・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:5(03) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ☞ルカ福音書6:10 | ||
マルコによる福音書3:5(04) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:5(05) | οργης | オルゲィス | 怒りの | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:5(06) | συλλυπουμενος | スッルプーメノス | 嘆く[者は] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:5(07) | επι | エピ | 〜[に]対して | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:5(08) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:5(09) | πωρωσει | ポゥロゥセイ | 頑ななことに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:5(10) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:5(11) | καρδιας | カルディアス | 心の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:5(12) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:5(13) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:5(14) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:5(15) | ανθρωπω | アントロゥポゥ | [男の]人に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:5(16) | εκτεινον | エクテイノン | [あなたは]伸ばしなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:5(17) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:5(18) | χειρα | ケイラ | 片手を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:5(19) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書3:5(20) | και | カイ | そこで | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:5(21) | εξετεινεν | エクセテイネン | [彼は]伸ばしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:5(22) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:5(23) | απεκατεσταθη | アペカテスタセィ | [それは]元に戻されました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:5(24) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:5(25) | χειρ | ケイル | 片手は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:5(26) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:6(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書3:6 | ||
マルコによる福音書3:6(02) | εξελθοντες | エクセルソンテス | 出て行った[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞マタイ福音書12:14 | ||
マルコによる福音書3:6(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:6(04) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:6(05) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | |||
マルコによる福音書3:6(06) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:6(07) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:6(08) | ηρωδιανων | エィロゥディアノゥン | ヘロデ派の人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:6(09) | συμβουλιον | スムブーリオン | 相談を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:6(10) | εδιδουν | エディドゥーン | [彼等は]しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:6(11) | κατ | カト | 〜ことについて | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:6(12) | αυτου | アウトゥー | 彼(イエス)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:6(13) | οπως | オポゥス | いかに〜か | 副詞 | |||
マルコによる福音書3:6(14) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:6(15) | απολεσωσιν | アポレソゥシン | [彼等が]消し去ろうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:7(01) | και | カイ | さて | 接続詞 | マルコ福音書3:7 | ||
マルコによる福音書3:7(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書4:25 | ||
マルコによる福音書3:7(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:7(04) | μετα | メタ | 〜[の]側に共に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:7(05) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:7(06) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:7(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:7(08) | ανεχωρησεν | アネコゥレィセン | [彼は]退いて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書6:17 | ||
マルコによる福音書3:7(09) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:7(10) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:7(11) | θαλασσαν | サラッサン | 海に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:7(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:7(13) | πολυ | ポル | 多くの[ものが] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:7(14) | πληθος | プレィソス | 群衆が | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:7(15) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:7(16) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:7(17) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:7(18) | ηκολουθησεν | エィコルーセィセン | [それが]ついて行きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:7(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:7(20) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:7(21) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:7(22) | ιουδαιας | ユーダイアス | ユダヤ=彼は讃えられるべき=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:8(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書3:8 | ||
マルコによる福音書3:8(02) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:8(03) | ιεροσολυμων | イエロソルモゥン | エルサレム=平和の教え=の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:8(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:8(05) | απο | アポ | 〜所から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:8(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ☞マタイ福音書4:25 | ||
マルコによる福音書3:8(07) | ιδουμαιας | イドゥーマイアス | イドマヤ=赤い=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:8(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書6:17 | ||
マルコによる福音書3:8(09) | περαν | ペラン | 向こう側[から] | 副詞 | |||
マルコによる福音書3:8(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:8(11) | ιορδανου | ヨルダヌー | ヨルダン=下る人=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:8(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:8(13) | περι | ペリ | 〜[に]おいてその周り[から] | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:8(14) | τυρον | トゥロン | ティルス=岩=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:8(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:8(16) | σιδωνα | シドォゥナ | シドン=狩り=に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:8(17) | πληθος | プレィソス | 群衆が | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:8(18) | πολυ | ポル | 多くの[ものが] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:8(19) | ακουοντες | アクーオンテス | 聞いた[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:8(20) | οσα | オサ | いかに多く〜か | 相関代名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:8(21) | ποιει | ポイエイ | [彼(イエス)が]為している | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:8(22) | ηλθαν | エィルソン | [彼等が]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:8(23) | προς | プロス | 〜[を]目指して | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:8(24) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:9(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:9(02) | ειπεν | エイペン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:9(03) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:9(04) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:9(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:9(06) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:9(07) | πλοιαριον | プロイアリオン | 小舟が | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:9(08) | προσκαρτερη | プロスカルテレィ | [それが]じっと待ち続ける(ように) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:9(09) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:9(10) | δια | ディア | 〜[に]よってその為に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:9(11) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:9(12) | οχλον | オクロン | 群衆に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:9(13) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:9(14) | μη | メィ | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書3:9(15) | θλιβωσιν | スリボゥシン | [彼等が]押し寄せて来るかもしれない | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:9(16) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:10(01) | πολλους | ポッルース | 多くの[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | マルコ福音書3:10 | ||
マルコによる福音書3:10(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:10(03) | εθεραπευσεν | エセラピューセン | [彼(イエス)が]癒した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:10(04) | ωστε | オゥステ | それ故 | 接続詞 | ☞マタイ福音書14:36 | ||
マルコによる福音書3:10(05) | επιπιπτειν | エピピプテイン | 押し寄せること(になった) | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:10(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:10(07) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:10(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:10(09) | αψωνται | アプソゥンタイ | [彼等が]触れ合いを得ようとする | 動詞・アオリスト・中間態・仮定・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:10(10) | οσοι | オソイ | 誰でも〜者たちが | 相関代名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:10(11) | ειχον | エイコン | [彼等は]持っていた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:10(12) | μαστιγας | マスティガス | 諸々の病苦を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書3:11(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:11(02) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:11(03) | πνευματα | プニューマタ | 霊たちは | 名詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:11(04) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:11(05) | ακαθαρτα | アカサルタ | 汚れた[ものたちは] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:11(06) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:11(07) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:11(08) | εθεωρουν | エセオゥルーン | [彼等は]見た | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:11(09) | προσεπιπτον | プロセピプトン | [彼等は]跪きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:11(10) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:11(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:11(12) | εκραζον | エクラゾン | [彼等は]叫びました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:11(13) | λεγοντα | レゴンタ | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:11(14) | οτι | オティ | それこそ | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:11(15) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||
マルコによる福音書3:11(16) | ει | エイ | [あなたは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:11(17) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:11(18) | υιος | ウイオス | 息子 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:11(19) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:11(20) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:12(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:12(02) | πολλα | ポッラー | 重大な[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:12(03) | επετιμα | エペティマ | [彼(イエス)は]厳しく言いつけました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:12(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:12(05) | ινα | イナ | それは〜ように | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:12(06) | μη | メィ | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書3:12(07) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:12(08) | φανερον | ファネロン | 公な[者に] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:12(09) | ποιησωσιν | ポイエィソゥシン | [彼等が]しようとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:13(01) | και | カイ | さて | 接続詞 | マルコ福音書3:13 | ||
マルコによる福音書3:13(02) | αναβαινει | アナバイネイ | [彼(イエス)は]上がって行きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:13(03) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:13(04) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:13(05) | ορος | オロス | 山に | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:13(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:13(07) | προσκαλειται | プロスカレイタイ | [彼は]呼び寄せます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:13(08) | ους | ウース | 〜者たちを | 関係代名詞・対格・複数・男性 | ☞ヨハネ福音書6:3 | ||
マルコによる福音書3:13(09) | ηθελεν | エィセレン | [彼が]望んだ | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:13(10) | αυτος | アウトス | 彼自身が | 人称代名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:13(11) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:13(12) | απηλθον | アペィルソン | [彼等は]行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:13(13) | προς | プロス | 〜[を]目指して | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:13(14) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書3:14 | ||
マルコによる福音書3:14(02) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼(イエス)は]任命しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:14(03) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二(人を) | 不変化数詞 | |||
マルコによる福音書3:14(04) | ους | ウース | その者たちを | 関係代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:14(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書6:13 | ||
マルコによる福音書3:14(06) | αποστολους | アポストルース | 使徒たちに | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:14(07) | ωνομασεν | オゥノマセン | [彼は]〜と名付けました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:14(08) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:14(09) | ωσιν | オゥシン | [彼等が]居るようにする | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:14(10) | μετ | メト | 〜[の]側に共に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:14(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:14(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:14(13) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:14(14) | αποστελλη | アポステッレィ | [彼が]遣わそうとする | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:14(15) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:14(16) | κηρυσσειν | ケィルッセイン | (福音を)宣べ伝えること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:15(02) | εχειν | エケイン | 持つため | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:15(03) | εξουσιαν | エクスーシアン | 権威を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:15(04) | εκβαλλειν | エクバッレイン | 放り出すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:15(05) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:15(06) | δαιμονια(3:16) | ダイモニア | 惡霊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:15(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:15(08) | εποιησεν | エポイエィセン | [彼は]任命しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:15(09) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:15(10) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二(人を) | 不変化数詞 | |||
マルコによる福音書3:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書3:16 | ||
マルコによる福音書3:16(02) | επεθηκεν | エペセィケン | [彼は]付けました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書10:2 | ||
マルコによる福音書3:16(03) | ονομα | オノマ | 名を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:16(04) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:16(05) | σιμωνι | シモゥニ | シモン=聞かれた=に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:16(06) | πετρον | ペトロン | ペトロ=岩=(の名)を | 名詞・対格・単数・男性 | ☞ルカ福音書6:14 | ||
マルコによる福音書3:17(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書3:17 | ||
マルコによる福音書3:17(02) | ιακωβον | ヤコゥボン | ヤコブ=踵を掴む者=に | 名詞・対格・単数・男性 | ☞マタイ福音書4:21 | ||
マルコによる福音書3:17(03) | τον | トン | それ(息子)に | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:17(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:17(05) | ζεβεδαιου | ゼベダイウー | ゼベダイ=寄付=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:17(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:17(07) | ιωαννην | ヨアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:17(08) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:17(09) | αδελφον | アデルフォン | 兄弟に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:17(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:17(11) | ιακωβου | ヤコゥブー | ヤコブ=踵を掴む者=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:17(12) | και | カイ | また | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:17(13) | επεθηκεν | エペセィケン | [彼は]〜と付けました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:17(14) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:17(15) | ονομα | オノマ | 名を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:17(16) | βοανηργες | ボアネィルゲス | ボアネルゲス=雷の息子たち= | 固有名詞 | |||
マルコによる福音書3:17(17) | ο | オ | それは〜もの | 関係代名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:17(18) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:17(19) | υιοι | ウイオイ | 息子たち | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:17(20) | βροντης | ブロンテェィス | 雷の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:18(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書3:18 | ||
マルコによる福音書3:18(02) | ανδρεαν | アンドレアン | アンデレ=男らしい=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:18(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書10:3 | ||
マルコによる福音書3:18(04) | φιλιππον | フィリッポン | フィリポ=馬の愛好者=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:18(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:18(06) | βαρθολομαιον | バルソロマイオン | バルトロマイ=トルマイの息子=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:18(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:18(08) | μαθθαιον | マッサイオン | マタイ=ヤㇵウェㇵの贈り物=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:18(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:18(10) | θωμαν | ソゥマン | トマス=双子の一人=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:18(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:18(12) | ιακωβον | ヤコゥボン | ヤコブ=踵を掴む者=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:18(13) | τον | トン | それ(息子)を | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:18(14) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:18(15) | αλφαιου | アルファイウー | アルファイ=交換=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:18(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:18(17) | θαδδαιον | サッダイオン | タダイ=心の大きな=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:18(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:18(19) | σιμωνα | シモゥナ | シモン=聞かれた=を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:18(20) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:18(21) | καναναιον | カナナイオン | カナン=熱心な=(党)を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:19(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書3:19 | ||
マルコによる福音書3:19(02) | ιουδαν | ユーダン | ユダ=彼は讃えられるべき=を | 名詞・対格・単数・男性 | ☞マタイ福音書10:4 | ||
マルコによる福音書3:19(03) | ισκαριωθ | イスカリオゥス | イスカリオテ=ケリヨトの男たち= | 固有名詞 | |||
マルコによる福音書3:19(04) | ος | オス | その者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:19(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:19(06) | παρεδωκεν | パレドォゥケン | [彼は]売り渡しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:19(07) | αυτον(3:20) | アウトン | 彼(イエス)を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:19(08) | και | カイ | それから | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:19(09) | ερχεται | エルケタイ | [彼(イエス)は]入ります | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:19(10) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:19(11) | οικον | オイコン | 家に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:20(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:20(02) | συνερχεται | スネルケタイ | [それが]集って来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:20(03) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
マルコによる福音書3:20(04) | [ο] | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:20(05) | οχλος | オクロス | 群衆が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:20(06) | ωστε | オゥステ | それ故 | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:20(07) | μη | メィ | 〜ない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書3:20(08) | δυνασθαι | ドゥナッサイ | できる時 | 動詞・現在・中間受動デポネント・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:20(09) | αυτους | アウトゥース | これらの者たち(使徒たち)に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:20(10) | μηδε | メィデ | 少しも | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:20(11) | αρτον | アルトン | パンを | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:20(12) | φαγειν | ファゲイン | 食べること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:21(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書3:21 | ||
マルコによる福音書3:21(02) | ακουσαντες | アクーサンテス | 聞いた[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞列王記下9:11 | ☞LXX列王記下9:11 | |
マルコによる福音書3:21(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ☞エレミヤ書29:26 | ☞LXXエレミヤ書36:26* | |
マルコによる福音書3:21(04) | παρ | パル | 〜身内の | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:21(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:21(06) | εξηλθον | エクセィルソン | [彼等は]出て来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞ヨハネ福音書7:5 | ||
マルコによる福音書3:21(07) | κρατησαι | クラテェィサイ | 捕らえる為に | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:21(08) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ☞ヨハネ福音書10:20 | ||
マルコによる福音書3:21(09) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:21(10) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:21(11) | οτι | オティ | それは〜故 | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:21(12) | εξεστη | エクセステェィ | [彼は]気が狂っている | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:22(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書3:22 | ||
マルコによる福音書3:22(02) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ☞列王記下1:2 | ☞LXX列王記下1:2 | |
マルコによる福音書3:22(03) | γραμματεις | グラッマテイス | 律法学者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:22(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ☞マタイ福音書9:34 | ||
マルコによる福音書3:22(05) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:22(06) | ιεροσολυμων | イエロソルモゥン | エルサレム=平和の教え=の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:22(07) | καταβαντες | カタバンテス | 下って来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:22(08) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:22(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:22(10) | βεελζεβουλ | ベエルゼブール | ベルゼブル=ハエの主=を | 固有名詞 | |||
マルコによる福音書3:22(11) | εχει | エケイ | [彼は]抱えている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:22(12) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:22(13) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:22(14) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:22(15) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:22(16) | αρχοντι | アルコンティ | 頭に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:22(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:22(18) | δαιμονιων | ダイモニオゥン | 悪霊たちの | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:22(19) | εκβαλλει | エクバッレイ | [彼は]追い出している | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:22(20) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:22(21) | δαιμονια | ダイモニア | 悪霊たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:23(02) | προσκαλεσαμενος | プロスカレサメノス | 呼び寄せた[者は] | 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:23(03) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:23(04) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:23(05) | παραβολαις | パラボライス | 譬えに | 名詞・与格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書3:23(06) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:23(07) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:23(08) | πως | ポゥス | どうして〜か? | 副詞・疑問 | |||
マルコによる福音書3:23(09) | δυναται | ドゥナタイ | [彼が]できる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:23(10) | σατανας | サタナス | サタンが | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:23(11) | σαταναν | サタナン | サタンを | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:23(12) | εκβαλλειν | エクバッレイン | 追い出すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:24(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書3:24 | ||
マルコによる福音書3:24(02) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ☞マタイ福音書12:25 | ||
マルコによる福音書3:24(03) | βασιλεια | バスィレイア | 王国が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:24(04) | εφ | エフ | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:24(05) | εαυτην | エアウテェィン | それ自身に | 再帰代名詞・三人称・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:24(06) | μερισθη | メリッセィ | [それが]分裂させられようとする | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:24(07) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書3:24(08) | δυναται | ドゥナタイ | [それは]できる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:24(09) | σταθηναι | スタセィナイ | しっかり立たされること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:24(10) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:24(11) | βασιλεια | バスィレイア | 王国は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:24(12) | εκεινη | エケイネィ | まさにその[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:25(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:25(02) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書3:25(03) | οικια | オイキア | 家が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:25(04) | εφ | エフ | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:25(05) | εαυτην | エアウテェィン | それ自身に | 再帰代名詞・三人称・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:25(06) | μερισθη | メリッセィ | [それが]分裂させられようとする | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:25(07) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書3:25(08) | δυνησεται | ドゥネィセタイ | [それは]〜できる | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:25(09) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:25(10) | οικια | オイキア | 家は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:25(11) | εκεινη | エケイネィ | まさにその[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:25(12) | στηναι | スティナイ | しっかり立つこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:26(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:26(02) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書3:26(03) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:26(04) | σατανας | サタナス | サタンが | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:26(05) | ανεστη | アネスティ | [彼が]立ち上がった | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:26(06) | εφ | エフ | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:26(07) | εαυτον | エアウトン | 彼自身に | 再帰代名詞・三人称・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:26(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:26(09) | εμερισθη | エメリッセィ | [彼が]分裂させられた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:26(10) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書3:26(11) | δυναται | ドゥナタイ | [彼は]できる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:26(12) | στηναι | スティナイ | しっかり立つこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:26(13) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:26(14) | τελος | テロス | 終わりを | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:26(15) | εχει | エケイ | [彼は]迎える | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:27(01) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | マルコ福音書3:27 | ||
マルコによる福音書3:27(02) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書3:27(03) | δυναται | ドゥナタイ | [彼は]できる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:27(04) | ουδεις | ウーデイス | 誰一人ない[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書12:29 | ||
マルコによる福音書3:27(05) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:27(06) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:27(07) | οικιαν | オイキアン | 家に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:27(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:27(09) | ισχυρου | イスクルー | 強い[者の] | 形容詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:27(10) | εισελθων | エイセルソゥン | 入った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:27(11) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:27(12) | σκευη | スキューエィ | 諸々の家財道具を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:27(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:27(14) | διαρπασαι | ディアルパサイ | 奪うこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書3:27(15) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書3:27(16) | μη | メィ | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書3:27(17) | πρωτον | プロゥトン | 最初に | 副詞・最上級 | |||
マルコによる福音書3:27(18) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:27(19) | ισχυρον | イスクロン | 強い[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:27(20) | δηση | デェィセィ | [彼が]縛り得る | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:27(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:27(22) | τοτε | トテ | それから | 副詞 | |||
マルコによる福音書3:27(23) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:27(24) | οικιαν | オイキアン | 家を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:27(25) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:27(26) | διαρπασει | ディアルパセイ | [彼が]奪えることになります | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:28(01) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | マルコ福音書3:28 | ||
マルコによる福音書3:28(02) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:28(03) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
マルコによる福音書3:28(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ☞マタイ福音書12:31-32 | ||
マルコによる福音書3:28(05) | παντα | パンタ | 全ての[ものたちは] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:28(06) | αφεθησεται | アフェセィセタイ | [それは]許されることになる | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ☞ルカ福音書12:10 | ||
マルコによる福音書3:28(07) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:28(08) | υιοις | ウイオイス | 息子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:28(09) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:28(10) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:28(11) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:28(12) | αμαρτηματα | アマルテェィマタ | 諸々の罪は | 名詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:28(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:28(14) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書3:28(15) | βλασφημιαι | ブラスフェィミアイ | 諸々の汚しごとは | 名詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書3:28(16) | οσα | オサ | どんな諸々の事を | 相関代名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書3:28(17) | εαν | エアン | たとえ〜でも | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書3:28(18) | βλασφημησωσιν | ブラスフェィメィソゥシン | [彼等が]汚しごとを言うかもしれない | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:29(01) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書3:29 | ||
マルコによる福音書3:29(02) | δ | ド | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:29(03) | αν | アン | 誰であれ | 離接助詞 | |||
マルコによる福音書3:29(04) | βλασφημηση | ブラスフェィメィセィ | [彼は]汚しごとを言おうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ☞ルカ福音書12:10 | ||
マルコによる福音書3:29(05) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ☞マタイ福音書12:31-32 | ||
マルコによる福音書3:29(06) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:29(07) | πνευμα | プニューマ | 霊に | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:29(08) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:29(09) | αγιον | アギオン | 聖なる[ものに] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:29(10) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書3:29(11) | εχει | エケイ | [彼は]得る | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:29(12) | αφεσιν | アフェシン | 許しを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:29(13) | εις | エイス | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:29(14) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:29(15) | αιωνα | アイオゥナ | とこしえに | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:29(16) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:29(17) | ενοχος | エノコス | 罪有る[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:29(18) | εστιν | エスティン | [彼は]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:29(19) | αιωνιου | アイオゥニウー | とこしえの[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:29(20) | αμαρτηματος | アマルテェィマトス | 罪の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:30(01) | οτι | オティ | それは〜から | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:30(02) | ελεγον | エレゴン | [彼等が]言った | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:30(03) | πνευμα | プニューマ | 霊を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:30(04) | ακαθαρτον | アカサルトン | 汚れた[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:30(05) | εχει | エケイ | [彼は]抱えている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:31(01) | και | カイ | さて | 接続詞 | マルコ福音書3:31 | ||
マルコによる福音書3:31(02) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等が]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書12:46 | ||
マルコによる福音書3:31(03) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:31(04) | μητηρ | メィテェィル | 母が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:31(05) | αυτου | アウトゥー | 彼(イエス)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:31(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書8:19 | ||
マルコによる福音書3:31(07) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:31(08) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:31(09) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:31(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:31(11) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||
マルコによる福音書3:31(12) | στηκοντες | ステェィコンテス | 立っている[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:31(13) | απεστειλαν | アペステェィラン | [彼等は]人を遣わしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:31(14) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:31(15) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:31(16) | καλουντες | カルーテス | 呼ぶ[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:31(17) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:32(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:32(02) | εκαθητο | エカセィト | [それが]座っていました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:32(03) | περι | ペリ | 〜においてその周りに | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:32(04) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:32(05) | οχλος | オクロス | 群衆が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:32(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:32(07) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:32(08) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:32(09) | ιδου | イドゥー | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:32(10) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:32(11) | μητηρ | メィテェィル | 母が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:32(12) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書3:32(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:32(14) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:32(15) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:32(16) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書3:32(17) | εξω | エクソゥ | 外で | 副詞 | |||
マルコによる福音書3:32(18) | ζητουσιν | ゼィトゥーシン | [彼等が]捜しています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書3:32(19) | σε | セ | あなたを | 人称代名詞・二人称・対格・単数 | |||
マルコによる福音書3:33(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:33(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:33(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:33(04) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:33(05) | τις | ティス | 誰〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:33(06) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:33(07) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:33(08) | μητηρ | メィテェィル | 母は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:33(09) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書3:33(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:33(11) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:33(12) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:34(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書3:34 | ||
マルコによる福音書3:34(02) | περιβλεψαμενος | ペリブレプサメノス | 見回した[者は] | 動詞・アオリスト・中間態・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書12:49 | ||
マルコによる福音書3:34(03) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:34(04) | περι | ペリ | 〜においてその周りを | 前置詞 | |||
マルコによる福音書3:34(05) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:34(06) | κυκλω | ククロゥ | 回りに | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:34(07) | καθημενους | カセィメヌース | 座っている[者たちに] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:34(08) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:34(09) | ιδε | イデ | [あなたは]見なさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:34(10) | η | エィ | それ | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:34(11) | μητηρ | メィテェィル | 母(です) | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:34(12) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書3:34(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:34(14) | οι | オイ | それら | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:34(15) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たち(です) | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書3:34(16) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書3:35(01) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:35(02) | αν | アン | 誰であれ | 離接助詞 | |||
マルコによる福音書3:35(03) | ποιηση | ポイエィセィ | [彼は]行おうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書3:35(04) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:35(05) | θελημα | セレィマ | 意志を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書3:35(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:35(07) | θεου | セウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:35(08) | ουτος | ウートス | まさにこの者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:35(09) | αδελφος | アデルフォス | 兄弟 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書3:35(10) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書3:35(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:35(12) | αδελφη | アデルフェィ | 姉妹 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:35(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書3:35(14) | μητηρ | メィテェィル | 母 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書3:35(15) | εστιν | エスティン | [それは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
日本語訳 | マルコによる福音書 第三章 | ||||||
☞1節 | 一 さて再び会堂の中に[彼(イエス)は]入りました そしてそこに[男の]人が居ました 萎えた片手を有する[者が] | ||||||
(文語訳) | 一 また會堂に入り給ひしに、片手なえたる人あり。 | ||||||
(口語訳) | 一 イエスがまた会堂にはいられると、そこに片手のなえた人がいた。 | ||||||
☞2節 | 二 そして彼(イエス)を[彼等は]脇で見守っていました 安息日に彼を[彼(イエス)が]癒すかどうか それは[彼等が]彼の告発をしようとするため | ||||||
(文語訳) | 二 人々イエスを訴へんと思ひて、安息日にかの人を醫すや否やと窺ふ。 | ||||||
(口語訳) | 二 人々はイエスを訴えようと思って、安息日にその人をいやされるかどうかをうかがっていた。 | ||||||
☞3節 | 三 そして[彼は]言います 萎えた片手を有する[男の]人に 真ん中に向かってその中で[あなたは]立ち上がりなさい | ||||||
(文語訳) | 三 イエス手なえたる人に『中に立て』といひ、 | ||||||
(口語訳) | 三 すると、イエスは片手のなえたその人に、「立って、中へ出てきなさい」と言い、 | ||||||
☞4節 | 四 そして彼等に[彼(イエス)は]言います 安息日に法に許されているのは善を行うことか?あるいは悪を行うこと[か?]命を救うこと[か?]あるいは殺すこと[か?] しかし[彼等は]黙っていました | ||||||
(文語訳) | 四 また人々に言ひたまふ『安息日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと殺すと、孰かよき』彼ら默然たり。 | ||||||
(口語訳) | 四 人々にむかって、「安息日に善を行うのと悪を行うのと、命を救うのと殺すのと、どちらがよいか」と言われた。彼らは黙っていた。 | ||||||
☞5節 | 五 そして怒りと共にこれらの者たちを見回して 彼等の心の頑ななことに対して嘆きながら [男の]人に[彼(イエス)は]言います あなたの片手を[あなたは]伸ばしなさい そこで[彼は]伸ばしました すると彼の片手は元に戻りました | ||||||
(文語訳) | 五 イエスその心の頑固なるを憂ひて、怒り見囘して、手なえたる人に『手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ手を伸べたれば癒ゆ。 | ||||||
(口語訳) | 五 イエスは怒りを含んで彼らを見まわし、その心のかたくななのを嘆いて、その人に「手を伸ばしなさい」と言われた。そこで手を伸ばすと、その手は元どおりになった。 | ||||||
☞6節 | 六 そしてファリサイ派の人たちは出て行って すぐヘロデ派の人たちと共に相談を[彼等は]しました 彼(イエス)のことについて いかに彼を[彼等が]消し去るか | ||||||
(文語訳) | 六 パリサイ人いでて、直ちにへロデ黨の人とともに、如何にしてかイエスを亡さんと議る。 | ||||||
(口語訳) | 六 パリサイ人たちは出て行って、すぐにヘロデ党の者たちと、なんとかしてイエスを殺そうと相談しはじめた。 | ||||||
☞7節 | 七 さてイエスは彼の弟子たちと共に退いて行きました 海に向かって そして多くの群衆がガリラヤからついて行きました そしてユダヤから | ||||||
(文語訳) | 七 イエスその弟子とともに、海邊に退き給ひしに、ガリラヤより來れる夥多しき民衆も從ふ。又ユダヤ、 | ||||||
(口語訳) | 七 それから、イエスは弟子たちと共に海べに退かれたが、ガリラヤからきたおびただしい群衆がついて行った。またユダヤから、 | ||||||
☞8節 | 八 そしてエルサレムから そしてイドマヤから そしてヨルダンの向こう側[から] そしてティルスとシドンの周り[から] 多くの群衆が いかに多く[彼(イエス)が]為しているか聞いて 彼を目指して[彼等が]やって来ました | ||||||
(文語訳) | 八 エルサレム、イドマヤ、ヨルダンの向の地およびツロ、シドンの邊より夥多しき民衆その爲し給へる事を聞きて、御許に來る。 | ||||||
(口語訳) | 八 エルサレムから、イドマヤから、更にヨルダンの向こうから、ツロ、シドンのあたりからも、おびただしい群衆が、そのなさっていることを聞いて、みもとにきた。 | ||||||
☞9節 | 九 そして彼の弟子たちに[彼(イエス)は]言いました それは群衆の為に小舟が彼をじっと待ち続ける(ように)と それは彼に[彼等が]押し寄せて来ないため | ||||||
(文語訳) | 九 イエス群衆のおしなやますを逃れんとて、小舟を備へ置くことを弟子に命じ給ふ。 | ||||||
(口語訳) | 九 イエスは群衆が自分に押し迫るのを避けるために、小舟を用意しておけと、弟子たちに命じられた。 | ||||||
☞10節 | 一〇 なぜなら多くの[者たちを][彼(イエス)が]癒したから それ故彼に押し寄せること(になった) それは誰でも病苦を持っていた者たちが彼との触れ合いを得るため | ||||||
(文語訳) | 一〇 これ多くの人を醫し給ひたれば、凡て病に苦しむもの、御體に觸らんとて押迫る故なり。 | ||||||
(口語訳) | 一〇 それは、多くの人をいやされたので、病苦に悩む者は皆イエスにさわろうとして、押し寄せてきたからである。 | ||||||
☞11節 | 一一 そして汚れた霊たちは 彼(イエス)を[彼等は]見た時 彼に[彼等は]跪きました そして彼等は]叫びました こう言って それこそあなたは神の息子です | ||||||
(文語訳) | 一一 また穢れし靈イエスを見る每に、御前に平伏し、叫びて『なんぢは~の子なり』と言ひたれば、 | ||||||
(口語訳) | 一一 また、けがれた霊どもはイエスを見るごとに、みまえにひれ伏し、叫んで、「あなたこそ神の子です」と言った。 | ||||||
☞12節 | 一二 そして重大な[ことを]彼等に[彼(イエス)は]厳しく言いつけました それは彼を公な[者に][彼等が]しないように | ||||||
(文語訳) | 一二 我を顯すなとて、嚴しく戒め給ふ。 | ||||||
(口語訳) | 一二 イエスは御自身のことを人にあらわさないようにと、彼らをきびしく戒められた。 | ||||||
☞13節 | 一三 さて[彼(イエス)は]上がって行きます 山に向かって そして[彼は]呼び寄せます 彼自身が望んだ者たちを すると[彼等は]行きました 彼を目指して | ||||||
(文語訳) | 一三 イエス山に登り、御意に適ふ者を召し給ひしに、彼ら御許に來る。 | ||||||
(口語訳) | 一三 さてイエスは山に登り、みこころにかなった者たちを呼び寄せられたので、彼らはみもとにきた。 | ||||||
☞14節 | 一四 そして[彼(イエス)は]任命しました 十二(人を) そしてその者たちを使徒と名付けました それは彼の側に共に[彼等が]居るため そしてそれは(福音を)宣べ伝えることにこれらの者たちを[彼が]遣わすため | ||||||
(文語訳) | 一四 爰に十二人を擧げたまふ。是かれらを御側におき、またヘを宣べさせ、 | ||||||
(口語訳) | 一四 そこで十二人をお立てになった。彼らを自分のそばに置くためであり、さらに宣教につかわし、 | ||||||
☞15節 | 一五 そして惡霊たちを放り出す権威を持つため そして[彼は]任命しました 十二(人を) | ||||||
(文語訳) | 一五 惡鬼を逐ひ出す權威を用ひさする爲に、遣さんとてなり。 | ||||||
(口語訳) | 一五 また悪霊を追い出す権威を持たせるためであった。 | ||||||
☞16節 | 一六 そして名を[彼は]付けました シモンにペテロ(の名)を | ||||||
(文語訳) | 一六 此の十二人を擧げて、シモンにペテロといふ名をつけ、 | ||||||
(口語訳) | 一六 こうして、この十二人をお立てになった。そしてシモンにペテロという名をつけ、 | ||||||
☞17節 | 一七 そしてゼベダイの(息子)ヤコブとヤコブの兄弟ヨハネに また彼等に名を[彼は]付けました ボアネルゲスと それは雷の息子たちである | ||||||
(文語訳) | 一七 ゼベダイの子ヤコブ、その兄弟ヨハネ、此の二人にボアネルゲ、即ち雷霆の子といふ名をつけ給ふ。 | ||||||
(口語訳) | 一七 またゼベダイの子ヤコブと、ヤコブの兄弟ヨハネ、彼らにはボアネルゲ、すなわち、雷の子という名をつけられた。 | ||||||
☞18節 | 一八 そしてアンデレを そしてフィリポを そしてバルトロマイを そしてマタイを そしてトマスを そしてアルファイの(息子)ヤコブを そしてタダイを そしてカナン(党)シモンを | ||||||
(文語訳) | 一八 又アンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨの子ヤコブ、タダイ、熱心黨のシモン、 | ||||||
(口語訳) | 一八 つぎにアンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨの子ヤコブ、タダイ、熱心党のシモン、 | ||||||
☞19節 | 一九 そしてイスカリオテのユダを そしてその者は彼(イエス)を売り渡しました それから家の中に[彼(イエス)は]入ります | ||||||
(文語訳) | 一九 及びイスカリオテのユダ、このユダはイエスを賣りしなり。斯てイエス家に入り給ひしに、 | ||||||
(口語訳) | 一九 それからイスカリオテのユダ。このユダがイエスを裏切ったのである。イエスが家にはいられると、 | ||||||
☞20節 | 二〇 そして再び群衆が集って来ます それ故これらの者たち(使徒たち)に 少しもパンを食べられる時がなかった | ||||||
(文語訳) | 二〇 群衆また集り來りたれば、食事する暇もなかりき。 | ||||||
(口語訳) | 二〇 群衆がまた集まってきたので、一同は食事をする暇もないほどであった。 | ||||||
☞21節 | 二一 そして彼(イエス)の身内の(者たちは)聞いて彼を捕らえる為に出て来ました 彼等は言いました 何故なら彼は気が狂っているから | ||||||
(文語訳) | 二一 その親族の者これを聞き、イエスを取り押へんとて出で來る、イエスを狂へりと謂ひてなり。 | ||||||
(口語訳) | 二一 身内の者たちはこの事を聞いて、イエスを取押えに出てきた。気が狂ったと思ったからである。 | ||||||
☞22節 | 二二 そして律法学者たちはエルサレムから下って来て言いました 彼(イエス)にはベルゼブルが憑いていると 又彼は悪霊たちの頭によって悪霊たちを追い出していると | ||||||
(文語訳) | 二二 又エルサレムより下れる學者たちも『彼はベルゼブルに憑かれたり』と言ひ、かつ『惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』と言ふ。 | ||||||
(口語訳) | 二二 また、エルサレムから下ってきた律法学者たちも、「彼はベルゼブルにとりつかれている」と言い、「悪霊どものかしらによって、悪霊どもを追い出しているのだ」とも言った。 | ||||||
☞23節 | 二三 そしてこれらの者たちを呼び寄せて 譬えによって彼等に[彼(イエス)は]言いました どうしてサタンがサタンを追い出すことができるのか? | ||||||
(文語訳) | 二三 イエス彼らを呼びよせ、譬にて言ひ給ふ『サタンは、いかでサタンを逐ひ出し得んや。 | ||||||
(口語訳) | 二三 そこでイエスは彼らを呼び寄せ、譬をもって言われた、「どうして、サタンがサタンを追い出すことができようか。 | ||||||
☞24節 | 二四 そしてもし王国がそれ自身に向かって分裂するなら まさにその王国はしっかり立つことはできない | ||||||
(文語訳) | 二四 もし國分れ爭はば、其の國立つこと能はず。 | ||||||
(口語訳) | 二四 もし国が内部で分れ争うなら、その国は立ち行かない。 | ||||||
☞25節 | 二五 そしてもし家がそれ自身に向かって分裂するなら まさにその家はしっかり立つことはできない | ||||||
(文語訳) | 二五 もし家分れ爭はば、其の家立つこと能はざるべし。 | ||||||
(口語訳) | 二五 また、もし家が内わで分れ争うなら、その家は立ち行かないであろう。 | ||||||
☞26節 | 二六 そしてもしサタンが彼自身に向かって立ち上がって そして[彼が]分裂したなら しっかり立つことが[彼は]できない そうではなく終わりを[彼は]迎える | ||||||
(文語訳) | 二六 若しサタン己に逆ひて分れ爭はば、立つこと能はず、反つて亡び果てん。 | ||||||
(口語訳) | 二六 もしサタンが内部で対立し分争するなら、彼は立ち行けず、滅んでしまう。 | ||||||
☞27節 | 二七 そうではなく もし最初に強い[者を][彼が]縛り得ないなら 強い[者の]家の中に入って彼の家財道具を奪うことは 誰一人できません そしてそれから彼の家を[彼は]奪えることになります | ||||||
(文語訳) | 二七 誰にても先づ强き者を縛らずば、强き者の家に入りて其の家財を奪ふこと能はじ、縛りて後その家を奪ふべし。 | ||||||
(口語訳) | 二七 だれでも、まず強い人を縛りあげなければ、その人の家に押し入って家財を奪い取ることはできない。縛ってからはじめて、その家を略奪することができる。 | ||||||
☞28節 | 二八 真に あなたたちに[私は]言います [男の]人たちの息子たちに 全ての罪は[それは]許されることになる そして[全ての]汚しごとは[許されることになる] たとえどんな事を[彼等が]汚しごとを言うとしても | ||||||
(文語訳) | 二八 誠に汝らに吿ぐ、人の子らの凡ての罪と、けがす瀆とは赦されん。 | ||||||
(口語訳) | 二八 よく言い聞かせておくが、人の子らには、その犯すすべての罪も神をけがす言葉も、ゆるされる。 | ||||||
☞29節 | 二九 しかし誰であれ聖なる霊に向かって汚しごとを言う者は とこしえにおいて許しを[彼は]得ることはない そうではなく[彼は]とこしえに罪有る[者]です | ||||||
(文語訳) | 二九 然れど聖靈をけがす者は、永遠に赦されず、永遠の罪に定めらるべし』 | ||||||
(口語訳) | 二九 しかし、聖霊をけがす者は、いつまでもゆるされず、永遠の罪に定められる」。 | ||||||
☞30節 | 三〇 それは汚れた霊を[彼(イエス)は]抱えていると[彼等が]言ったから | ||||||
(文語訳) | 三〇 これは彼らイエスを『穢れし靈に憑かれたり』と云ヘるが故なり。 | ||||||
(口語訳) | 三〇 そう言われたのは、彼らが「イエスはけがれた霊につかれている」と言っていたからである。 | ||||||
☞31節 | 三一 さて彼(イエス)の母と彼の兄弟たちがやって来ます そして外に立って 彼を呼びに彼に向かって[彼等は]人を遣わしました | ||||||
(文語訳) | 三一 爰にイエスの母と兄弟と來りて外に立ち、人を遣してイエスを呼ばしむ。 | ||||||
(口語訳) | 三一 さて、イエスの母と兄弟たちとがきて、外に立ち、人をやってイエスを呼ばせた。 | ||||||
☞32節 | 三二 そして彼(イエス)の周りに群衆が座っていました そして彼に[彼等は]言います [あなたは]見なさい あなたの母とあなたの兄弟たちが外であなたを捜しています | ||||||
(文語訳) | 三二 群衆イエスを環りて坐したりしが、或者いふ『視よ、なんぢの母と兄弟・姊妹と外にありて汝を尋ぬ』 | ||||||
(口語訳) | 三二 ときに、群衆はイエスを囲んですわっていたが、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟、姉妹たちが、外であなたを尋ねておられます」と言った。 | ||||||
☞33節 | 三三 すると彼等に答えて[彼(イエス)は]言います 私の母と兄弟たちは誰ですか? | ||||||
(文語訳) | 三三 イエス答へて言ひ給ふ『わが母、わが兄弟とは誰ぞ』 | ||||||
(口語訳) | 三三 すると、イエスは彼らに答えて言われた、「わたしの母、わたしの兄弟とは、だれのことか」。 | ||||||
☞34節 | 三四 そして彼(イエス)の周りを見回して 回りに座っている[者たちに][彼は]言います [あなたは]見なさい 私の母(です) そして私の兄弟たち(です) | ||||||
(文語訳) | 三四 斯て周圍に坐する人々を見囘して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。 | ||||||
(口語訳) | 三四 そして、自分をとりかこんで、すわっている人々を見まわして、言われた、「ごらんなさい、ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。 | ||||||
☞35節 | 三五 誰であれ神の意志を行おうとする者は まさにこの者は 私の兄弟そして姉妹そして母です | ||||||
(文語訳) | 三五 誰にても~の御意を行ふものは、是わが兄弟、わが姊妹、わが母なり』 | ||||||
(口語訳) | 三五 神のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」。 | ||||||
LongLife MuraKami |