v
マルコによる福音書11章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | ||||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | ||||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ||||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | ||||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | |||||
マルコによる福音書全16章 | ||||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 11章1節〜33節(26節欠)の逐語訳です | |||||
☞11;1-11 エルサレムに入る | ||||||
☞11;12-14 無花果を呪う | ||||||
☞11;15-17 宮の境内から商売人を追い出す | ||||||
☞11;18-19 大祭司や学者たちの怒りを買う | ||||||
☞11;20-26 信じれば聞き入れられることを教える | ||||||
☞11;27-33 「何の権威をもってするのか答えまい」 | ||||||
マルコによる福音書11:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:1(02) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:1(03) | εγγιζουσιν | エンギズーシン | [彼等が]近づく | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:1(04) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:1(05) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:1(06) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:1(07) | βηθφαγη | ベィスファゲィ | ベトファゲ=熟していない無花果の家=に | 固有名詞 | ||
マルコによる福音書11:1(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:1(09) | βηθανιαν | ベィサニアン | ベタニア=ナツメヤシの家=に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:1(10) | προς | プロス | 〜[に]沿ってその近くの | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:1(11) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:1(12) | ορος | オロス | 山に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:1(13) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書11:1(14) | ελαιων | エライオゥン | 諸々のオリーブの | 名詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書11:1(15) | αποστελλει | アポステッレイ | [彼は]遣わします | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:1(16) | δυο | ドゥオ | 二人 | 不変化数詞 | ||
マルコによる福音書11:1(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:1(18) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:1(19) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:2(02) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:2(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:2(04) | υπαγετε | ウパゲテ | [あなたたちは]行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:2(05) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:2(06) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:2(07) | κωμην | コゥメィン | 村に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:2(08) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:2(09) | κατεναντι | カテナンティ | 〜[の]向かいに | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:2(10) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||
マルコによる福音書11:2(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:2(12) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:2(13) | εισπορευομενοι | エイスポリューオメノイ | 入って行く[者たちは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:2(14) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:2(15) | αυτην | アウテェィン | それに | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:2(16) | ευρησετε | ユーレィセテ | [あなたたちは]見出す(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:2(17) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:2(18) | δεδεμενον | デデメノン | 繫がれている[ものを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:2(19) | εφ | エフ | 〜の上に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:2(20) | ον | オン | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:2(21) | ουδεις | ウデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:2(22) | ουπω | ウーポゥ | まだ | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:2(23) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:2(24) | εκαθισεν | エカティセン | [彼は]座った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:2(25) | λυσατε | ルサテ | [あなたたちは]解き放ちなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:2(26) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:2(27) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:2(28) | φερετε | フェレテ | [あなたたちは]連れて来なさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:3(02) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書11:3(03) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:3(04) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書11:3(05) | ειπη | エイペィ | [彼が]言う(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:3(06) | τι | ティ | 何故に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:3(07) | ποιειτε | ポイエイテ | [あなたたちは]する | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:3(08) | τουτο | トゥート | このことを | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:3(09) | ειπατε | エイパテ | [あなたたちは]言いなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:3(10) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:3(11) | κυριος | クリオス | 主が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:3(12) | αυτου | アウトゥー | それの | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:3(13) | χρειαν | クレイアン | 必要を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:3(14) | εχει | エケイ | [彼が]必要としています | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:3(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:3(16) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:3(17) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:3(18) | αποστελλει | アポステッレイ | [彼は]送り届けます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:3(19) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:3(20) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:4(02) | απηλθον | アペィルソン | [彼等は]行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:4(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:4(04) | ευρον | ユーロン | [彼等は]見つけました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:4(05) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:4(06) | δεδεμενον | デデメノン | 繫がれている[ものを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:4(07) | προς | プロス | 〜[に]向かってその側に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:4(08) | θυραν | スラン | 戸に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:4(09) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:4(10) | επι | エピ | 〜[の]所に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:4(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:4(12) | αμφοδου | アムフォドゥー | 十字路の | 名詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:4(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:4(14) | λυουσιν | ルウーシン | [彼等は]解き放します | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:4(15) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:5(02) | τινες | ティネス | 或る者たちは | 不定代名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:5(03) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:5(04) | εκει | エケイ | そこに | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:5(05) | εστηκοτων | エステェィコトゥン | 立っていた[者たちの] | 動詞・完了・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:5(06) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:5(07) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:5(08) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:5(09) | ποιειτε | ポイエイテ | [あなたたちは]する | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:5(10) | λυοντες | ルオンテス | 解き放す[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:5(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:5(12) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:6(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:6(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:6(03) | ειπαν | エイパン | [彼等は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:6(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:6(05) | καθως | カソゥス | 〜通りに | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:6(06) | ειπεν | エイペン | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:6(07) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:6(08) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:6(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:6(10) | αφηκαν | アフェイカン | [彼等は]許しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:6(11) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:7(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:7(02) | φερουσιν | フェルーシン | [彼等は]連れて来ます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:7(03) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:7(04) | πωλον | ポゥロン | 子驢馬を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:7(05) | προς | プロス | 〜[に]向かってその許に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:7(06) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:7(07) | ιησουν | イエィースーン | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:7(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:7(09) | επιβαλλουσιν | エピバッルーシン | [彼等は]置きます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:7(10) | αυτω | アウトォゥ | それに | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:7(11) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:7(12) | ιματια | イマティア | 諸々の衣を | 名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:7(13) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:7(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:7(15) | εκαθισεν | エカティセン | [彼は]座りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:7(16) | επ | エプ | 〜[に]対してその上に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:7(17) | αυτον | アウトン | それに | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:8(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:8(02) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:8(03) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:8(04) | ιματια | イマティア | 諸々の衣を | 名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:8(05) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:8(06) | εστρωσαν | エストロゥサン | [彼等は]敷き広げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:8(07) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:8(08) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:8(09) | οδον | オドン | 道に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:8(10) | αλλοι | アッロイ | 他の[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:8(11) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:8(12) | στιβαδας | スティバダス | 諸々の枝を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書11:8(13) | κοψαντες | コプサンテス | 切り取った[者たちは] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:8(14) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:8(15) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:8(16) | αγρων | アゴロゥン | 諸々の野原の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:9(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:9(02) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:9(03) | προαγοντες | プロアゴンテス | 前を進む[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:9(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:9(05) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:9(06) | ακολουθουντες | アコルースーンテス | 後について行く[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:9(07) | εκραζον | エクラゾン | [彼等は]叫びました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:9(08) | ωσαννα | オゥサッナ | ホサナ | ヘブライ語字訳 | ||
マルコによる福音書11:9(09) | ευλογημενος | ユーロゲィメノス | 祝福されている[者] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:9(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:9(11) | ερχομενος | エルコメノス | 来る[者は] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:9(12) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:9(13) | ονοματι | オノマティ | 名に | 名詞・与格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:9(14) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:10(01) | ευλογημενη | ユーロゲィメネィ | 祝福されている[ものは] | 動詞・完了・受動・分詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:10(02) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:10(03) | ερχομενη | エルコメネィ | 到来する[ものは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:10(04) | βασιλεια | バスィレイア | 王国は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:10(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:10(06) | πατρος | パトロス | 父の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:10(07) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | ||
マルコによる福音書11:10(08) | δαυιδ | ダウイド | ダビデ=愛された=の | 固有名詞 | ||
マルコによる福音書11:10(09) | ωσαννα | オゥサッナ | ホサナ | ヘブライ語字訳 | ||
マルコによる福音書11:10(10) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:10(11) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:10(12) | υψιστοις | ウプスィストイス | いと高き[諸々の所に] | 形容詞・与格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:11(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:11(02) | εισηλθεν | エイセィルセン | [彼は]入りました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:11(03) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:11(04) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:11(05) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:11(06) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:11(07) | ιερον | イエロン | 神殿に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:11(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:11(09) | περιβλεψαμενος | ペリブレプサメノス | 見回した[者は] | 動詞・アオリスト・中間態・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:11(10) | παντα | パンタ | 全ての[諸々の所を] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:11(11) | οψε | オプセ | 夕暮れに | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:11(12) | ηδη | エィデェィ | 既に | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:11(13) | ουσης | ウーセィス | 〜である[時の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:11(14) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:11(15) | ωρας | オゥラス | 時の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:11(16) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼は]出て行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:11(17) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:11(18) | βηθανιαν | ベィサニアン | ベタニア=ナツメヤシの家=に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:11(19) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:11(20) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:11(21) | δωδεκα | ドォゥデカ | 十二人 | 不変化数詞 | ||
マルコによる福音書11:12(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:12(02) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:12(03) | επαυριον | エパウリオン | 翌日に | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:12(04) | εξελθοντων | エクセルソントゥン | 出て来た[者たちの] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:12(05) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:12(06) | απο | アポ | 〜[の]所から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:12(07) | βηθανιας | ベィサニアス | ベタニア=ナツメヤシの家=の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:12(08) | επεινασεν | エペイナセン | [彼は]空腹でした | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:13(02) | ιδων | イドォゥン | 見た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:13(03) | συκην | スケィン | 無花果の木を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:13(04) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:13(05) | μακροθεν | マクロセン | 遠くから | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:13(06) | εχουσαν | エクーサン | 付けている[ものを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:13(07) | φυλλα | フッラー | 諸々の葉を | 名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:13(08) | ηλθεν | エィルセン | [彼は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:13(09) | ει | エイ | 〜かどうか | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書11:13(10) | αρα | アラ | あるいは | 離接助詞・疑問 | ||
マルコによる福音書11:13(11) | τι | ティ | 何かを | 不定代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:13(12) | ευρησει | ユーレィセイ | [彼が]見い出す(ことが出来る) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:13(13) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:13(14) | αυτη | アウテェィ | それに | 人称代名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:13(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:13(16) | ελθων | エルソゥン | やって来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:13(17) | επ | エプ | 〜[に]おいてその前に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:13(18) | αυτην | アウテェィン | それに | 人称代名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:13(19) | ουδεν | ウデン | 何一つない[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:13(20) | ευρεν | ユーレン | [彼は]見出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:13(21) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書11:13(22) | μη | メィ | 〜除いた | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書11:13(23) | φυλλα | フッラー | 諸々の葉を | 名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:13(24) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:13(25) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:13(26) | καιρος | カイロス | 季節は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:13(27) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書11:13(28) | ην | エィン | [それは]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:13(29) | συκων | スーコゥン | 諸々の無花果の | 名詞・属格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:14(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:14(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:14(04) | αυτη | アウテェィ | それに | 人称代名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:14(05) | μηκετι | メィケティ | もはや〜ことはない | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:14(06) | εις | エイス | 〜[に]渡って | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:14(07) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:14(08) | αιωνα | アイオゥナ | とこしえに | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:14(09) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:14(10) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書11:14(11) | μηδεις | メィデイス | 誰一人ない[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:14(12) | καρπον | カルポン | 実を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:14(13) | φαγοι | ファゴイ | [彼は]食べる(ことを願う) | 動詞・第二アオリスト・能動・願望・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:14(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:14(15) | ηκουον | エィクーン | [彼等は]聞きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:14(16) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:14(17) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:14(18) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:15(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:15(02) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:15(03) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:15(04) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:15(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:15(06) | εισελθων | エイセルソゥン | 入って行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:15(07) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:15(08) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:15(09) | ιερον | イエロン | 神殿に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:15(10) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:15(11) | εκβαλλειν | エクバッレイン | 追い出すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書11:15(12) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:15(13) | πωλουντας | ポゥルーンタス | 売る[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:15(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:15(15) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:15(16) | αγοραζοντας | アゴラゾンタス | 買う[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:15(17) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:15(18) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:15(19) | ιερω | イエロゥ | 神殿に | 名詞・与格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:15(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:15(21) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書11:15(22) | τραπεζας | トラペザス | 諸々の机を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書11:15(23) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:15(24) | κολλυβιστων | コッルビストゥン | 両替人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:15(25) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:15(26) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書11:15(27) | καθεδρας | カセドラス | 諸々の椅子を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書11:15(28) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:15(29) | πωλουντων | ポゥルーントゥン | 売る[者たちの] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:15(30) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書11:15(31) | περιστερας | ペリステラス | 鳩たちを | 名詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書11:15(32) | κατεστρεψεν | カテストレプセン | [彼は]ひっくり返しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:16(02) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書11:16(03) | ηφιεν | エィフィエン | [彼は]許した | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:16(04) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:16(05) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:16(06) | διενεγκη | ディエネンケィ | [彼が]運ぶ(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:16(07) | σκευος | スキュオス | 商品を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:16(08) | δια | ディア | 〜[の]所を通って | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:16(09) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:16(10) | ιερου | イエルー | 神殿の | 名詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:17(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:17(02) | εδιδασκεν | エディダスケン | [彼は]教えを説きました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:17(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:17(04) | ελεγεν | エレゲン | [彼は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:17(05) | ου | ウー | 〜ことはない(か) | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書11:17(06) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されてきた | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:17(07) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:17(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:17(09) | οικος | オイコス | 家は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:17(10) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書11:17(11) | οικος | オイコス | 家 | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:17(12) | προσευχης | プロシューケィス | 祈りの | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:17(13) | κληθησεται | クレィセィセタイ | [それは]〜と呼ばれる(べきである) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:17(14) | πασιν | パシン | 全ての[者たちに] | 形容詞・与格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:17(15) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:17(16) | εθνεσιν | エスネシン | 国民たちに | 名詞・与格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:17(17) | υμεις | ウメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | ||
マルコによる福音書11:17(18) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:17(19) | πεποιηκατε | ペポイエィカテ | [あなたたちは]しました | 動詞・完了・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:17(20) | αυτον | アウトン | それを | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:17(21) | σπηλαιον | スペィライオン | 巣窟に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:17(22) | ληστων | レィストォゥン | 盗人たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:18(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:18(02) | ηκουσαν | エィクーサン | [彼等は]聞きました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:18(03) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:18(04) | αρχιερεις | アルキーレイス | 祭司長たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:18(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:18(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:18(07) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:18(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:18(09) | εζητουν | エゼィトゥーン | [彼等は]探し求めました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:18(10) | πως | ポゥス | いかに〜か | 副詞・疑問 | ||
マルコによる福音書11:18(11) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:18(12) | απολεσωσιν | アポレソゥシン | [彼等が]消し去る(ことが出来る) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:18(13) | εφοβουντο | エフォブーント | [彼等は]恐れた | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:18(14) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:18(15) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:18(16) | πας | パス | ことごとくの[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:18(17) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:18(18) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:18(19) | οχλος | オクロス | 人々の群れが | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:18(20) | εξεπλησσετο | エクセプレィッセト | [それが]驚きに打たれた | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:18(21) | επι | エピ | 〜[に]よって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:18(22) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:18(23) | διδαχη | ディダケィ | 教えに | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:18(24) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:19(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:19(02) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:19(03) | οψε | オプセ | 夕暮れに | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:19(04) | εγενετο | エゲネト | [それは]〜[に]なった | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:19(05) | εξεπορευοντο | エクセポリューオント | [彼は]出て行きました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:19(06) | εξω | エクソゥ | 外に | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:19(07) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:19(08) | πολεως | ポレオゥス | 都の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:20(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:20(02) | παραπορευομενοι | パラポリューオメノイ | 通り過ぎる[者たちは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:20(03) | πρωι | プロゥイ | 朝早く | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:20(04) | ειδον | エイドン | [彼等は]見ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:20(05) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:20(06) | συκην | スケィン | 無花果の木を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:20(07) | εξηραμμενην | エクセィラッメネィン | 枯らされた[ものを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:20(08) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:20(09) | ριζων | リゾゥン | 諸々の根の | 名詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書11:21(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:21(02) | αναμνησθεις | アナムネィッセイス | 思い出された[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:21(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:21(04) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:21(05) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:21(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:21(07) | ραββι | ラビー | 先生 | ヘブライ語字訳 | ||
マルコによる福音書11:21(08) | ιδε | イデ | [あなたは]見て下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:21(09) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:21(10) | συκη | スケィ | 無花果の木が | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:21(11) | ην | エィン | それは〜もの | 関係代名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:21(12) | κατηρασω | カテェィラソゥ | [あなたが]呪った | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:21(13) | εξηρανται | エクセィランタイ | [それが]枯らされました | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:22(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:22(02) | αποκριθεις | アポクリセイス | 答えを求められた[者は] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:22(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:22(04) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:22(05) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:22(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:22(07) | εχετε | エケテ | [あなたたちは]持ちなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:22(08) | πιστιν | ピスティン | 確信を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:22(09) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:23(01) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||
マルコによる福音書11:23(02) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:23(03) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書11:23(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:23(05) | ος | オス | それは〜者は | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:23(06) | αν | アン | 誰でも | 離接助詞 | ||
マルコによる福音書11:23(07) | ειπη | エイペィ | [彼は]言う(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:23(08) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:23(09) | ορει | オレイ | 山に | 名詞・与格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:23(10) | τουτω | トゥートォゥ | この[ものに] | 指示代名詞・与格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:23(11) | αρθητι | アルテェィティ | [あなたは]身を起こされなさい | 動詞・アオリスト・受動・命令・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:23(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:23(13) | βληθητι | ブレィセィティ | [あなたは]身を投げ込まれなさい | 動詞・アオリスト・受動・命令・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:23(14) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:23(15) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:23(16) | θαλασσαν | サラッサン | 海に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:23(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:23(18) | μη | メィ | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書11:23(19) | διακριθη | ディアクリセィ | [彼は]疑いを抱かされる(なら) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:23(20) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:23(21) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:23(22) | καρδια | カルディア | 心に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:23(23) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:23(24) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:23(25) | πιστευη | ピステューエィ | [彼は]信じる(なら) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:23(26) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:23(27) | ο | オ | 〜ことを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:23(28) | λαλει | ラレイ | [彼が]言う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:23(29) | γινεται | ギネタイ | [それは]成る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:23(30) | εσται | エスタイ | [それは]〜[に]なる(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:23(31) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:24(01) | δια | ディア | 〜[に]よってそれ故に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:24(02) | τουτο | トゥート | これに | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:24(03) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:24(04) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書11:24(05) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:24(06) | οσα | オサ | 何であれ〜ことを | 相関代名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:24(07) | προσευχεσθε | プロシューケッセ | [あなたたちが]祈る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:24(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:24(09) | αιτεισθε | アイテイッセ | [あなたたちが]願い求める | 動詞・現在・中間態・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:24(10) | πιστευετε | ピステューエテ | [あなたたちは]信じなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:24(11) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:24(12) | ελαβετε | エラベテ | [あなたたちは]受け取った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:24(13) | και | カイ | それで | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:24(14) | εσται | エスタイ | [それは]成る(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:24(15) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書11:25(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:25(02) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:25(03) | στηκετε | ステェィケテ | [あなたたちは]立つ | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:25(04) | προσευχομενοι | プロシューコメノイ | 祈る[者たちは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:25(05) | αφιετε | アフィエテ | [あなたたちは]許しなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:25(06) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書11:25(07) | τι | ティ | 誰かに | 不定代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:25(08) | εχετε | エケテ | [あなたたちが]持つ | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:25(09) | κατα | カタ | 〜[の]敵対を | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:25(10) | τινος | ティノス | 何かの | 不定代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:25(11) | ινα | イナ | それは〜為 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:25(12) | και | カイ | また | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:25(13) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:25(14) | πατηρ | パテェィル | 父が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:25(15) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||
マルコによる福音書11:25(16) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:25(17) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:25(18) | τοις | トイス | それに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:25(19) | ουρανοις | ウラノイス | 天に | 名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:25(20) | αφη | アフェィ | [彼が]許す(ことをしようとする) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:25(21) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書11:25(22) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:25(23) | παραπτωματα | パラプトゥマタ | 諸々の過ちを | 名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:25(24) | υμων | ウモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | ||
マルコによる福音書11:27(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:27(02) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等は]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:27(03) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:27(04) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:27(05) | ιεροσολυμα | イエロソルマ | エルサレム=平和の教え=に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:27(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:27(07) | εν | エン | 〜[に]おいてその中を | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:27(08) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:27(09) | ιερω | イエロゥ | 神殿に | 名詞・与格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:27(10) | περιπατουντος | ペリパトゥーントス | 歩いている[者の] | 動詞・現在・能動・分詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:27(11) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:27(12) | ερχονται | エルコンタイ | [彼等が]やって来ます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:27(13) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:27(14) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:27(15) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:27(16) | αρχιερεις | アルキーレイス | 祭司長たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:27(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:27(18) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:27(19) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:27(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:27(21) | οι | オイ | それらが | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:27(22) | πρεσβυτεροι | プレスブテロイ | 長老の[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性・比較級 | ||
マルコによる福音書11:28(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:28(02) | ελεγον | エレゴン | [彼等は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:28(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:28(04) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:28(05) | ποια | ポイア | 何に〜か? | 疑問代名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:28(06) | εξουσια | エクスーシア | 権威に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:28(07) | ταυτα | タウタ | これらのことを | 指示代名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:28(08) | ποιεις | ポイエイス | [あなたは]する | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:28(09) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | ||
マルコによる福音書11:28(10) | τις | ティス | 誰が〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:28(11) | σοι | ソイ | あなたに | 人称代名詞・二人称・与格・単数 | ||
マルコによる福音書11:28(12) | εδωκεν | エドォゥケン | [彼が]与えた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:28(13) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:28(14) | εξουσιαν | エクスーシアン | 権威を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:28(15) | ταυτην | タウテェィン | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:28(16) | ινα | イナ | それは〜為 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:28(17) | ταυτα | タウタ | これらのことを | 指示代名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:28(18) | ποιης | ポイエィス | [あなたが]する(ことを許す) | 動詞・現在・能動・仮定・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:29(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:29(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:29(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:29(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:29(05) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:29(06) | επερωτησω | エペロゥテェィソゥ | [私は]尋ねる(ことをしましょう) | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:29(07) | υμας | ウマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||
マルコによる福音書11:29(08) | ενα | エナ | 一つの[ことを] | 形容詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:29(09) | λογον | ロゴン | 事を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:29(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:29(11) | αποκριθητε | アポクリセィテ | [あなたたちは]答えを求められなさい | 動詞・アオリスト・受動デポネント・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:29(12) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||
マルコによる福音書11:29(13) | και | カイ | それで | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:29(14) | ερω | エロゥ | [私は]話す(ことをしましょう) | 動詞・未来・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:29(15) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書11:29(16) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:29(17) | ποια | ポイア | 何に〜か? | 疑問代名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:29(18) | εξουσια | エクスーシア | 権威に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:29(19) | ταυτα | タウタ | これらのことを | 指示代名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:29(20) | ποιω | ポイオゥ | [私は]する | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:30(01) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:30(02) | βαπτισμα | バプティスマ | 洗礼は | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:30(03) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:30(04) | ιωαννου | イオゥアンヌー | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:30(05) | εξ | エクス | 〜[の]許から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:30(06) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:30(07) | ην | エィン | [それは]〜であったか? | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:30(08) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | ||
マルコによる福音書11:30(09) | εξ | エクス | 〜[の]許から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:30(10) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:30(11) | αποκριθητε | アポクリセィテ | [あなたたちは]答えを求められなさい | 動詞・アオリスト・受動デポネント・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:30(12) | μοι | モイ | 私に | 人称代名詞・一人称・与格・単数 | ||
マルコによる福音書11:31(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:31(02) | διελογιζοντο | ディエロギゾント | [彼等は]論じ合いました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:31(03) | προς | プロス | 〜[に]対してその間で | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:31(04) | εαυτους | エアウトゥース | 彼等自身に | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:31(05) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:31(06) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書11:31(07) | ειπωμεν | エイポゥメン | [私たちが]言う(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:31(08) | εξ | エクス | 〜[の]許から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:31(09) | ουρανου | ウーラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:31(10) | ερει | エレイ | [彼は]言う(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:31(11) | δια | ディア | 〜[に]おいてそれ故に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:31(12) | τι | ティ | 何に〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書11:31(13) | [ουν] | ウーン | それでは | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:31(14) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書11:31(15) | επιστευσατε | エピステューサテ | [あなたたちは]信じた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:31(16) | αυτω | アウトォゥ | 彼を | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:32(01) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:32(02) | ειπωμεν | エイポゥメン | [私たちが]言う(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・一人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:32(03) | εξ | エクス | 〜[の]許から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:32(04) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:32(05) | εφοβουντο | エフォブーント | [彼等は]恐れました | 動詞・未完了・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:32(06) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:32(07) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:32(08) | απαντες | アパンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:32(09) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:32(10) | ειχον | エイコン | [彼等は]考えていた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:32(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:32(12) | ιωαννην | イオゥアンネィン | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:32(13) | οντως | オントォゥス | 確かに | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:32(14) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:32(15) | προφητης | プロフェィテェィス | 預言者 | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:32(16) | ην | エィン | [彼は]〜であった | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:33(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:33(02) | αποκριθεντες | アポクリセンテス | 答えを求められた[者たちは] | 動詞・アオリスト・受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:33(03) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:33(04) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:33(05) | λεγουσιν | レグーシン | [彼等は]告げます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:33(06) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書11:33(07) | οιδαμεν | オイダメン | [私たちは]分かる | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・複数 | ||
マルコによる福音書11:33(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書11:33(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:33(10) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書11:33(11) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:33(12) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書11:33(13) | ουδε | ウデー | また〜ことはありません | 副詞 | ||
マルコによる福音書11:33(14) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||
マルコによる福音書11:33(15) | λεγω | レゴゥ | [私は]言う | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書11:33(16) | υμιν | ウミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書11:33(17) | εν | エン | 〜[に]よって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書11:33(18) | ποια | ポイア | 何に〜か? | 疑問代名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:33(19) | εξουσια | エクスーシーア | 権威に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書11:33(20) | ταυτα | タウタ | これらのことを | 指示代名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書11:33(21) | ποιω | ポイオゥ | [私は]する | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
日本語訳 | マルコによる福音書 第一一章 | |||||
☞1節 | 一 そして彼等がエルサレムに近づくと 彼(イエス)はオリーブ山の近くのベトファゲとベタニアに彼の弟子の二人を遣わします | |||||
(文語訳) | 一 彼らエルサレムに近づき、オリブ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに到りし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、 | |||||
(口語訳) | 一 さて、彼らがエルサレムに近づき、オリブの山に沿ったベテパゲ、ベタニヤの附近にきた時、イエスはふたりの弟子をつかわして言われた、 | |||||
☞2節 | 二 そして彼(イエス)は彼等(二人)に言います あなたたちの向かいの村に行きなさい そしてすぐそれ(村)の中に入って行くと繫がれている子驢馬を見出すでしょう その上にまだ人は誰一人座ったことがないものを それ(子驢馬)を解き放って連れて来なさい | |||||
(文語訳) | 二 『むかひの村にゆけ、其處に入らば、頓て人の未だ乘りたることなき驢馬の子の繫ぎあるを見ん、それを解きて牽き來れ。 | |||||
(口語訳) | 二 「むこうの村へ行きなさい。そこにはいるとすぐ、まだだれも乗ったことのないろばの子が、つないであるのを見るであろう。それを解いて引いてきなさい。 | |||||
☞3節 | 三 そしてもし誰かがあなたたちに(こう)言うなら 何故にこのことをするのか?あなたたちは言いなさい それ(子驢馬)の主が必要としています そしてすぐそれを再びここに送り届けます | |||||
(文語訳) | 三 誰かもし汝らに「なにゆゑ然するか」と言はば「主の用なり、彼ただちに返さん」といへ』 | |||||
(口語訳) | 三 もし、だれかがあなたがたに、なぜそんな事をするのかと言ったなら、主がお入り用なのです。またすぐ、ここへ返してくださいますと、言いなさい」。 | |||||
☞4節 | 四 そして彼等(二人)は行って十字路の外に戸の側に繫がれている子驢馬を見つけてそれを解き放します | |||||
(文語訳) | 四 弟子たち往きて、門の外の路に驢馬の子の繫ぎあるを見て解きたれば、 | |||||
(口語訳) | 四 そこで、彼らは出かけて行き、そして表通りの戸口に、ろばの子がつないであるのを見たので、それを解いた。 | |||||
☞5節 | 五 そしてそこに立っていた或る者たちは彼等に言いました あなたたちは子驢馬を解き放って何をするのか? | |||||
(文語訳) | 五 其處に立つ人々のうちの或者『なんぢら驢馬の子を解きて何とするか』と言ふ。 | |||||
(口語訳) | 五 すると、そこに立っていた人々が言った、「そのろばの子を解いて、どうするのか」。 | |||||
☞6節 | 六 そして彼等(二人)はイエスが言った通りに彼等(村人)に言いました そして彼等(村人)は彼等(二人)を許しました | |||||
(文語訳) | 六 弟子たちイエスの吿げ給ひし如く言ひしに、彼ら許せり。 | |||||
(口語訳) | 六 弟子たちは、イエスが言われたとおり彼らに話したので、ゆるしてくれた。 | |||||
☞7節 | 七 そして彼等(二人)は子驢馬をイエスの許に連れて来て それ(子驢馬)に彼等の衣を置きます そして彼(イエス)はそれ(子驢馬)の上に座りました | |||||
(文語訳) | 七 斯て弟子たち驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上に置きたれば、イエス之に乘り給ふ。 | |||||
(口語訳) | 七 そこで、弟子たちは、そのろばの子をイエスのところに引いてきて、自分たちの上着をそれに投げかけると、イエスはその上にお乗りになった。 | |||||
☞8節 | 八 そして多くの者は彼等の衣を道に敷き広げました そして他の者は野原から枝を切り取って(道に敷き広げました) | |||||
(文語訳) | 八 多くの人は己が衣を、或人は野より伐り取りたる樹の枝を途に敷く。 | |||||
(口語訳) | 八 すると多くの人々は自分たちの上着を道に敷き、また他の人々は葉のついた枝を野原から切ってきて敷いた。 | |||||
☞9節 | 九 そして前を進む者たちと後について行く者たちは叫びました ホサナ 祝福されているのは主の名によって来る者 | |||||
(文語訳) | 九 かつ前に往き後に從ふ者ども呼はりて言ふ、『ホサナ、讚むべきかな、主の御名によりて來る者」 | |||||
(口語訳) | 九 そして、前に行く者も、あとに従う者も共に叫びつづけた、「ホサナ、主の御名によってきたる者に、祝福あれ。 | |||||
☞10節 | 一〇 祝福されているのは到来する私たちの父ダビデの王国 いと高き所にホサナ | |||||
(文語訳) | 一〇 讚むべきかな、今し來る我らの父ダビデの國。「いと高き處にてホサナ』 | |||||
(口語訳) | 一〇 今きたる、われらの父ダビデの国に、祝福あれ。いと高き所に、ホサナ」。 | |||||
☞11節 | 一一 そして彼(イエス)はエルサレムに入り神殿の中に(入って)全ての所を見回して既に夕暮れの時である(ので)十二人と共にベタニアに向かって出て行きました | |||||
(文語訳) | 一一 遂にエルサレムに到りて宮に入り、凡ての物を見囘し、時はや暮に及びたれば、十二弟子と共にベタニヤに出で往きたまふ。 | |||||
(口語訳) | 一一 こうしてイエスはエルサレムに着き、宮にはいられた。そして、すべてのものを見まわった後、もはや時もおそくなっていたので、十二弟子と共にベタニヤに出て行かれた。 | |||||
☞12節 | 一二 そして翌日にベタニアから彼等が出て来た(時)彼(イエス)は空腹でした | |||||
(文語訳) | 一二 あくる日かれらベタニヤより出で來りし時、イエス飢ゑ給ふ。 | |||||
(口語訳) | 一二 翌日、彼らがベタニヤから出かけてきたとき、イエスは空腹をおぼえられた。 | |||||
☞13節 | 一三 そして彼(イエス)は葉を付けている無花果の木を遠くから見て それ(無花果の木)に或いは何か(実)を見い出せるかどうかやって来ました そしてそれ(無花果に木)の前にやって来て葉を除いて何も見出しませんでした 何故なら無花果の季節ではなかったから | |||||
(文語訳) | 一三 遙に葉ある無花果の樹を見て、果をや得んと其のもとに到り給ひしに、葉のほかに何をも見出し給はず、是は無花果の時ならぬに因る。 | |||||
(口語訳) | 一三 そして、葉の茂ったいちじくの木を遠くからごらんになって、その木に何かありはしないかと近寄られたが、葉のほかは何も見当らなかった。いちじくの季節でなかったからである。 | |||||
☞14節 | 一四 そして彼(イエス)はそれ(無花果の木)に答えて言いました もはやとこしえに渡ってあなたから誰も実を食べることを願わない そして彼の弟子たちは聞きました | |||||
(文語訳) | 一四 イエスその樹に對ひて言ひたまふ『今より後いつまでも、人なんぢの果を食はざれ』弟子たち之を聞けり。 | |||||
(口語訳) | 一四 そこで、イエスはその木にむかって、「今から後いつまでも、おまえの実を食べる者がないように」と言われた。弟子たちはこれを聞いていた。 | |||||
☞15節 | 一五 そして彼等はエルサレムにやって来ます そして彼(イエス)は神殿の中に入って行って神殿の中で売る者たちと買う者たちを追い出し始めました そして両替人たちの机と鳩を売る者たちの椅子をひっくり返しました | |||||
(文語訳) | 一五 彼らエルサレムに到る。イエス宮に入り、その內にて賣買する者どもを逐ひ出し、兩替する者の臺、鴒を賣るものの腰掛を倒し、 | |||||
(口語訳) | 一五 それから、彼らはエルサレムにきた。イエスは宮に入り、宮の庭で売り買いしていた人々を追い出しはじめ、両替人の台や、はとを売る者の腰掛をくつがえし、 | |||||
☞16節 | 一六 そして誰かが神殿を通って商品を運ぶことを彼(イエス)は許しませんでした | |||||
(文語訳) | 一六 また器物を持ちて宮の內を過ぐることを免し給はず。 | |||||
(口語訳) | 一六 また器ものを持って宮の庭を通り抜けるのをお許しにならなかった。 | |||||
☞17節 | 一七 そして彼(イエス)は教えを説いて言いました 私の家は全ての国民に祈りの家と呼ばれるべきであると書き記されてきたではないか しかしあなたたちはそれを盗人の巣窟にしました | |||||
(文語訳) | 一七 かつヘへて言ひ給ふ『わが家は、もろもろの國人の祈の家と稱へらるべし」と錄されたるにあらずや、然るに汝らは之を「强盜の巢」となせり』 | |||||
(口語訳) | 一七 そして、彼らに教えて言われた、「『わたしの家は、すべての国民の祈の家ととなえらるべきである』と書いてあるではないか。それだのに、あなたがたはそれを強盗の巣にしてしまった」。 | |||||
☞18節 | 一八 そして祭司長たちと律法学者たちは聞いて いかに彼(イエス)を消し去るか探し求めました 何故なら彼等は彼を恐れたから 何故なら人々の群れが皆彼の教えによって驚きに打たれたから | |||||
(文語訳) | 一八 祭司長・學者ら之を聞き、如何にしてかイエスを亡さんと謀る、それは群衆みな其のヘに驚きたれば、彼を懼れしなり。 | |||||
(口語訳) | 一八 祭司長、律法学者たちはこれを聞いて、どうかしてイエスを殺そうと計った。彼らは、群衆がみなその教に感動していたので、イエスを恐れていたからである。 | |||||
☞19節 | 一九 そして夕暮れになった時彼(イエス)は都の外に出て行きました | |||||
(文語訳) | 一九 夕になる每に、イエス弟子たちと共にキを出でゆき給ふ。 | |||||
(口語訳) | 一九 夕方になると、イエスと弟子たちとは、いつものように都の外に出て行った。 | |||||
☞20節 | 二〇 そして朝早く通り過ぎる(時)彼等は根から枯れた無花果の木を見ました | |||||
(文語訳) | 二〇 彼ら朝早く路をすぎしに、無花果の樹の根より枯れたるを見る。 | |||||
(口語訳) | 二〇 朝はやく道をとおっていると、彼らは先のいちじくが根元から枯れているのを見た。 | |||||
☞21節 | 二一 そしてペトロは思い出して彼(イエス)に言います 先生 見て下さい あなたが呪った無花果の木が枯れました | |||||
(文語訳) | 二一 ペテロ思ひ出して、イエスに言ふ『ラビ見給へ、詛ひ給ひし無花果の樹は枯れたり』 | |||||
(口語訳) | 二一 そこで、ペテロは思い出してイエスに言った、「先生、ごらんなさい。あなたがのろわれたいちじくが、枯れています」。 | |||||
☞22節 | 二二 そして答えてイエスは彼等に言います 神を確信しなさい | |||||
(文語訳) | 二二 イエス答へて言ひ給ふ『~を信ぜよ。 | |||||
(口語訳) | 二二 イエスは答えて言われた、「神を信じなさい。 | |||||
☞23節 | 二三 真に私はあなたたちに言います 誰でもこの山に身を起こして海の中に身を投げ込みなさいと言って 彼の心の中で疑いを抱くことなく 彼が言うことは成ると信じるなら それは彼に成るでしょう | |||||
(文語訳) | 二三 誠に汝らに吿ぐ、人もし此の山に「移りて海に入れ」と言ふとも、其の言ふところ必ず成るべしと信じて、心に疑はずば、その如く成るべし。 | |||||
(口語訳) | 二三 よく聞いておくがよい。だれでもこの山に、動き出して、海の中にはいれと言い、その言ったことは必ず成ると、心に疑わないで信じるなら、そのとおりに成るであろう。 | |||||
☞24節 | 二四 これ故に私はあなたたちに言います 何であれ全てあなたたちが祈って願い求めることをあなたたちは受け取ったと信じなさい それでそれはあなたたちに成るでしょう | |||||
(文語訳) | 二四 この故に汝らに吿ぐ、凡て祈りて願ふ事は、すでに得たりと信ぜよ、然らば得べし。 | |||||
(口語訳) | 二四 そこで、あなたがたに言うが、なんでも祈り求めることは、すでにかなえられたと信じなさい。そうすれば、そのとおりになるであろう。 | |||||
☞25節 | 二五 そしてあなたたちは立って祈る時もし誰かに何かの敵対(心)を持つなら許しなさい また天であなたたちの父があなたたちの過ちをあなたたちに許そうとする為 | |||||
(文語訳) | 二五 また立ちて祈るとき、人を怨むる事あらば免せ、これは天に在す汝らの父の、汝らの過失を免し給はん爲なり』 | |||||
(口語訳) | 二五 また立って祈るとき、だれかに対して、何か恨み事があるならば、ゆるしてやりなさい。そうすれば、天にいますあなたがたの父も、あなたがたのあやまちを、ゆるしてくださるであろう。 | |||||
☞27節 | 二七 そして彼等は再びエルサレムにやって来ます そして彼(イエス)が神殿の中を歩いている(時)彼に向かって大祭司たちと律法学者たちと長老たちがやって来ます | |||||
(文語訳) | 二七 かれら又エルサレムに到る。イエス宮の內を歩み給ふとき、祭司長・學者・長老たち御許に來りてに、 | |||||
(口語訳) | 二七 彼らはまたエルサレムにきた。そして、イエスが宮の内を歩いておられると、祭司長、律法学者、長老たちが、みもとにきて言った、 | |||||
☞28節 | 二八 そして彼等は彼(イエス)に言いました 何の権威によってこれらのことをあなたはするのか?あるいは誰がこの権威をあなたに与えたのか?これらのことをあなたがする為に | |||||
(文語訳) | 二八 『何の權威をもて此等の事をなすか、誰が此等の事を爲すべき權威を授けしか』と言ふ。 | |||||
(口語訳) | 二八 「何の権威によってこれらの事をするのですか。だれが、そうする権威を授けたのですか」。 | |||||
☞29節 | 二九 そしてイエスは彼等に言いました 私はあなたたちに一つの事を尋ねましょう そしてあなたたちは私に答えなさい それで私はあなたたちに話しましょう 何の権威によってこれらのことを私はするのか? | |||||
(文語訳) | 二九 イエス言ひ給ふ『われ一言、なんぢらに問はん、答へよ、然らば我も何の權威をもて、此等の事を爲すかを吿げん。 | |||||
(口語訳) | 二九 そこで、イエスは彼らに言われた、「一つだけ尋ねよう。それに答えてほしい。そうしたら、何の権威によって、わたしがこれらの事をするのか、あなたがたに言おう。 | |||||
☞30節 | 三〇 ヨハネの洗礼は天からであったか?あるいは人々から(であったか?)私に答えなさい | |||||
(文語訳) | 三〇 ヨハネのバプテスマは、天よりか、人よりか、我に答へよ』 | |||||
(口語訳) | 三〇 ヨハネのバプテスマは天からであったか、人からであったか、答えなさい」。 | |||||
☞31節 | 三一 そして彼等は彼等自身の間で論じ合いました こう言って もし天からと私たちが言うなら彼(イエス)は言うでしょう それでは何故に彼をあなたたちは信じなかったのか | |||||
(文語訳) | 三一 彼ら互に論じて言ふ『もし天よりと言はば「何故かれを信ぜざりし」と言はん。 | |||||
(口語訳) | 三一 すると、彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。 | |||||
☞32節 | 三二 そうではなく人々からと私たちが言うなら 彼等は群衆を恐れました 何故なら全ての者はヨハネを確かに預言者であったと考えていたから | |||||
(文語訳) | 三二 然れど人よりと言はんか……』彼ら群衆を恐れたり、人みなヨハネを實に預言者と認めたればなり。 | |||||
(口語訳) | 三二 しかし、人からだと言えば……」。彼らは群衆を恐れていた。人々が皆、ヨハネを預言者だとほんとうに思っていたからである。 | |||||
☞33節 | 三三 そして彼等は答えてイエスに告げます 私たちは分りません そしてイエスは彼等に言います また私もあなたたちに言いません 何の権威によってこれらのことを私はするのか? | |||||
(文語訳) | 三三 遂にイエスに答へて『知らず』と言ふ。イエス言ひ給ふ『われも何の權威をもて此等の事を爲すか、汝らに吿げじ』 | |||||
(口語訳) | 三三 それで彼らは「わたしたちにはわかりません」と答えた。するとイエスは言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい」。 | |||||
LongLife MuraKami |