v
マルコによる福音書8章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(新約聖書内の類似の言葉及び旧約聖書から引用した言葉)の逐語訳が開きます | ||||||
マルコ福音書8:1 | マルコ福音書8:16 | マルコ福音書8:29 | |||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | マルコ福音書8:2 | マルコ福音書8:17 | マルコ福音書8:30 | ||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | マルコ福音書8:7 | マルコ福音書8:18 | マルコ福音書8:31 | ||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | マルコ福音書8:8 | マルコ福音書8:19 | マルコ福音書8:33 | ||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | マルコ福音書8:10 | マルコ福音書8:20 | マルコ福音書8:34 | ||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | マルコ福音書8:11 | マルコ福音書8:23 | マルコ福音書8:35 | ||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | マルコ福音書8:12 | マルコ福音書8:27 | マルコ福音書8:36 | |||
マルコによる福音書全16章 | マルコ福音書8:15 | マルコ福音書8:28 | マルコ福音書8:38 | ||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 8章1節〜38節の逐語訳です | ||||||
☞8;1-9 四千人にパンを食べさせる | |||||||
☞8;10-13 天からの徴を求めることに答える | |||||||
☞8;14-21 ファリサイ派のパン種を戒める | |||||||
☞8;22-26 盲を癒す | |||||||
☞8;27-30 「あなたはメシヤ」とペテロから告げられる | |||||||
☞8;31-33 人の子が虐げられることを予め告げる(一) | |||||||
☞8;34-38 「私に従う者は十字架を負え」 | |||||||
マルコによる福音書8:1(01) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | マルコ福音書8:1 | ||
マルコによる福音書8:1(02) | εκειναις | エケイナイス | それらの[諸々の時に] | 指示代名詞・与格・複数・女性 | ☞マタイ福音書15:32 | ||
マルコによる福音書8:1(03) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書8:1(04) | ημεραις | エィメライス | 日々に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書8:1(05) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:1(06) | πολλου | ポッルー | 大いなる[ものの] | 形容詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:1(07) | οχλου | オクルー | 群衆の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:1(08) | οντος | オントス | 居る[ものの](時) | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:1(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:1(10) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書8:1(11) | εχοντων | エコントォゥン | 持っている[者たちの](時) | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:1(12) | τι | ティ | 何も〜ものを | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:1(13) | φαγωσιν | ファゴゥシン | [彼等が]食べ得る | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:1(14) | προσκαλεσαμενος | プロスカレサメノス | 呼んだ[者は] | 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:1(15) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:1(16) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:1(17) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:1(18) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:2(01) | σπλαγχνιζομαι | スプランクニゾマイ | [私は]哀れみを感じています | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・一人称・単数 | マルコ福音書8:2 | ||
マルコによる福音書8:2(02) | επι | エピ | 〜[に]対して | 前置詞 | ☞マタイ福音書9:36 | ||
マルコによる福音書8:2(03) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:2(04) | οχλον | オクロン | 群衆に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:2(05) | οτι | オティ | なぜなら〜から | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:2(06) | ηδη | エィデェィ | すでに | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:2(07) | ημεραι | エィメライ | 日間 | 名詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書8:2(08) | τρεις | トレイス | 三の[数ある時] | 形容詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書8:2(09) | προσμενουσιν | プロスメヌーシン | [彼等は]離れずにいます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:2(10) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
マルコによる福音書8:2(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:2(12) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書8:2(13) | εχουσιν | エクーシン | [彼等は]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:2(14) | τι | ティ | 何も〜ものを | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:2(15) | φαγωσιν | ファゴゥシン | [彼等が]食べ得る | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:3(02) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書8:3(03) | απολυσω | アポルソゥ | [私が]去らそうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・一人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:3(04) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:3(05) | νηστεις | ネィステイス | 食べ物のない[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:3(06) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:3(07) | οικον | オイコン | 家々に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:3(08) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:3(09) | εκλυθησονται | エクルセィソンタイ | [彼等は]失神させられることになります | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:3(10) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:3(11) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:3(12) | οδω | オドォゥ | 道に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:3(13) | και | カイ | それに | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:3(14) | τινες | ティネス | 或る者たちは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:3(15) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:3(16) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:3(17) | μακροθεν | マクロセン | 遠く | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:3(18) | εισιν | エイシン | [彼等は]来ています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:4(02) | απεκριθησαν | アペクリセィサン | [彼等は]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:4(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:4(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:4(05) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:4(06) | αυτου | アウトゥー | 彼(イエス)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:4(07) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:4(08) | ποθεν | ポセン | どこから〜か? | 副詞・疑問 | |||
マルコによる福音書8:4(09) | τουτους | トゥートゥース | これらの者たちに | 指示代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:4(10) | δυνησεται | ドゥネィセタイ | [彼が]〜できるだろう | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:4(11) | τις | ティス | 誰が | 不定代名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:4(12) | ωδε | オゥデ | ここで | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:4(13) | χορτασαι | コルタサイ | 腹一杯食べさせること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:4(14) | αρτων | アルトォゥン | 数あるパン(によって) | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:4(15) | επ | エプ | 〜[の]中において | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:4(16) | ερημιας | エレィミアス | 荒野の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:5(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:5(02) | ηρωτα | エィロゥタ | [彼(イエス)は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:5(03) | αυτους | アウトゥース | その者たちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:5(04) | ποσους | ポスース | どのくらい〜か? | 相関代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:5(05) | εχετε | エケテ | [あなたたちは]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:5(06) | αρτους | アルトゥース | 数あるパンを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:5(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:5(08) | δε | デ | すると | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:5(09) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:5(10) | επτα | エプタ | 七つ(です) | 不変化数詞 | |||
マルコによる福音書8:6(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:6(02) | παραγγελλει | パランゲッレイ | [彼(イエス)は]命じます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:6(03) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:6(04) | οχλω | オクロゥ | 群衆に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:6(05) | αναπεσειν | アナペセイン | 座ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:6(06) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:6(07) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:6(08) | γης | ゲィス | 地面の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:6(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:6(10) | λαβων | ラボゥン | 手に取った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:6(11) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:6(12) | επτα | エプタ | 七つを | 不変化数詞 | |||
マルコによる福音書8:6(13) | αρτους | アルトゥース | 数あるパンを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:6(14) | ευχαριστησας | ユーカリステェィサス | 感謝を捧げた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:6(15) | εκλασεν | エクラセン | [彼は]裂きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:6(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:6(17) | εδιδου | エディドゥー | [彼は]与えました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:6(18) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:6(19) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:6(20) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:6(21) | ινα | イナ | それは〜ように | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:6(22) | παρατιθωσιν | パラティソゥシン | [彼等が]配ろうとする | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:6(23) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:6(24) | παρεθηκαν | パレセィカン | [彼等は]配りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:6(25) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:6(26) | οχλω | オクロゥ | 群衆に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:7(01) | και | カイ | また | 接続詞 | マルコ福音書8:7 | ||
マルコによる福音書8:7(02) | ειχον | エイコン | [彼等は]持っていました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書14:19 | ||
マルコによる福音書8:7(03) | ιχθυδια | イクスディア | 小魚たちを | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:7(04) | ολιγα | オリガ | 僅かな[ものたちを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:7(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:7(06) | ευλογησας | ユーロゲィサス | 感謝を捧げた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:7(07) | αυτα | アウタ | それらに | 人称代名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:7(08) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:7(09) | και | カイ | また | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:7(10) | ταυτα | タウタ | これらの[ものを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:7(11) | παρατιθεναι | パラティセナイ | 配られる(ように) | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:8(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書8:8 | ||
マルコによる福音書8:8(02) | εφαγον | エファゴン | [彼等は]食べました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書14:20 | ||
マルコによる福音書8:8(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書15:37 | ||
マルコによる福音書8:8(04) | εχορτασθησαν | エコルタッセィサン | [彼等は]満たされました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:8(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:8(06) | ηραν | エィラン | [彼等は]拾い上げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:8(07) | περισσευματα | ペリッシューマタ | 諸々の余ったものを | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:8(08) | κλασματων | クラズマトゥン | 諸々の(パンの)切れ端の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:8(09) | επτα | エプタ | 七つの | 不変化数詞 | |||
マルコによる福音書8:8(10) | σφυριδας | スプリダス | 数ある籠に | 名詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書8:9(01) | ησαν | エィサン | [彼等は]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:9(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:9(03) | ως | オゥス | ほぼ | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:9(04) | τετρακισχιλιοι | テトラキスキリオイ | 四千の[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:9(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:9(06) | απελυσεν | アペルセン | [彼(イエス)は]去らせました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:9(07) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:10(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書8:10 | ||
マルコによる福音書8:10(02) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ☞マタイ福音書15:39 | ||
マルコによる福音書8:10(03) | εμβας | エムバス | 乗り込んだ[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:10(04) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:10(05) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:10(06) | πλοιον | プロイオン | 舟に | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:10(07) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:10(08) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:10(09) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:10(10) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:10(11) | ηλθεν | エィルセン | [彼(イエス)は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:10(12) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:10(13) | τα | タ | それらに | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:10(14) | μερη | メレィ | 地方に | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:10(15) | δαλμανουθα | ダルマヌーサ | ダルマヌタ=ゆっくり燃える松明=の | 固有名詞 | |||
マルコによる福音書8:11(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書8:11 | ||
マルコによる福音書8:11(02) | εξηλθον | エクセィルソン | [彼等は]出て来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書12:38 | ||
マルコによる福音書8:11(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ☞マタイ福音書16:1 | ||
マルコによる福音書8:11(04) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ☞ヨハネ福音書8:6 | ||
マルコによる福音書8:11(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:11(06) | ηρξαντο | エィルクサント | [彼等は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:11(07) | συζητειν | スゼィテイン | 異議を唱えること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:11(08) | αυτω | アウトォゥ | 彼(イエス)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:11(09) | ζητουντες | ゼィトゥーンテス | 求める[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:11(10) | παρ | パル | 〜[の]許に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:11(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:11(12) | σημειον | セィメイオン | 徴を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:11(13) | απο | アポ | 〜[の]所からの | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:11(14) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:11(15) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:11(16) | πειραζοντες | ペイラゾンテス | 試みる[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:11(17) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:12(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書8:12 | ||
マルコによる福音書8:12(02) | αναστεναξας | アナステナクサス | 深くため息をついた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書12:39 | ||
マルコによる福音書8:12(03) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ☞ルカ福音書11:29 | ||
マルコによる福音書8:12(04) | πνευματι | プニューマティ | 心に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:12(05) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:12(06) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:12(07) | τι | ティ | なぜ〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:12(08) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:12(09) | γενεα | ゲネア | 世代は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:12(10) | αυτη | アウテェィ | この[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:12(11) | ζητει | ゼィテイ | [それは]求める | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:12(12) | σημειον | セィメイオン | 徴を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:12(13) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | |||
マルコによる福音書8:12(14) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:12(15) | ει | エイ | 決して〜ことはありません | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書8:12(16) | δοθησεται | ドセィセタイ | [それは]与えられるようになる | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:12(17) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:12(18) | γενεα | ゲネア | 世代に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:12(19) | ταυτη | タウテェィ | この[ものに] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:12(20) | σημειον | セィメイオン | 徴を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:13(02) | αφεις | アフェイス | 後に残した[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:13(03) | αυτους | アウトゥース | この者たちを | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:13(04) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:13(05) | εμβας | エムバス | (舟に)乗り込んだ[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:13(06) | απηλθεν | アペィルセン | [彼(イエス)は]去って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:13(07) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:13(08) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:13(09) | περαν | ペラン | 向こう岸に | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:14(02) | επελαθοντο | エペラソント | [彼等(弟子たち)は]忘れていました | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:14(03) | λαβειν | ラベイン | 持っていくこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:14(04) | αρτους | アルトゥース | 数あるパンを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:14(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:14(06) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書8:14(07) | μη | メィ | 〜除く | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書8:14(08) | ενα | エナ | 一つの[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:14(09) | αρτον | アルトン | パンを | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:14(10) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書8:14(11) | ειχον | エイコン | [彼等は]持っていた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:14(12) | μεθ | メス | 〜[の]許に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:14(13) | εαυτων | エアウトォゥン | 彼等自身の | 再帰代名詞・三人称・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:14(14) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:14(15) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:14(16) | πλοιω | プロイオゥ | 舟に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書8:15 | ||
マルコによる福音書8:15(02) | διεστελλετο | ディエステッレト | [彼(イエス)は]命じました | 動詞・未完了・中間態・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書16:6 | ||
マルコによる福音書8:15(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ☞マタイ福音書16:11 | ||
マルコによる福音書8:15(04) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:15(05) | ορατε | オラテ | [あなたたちは]注意しなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:15(06) | βλεπετε | ブレペテ | [あなたたちは]気を付けなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:15(07) | απο | アポ | 〜[の]ことを | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:15(08) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:15(09) | ζυμης | ズメィス | パン種の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:15(10) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:15(11) | φαρισαιων | ファリサイオゥン | ファリサイ派の人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:15(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:15(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:15(14) | ζυμης | ズメィス | パン種の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:15(15) | ηρωδου | エィロゥドゥー | ヘロデ=英雄の=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:16(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | マルコ福音書8:16 | ||
マルコによる福音書8:16(02) | διελογιζοντο | ディエロギゾント | [彼等(弟子たち)は]論じ合いました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書16:7 | ||
マルコによる福音書8:16(03) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:16(04) | αλληλους | アッレィルース | 互いの者たちに | 相互代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:16(05) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:16(06) | αρτους | アルトゥース | 数あるパンを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:16(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書8:16(08) | εχουσιν | エクーシン | [彼等が]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:17(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書8:17 | ||
マルコによる福音書8:17(02) | γνους | グヌース | (議論を)知った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書16:8 | ||
マルコによる福音書8:17(03) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:17(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:17(05) | τι | ティ | なぜ〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:17(06) | διαλογιζεσθε | ディアロギゼッセ | [あなたたちは]論じ合っている | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:17(07) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:17(08) | αρτους | アルトゥース | 数あるパンを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:17(09) | ουκ | ウーク | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書8:17(10) | εχετε | エケテ | [あなたたちが]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:17(11) | ουπω | ウーポゥ | まだ〜ことはないのか? | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:17(12) | νοειτε | ノエイテ | [あなたたちは]分かる | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:17(13) | ουδε | ウデー | また〜こともないのか? | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:17(14) | συνιετε | スニエテ | [あなたたちは]悟る | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:17(15) | πεπωρωμενην | ペポゥロゥメネィン | 堅い皮で覆われた[ものを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:17(16) | εχετε | エケテ | [あなたたちは]持っているのか? | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:17(17) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:17(18) | καρδιαν | カルディアン | 心を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:17(19) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
マルコによる福音書8:18(01) | οφθαλμους | オフサルムース | 諸々の目を | 名詞・対格・複数・男性 | マルコ福音書8:18 | ||
マルコによる福音書8:18(02) | εχοντες | エコンテス | 持っている[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞エレミヤ書5:21 | ☞LXXエレミヤ書5:21 | |
マルコによる福音書8:18(03) | ου | ウー | 〜ことはないのか? | 離接助詞・否定 | ☞エゼキエル書12:2 | ☞LXXエゼキエル書12:2 | |
マルコによる福音書8:18(04) | βλεπετε | ブレペテ | [あなたたちは]見える | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:18(05) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:18(06) | ωτα | オゥタ | 諸々の耳を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:18(07) | εχοντες | エコンテス | 持っている[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:18(08) | ουκ | ウーク | 〜ことはないのか? | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書8:18(09) | ακουετε | アクーエテ | [あなたたちは]聞こえる | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:18(10) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:18(11) | ου | ウー | 〜ことはないのか? | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書8:18(12) | μνημονευετε | ムネイモニューエテ | [あなたたちは]覚えている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:19(01) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | マルコ福音書8:19 | ||
マルコによる福音書8:19(02) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ☞マタイ福音書14:20 | ||
マルコによる福音書8:19(03) | πεντε | ペンテ | 五つを | 不変化数詞 | |||
マルコによる福音書8:19(04) | αρτους | アルトゥース | 数あるパンを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:19(05) | εκλασα | エクラサ | [私が]裂いた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:19(06) | εις | エイス | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:19(07) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:19(08) | πεντακισχιλιους | ペンタキスキリウース | 五千人に | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:19(09) | ποσους | ポスース | どのくらい〜か? | 相関代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:19(10) | κοφινους | コフィヌース | 数ある籠に | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:19(11) | κλασματων | クラズマトゥン | 諸々の(パンの)切れ端の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:19(12) | πληρεις | プレィレイス | いっぱいの[ものに] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:19(13) | ηρατε | エィラテ | [あなたたちは]拾い上げた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:19(14) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]告げます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:19(15) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:19(16) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二 | 不変化数詞 | |||
マルコによる福音書8:20(01) | οτε | オテ | 〜(裂いた)時 | 副詞 | マルコ福音書8:20 | ||
マルコによる福音書8:20(02) | τους | トゥース | それら(パン)を | 定冠詞・対格・複数・男性 | ☞マタイ福音書15:37 | ||
マルコによる福音書8:20(03) | επτα | エプタ | 七つ | 不変化数詞 | |||
マルコによる福音書8:20(04) | εις | エイス | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:20(05) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:20(06) | τετρακισχιλιους | テトラキスキリウース | 四千人の[者たちに] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:20(07) | ποσων | ポソゥン | どのくらい〜か? | 相関代名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:20(08) | σφυριδων | スプリドォゥン | 数ある手提げ籠の | 名詞・属格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書8:20(09) | πληρωματα | プレィロゥマタ | 一杯の[ものに] | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:20(10) | κλασματων | クラズマトォゥン | 諸々の(パンの)切れ端の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:20(11) | ηρατε | エィラテ | [あなたたちは]拾い上げた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:20(12) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:20(13) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]告げました | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:20(14) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:20(15) | επτα | エプタ | 七つ | 不変化数詞 | |||
マルコによる福音書8:21(01) | και | カイ | それで | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:21(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:21(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:21(04) | ουπω | ウーポゥ | まだ〜ことはないのか? | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:21(05) | συνιετε | スニエテ | [あなたたちは]悟る | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:22(01) | και | カイ | さて | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:22(02) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等(一行)は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:22(03) | εις | エイス | 〜に向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:22(04) | βηθσαιδαν | ベィッサイダン | ベトサイダ=魚の家= | 固有名詞 | |||
マルコによる福音書8:22(05) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:22(06) | φερουσιν | フェルーシン | [彼等(人々)は]連れて来ます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:22(07) | αυτω | アウトォゥ | 彼(イエス)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:22(08) | τυφλον | トゥフロン | 盲の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:22(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:22(10) | παρακαλουσιν | パラカルーシン | [彼等(人々)は]請い願います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:22(11) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:22(12) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:22(13) | αυτου | アウトゥー | 彼(盲)の(身に) | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:22(14) | αψηται | アプセィタイ | [彼(イエス)が]触れようとする | 動詞・アオリスト・中間態・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:23(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書8:23 | ||
マルコによる福音書8:23(02) | επιλαβομενος | エピラボメノス | 上を掴んだ[者は] | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ☞ヨハネ福音書9:6 | ||
マルコによる福音書8:23(03) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:23(04) | χειρος | ケイロス | 手の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:23(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:23(06) | τυφλου | トゥフルー | 盲の[者の] | 形容詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:23(07) | εξηνεγκεν | エクセィネンケン | [彼(イエス)は]連れ出しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:23(08) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:23(09) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:23(10) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:23(11) | κωμης | コゥメィス | 村の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:23(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:23(13) | πτυσας | プトゥサス | 唾を吐いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:23(14) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:23(15) | τα | タ | それらに | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:23(16) | ομματα | オッマタ | 両目に | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:23(17) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:23(18) | επιθεις | エピセイス | 置いた[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:23(19) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書8:23(20) | χειρας | ケイラス | 両手を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書8:23(21) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:23(22) | επηρωτα | エペィロゥタ | [彼(イエス)は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:23(23) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:23(24) | ει | エイ | 〜かどうか | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書8:23(25) | τι | ティ | 何かを | 不定代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:23(26) | βλεπεις | ブレペイス | [あなたは]見える | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:24(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:24(02) | αναβλεψας | アナブレプサス | 見上げた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:24(03) | ελεγεν | エレゲン | [彼(盲)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:24(04) | βλεπω | ブレポゥ | [私は]見えます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:24(05) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:24(06) | ανθρωπους | アントロゥプゥース | [男の]人たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:24(07) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:24(08) | ως | オゥス | 〜[に]似て(いるが) | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:24(09) | δενδρα | デンドラ | 木々に | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:24(10) | ορω | オロゥ | [私は]見えます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:24(11) | περιπατουντας | ペリパトゥーンタス | 歩き回っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:25(01) | ειτα | エイタ | その後で | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:25(02) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:25(03) | εθηκεν | エセィケン | [彼(イエス)は]置きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:25(04) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書8:25(05) | χειρας | ケイラス | 両手を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書8:25(06) | επι | エピ | 〜[に]対してその上に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:25(07) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:25(08) | οφθαλμους | オフサルムース | 両目に | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:25(09) | αυτου | アウトゥー | 彼(盲)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:25(10) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:25(11) | διεβλεψεν | ディエブレプセン | [彼は]よく見えました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:25(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:25(13) | απεκατεστη | アペカテステェィ | [彼は]元通りになりました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:25(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:25(15) | ενεβλεπεν | エネブレペン | [彼は]見ました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:25(16) | τηλαυγως | テェィラウゴゥス | はっきり | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:25(17) | απαντα | アパンタ | 全ての[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:26(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:26(02) | απεστειλεν | アペステイレン | [彼は]送り出しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:26(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:26(04) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:26(05) | οικον | オイコン | 家に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:26(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:26(07) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:26(08) | μηδε | メィデ | 〜ことはいけません | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:26(09) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:26(10) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:26(11) | κωμην | コゥメィン | 村に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:26(12) | εισελθης | エイセルセィス | [あなたが]入ろうとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:27(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書8:27 | ||
マルコによる福音書8:27(02) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書16:13 | ||
マルコによる福音書8:27(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ☞ルカ福音書9:18 | ||
マルコによる福音書8:27(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:27(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:27(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:27(07) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:27(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:27(09) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:27(10) | τας | タス | それに | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書8:27(11) | κωμας | コゥマス | (近くの)村々に | 名詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書8:27(12) | καισαρειας | カイサレイアス | カイサリア=切られた=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:27(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:27(14) | φιλιππου | フィリップー | フィリポ=馬の愛好者=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:27(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:27(16) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:27(17) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:27(18) | οδω | オドォゥ | 道に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:27(19) | επηρωτα | エペィロゥタ | [彼(イエス)は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:27(20) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:27(21) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちに | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:27(22) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:27(23) | λεγων | レゴゥン | こう言う[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:27(24) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:27(25) | τινα | ティナ | 誰〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:27(26) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
マルコによる福音書8:27(27) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]言っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:27(28) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:27(29) | ανθρωποι | アントロゥポイ | [男の]人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:27(30) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:28(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | マルコ福音書8:28 | ||
マルコによる福音書8:28(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞ルカ福音書9:7-8 | ||
マルコによる福音書8:28(03) | ειπαν | エイパン | [彼等(弟子たち)は]述べました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:28(04) | αυτω | アウトォゥ | 彼(イエス)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:28(05) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:28(06) | οτι | オティ | それは〜と(言っています) | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:28(07) | ιωαννην | イオゥアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵは慈悲深い与え手=に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:28(08) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:28(09) | βαπτιστην | バプティステェィン | 洗礼者に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:28(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:28(11) | αλλοι | アッロイ | その他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:28(12) | ηλιαν | エィリアン | エリヤ=私の神はヤㇵウェㇵ=に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:28(13) | αλλοι | アッロイ | その他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:28(14) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:28(15) | οτι | オティ | それは〜と(言っています) | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:28(16) | εις | エイス | 一人の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:28(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:28(18) | προφητων | プロフェイトゥン | 預言者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:29(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書8:29 | ||
マルコによる福音書8:29(02) | αυτος | アウトス | 彼(イエス)は | 人称代名詞・主格・単数・男性 | ☞ヨハネ福音書6:68-69 | ||
マルコによる福音書8:29(03) | επηρωτα | エペィロゥタ | [彼は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:29(04) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:29(05) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
マルコによる福音書8:29(06) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:29(07) | τινα | ティナ | 誰〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:29(08) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
マルコによる福音書8:29(09) | λεγετε | レゲテ | [あなたたちは]言う | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:29(10) | ειναι | エイナイ | 〜であること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:29(11) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:29(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:29(13) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:29(14) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:29(15) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:29(16) | συ | ス | あなたは | 人称代名詞・二人称・主格・単数 | |||
マルコによる福音書8:29(17) | ει | エイ | [あなたは]〜です | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:29(18) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:29(19) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた= | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:30(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マルコ福音書8:30 | ||
マルコによる福音書8:30(02) | επετιμησεν | エペティメィセン | [彼(イエス)は]注意しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書16:20 | ||
マルコによる福音書8:30(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ☞ルカ福音書9:21 | ||
マルコによる福音書8:30(04) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:30(05) | μηδενι | メィデニ | 誰一人ない[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:30(06) | λεγωσιν | レゴゥシン | [彼等が]言うようにする | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書8:30(07) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:30(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:31(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書8:31 | ||
マルコによる福音書8:31(02) | ηρξατο | エィルクサト | [彼(イエス)は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書16:21 | ||
マルコによる福音書8:31(03) | διδασκειν | ディダスケイン | 教えを説くこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ☞ルカ福音書9:22 | ||
マルコによる福音書8:31(04) | αυτους | アウトゥース | これらの者たちに | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:31(05) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:31(06) | δει | デイ | [それが]必要不可欠である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:31(07) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:31(08) | υιον | ウイオン | 息子に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:31(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:31(10) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:31(11) | πολλα | ポッラー | 多くの[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:31(12) | παθειν | パセイン | 苦しむこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:31(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:31(14) | αποδοκιμασθηναι | アポドキマッセィナイ | 拒絶されること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:31(15) | υπο | ウポ | 〜[の]下に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:31(16) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:31(17) | πρεσβυτερων | プレスブテロゥン | 長老の[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性・比較級 | |||
マルコによる福音書8:31(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:31(19) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:31(20) | αρχιερεων | アルキエレオゥン | 祭司長たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:31(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:31(22) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:31(23) | γραμματεων | グラッマテオゥン | [律法]学者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:31(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:31(25) | αποκτανθηναι | アポクタンセィナイ | 殺されること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:31(26) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:31(27) | μετα | メタ | 〜[を]経た後に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:31(28) | τρεις | トレイス | 三の[数あるものを] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | |||
マルコによる福音書8:31(29) | ημερας | エィメラス | 日間を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書8:31(30) | αναστηναι | アナスティナイ | 甦ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:32(01) | και | カイ | しかも | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:32(02) | παρρησια | パッレィシア | あからさまに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:32(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:32(04) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:32(05) | ελαλει | エラレイ | [彼は]話しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:32(06) | και | カイ | そこで | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:32(07) | προσλαβομενος | プロスラボメノス | 脇に引っ張った[者は] | 動詞・第二アオリスト・中間態・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:32(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:32(09) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:32(10) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:32(11) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:32(12) | επιτιμαν | エピティマン | 咎めること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:32(13) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:33(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書8:33 | ||
マルコによる福音書8:33(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書16:23 | ||
マルコによる福音書8:33(03) | επιστραφεις | エピストラフェイス | 振り返った[者は] | 動詞・第二アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:33(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:33(05) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:33(06) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:33(07) | μαθητας | マセィタス | 弟子たちを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:33(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:33(09) | επετιμησεν | エペティメィセン | [彼(イエス)は]叱りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:33(10) | πετρω | ペトロゥ | ペトロ=岩=を | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:33(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:33(12) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:33(13) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは]離れなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:33(14) | οπισω | オピソゥ | 〜[の]後に | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:33(15) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書8:33(16) | σατανα | サタナ | サタンよ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:33(17) | οτι | オティ | なぜなら〜から | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:33(18) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書8:33(19) | φρονεις | フロネイス | [あなたは]思っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:33(20) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:33(21) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:33(22) | θεου | ゼウー | 神の(ことを) | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:33(23) | αλλα | アッラ | 〜ではなくて | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:33(24) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書8:33(25) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:33(26) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人たちの(ことを思っている) | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:34(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書8:34 | ||
マルコによる福音書8:34(02) | προσκαλεσαμενος | プロスカレサメノス | 呼び寄せた[者は] | 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書10:38 | ||
マルコによる福音書8:34(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ☞マタイ福音書16:24 | ||
マルコによる福音書8:34(04) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | ☞ルカ福音書9:23 | ||
マルコによる福音書8:34(05) | συν | スン | 〜[に]伴って共に | 前置詞 | ☞ルカ福音書14:27 | ||
マルコによる福音書8:34(06) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:34(07) | μαθηταις | マセィタイス | 弟子たちに | 名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:34(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:34(09) | ειπεν | エイペン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:34(10) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:34(11) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書8:34(12) | τις | ティス | 誰でも | 不定代名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:34(13) | θελει | セレイ | [彼が]望む | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:34(14) | οπισω | オピソゥ | 〜[の]後に | 副詞 | |||
マルコによる福音書8:34(15) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書8:34(16) | ελθειν | エルセイン | 来ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:34(17) | απαρνησασθω | アパルネィサッソゥ | [彼は]否定しなさい | 動詞・アオリスト・中間デポネント・命令・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:34(18) | εαυτον | エアウトン | 彼自身を | 再帰代名詞・三人称・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:34(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:34(20) | αρατω | アラトォゥ | [彼は]取り上げなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:34(21) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:34(22) | σταυρον | スタウロン | 十字架を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:34(23) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:34(24) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:34(25) | ακολουθειτω | アコルーセイトォゥ | [彼は]つき従いなさい | 動詞・現在・能動・命令・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:34(26) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | |||
マルコによる福音書8:35(01) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書8:35 | ||
マルコによる福音書8:35(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書10:39 | ||
マルコによる福音書8:35(03) | εαν | エアン | 誰でも | 条件接続詞 | ☞ルカ福音書17:33 | ||
マルコによる福音書8:35(04) | θελη | セレィ | [彼が]望む | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | ☞ヨハネ福音書12:25 | ||
マルコによる福音書8:35(05) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:35(06) | εαυτου | エアウトゥー | 彼自身の | 再帰代名詞・三人称・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:35(07) | ψυχην | プスケィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:35(08) | σωσαι | ソゥサイ | 救うこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:35(09) | απολεσει | アポレセイ | [彼は]失うことになる | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:35(10) | αυτην | アウテェィン | まさにそれを | 人称代名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:35(11) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:35(12) | δ | ド | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:35(13) | αν | アン | 誰でも | 離接助詞 | |||
マルコによる福音書8:35(14) | απολεσει | アポレセイ | [彼は]失うことになる | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:35(15) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:35(16) | ψυχην | プスケィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:35(17) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:35(18) | ενεκεν | エネケン | 〜ゆえに | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:35(19) | [εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書8:35(20) | και] | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:35(21) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:35(22) | ευαγγελιου | ユーアンゲリウー | 福音の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:35(23) | σωσει | ソゥセイ | [彼は]救うことになる | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:35(24) | αυτην | アウテェィン | まさにそれを | 人称代名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:36(01) | τι | ティ | 何〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | マルコ福音書8:36 | ||
マルコによる福音書8:36(02) | γαρ | ガル | なぜなら | 接続詞 | ☞マタイ福音書16:26 | ||
マルコによる福音書8:36(03) | ωφελει | オゥフェレイ | [それは]利益になる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:36(04) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:36(05) | κερδησαι | ケルデェィサイ | 得ること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:36(06) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:36(07) | κοσμον | コズモン | この世を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:36(08) | ολον | オロン | ことごとくの[ものを] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:36(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:36(10) | ζημιωθηναι | ゼィミオゥセィナイ | 失わされること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
マルコによる福音書8:36(11) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:36(12) | ψυχην | プスケィン | 命を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:36(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:37(01) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:37(02) | γαρ | ガル | なぜなら | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:37(03) | δοι | ドイ | [彼は]与え得る | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:37(04) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:37(05) | ανταλλαγμα | アンタッラグマ | 代わりに | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書8:37(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:37(07) | ψυχης | プスケィス | 命の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:37(08) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(01) | ος | オス | 〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書8:38 | ||
マルコによる福音書8:38(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書10:33 | ||
マルコによる福音書8:38(03) | εαν | エアン | 誰でも | 条件接続詞 | ☞マタイ福音書16:27 | ||
マルコによる福音書8:38(04) | επαισχυνθη | エパイスクンテェィ | [彼は]恥とさせられようとする | 動詞・アオリスト・受動デポネント・仮定・三人称・単数 | ☞ルカ福音書9:26 | ||
マルコによる福音書8:38(05) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
マルコによる福音書8:38(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:38(07) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(08) | εμους | エムース | 私の | 所有代名詞・一人称・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(09) | λογους | ログース | 諸々の言葉を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(10) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:38(11) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:38(12) | γενεα | ゲネア | 世代に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:38(13) | ταυτη | タウテェィ | この[ものに] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:38(14) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:38(15) | μοιχαλιδι | モイカリディ | 姦淫に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:38(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:38(17) | αμαρτωλω | アマルトォゥロゥ | 罪深い[ものに] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:38(18) | και | カイ | また | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:38(19) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(20) | υιος | ウイオス | 息子が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(21) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(22) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(23) | επαισχυνθησεται | エパイスクンテェィセタイ | [彼(私イエス)は]恥とさせられることになる | 動詞・未来・受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:38(24) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(25) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | |||
マルコによる福音書8:38(26) | ελθη | エルセィ | [彼が]やって来ようとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書8:38(27) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:38(28) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:38(29) | δοξη | ドクセィ | 栄光に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書8:38(30) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(31) | πατρος | パトロス | 父の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(32) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(33) | μετα | メタ | 〜[の]側に共に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書8:38(34) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(35) | αγγελων | アンゲロゥン | 天使たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(36) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書8:38(37) | αγιων | アギオゥン | 聖なる[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
日本語訳 | マルコによる福音書 第八章 | ||||||
☞1節 | 一 それらの日々の中で 再び大いなる群衆の居る時 そして何も[彼等が]食べるものを持っていない(時) 弟子たちを呼んで彼等に[彼(イエス)は]言います | ||||||
(文語訳) | 一 その頃また大なる群衆にて食ふべきものなかりしかば、イエス弟子たちを召して言ひ給ふ、 | ||||||
(口語訳) | 一 そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、 | ||||||
☞2節 | 二 群衆に対して[私は]哀れみを感じています なぜならすでに三日間私に[彼等は]離れずにいる そして何も[彼等は]食べるものを持っていないから | ||||||
(文語訳) | 二 『われ此の群衆を憫む、旣に三日われと偕にをりて食ふべき物なし。 | ||||||
(口語訳) | 二 「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。 | ||||||
☞3節 | 三 そしてもし食べ物のないこれらの者たちを彼等の家々に向かって[私が]去らすなら 道の中で[彼等は]失神することになります それに彼等の或る者たちは遠くから来ています | ||||||
(文語訳) | 三 飢ゑしままにて、其の家に歸らしめば、途にて疲れ果てん。其の中には遠くより來れる者あり』 | ||||||
(口語訳) | 三 もし、彼らを空腹のまま家に帰らせるなら、途中で弱り切ってしまうであろう。それに、なかには遠くからきている者もある」。 | ||||||
☞4節 | 四 すると彼(イエス)の弟子たちは彼に答えました どこからこれらの者たちに荒野の中においてここで誰が数あるパン(によって)腹一杯食べさせることができるだろうか?と | ||||||
(文語訳) | 四 弟子たち答へて言ふ『この寂しき地にては、何處よりパンを得て、この人々を飽かしむべき』 | ||||||
(口語訳) | 四 弟子たちは答えた、「こんな荒野で、どこからパンを手に入れて、これらの人々にじゅうぶん食べさせることができましょうか」。 | ||||||
☞5節 | 五 そこでその者たちに[彼(イエス)は]尋ねました どのくらいパンを[あなたたちは]持っているのか?すると[彼等は]言いました 七つ(です) | ||||||
(文語訳) | 五 イエス問ひ給ふ『パン幾個あるか』答へて『七つ』といふ。 | ||||||
(口語訳) | 五 イエスが弟子たちに、「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります」と答えた。 | ||||||
☞6節 | 六 そこで群衆に地面の上に座ることを[彼(イエス)は]命じます そして七つのパンを手に取って 感謝を捧げて[彼は]裂きました そして彼の弟子たちに[彼等が]配るように[彼は]与えました そして群衆に[彼等は]配りました | ||||||
(文語訳) | 六 イエス群衆に命じて地に坐せしめ、七つのパンを取り、謝して之を裂き、弟子たちに與へて群衆の前におかしむ。弟子たち乃ちその前におく。 | ||||||
(口語訳) | 六 そこでイエスは群衆に地にすわるように命じられた。そして七つのパンを取り、感謝してこれをさき、人々に配るように弟子たちに渡されると、弟子たちはそれを群衆に配った。 | ||||||
☞7節 | 七 また僅かな小魚を[彼等は]持っていました そしてそれらに感謝を捧げて またこれらの[ものを]配る(ように)[彼(イエス)は]言いました | ||||||
(文語訳) | 七 また小き魚すこしばかりあり、祝して之をも、その前におけと言ひ給ふ。 | ||||||
(口語訳) | 七 また小さい魚が少しばかりあったので、祝福して、それをも人々に配るようにと言われた。 | ||||||
☞8節 | 八 そして[彼等は]食べました そして[彼等は]満たされました そして(パンの)切れ端の余ったものを七つの籠に[彼等は]拾い上げました | ||||||
(文語訳) | 八 人々、食ひて飽き、擘きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。 | ||||||
(口語訳) | 八 彼らは食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七かごになった。 | ||||||
☞9節 | 九 そして[彼等は]ほぼ四千の[者たち]でした そしてこれらの者たちを[彼(イエス)は]去らせました | ||||||
(文語訳) | 九 その人おほよそ四千人なりき。イエス彼らを歸し、 | ||||||
(口語訳) | 九 人々の数はおよそ四千人であった。それからイエスは彼らを解散させ、 | ||||||
☞10節 | 一〇 すぐ彼の弟子たちと共に舟の中に乗り込んで ダルマヌタ地方の中に[彼(イエス)は]やって来ました | ||||||
(文語訳) | 一〇 直ちに弟子たちと共に舟に乘りて、ダルマヌタの地方に往き給へり。 | ||||||
(口語訳) | 一〇 すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。 | ||||||
☞11節 | 一一 そしてファリサイ派の人たちが出て来ました そして彼(イエス)に異議を唱えることを[彼等は]始めました 彼を試みて 天からの徴を彼に求めながら | ||||||
(文語訳) | 一一 パリサイ人いで來りて、イエスと論じはじめ、之を試みて天よりの徵をもとむ。 | ||||||
(口語訳) | 一一 パリサイ人たちが出てきて、イエスを試みようとして議論をしかけ、天からのしるしを求めた。 | ||||||
☞12節 | 一二 そして彼(イエス)の心に深くため息をついて[彼は]言います なぜこの世代は徴を求めるのか?真に[私は]言います この世代に徴を決して与えられることはありません | ||||||
(文語訳) | 一二 イエス心に深く歎じて言ひ給ふ『なにゆゑ今の代は徵を求むるか、誠に汝らに吿ぐ、徵は今の代に斷えて與へられじ』 | ||||||
(口語訳) | 一二 イエスは、心の中で深く嘆息して言われた、「なぜ、今の時代はしるしを求めるのだろう。よく言い聞かせておくが、しるしは今の時代には決して与えられない」。 | ||||||
☞13節 | 一三 そしてこの者たちを後に残して 再び(舟に)乗り込んで 向こう岸に向かって[彼(イエス)は]去って行きました | ||||||
(文語訳) | 一三 斯て彼らを離れ、また舟に乘りて彼方に往き給ふ。 | ||||||
(口語訳) | 一三 そして、イエスは彼らをあとに残し、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。 | ||||||
☞14節 | 一四 そしてパンを持っていくことを[彼等(弟子たち)は]忘れていました そして一つのパンを除くなら舟の中に彼等自身の許に[彼等は]持っていません | ||||||
(文語訳) | 一四 弟子たちパンを携ふることを忘れ、舟には唯一つの他パンなかりき。 | ||||||
(口語訳) | 一四 弟子たちはパンを持って来るのを忘れていたので、舟の中にはパン一つしか持ち合わせがなかった。 | ||||||
☞15節 | 一五 彼等にこう言って[彼(イエス)は]命じました ファリサイ派の人たちのパン種とヘロデのパン種のことを[あなたたちは]注意しなさい [あなたたちは]気を付けなさい | ||||||
(文語訳) | 一五 イエス彼らを戒めて言ひたまふ『愼みてバリサイ人のパンだねと、ヘロデのパンだねとに心せよ』 | ||||||
(口語訳) | 一五 そのとき、イエスは彼らを戒めて、「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種とを、よくよく警戒せよ」と言われた。 | ||||||
☞16節 | 一六 そこで互いの者たちに向かって[彼等(弟子たち)は]論じ合いました それはパンを[彼等が]持っていないことを | ||||||
(文語訳) | 一六 弟子たち互に、これはパン無き故ならんと語り合ふ。 | ||||||
(口語訳) | 一六 弟子たちは、これを自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った。 | ||||||
☞17節 | 一七 そして(議論を)知って彼等に[彼(イエス)は]言います なぜパンを[あなたたちが]持っていないことを[あなたたちは]論じ合っているのか?まだ[あなたたちは]分からないのか?また[あなたたちは]悟らないのか?堅い皮で覆われたあなたたちの心を[あなたたちは]持っているのか? | ||||||
(文語訳) | 一七 イエス知りて言ひたまふ『何ぞパン無き故ならんと語り合ふか、未だ知らぬか、悟らぬか、汝らの心なほ鈍きか。 | ||||||
(口語訳) | 一七 イエスはそれと知って、彼らに言われた、「なぜ、パンがないからだと論じ合っているのか。まだわからないのか、悟らないのか。あなたがたの心は鈍くなっているのか。 | ||||||
☞18節 | 一八 あなたたちは目を持っていて見えないのか?又耳を持っていて聞こえないのか?又覚えていないのか? | ||||||
(文語訳) | 一八 目ありて見ぬか、耳ありで聽かぬか。又なんぢら思ひ出でぬか、 | ||||||
(口語訳) | 一八 目があっても見えないのか。耳があっても聞えないのか。また思い出さないのか。 | ||||||
☞19節 | 一九 パン五つを五千人の中で[私が]裂いた時 (パンの)切れ端のいっぱいの籠にどのくらい[あなたたちは]拾い上げたか?彼に[彼等は]告げます 十二 | ||||||
(文語訳) | 一九 五つのパンを擘きて、五千人に與へし時、その餘を幾筐ひろひしか』弟子たち言ふ『十二』 | ||||||
(口語訳) | 一九 五つのパンをさいて五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは、幾つのかごになったか」。弟子たちは答えた、「十二かごです」。 | ||||||
☞20節 | 二〇 (パン)七つを四千人の中で(裂いた)時 (パンの)切れ端の一杯の手提げ籠のどのくらい[あなたたちは]拾い上げたか?すると彼に[彼等は]告げました 七つ | ||||||
(文語訳) | 二〇 『七つのパンを擘きて四千人に與へし時、その餘を幾籃ひろひしか』弟子たち言ふ『七つ』 | ||||||
(口語訳) | 二〇 「七つのパンを四千人に分けたときには、パンくずを幾つのかごに拾い集めたか」。「七かごです」と答えた。 | ||||||
☞21節 | 二一 それで彼等に[彼(イエス)は]言いました まだ[あなたたちは]悟らないのか? | ||||||
(文語訳) | 二一 イエス言ひたまふ『未だ悟らぬか』 | ||||||
(口語訳) | 二一 そこでイエスは彼らに言われた、「まだ悟らないのか」。 | ||||||
☞22節 | 二二 さてベトサイダの中に[彼等(一行)は]やって来ます すると彼(イエス)に盲の[者を][彼等(人々)は]連れて来ます そして彼に[彼等(人々)は]請い願います 彼(盲)の(身に)[彼(イエス)が]触れることを | ||||||
(文語訳) | 二二 彼ら遂にベツサイダに到る。人々、盲人をイエスに連れ來りて、觸り給はんことを願ふ。 | ||||||
(口語訳) | 二二 そのうちに、彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、ひとりの盲人を連れてきて、さわってやっていただきたいとお願いした。 | ||||||
☞23節 | 二三 そして盲の[者の]手の上を掴んで 彼を村の外に[彼(イエス)は]連れ出しました そして彼の両目に向かって唾を吐き 彼に両手を置いて 彼に[彼(イエス)は]尋ねました 何かを[あなたは]見えるかどうか | ||||||
(文語訳) | 二三 イエス盲人の手をとりて、村の外に連れ往き、その目に唾し、御手をあてて『なにか見ゆるか』と問ひ給へば、 | ||||||
(口語訳) | 二三 イエスはこの盲人の手をとって、村の外に連れ出し、その両方の目につばきをつけ、両手を彼に当てて、「何か見えるか」と尋ねられた。 | ||||||
☞24節 | 二四 すると見上げて[彼(盲)は]言いました [男の]人たちを[私は]見えます それは木々に似て(いるが)歩き回っている[者たちを][私は]見えますと | ||||||
(文語訳) | 二四 見上げて言ふ『人を見る、それは樹の如き物の歩くが見ゆ』 | ||||||
(口語訳) | 二四 すると彼は顔を上げて言った、「人が見えます。木のように見えます。歩いているようです」。 | ||||||
☞25節 | 二五 その後で再び彼(盲)の両目の上に両手を[彼(イエス)は]置きました すると[彼は]よく見えました そして[彼は]元通りになりました そして全ての[ものを]はっきり[彼は]見ました | ||||||
(文語訳) | 二五 また御手をその目にあて給へば、視凝めたるに、瘉えて凡てのもの明かに見えたり。 | ||||||
(口語訳) | 二五 それから、イエスが再び目の上に両手を当てられると、盲人は見つめているうちに、なおってきて、すべてのものがはっきりと見えだした。 | ||||||
☞26節 | 二六 そして彼を彼の家に向かって[彼(イエス)は]送り出しました こう言って 村の中に[あなたが]入ってはいけません | ||||||
(文語訳) | 二六 斯て『村にも入るな』と言ひて、その家に歸し給へり。 | ||||||
(口語訳) | 二六 そこでイエスは、「村にはいってはいけない」と言って、彼を家に帰された。 | ||||||
☞27節 | 二七 そしてイエスと彼の弟子たちはフィリポ・カイサリアの(近くの)村々に向かって出て行きました そして道の中で彼の弟子たちに[彼(イエス)は]尋ねました 彼等にこう言って 私を誰であると[男の]人たちは言っているのか? | ||||||
(文語訳) | 二七 イエス其の弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々に出でゆき、途にて弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は我を誰と言ふか』 | ||||||
(口語訳) | 二七 さて、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられたが、その途中で、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は、わたしをだれと言っているか」。 | ||||||
☞28節 | 二八 そして彼(イエス)に[彼等(弟子たち)は]述べました こう言って それは洗礼者ヨハネと そしてその他の[者たちは]エリヤと(言っています) しかしその他の[者たちは]それは預言者たちの一人の[者]と(言っています) | ||||||
(文語訳) | 二八 答へて言ふ『バプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人は預言者の一人』 | ||||||
(口語訳) | 二八 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。 | ||||||
☞29節 | 二九 そしてこれらの者たちに彼(イエス)は尋ねました しかしあなたたちは私を誰であると言うのか?答えを求められたペテロは彼に言います あなたはキリストです | ||||||
(文語訳) | 二九 また問ひ給ふ『なんぢらは我を誰と言ふか』ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリストなり』 | ||||||
(口語訳) | 二九 そこでイエスは彼らに尋ねられた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。 | ||||||
☞30節 | 三〇 すると彼等に[彼(イエス)は]注意しました 彼のことについて誰にも[彼等が]言わないようにと | ||||||
(文語訳) | 三〇 イエス己がことを誰にも吿ぐなと彼らを戒め給ふ。 | ||||||
(口語訳) | 三〇 するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。 | ||||||
☞31節 | 三一 そしてこれらの者たちに教えを説くことを[彼(イエス)は]始めました それは[男の]人の息子に 多くの[ことを]苦しむこと そして長老の[者たち]と大祭司たちと[律法]学者たちの下に拒絶されること そして殺されること そして三日間を経た後に甦ることが 必要不可欠であると | ||||||
(文語訳) | 三一 斯て人の子の必ず多くの苦難をうけ、長老・祭司長・學者らに棄てられ、かつ殺され、三日の後に甦ヘるべき事をヘへはじめ、 | ||||||
(口語訳) | 三一 それから、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日の後によみがえるべきことを、彼らに教えはじめ、 | ||||||
☞32節 | 三二 しかもあからさまに言葉を[彼(イエス)は]話しました そこでペテロは彼を脇に引っ張って 彼を咎め始めました | ||||||
(文語訳) | 三二 此の事をあらはに語り給ふ。爰にペテロ、イエスを傍にひきて戒め出でたれば、 | ||||||
(口語訳) | 三二 しかもあからさまに、この事を話された。すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめたので、 | ||||||
☞33節 | 三三 しかし振り返って そして彼の弟子たちを見て ペテロを[彼(イエス)は]叱りました そして[彼は]言います サタンよ私の後に[あなたは]離れなさい なぜなら神の(ことを)[あなたは]思っていなくて [男の]人たちの(ことを)思っているから | ||||||
(文語訳) | 三三 イエス振反りて弟子たちを見、ペテロを戒めて言ひ給ふ『サタンよ、わが後に退け、汝は~のことを思はず、反つて人のことを思ふ』 | ||||||
(口語訳) | 三三 イエスは振り返って、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われた、「サタンよ、引きさがれ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。 | ||||||
☞34節 | 三四 そして彼の弟子たちと共に群衆を呼び寄せて 彼等に[彼(イエス)は]言いました もし誰でも私の後に来ることを望むなら[彼は]彼自身を否定しなさい そして彼の十字架を[彼は]取り上げなさい そして私に[彼は]つき従いなさい | ||||||
(文語訳) | 三四 斯て群衆を弟子たちと共に呼び寄せて言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負ひて我に從へ。 | ||||||
(口語訳) | 三四 それから群衆を弟子たちと一緒に呼び寄せて、彼らに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。 | ||||||
☞35節 | 三五 なぜなら誰でも彼自身の命を救うことを望む者はまさにそれを[彼は]失うことになる しかし誰でも私と福音のゆえに彼の命を失うことになる者はまさにそれを[彼は]救うことになるから | ||||||
(文語訳) | 三五 己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我が爲またiケの爲に己が生命をうしなふ者は、之を救はん。 | ||||||
(口語訳) | 三五 自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのため、また福音のために、自分の命を失う者は、それを救うであろう。 | ||||||
☞36節 | 三六 なぜならことごとくのこの世を得て そして彼の命を失うことは[男の]人に何の利益になるのか? | ||||||
(文語訳) | 三六 人、全世界を羸くとも、己が生命を損せば、何のuあらん、 | ||||||
(口語訳) | 三六 人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。 | ||||||
☞37節 | 三七 なぜなら彼の命の代わりに[男の]人は何を与え得るのか? | ||||||
(文語訳) | 三七 人その生命の代に何を與へんや。 | ||||||
(口語訳) | 三七 また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。 | ||||||
☞38節 | 三八 なぜなら姦淫と罪深いこの世代において誰でも私をそして私の言葉を恥とする者は また[男の]人の息子が聖なる天使たちと共に彼の父の栄光の中でやって来る時 彼を[彼(私イエス)は]恥とすることになるから | ||||||
(文語訳) | 三八 不義なる、罪深き今の代にて、我または我が言を恥づる者をば、人の子もまた、父の榮光をもて、聖なる御使たちと共に來らん時に恥づべし』 | ||||||
(口語訳) | 三八 邪悪で罪深いこの時代にあって、わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、父の栄光のうちに聖なる御使たちと共に来るときに、その者を恥じるであろう」。 | ||||||
LongLife MuraKami |