v
マルコによる福音書13章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | ||||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | ||||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | ||||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | ||||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | ||||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | |||||
マルコによる福音書全16章 | ||||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書13章1節〜37節の逐語訳です | |||||
☞13;1-2 神殿が崩れさることを予め告げる | ||||||
☞13;3-8 終わりの前の兆しを予め告げる | ||||||
☞13;9-11 引き渡された時「何を言おうか心配するな」 | ||||||
☞13;12-13 「私の名のゆえに憎まれる」 | ||||||
☞13;14-20 大いなる苦しみの日々を予め告げる | ||||||
☞13;21-23 偽メシアに惑わされないように予め告げる | ||||||
☞13;24-27 人の子が来る時の徴を予め告げる | ||||||
☞13;28-32 その日が必ず来ることを予め告げる | ||||||
☞13;33-37 その日その時に「目を覚ましておれ」 | ||||||
マルコによる福音書13:1(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:1(02) | εκπορευομενου | エクポリュオメヌー | 出て行く[者の] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:1(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:1(04) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:1(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:1(06) | ιερου | イエルー | 神殿の | 名詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:1(07) | λεγει | レゲイ | [彼が]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:1(08) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:1(09) | εις | エイス | 一人の[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:1(10) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:1(11) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:1(12) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:1(13) | διδασκαλε | ディダスカレ | 先生 | 名詞・呼格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:1(14) | ιδε | イデ | [あなたは]見て下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:1(15) | ποταποι | ポタポイ | 何という[諸々のもの] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:1(16) | λιθοι | リソイ | 諸々の石 | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:1(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:1(18) | ποταπαι | ポタパイ | 何という[諸々のもの] | 形容詞・主格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:1(19) | οικοδομαι | オイコドマイ | 諸々の建物 | 名詞・主格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:2(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:2(03) | ιησους | イエィスース | イエスは | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:2(04) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:2(05) | αυτω | アウトォゥ | 彼に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:2(06) | βλεπεις | ブレペイス | [あなたは]見ているのか? | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:2(07) | ταυτας | タウタス | これらを | 指示代名詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:2(08) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:2(09) | μεγαλας | メガラス | 大きな[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・女性・複数 | ||
マルコによる福音書13:2(10) | οικοδομας | オイコドマス | 諸々の建物を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:2(11) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:2(12) | μη | メィ | 何も〜ない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:2(13) | αφεθη | アフェセィ | [それは]残される(可能性がある) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:2(14) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:2(15) | λιθος | リソス | 石は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:2(16) | επι | エピ | 〜[に]に対してその上に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:2(17) | λιθον | リソン | 石に | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:2(18) | ος | オス | それは〜もの | 関係代名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:2(19) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:2(20) | μη | メィ | 何も〜ない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:2(21) | καταλυθη | カタルセィ | [それが]破壊される(可能性がある) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:3(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:3(02) | καθημενου | カセィメヌー | 座っている[者の] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:3(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:3(04) | εις | エイス | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:3(05) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:3(06) | ορος | オロス | 山に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:3(07) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:3(08) | ελαιων | エライオゥン | 諸々のオリーブの | 名詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:3(09) | κατεναντι | カテナンティ | 〜[の]向こう側の | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:3(10) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:3(11) | ιερου | イエルー | 神殿の | 名詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:3(12) | επηρωτα | エペィロゥタ | [彼は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:3(13) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:3(14) | κατ | カト | 〜[に] | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:3(15) | ιδιαν | イディアン | 密かな[所に] | 形容詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:3(16) | πετρος | ペトロス | ペトロ=岩=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:3(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:3(18) | ιακωβος | イアコゥボス | ヤコブ=踵を掴む者=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:3(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:3(20) | ιωαννης | イオゥアッネィス | ヨハネ=ヤㇵウェㇵが恵みを与えた=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:3(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:3(22) | ανδρεας | アンドレアス | アンデレ=男らしい=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:4(01) | ειπον | エイポン | [あなたは]言って下さい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:4(02) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書13:4(03) | ποτε | ポテ | 何時〜か? | 離接助詞・疑問 | ||
マルコによる福音書13:4(04) | ταυτα | タウタ | これらのことは | 指示代名詞・主格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:4(05) | εσται | エスタイ | [それは]起こる(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:4(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:4(07) | τι | ティ | 何〜か? | 疑問代名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:4(08) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:4(09) | σημειον | セィメイオン | 徴は | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:4(10) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:4(11) | μελλη | メッレィ | [それが]〜しようとする(時) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:4(12) | ταυτα | タウタ | これらのことを | 指示代名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:4(13) | συντελεισθαι | スンテレイッサイ | 成し遂げられる時 | 動詞・現在・受動・不定詞 | ||
マルコによる福音書13:4(14) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:5(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:5(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:5(03) | ιησους | イエィスース | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:5(04) | ηρξατο | エィルクサト | [彼は]始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:5(05) | λεγειν | レゲイン | 話すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書13:5(06) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:5(07) | βλεπετε | ブレペテ | [あなたたちは]注意しなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:5(08) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:5(09) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:5(10) | υμας | ユマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||
マルコによる福音書13:5(11) | πλανηση | プラネィセィ | [彼が]迷わせる(ように) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:6(01) | πολλοι | ポッロイ | 多くの[者たちが] | 形容詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:6(02) | ελευσονται | エリューソンタイ | [彼等が]やって来る(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:6(03) | επι | エピ | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:6(04) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:6(05) | ονοματι | オノマティ | 名に | 名詞・与格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:6(06) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書13:6(07) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:6(08) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:6(09) | εγω | エゴゥ | 私は | 人称代名詞・一人称・主格・単数 | ||
マルコによる福音書13:6(10) | ειμι | エイミ | [私は]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:6(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:6(12) | πολλους | ポッルース | 多くの[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:6(13) | πλανησουσιν | プラネィスーシン | [彼等は]迷わす(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:7(01) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:7(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:7(03) | ακουσητε | アクーセィテ | [あなたたちが]聞く(時) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:7(04) | πολεμους | ポレムース | 諸々の戦いを | 名詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:7(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:7(06) | ακοας | アコアス | 諸々の噂を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:7(07) | πολεμων | ポレモゥン | 諸々の戦いの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:7(08) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:7(09) | θροεισθε | スロエイッセ | [あなたたちは]恐れを抱かされるれる(ようにしなさい) | 動詞・現在・受動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:7(10) | δει | デイ | [それは]必ず〜です | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:7(11) | γενεσθαι | ゲネッサイ | 起こること | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・不定詞 | ||
マルコによる福音書13:7(12) | αλλ | アッル | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:7(13) | ουπω | ウーポゥ | まだ〜ではありません | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:7(14) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:7(15) | τελος | テロス | 終わりは | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:8(01) | εγερθησεται | エゲルセィセタイ | [それは]立ち上がらされる(だろう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:8(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:8(03) | εθνος | エスノス | 異邦の民は | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:8(04) | επ | エプ | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:8(05) | εθνος | エスノス | 異邦の民に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:8(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:8(07) | βασιλεια | バスィレイア | 王国は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:8(08) | επι | エピ | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:8(09) | βασιλειαν | バスィレイアン | 王国に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:8(10) | εσονται | エソンタイ | [それらが]ある(だろう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:8(11) | σεισμοι | セイスモイ | 諸々の地震が | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:8(12) | κατα | カタ | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:8(13) | τοπους | トプゥース | 諸々の場所に | 名詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:8(14) | εσονται | エソンタイ | [それらが]ある(だろう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:8(15) | λιμοι | リモイ | 諸々の飢饉が | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:8(16) | αρχη | アルケィ | 初め | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:8(17) | ωδινων | オゥディノゥン | 産みの苦しみの | 名詞・属格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:8(18) | ταυτα | タウタ | これらのことは | 指示代名詞・主格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:9(01) | βλεπετε | ブレペテ | [あなたたちは]気を付けなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:9(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:9(03) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | ||
マルコによる福音書13:9(04) | εαυτους | エアウトゥース | あなたたち自身に | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:9(05) | παραδωσουσιν | パラドォゥスーシン | [彼等は]引き渡す(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:9(06) | υμας | ユマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||
マルコによる福音書13:9(07) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:9(08) | συνεδρια | スネドリア | 諸々の衆議所に | 名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:9(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:9(10) | εις | エイス | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:9(11) | συναγωγας | スナゴゥガス | 諸々の会堂に | 名詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:9(12) | δαρησεσθε | ダレィセッセ | [あなたたちは]打たれる(でしょう) | 動詞・第二未来・受動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:9(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:9(14) | επι | エピ | 〜[の]前に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:9(15) | ηγεμονων | エィゲモノゥン | 長官たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:9(16) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:9(17) | βασιλεων | バスィレオゥン | 王たちの | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:9(18) | σταθησεσθε | スタセィセッセ | [あなたたちは]立たされる(でしょう) | 動詞・未来・受動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:9(19) | ενεκεν | エネケン | 〜故に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:9(20) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書13:9(21) | εις | エイス | 〜為に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:9(22) | μαρτυριον | マルテュリオン | 証しを | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:9(23) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:10(01) | και | カイ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:10(02) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:10(03) | παντα | パンタ | 全ての[者たちに] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:10(04) | τα | タ | それらに | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:10(05) | εθνη | エスネィ | 異邦の民たちに | 名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:10(06) | πρωτον | プロゥトン | 初めに | 副詞・最上級 | ||
マルコによる福音書13:10(07) | δει | デイ | [それが]〜なければなりません | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:10(08) | κηρυχθηναι | ケィルクセィナイ | 宣べ伝えられること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | ||
マルコによる福音書13:10(09) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:10(10) | ευαγγελιον | ユーアンゲリオン | 福音が | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:11(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:11(02) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:11(03) | αγωσιν | アゴゥシン | [彼等が]連れて行く(時) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:11(04) | υμας | ユマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||
マルコによる福音書13:11(05) | παραδιδοντες | パラディドンテス | 引き渡す[者たちが] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:11(06) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:11(07) | προμεριμνατε | プロメリムナテ | [あなたたちは]前もって思い煩う(ようにしなさい) | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:11(08) | τι | ティ | 何を〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:11(09) | λαλησητε | ラレィセィテ | [あなたたちは]言う(べき) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:11(10) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:11(11) | ο | オ | それは〜ことを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:11(12) | εαν | エアン | 何であれ | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書13:11(13) | δοθη | ドセィ | [それは]授けられる(だろう) | 動詞・アオリスト・受動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:11(14) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書13:11(15) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:11(16) | εκεινη | エケイネィ | まさにその[時に] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:11(17) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:11(18) | ωρα | オゥラ | 時に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:11(19) | τουτο | トゥート | それを | 指示代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:11(20) | λαλειτε | ラレイテ | [あなたたちは]話しなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:11(21) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:11(22) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:11(23) | εστε | エステ | [あなたたちが]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:11(24) | υμεις | ユメイス | あなたたちが | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | ||
マルコによる福音書13:11(25) | οι | オイ | それら | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:11(26) | λαλουντες | ラルーンテス | 話す[者たち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:11(27) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:11(28) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:11(29) | πνευμα | プニューマ | 霊が | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:11(30) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:11(31) | αγιον | アギオン | 聖なる[ものが] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:12(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:12(02) | παραδωσει | パラドォゥセイ | [彼は]引き渡す(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:12(03) | αδελφος | アデルフォス | 兄弟は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:12(04) | αδελφον | アデルフォン | 兄弟を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:12(05) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:12(06) | θανατον | サナトン | 死に | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:12(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:12(08) | πατηρ | パテェィル | 父は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:12(09) | τεκνον | テクノン | 子を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:12(10) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:12(11) | επαναστησονται | エパナステェィソンタイ | [彼等は]立ち上がる(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:12(12) | τεκνα | テクナ | 子供たちは | 名詞・主格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:12(13) | επι | エピ | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:12(14) | γονεις | ゴネイス | 両親に | 名詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:12(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:12(16) | θανατωσουσιν | サナトォゥスーシン | [彼等は]殺す(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:12(17) | αυτους | アウトゥース | 彼等を | 人称代名詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:13(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:13(02) | εσεσθε | エセッセ | [あなたたちは]〜になる(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:13(03) | μισουμενοι | ミスーメノイ | 憎まれる[者たち] | 動詞・現在・受動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:13(04) | υπο | ウポ | 〜[の]下に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:13(05) | παντων | パントォゥン | 全ての[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:13(06) | δια | ディア | 〜[に]おいてそれ故に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:13(07) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:13(08) | ονομα | オノマ | 名に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:13(09) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書13:13(10) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:13(11) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:13(12) | υπομεινας | ウポメイナス | 耐える[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:13(13) | εις | エイス | 〜[に]至るまで | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:13(14) | τελος | テロス | 終わりに | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:13(15) | ουτος | ウートス | その者は | 指示代名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:13(16) | σωθησεται | ソゥセィセタイ | [彼は]救われる(でしょう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:14(01) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:14(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:14(03) | ιδητε | イデェィテ | [あなたたちが]見る(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:14(04) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:14(05) | βδελυγμα | ブデルグマ | 忌まわしい者を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:14(06) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:14(07) | ερημωσεως | エレィモゥセオゥス | 荒らす者の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:14(08) | εστηκοτα | エステェィコタ | 立っている[者を] | 動詞・完了・能動・分詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:14(09) | οπου | オプゥー | 〜所に | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:14(10) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:14(11) | δει | デイ | [それが]〜あるべきである | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:14(12) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:14(13) | αναγινωσκων | アナギノゥスコゥン | 読む[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:14(14) | νοειτω | ノエイトォゥ | [彼は]悟りなさい | 動詞・現在・能動・命令・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:14(15) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:14(16) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:14(17) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:14(18) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:14(19) | ιουδαια | イウーダイア | ユダヤ=彼は讃えられるべき=に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:14(20) | φευγετωσαν | フューゲトォゥサン | [彼等は]逃げなさい | 動詞・現在・能動・命令・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:14(21) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:14(22) | τα | タ | それらに | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:14(23) | ορη | オレィ | 山々に | 名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:15(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:15(02) | επι | エピ | 〜[の]上に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:15(03) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:15(04) | δωματος | ドォゥマトス | 屋根の | 名詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:15(05) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:15(06) | καταβατω | カタバトォゥ | [彼は]下に降りる(ようにしなさい) | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:15(07) | μηδε | メィデ | また〜ことはない | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:15(08) | εισελθατω | エイセルサトォゥ | [彼は]中に入る(ようにしなさい) | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:15(09) | τι | ティ | 何かを | 不定代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:15(10) | αραι | アライ | 取り出す為に | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書13:15(11) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:15(12) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:15(13) | οικιας | オイキアス | 家の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:15(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:16(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:16(02) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:16(03) | εις | エイス | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:16(04) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:16(05) | αγρον | アグロン | 畑に | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:16(06) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:16(07) | επιστρεψατω | エピストレプサトォゥ | [彼は]戻る(ようにしなさい) | 動詞・アオリスト・能動・命令・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:16(08) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:16(09) | τα | タ | それらに | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:16(10) | οπισω | オピソゥ | 後ろに | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:16(11) | αραι | アライ | 取り出す為に | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書13:16(12) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:16(13) | ιματιον | イマティオン | 上衣を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:16(14) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:17(01) | ουαι | ウーアイ | ああ災いだ | 間投詞 | ||
マルコによる福音書13:17(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:17(03) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:17(04) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:17(05) | γαστρι | ガストリ | 胎に | 名詞・与格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:17(06) | εχουσαις | エクーサイス | 孕む[女たちに] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:17(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:17(08) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:17(09) | θηλαζουσαις | セィラズーサイス | 乳を飲ませる[女たちに] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:17(10) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:17(11) | εκειναις | エケイナイス | それらの[諸々の時に] | 指示代名詞・与格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:17(12) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:17(13) | ημεραις | エィメライス | 日々に | 名詞・与格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:18(01) | προσευχεσθε | プロシューケッセ | [あなたたちは]祈りなさい | 動詞・現在・中間受動デポネント・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:18(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:18(03) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:18(04) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:18(05) | γενηται | ゲネィタイ | [それが]起こる(ように) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:18(06) | χειμωνος | ケイモゥノス | 冬の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:19(01) | εσονται | エソンタイ | [それらは]〜になる(だろう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:19(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:19(03) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:19(04) | ημεραι | エィメライ | 日々は | 名詞・主格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:19(05) | εκειναι | エケイナイ | これらは | 指示代名詞・主格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:19(06) | θλιψις | ツリプシス | 苦難 | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:19(07) | οια | オイア | それは〜ような | 関係代名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:19(08) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:19(09) | γεγονεν | ゲゴネン | [それは]起きた | 動詞・第二完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:19(10) | τοιαυτη | トイアウテェィ | そのようなことは | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:19(11) | απ | アプ | 〜時から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:19(12) | αρχης | アルケィス | 初めの | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:19(13) | κτισεως | クティセオゥス | 創造の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:19(14) | ην | エィン | それは〜もの | 関係代名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:19(15) | εκτισεν | エクティセン | [彼が]創った | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:19(16) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:19(17) | θεος | セオス | 神が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:19(18) | εως | エオゥス | 〜[の]時まで | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:19(19) | του | トゥー | この | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:19(20) | νυν | ヌン | 今 | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:19(21) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:19(22) | ου | ウー | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:19(23) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:19(24) | γενηται | ゲネィタイ | [それは]起きる(可能性がある) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:20(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:20(02) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書13:20(03) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:20(04) | εκολοβωσεν | エコロボゥセン | [彼が]短くした | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:20(05) | κυριος | クリオス | 主が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:20(06) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:20(07) | ημερας | エィメラス | 日々を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:20(08) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:20(09) | αν | アン | 誰も | 離接助詞 | ||
マルコによる福音書13:20(10) | εσωθη | エソゥセイ | [彼は]救われた | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:20(11) | πασα | パサ | ことごとくの[者は] | 形容詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:20(12) | σαρξ | サルクス | 肉なる者は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:20(13) | αλλα | アッラ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:20(14) | δια | ディア | 〜[に]おいてその為に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:20(15) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:20(16) | εκλεκτους | エクレクトゥース | 神に選ばれた[者たちに] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:20(17) | ους | ウース | それは〜者たちに | 関係代名詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:20(18) | εξελεξατο | エクセレクサト | [彼が]選んだ | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:20(19) | εκολοβωσεν | エコロボゥセン | [彼は]短くしました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:20(20) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:20(21) | ημερας | エィメラス | 日々を | 名詞・対格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:21(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:21(02) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:21(03) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書13:21(04) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:21(05) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書13:21(06) | ειπη | エイペィ | [彼が]言う(なら) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:21(07) | ιδε | イデ | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:21(08) | ωδε | オゥデ | ここに | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:21(09) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:21(10) | χριστος | クリストス | キリスト=油を塗られた=が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:21(11) | ιδε | イデ | [あなたは]見なさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:21(12) | εκει | エケイ | あそこに | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:21(13) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:21(14) | πιστευετε | ピステューエテ | [あなたたちは]信じる(ようにしなさい) | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:22(01) | εγερθησονται | エゲルセィソンタイ | [彼等が]立たされる(だろう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:22(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:22(03) | ψευδοχριστοι | プシュードクリストイ | 偽のキリストたちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:22(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:22(05) | ψευδοπροφηται | プシュードプロフェィタイ | 偽の預言者たちが | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:22(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:22(07) | δωσουσιν | ドォゥスーシン | [彼等が]示す(だろう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:22(08) | σημεια | セィメイア | 諸々の徴を | 名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:22(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:22(10) | τερατα | テラタ | 諸々の不思議な業を | 名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:22(11) | προς | プロス | 〜[に]向けてその為に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:22(12) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:22(13) | αποπλαναν | アポプラナン | 迷わすこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | ||
マルコによる福音書13:22(14) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書13:22(15) | δυνατον | ドゥナトン | 可能な[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:22(16) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:22(17) | εκλεκτους | エクレクトゥース | 神に選ばれた[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:23(01) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | ||
マルコによる福音書13:23(02) | δε | デ | だから | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:23(03) | βλεπετε | ブレペテ | [あなたたちは]気を付けなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:23(04) | προειρηκα | プロエイレィカ | [私は]前もって告げました | 動詞・完了・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:23(05) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書13:23(06) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:24(01) | αλλα | アッラ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:24(02) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:24(03) | εκειναις | エケイナイス | それらの[諸々の時に] | 指示代名詞・与格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:24(04) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:24(05) | ημεραις | エィメライス | 日々に | 名詞・与格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:24(06) | μετα | メタ | 〜[に]おいてその後に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:24(07) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:24(08) | θλιψιν | スリプシン | 苦難に | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:24(09) | εκεινην | エケイネィン | その[ことに] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:24(10) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:24(11) | ηλιος | エィリオス | 太陽が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:24(12) | σκοτισθησεται | スコティッセィセタイ | [それが]暗闇に覆われる(でしょう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:24(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:24(14) | η | エィ | それが | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:24(15) | σεληνη | セレィネィ | 月が | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:24(16) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:24(17) | δωσει | ドォゥセイ | [それが]放つ(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:24(18) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:24(19) | φεγγος | フェンゴス | 光を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:24(20) | αυτης | アウテェィス | それの | 人称代名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:25(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:25(02) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:25(03) | αστερες | アステレス | 諸々の星は | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:25(04) | εσονται | エソンタイ | [それらが]〜になる(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:25(05) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:25(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:25(07) | ουρανου | ウーラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:25(08) | πιπτοντες | ピプトンテス | 落ちる[諸々のもの] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:25(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:25(10) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:25(11) | δυναμεις | ドゥナメイス | 諸々の力は | 名詞・主格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:25(12) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:25(13) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:25(14) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:25(15) | ουρανοις | ウラノイス | 諸々の天に | 名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:25(16) | σαλευθησονται | サリューセィソンタイ | [それらは]揺り動かされる(でしょう) | 動詞・未来・受動・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:26(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:26(02) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:26(03) | οψονται | オプソンタイ | [彼等は]見る(でしょう) | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:26(04) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:26(05) | υιον | ウィオン | 息子を | 名詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:26(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:26(07) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:26(08) | ερχομενον | エルコメノン | やって来る[者を] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:26(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:26(10) | νεφελαις | ネフェライス | 諸々の雲に | 名詞・与格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:26(11) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:26(12) | δυναμεως | ドゥナメオゥス | 力の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:26(13) | πολλης | ポッレィス | 大いなる[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:26(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:26(15) | δοξης | ドクセィス | 栄光の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:27(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:27(02) | τοτε | トテ | その時 | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:27(03) | αποστελει | アポステレイ | [彼は]遣わす(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:27(04) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:27(05) | αγγελους | アンゲルース | 天使たちを | 名詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:27(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:27(07) | επισυναξει | エピスナクセイ | [彼は]集める(でしょう) | 動詞・未来・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:27(08) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:27(09) | εκλεκτους | エクレクトゥース | 選ばれた[者たちを] | 形容詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:27(10) | [αυτου] | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:27(11) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:27(12) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:27(13) | τεσσαρων | テッサロゥン | 四つの[ものたちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:27(14) | ανεμων | アネモゥン | 諸々の風(天の四隅)の | 名詞・属格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:27(15) | απ | アプ | 〜所から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:27(16) | ακρου | アクルー | 果ての | 名詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:27(17) | γης | ゲィス | 地の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:27(18) | εως | エオゥス | 〜[の]所まで | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:27(19) | ακρου | アクルー | 果ての | 名詞・属格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:27(20) | ουρανου | ウラヌー | 天の | 名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:28(01) | απο | アポ | 〜[の]事から | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:28(02) | δε | デ | また | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:28(03) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:28(04) | συκης | スケィス | 無花果の木の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:28(05) | μαθετε | マセテ | [あなたたちは]学びなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:28(06) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:28(07) | παραβολην | パラボレィン | 譬えを | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:28(08) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:28(09) | ηδη | エィデェィ | すでに | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:28(10) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:28(11) | κλαδος | クラドス | 枝が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:28(12) | αυτης | アウテェィス | それの | 人称代名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:28(13) | απαλος | アパロス | 柔らかい[もの] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:28(14) | γενηται | ゲネィタイ | [それが]〜になる(なら) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:28(15) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:28(16) | εκφυη | エクフエィ | [それが]出す(なら) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:28(17) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:28(18) | φυλλα | フッラ | 諸々の葉を | 名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:28(19) | γινωσκετε | ギノゥスケテ | [あなたたちは]知ります | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:28(20) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:28(21) | εγγυς | エングース | 間近に | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:28(22) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:28(23) | θερος | セロス | 夏は | 名詞・主格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:28(24) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:29(01) | ουτως | ウートォゥス | そのように | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:29(02) | και | カイ | 又 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:29(03) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | ||
マルコによる福音書13:29(04) | οταν | オタン | 〜時 | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:29(05) | ιδητε | イデェィテ | [あなたたちは]見る(時) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:29(06) | ταυτα | タウタ | これらの[ことを] | 指示代名詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:29(07) | γινομενα | ギノメナ | 起きる[諸々のことを] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・対格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:29(08) | γινωσκετε | ギノゥスケテ | [あなたたちは]知りなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:29(09) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:29(10) | εγγυς | エングース | 間近に | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:29(11) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:29(12) | επι | エピ | 〜[に]おいてその前に | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:29(13) | θυραις | スーライス | 諸々の戸に | 名詞・与格・複数・女性 | ||
マルコによる福音書13:30(01) | αμην | アメィン | 真に | ヘブライ語字訳 | ||
マルコによる福音書13:30(02) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:30(03) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書13:30(04) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:30(05) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:30(06) | μη | メィ | 決して | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:30(07) | παρελθη | パルエルセィ | [それが]消滅する(可能性がある) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:30(08) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:30(09) | γενεα | ゲネア | 世代は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:30(10) | αυτη | アウテェィ | この | 指示代名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:30(11) | μεχρι | メクリ | 〜時まで | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:30(12) | ου | ウー | それは〜所の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:30(13) | ταυτα | タウタ | これらの[諸々のことが] | 指示代名詞・主格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:30(14) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のことが] | 形容詞・主格・複数・中性 | ||
マルコによる福音書13:30(15) | γενηται | ゲネィタイ | [それが]完了する(時) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:31(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:31(02) | ουρανος | ウーラノス | 天は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:31(03) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:31(04) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:31(05) | γη | ゲィ | 地は | 名詞・主格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:31(06) | παρελευσονται | パレリューソンタイ | [それらは]過ぎ去ることになります | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:31(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:31(08) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:31(09) | λογοι | ロゴイ | 諸々の言葉は | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:31(10) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | ||
マルコによる福音書13:31(11) | ου | ウー | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:31(12) | παρελευσονται | パレリューソンタイ | [それらは]過ぎ去ることになる | 動詞・未来・中間デポネント・叙実・三人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:32(01) | περι | ペリ | 〜[の]ことについて | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:32(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:32(03) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:32(04) | ημερας | エィメラス | 日の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:32(05) | εκεινης | エケイネィス | まさにその | 指示代名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:32(06) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | ||
マルコによる福音書13:32(07) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:32(08) | ωρας | オゥラス | 時の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:32(09) | ουδεις | ウーデイス | 誰一人ない[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:32(10) | οιδεν | オイデン | [彼が]知っています | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:32(11) | ουδε | ウデー | また〜もありません | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:32(12) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:32(13) | αγγελοι | アンゲロイ | 天使たちは | 名詞・主格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:32(14) | εν | エン | 〜[に]おける | 前置詞 | ||
マルコによる福音書13:32(15) | ουρανω | ウーラノゥ | 天に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:32(16) | ουδε | ウデー | また〜もありません | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:32(17) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:32(18) | υιος | ウィーオス | 息子は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:32(19) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | ||
マルコによる福音書13:32(20) | μη | メィ | 〜以外 | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:32(21) | ο | オ | それ | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:32(22) | πατηρ | パテェィル | 父 | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:33(01) | βλεπετε | ブレペテ | [あなたたちは]注意していなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:33(02) | αγρυπνειτε | アグルプネイテ | [あなたたちは]目を覚ましていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:33(03) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:33(04) | οιδατε | オイダテ | [あなたたちは]知っている | 動詞・完了・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:33(05) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:33(06) | ποτε | ポテ | 何時〜か? | 離接助詞・疑問 | ||
マルコによる福音書13:33(07) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:33(08) | καιρος | カイロス | 時は | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:33(09) | [εστιν] | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:34(01) | ως | オゥス | 〜よう | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:34(02) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:34(03) | αποδημος | アポデェィモス | 遠くに旅行する[者が] | 形容詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:34(04) | αφεις | アフェイス | 離れた[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:34(05) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:34(06) | οικιαν | オイキアン | 家を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:34(07) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:34(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:34(09) | δους | ドゥース | 与えた[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:34(10) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:34(11) | δουλοις | ドゥーロイス | 僕たちに | 名詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:34(12) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:34(13) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:34(14) | εξουσιαν | エクスーシアン | 権限を | 名詞・対格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:34(15) | εκαστω | エカストォゥ | ことごとくの[ものを] | 形容詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:34(16) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:34(17) | εργον | エルゴン | 仕事を | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:34(18) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:34(19) | και | カイ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:34(20) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:34(21) | θυρωρω | スーロゥロゥ | 門番に | 名詞・与格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:34(22) | ενετειλατο | エネテイラト | [彼が]命じた | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:34(23) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:34(24) | γρηγορη | グレィゴレィ | [彼は]目を覚ましている(ように) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:35(01) | γρηγορειτε | グレィゴレイテ | [あなたたちは]目を覚ましていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:35(02) | ουν | ウーン | それ故に | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:35(03) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:35(04) | οιδατε | オイダテ | [あなたたちは]知っている | 動詞・完了・能動・叙実・二人称・複数 | ||
マルコによる福音書13:35(05) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:35(06) | ποτε | ポテ | 何時〜か? | 離接助詞・疑問 | ||
マルコによる福音書13:35(07) | ο | オ | それが | 定冠詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:35(08) | κυριος | クリオス | 主人が | 名詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:35(09) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:35(10) | οικιας | オイキアス | 家の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:35(11) | ερχεται | エルケタイ | [彼が]帰って来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:35(12) | η | エィ | あるいは〜か | 離接助詞 | ||
マルコによる福音書13:35(13) | οψε | オプセ | 夕暮に | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:35(14) | η | エィ | あるいは〜か | 離接助詞 | ||
マルコによる福音書13:35(15) | μεσονυκτιον | メソヌクティオン | 夜中に | 名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:35(16) | η | エィ | あるいは〜か | 離接助詞 | ||
マルコによる福音書13:35(17) | αλεκτοροφωνιας | アレクトロフォゥニアス | 鶏の鳴く時の | 名詞・属格・単数・女性 | ||
マルコによる福音書13:35(18) | η | エィ | あるいは〜か | 離接助詞 | ||
マルコによる福音書13:35(19) | πρωι | プロゥイ | 朝早くに | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:36(01) | μη | メィ | 〜ことはないように | 離接助詞・否定 | ||
マルコによる福音書13:36(02) | ελθων | エルソゥン | 帰って来た[者が] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ||
マルコによる福音書13:36(03) | εξαιφνης | エクサイフネィス | 突然 | 副詞 | ||
マルコによる福音書13:36(04) | ευρη | ユーレイ | [彼が]見い出す(可能性がある) | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:36(05) | υμας | ユマス | あなたたちを | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | ||
マルコによる福音書13:36(06) | καθευδοντας | カシュードンタス | 眠っている[者たちを] | 動詞・現在・能動・分詞・対格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:37(01) | ο | オ | それは〜ことを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | ||
マルコによる福音書13:37(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ||
マルコによる福音書13:37(03) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ||
マルコによる福音書13:37(04) | λεγω | レゴゥ | [私は]言う | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:37(05) | πασιν | パシン | 全ての[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | ||
マルコによる福音書13:37(06) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | ||
マルコによる福音書13:37(07) | γρηγορειτε | グレィゴレイテ | [あなたたちは]目を覚ましていなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・複数 | ||
日本語訳 | マルコによる福音書 第一三章 | |||||
☞1節 | 一 そして彼(イエス)が神殿の中から出て行く(時)彼の弟子の一人が彼に言います 先生見て下さい 何という(素晴らしい)石と何という(素晴らしい)建物(でしょう) | |||||
(文語訳) | 一 イエス宮を出で給ふとき、弟子の一人いふ『師よ、見給へ、これらの石、これらの建造物、いかに盛ならずや』 | |||||
(口語訳) | 一 イエスが宮から出て行かれるとき、弟子のひとりが言った、「先生、ごらんなさい。なんという見事な石、なんという立派な建物でしょう」。 | |||||
☞2節 | 二 そしてイエスは彼に言いました あなたはこれらの大きな建物を見ているのか?何も破壊されない石の上にここに残される石は何もありません | |||||
(文語訳) | 二 イエス言ひ給ふ『なんぢ此等の大なる建造物を見るか、一つの石も崩されずしては石の上に殘らじ』 | |||||
(口語訳) | 二 イエスは言われた、「あなたは、これらの大きな建物をながめているのか。その石一つでもくずされないままで、他の石の上に残ることもなくなるであろう」。 | |||||
☞3節 | 三 そして彼(イエス)が神殿の向こう側のオリーブ山に座っていると ペトロとヤコブとヨハネとアンデレは密かに彼に尋ねました | |||||
(文語訳) | 三 オリブ山にて宮の方に對ひて坐し給へるに、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレ窃に問ふ、 | |||||
(口語訳) | 三 またオリブ山で、宮にむかってすわっておられると、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレが、ひそかにお尋ねした。 | |||||
☞4節 | 四 私たちに言って下さい これらのことは何時起こるのでしょうか?そしてこれらのことが全て成し遂げられようとする時の徴は何か? | |||||
(文語訳) | 四 『われらに吿げ給へ、これらの事は何時あるか、又すべて此等の事の成し遂げられんとする時は、如何なる兆あるか』 | |||||
(口語訳) | 四 「わたしたちにお話しください。いつ、そんなことが起るのでしょうか。またそんなことがことごとく成就するような場合には、どんな前兆がありますか」。 | |||||
☞5節 | 五 そしてイエスは彼等に話し始めました あなたたちは誰にも迷わされないように注意しなさい | |||||
(文語訳) | 五 イエス語り出で給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。 | |||||
(口語訳) | 五 そこで、イエスは話しはじめられた、「人に惑わされないように気をつけなさい。 | |||||
☞6節 | 六 多くの者が私の名でやって来るでしょう こう言って 私は(それ)である そして彼等は多くの者を迷わすでしょう | |||||
(文語訳) | 六 多くの者わが名を冐し來り「われは夫なり」と言ひて多くの人を惑さん。 | |||||
(口語訳) | 六 多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がそれだと言って、多くの人を惑わすであろう。 | |||||
☞7節 | 七 そして戦いや戦いの噂を聞く時あなたたちは恐れはいけません それは必ず起こりますが未だ終わりではありません | |||||
(文語訳) | 七 戰爭と戰爭の噂とを聞くとき懼るな、斯る事はあるべきなり。然れど未だ終にはあらず。 | |||||
(口語訳) | 七 また、戦争と戦争のうわさとを聞くときにも、あわてるな。それは起らねばならないが、まだ終りではない。 | |||||
☞8節 | 八 何故なら異邦の民は異邦の民に向かって 王国は王国に向かって立ち上がり 諸々の場所で地震があり飢饉があるから これらのことは産みの苦しみの初め(です) | |||||
(文語訳) | 八 即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に地震あり、饑饉あらん、これらは產の苦難の始なり。 | |||||
(口語訳) | 八 民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。またあちこちに地震があり、またききんが起るであろう。これらは産みの苦しみの初めである。 | |||||
☞9節 | 九 しかしあなたたちは自分自身に気を付けなさい 彼等はあなたたちを衆議所に引き渡すでしょう そしてあなたたちは会堂の中で打たれて長官や王の前に立たされるでしょう 私の故に彼等に証しを(する)為に | |||||
(文語訳) | 九 汝等みづから心せよ、人々なんぢらを衆議所に付さん。なんぢら會堂に曳かれて打たれ、且わが故によりて、司たち及び王たちの前に立てられん、これは證をなさん爲なり。 | |||||
(口語訳) | 九 あなたがたは自分で気をつけていなさい。あなたがたは、わたしのために、衆議所に引きわたされ、会堂で打たれ、長官たちや王たちの前に立たされ、彼らに対してあかしをさせられるであろう。 | |||||
☞10節 | 一〇 しかし初めに全ての異邦の民に福音が宣べ伝えられなければなりません | |||||
(文語訳) | 一〇 斯てiケは先もろもろの國人に宣傳へらるべし。 | |||||
(口語訳) | 一〇 こうして、福音はまずすべての民に宣べ伝えられねばならない。 | |||||
☞11節 | 一一 そして引き渡す者たちがあなたたちを連れて行く時あなたたちは何を言うか前もって思い煩ってはいけません そうではなくまさにその時に何であれあなたたちに授けられることを それを話しなさい 何故ならあなたたちが話すのではなく聖霊が(話す)から | |||||
(文語訳) | 一一 人々なんぢらを曳きて付さんとき、何を言はんと預じめ思ひ煩ふな、唯そのとき授けらるることを言へ、これ言ふ者は汝等にあらず聖靈なり。 | |||||
(口語訳) | 一一 そして、人々があなたがたを連れて行って引きわたすとき、何を言おうかと、前もって心配するな。その場合、自分に示されることを語るがよい。語る者はあなたがた自身ではなくて、聖霊である。 | |||||
☞12節 | 一二 そして兄弟は兄弟を父は子を死に引き渡すでしょう そして子供たちは両親に向かって立ち上がって彼等を殺すでしょう | |||||
(文語訳) | 一二 兄弟は兄弟を、父は子を死にわたし、子らは親たちに逆ひ立ちて死なしめん。 | |||||
(口語訳) | 一二 また兄弟は兄弟を、父は子を殺すために渡し、子は両親に逆らって立ち、彼らを殺させるであろう。 | |||||
☞13節 | 一三 そしてあなたたちは私の名の故に全ての者に憎まれるでしょう しかし終わりまで耐える者は その者は救われるでしょう | |||||
(文語訳) | 一三 又なんぢら我が名の故に凡ての人に憎まれん、然れど終まで耐へ忍ぶ者は救はるべし。 | |||||
(口語訳) | 一三 また、あなたがたはわたしの名のゆえに、すべての人に憎まれるであろう。しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。 | |||||
☞14節 | 一四 しかし忌まわしい荒らす者があってはならない所に立っているのを見る時 読む者は悟りなさい その時ユダヤに(居る者たちは)山々に逃げなさい | |||||
(文語訳) | 一四 「荒す惡むべき者」の立つべからざる所に立つを見ば(讀むもの悟れ〕その時ユダヤにをる者どもは、山に遁れよ。 | |||||
(口語訳) | 一四 荒らす憎むべきものが、立ってはならぬ所に立つのを見たならば(読者よ、悟れ)、そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。 | |||||
☞15節 | 一五 屋根の上に(居る者は)下に降りてはいけません また彼の家の中から何かを取り出す為に中に入ってはいけません | |||||
(文語訳) | 一五 屋の上にをる者は、內に下るな。また家の物を取り出さんとて內に入るな。 | |||||
(口語訳) | 一五 屋上にいる者は、下におりるな。また家から物を取り出そうとして内にはいるな。 | |||||
☞16節 | 一六 そして畑に(居る者は)彼の上衣を取り出す為に後ろに戻ってはいけません | |||||
(文語訳) | 一六 畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。 | |||||
(口語訳) | 一六 畑にいる者は、上着を取りにあとへもどるな。 | |||||
☞17節 | 一七 しかしああ災いだ それらに日々に胎の中に孕む女たちと乳を飲ませる女たちは | |||||
(文語訳) | 一七 其の日には孕りたる女と、乳を哺する女とは禍害なるかな。 | |||||
(口語訳) | 一七 その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。 | |||||
☞18節 | 一八 そして冬それが起こらないようにあなたたちは祈りなさい | |||||
(文語訳) | 一八 この事の、冬おこらぬやうに祈れ、 | |||||
(口語訳) | 一八 この事が冬おこらぬように祈れ。 | |||||
☞19節 | 一九 何故ならこれらの日々は苦難になるから 神が創った創造の初めから今までそのようなことは起きたことはなく(今後)決して起きないような(苦難に) | |||||
(文語訳) | 一九 その日は患難の日なればなり。~の萬物を造り給ひし開闢より今に至るまで、斯る患難はなく、また後にもなからん。 | |||||
(口語訳) | 一九 その日には、神が万物を造られた創造の初めから現在に至るまで、かつてなく今後もないような患難が起るからである。 | |||||
☞20節 | 二〇 そしてもし主がそれらの日々を短くしなかったなら 全ての肉なる者は誰も救われませんでした しかし彼(主)は選んだ選民たちの為にそれらの日々を短くしました | |||||
(文語訳) | 二〇 主その日を少くし給はずば、救はるる者、一人だになからん。然れど其の選び給ひし選民の爲に、その日を少くし給へり。 | |||||
(口語訳) | 二〇 もし主がその期間を縮めてくださらないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選ばれた選民のために、その期間を縮めてくださったのである。 | |||||
☞21節 | 二一 そしてその時もし誰かがあなたたちに(こう)言うなら 見なさいここに キリストが 見なさいあそこに あなたたちは信じてはいけません | |||||
(文語訳) | 二一 其の時なんぢらに「視よ、キリスト此處にあり」「視よ、彼處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。 | |||||
(口語訳) | 二一 そのとき、だれかがあなたがたに『見よ、ここにキリストがいる』、『見よ、あそこにいる』と言っても、それを信じるな。 | |||||
☞22節 | 二二 何故なら偽キリストたちや偽預言者たちが立って徴と不思議な業を示すから もし可能なら神に選ばれた者たちを迷わす為に | |||||
(文語訳) | 二二 僞キリスト・僞預言者ら起りて、徵と不思議とを行ひ、爲し得べくば、選民をも惑さんとするなり。 | |||||
(口語訳) | 二二 にせキリストたちや、にせ預言者たちが起って、しるしと奇跡とを行い、できれば、選民をも惑わそうとするであろう。 | |||||
☞23節 | 二三 だからあなたたちは気を付けなさい 私はあなたたちに全てのことを前もって告げました | |||||
(文語訳) | 二三 汝らは心せよ、預じめ之を皆なんぢらに吿げおくなり。 | |||||
(口語訳) | 二三 だから、気をつけていなさい。いっさいの事を、あなたがたに前もって言っておく。 | |||||
☞24節 | 二四 しかしそれらの日々にその苦難の後に太陽が暗闇に覆われて月がそれの光を放たないでしょう | |||||
(文語訳) | 二四 其の時、その患難ののち、日は暗く、月は光を發たず。 | |||||
(口語訳) | 二四 その日には、この患難の後、日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、 | |||||
☞25節 | 二五 そして星は天から落ち天の力は揺り動かされるでしょう | |||||
(文語訳) | 二五 星は空より隕ち、天にある萬象、震ひ動かん。 | |||||
(口語訳) | 二五 星は空から落ち、天体は揺り動かされるであろう。 | |||||
☞26節 | 二六 そしてその時彼等(人々)は人の息子を見るでしょう 大いなる力と栄光と共に雲でやって来る者を | |||||
(文語訳) | 二六 其のとき人々、人の子の大なる能力と榮光とをもて、雲に乘り來るを見ん。 | |||||
(口語訳) | 二六 そのとき、大いなる力と栄光とをもって、人の子が雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。 | |||||
☞27節 | 二七 そしてその時彼(人の息子)は天使たちを遣わして彼の選ばれた者たちを集めるでしょう 天の四隅から 地の果てから天の果てまで | |||||
(文語訳) | 二七 その時かれは使者たちを遣して、地の極より天の極まで、四方より、其の選民をあつめん。 | |||||
(口語訳) | 二七 そのとき、彼は御使たちをつかわして、地のはてから天のはてまで、四方からその選民を呼び集めるであろう。 | |||||
☞28節 | 二八 またあなたたちは無花果の木から譬えを学びなさい それの枝がすでに柔らかくなって葉を出す時夏は間近であることを知ります | |||||
(文語訳) | 二八 無花果の樹よりの譬を學べ、その枝すでに柔かくなりて葉芽めば、夏の近きを知る。 | |||||
(口語訳) | 二八 いちじくの木からこの譬を学びなさい。その枝が柔らかになり、葉が出るようになると、夏の近いことがわかる。 | |||||
☞29節 | 二九 そのように又あなたたちはこれらのことが起きるのを見る時 それ(人の息子の到来)は戸の前に間近であることを知りなさい | |||||
(文語訳) | 二九 斯のごとく此等のことの起るを見ば、人の子すでに近づきて門邊にいたるを知れ。 | |||||
(口語訳) | 二九 そのように、これらの事が起るのを見たならば、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。 | |||||
☞30節 | 三〇 真に私はあなたたちに言います これらのことが全て完了するまでこの世代は決して消滅することはないと | |||||
(文語訳) | 三〇 誠に汝らに吿ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ逝くことなし。 | |||||
(口語訳) | 三〇 よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。 | |||||
☞31節 | 三一 天と地は消滅するが私の言葉は消滅しません | |||||
(文語訳) | 三一 天地は過ぎゆかん、然れど我が言は過ぎ逝くことなし。 | |||||
(口語訳) | 三一 天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。 | |||||
☞32節 | 三二 しかしその日あるいはその時について誰も知りません 父以外天に(居る)天使たちも息子も(知りません) | |||||
(文語訳) | 三二 その日その時を知る者なし。天にある使者たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。 | |||||
(口語訳) | 三二 その日、その時は、だれも知らない。天にいる御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。 | |||||
☞33節 | 三三 あなたたちは注意していなさい 目を覚ましていなさい 何故ならその時は何時であるか あなたたちは知らないから | |||||
(文語訳) | 三三 心して目を覺しをれ、汝等その時の何時なるかを知らぬ故なり。 | |||||
(口語訳) | 三三 気をつけて、目をさましていなさい。その時がいつであるか、あなたがたにはわからないからである。 | |||||
☞34節 | 三四 (それは)彼の家を離れて遠くに旅行する人が彼の僕たちに彼の仕事の全ての権限を与えて門番に目を覚ましているように命じたよう(なものです) | |||||
(文語訳) | 三四 例へば家を出づる時その僕どもに權を委ねて、各自の務を定め、更に門守に、目を覺しをれと、命じ置きて遠く旅立したる人のごとし。 | |||||
(口語訳) | 三四 それはちょうど、旅に立つ人が家を出るに当り、その僕たちに、それぞれ仕事を割り当てて責任をもたせ、門番には目をさましておれと、命じるようなものである。 | |||||
☞35節 | 三五 それ故にあなたたちは目を覚ましていなさい 何故なら家の主人が何時帰って来るのかあなたたちは知らないから あるいは夕暮か あるいは夜中か あるいは鶏の鳴く時か あるいは朝早くか | |||||
(文語訳) | 三五 この故に目を覺しをれ、家の主人の歸るは、夕か、夜半か、鷄鳴くころか、夜明か、いづれの時なるかを知らねばなり。 | |||||
(口語訳) | 三五 だから、目をさましていなさい。いつ、家の主人が帰って来るのか、夕方か、夜中か、にわとりの鳴くころか、明け方か、わからないからである。 | |||||
☞36節 | 三六 (主人が)突然帰って来て眠っているあなたたちを見い出さないように | |||||
(文語訳) | 三六 恐らくは俄に歸りて、汝らの眠れるを見ん。 | |||||
(口語訳) | 三六 あるいは急に帰ってきて、あなたがたの眠っているところを見つけるかも知れない。 | |||||
☞37節 | 三七 そして私はあなたたちに言うことを全ての者に言います 目を覚ましていなさい | |||||
(文語訳) | 三七 わが汝らに吿ぐるは、凡ての人に吿ぐるなり。目を覺しをれ』 | |||||
(口語訳) | 三七 目をさましていなさい。わたしがあなたがたに言うこの言葉は、すべての人々に言うのである」。 | |||||
LongLife MuraKami |