エレミヤ書第5章の引用句をLXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました 下記の節の☞をクリックするとその節の句を引用した新約聖書の逐語訳が開きます
LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です
ヘブライ語原典のトーラ54部がLXXセプトゥアギンタ(70人訳)のギリシャ語に訳されて「創世記」「出エジプト記」「レビ記」「民数記」「申命記」5書の区分けと名前になりました
新約聖書の旧約聖書聖句引用は主にLXXセプトゥアギンタ(70人訳)からです
ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました
節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました 下記のリンクは↓
エレミヤ書5章ヘブライ語原典逐語訳
ΙΕΡΕΜΙΑΣ イエレミア エレミヤ書 5章21節の逐語訳です
☞21節 二一  さあこれらのことを聞きなさい 愚かで心無い民(よ) 彼等に目は(ある)が見えません 彼等に耳は(ある)が聞こえません
エレミヤ書5:21<70人訳>(01) ακουσατε アクーサテ [あなたたちは]聞きなさい 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 LXXエレミヤ書5:21
エレミヤ書5:21<70人訳>(02) δη デェィ さあ 離接助詞 ☞マルコ福音書8:18
エレミヤ書5:21<70人訳>(03) ταυτα タウタ これらの[諸々のことを] 指示代名詞・対格・複数・中性
エレミヤ書5:21<70人訳>(04) λαος ラオス 民(よ) 名詞・主格・単数・男性
エレミヤ書5:21<70人訳>(05) μωρος モゥロス 愚かな[者] 形容詞・主格・単数・男性
エレミヤ書5:21<70人訳>(06) και カイ そして 接続詞
エレミヤ書5:21<70人訳>(07) ακαρδιος アカルディオス 心無い[者] 形容詞・主格・単数・男性
エレミヤ書5:21<70人訳>(08) οφθαλμοι オフサルモイ 諸々の目は 名詞・主格・複数・男性
エレミヤ書5:21<70人訳>(09) αυτοις アウトイス 彼等に 指示代名詞・与格・複数・男性
エレミヤ書5:21<70人訳>(10) και カイ しかし 接続詞
エレミヤ書5:21<70人訳>(11) ου ウー 〜ことはない 副詞
エレミヤ書5:21<70人訳>(12) βλεπουσιν ブレプーシン [彼等は]見えます 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数
エレミヤ書5:21<70人訳>(13) ωτα オゥタ 諸々の耳は 名詞・主格・複数・中性
エレミヤ書5:21<70人訳>(14) αυτοις アウトイス 彼等に 指示代名詞・与格・複数・男性
エレミヤ書5:21<70人訳>(15) και カイ しかし 接続詞
エレミヤ書5:21<70人訳>(16) ουκ ウーク 〜ことはない 副詞
エレミヤ書5:21<70人訳>(17) ακουουσιν アクウーシン [彼等は]聞こえます 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数
Office Murakami