v
マルコによる福音書7章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(新約聖書内の類似の言葉及び旧約聖書から引用した言葉)の逐語訳が開きます | ||||||
マルコ福音書7:1 | マルコ福音書7:19 | マルコ福音書7:36 | |||||
ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | マルコ福音書7:2 | マルコ福音書7:20 | マルコ福音書7:37 | ||||
ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | マルコ福音書7:6 | マルコ福音書7:21 | |||||
ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | マルコ福音書7:7 | マルコ福音書7:24 | |||||
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | マルコ福音書7:10 | マルコ福音書7:27 | |||||
人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | マルコ福音書7:11 | マルコ福音書7:28 | |||||
各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | マルコ福音書7:17 | マルコ福音書7:31 | ||||
マルコによる福音書全16章 | マルコ福音書7:18 | マルコ福音書7:33 | |||||
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ | カタマルコン マルコによる福音書 7章1節〜37節(16節欠)の逐語訳です | ||||||
☞7;1-13 洗わない手で食べることに答える | |||||||
☞7;14-23 人を汚すものを教える | |||||||
☞7;24-30 異邦人の女の願いに応じる | |||||||
☞7;31-37 唖を癒して人々を驚かす | |||||||
マルコによる福音書7:1(01) | και | カイ | さて | 接続詞 | マルコ福音書7:1 | ||
マルコによる福音書7:1(02) | συναγονται | スナゴンタイ | [彼等が]一緒に集められます | 動詞・現在・受動・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書15:1 | ||
マルコによる福音書7:1(03) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:1(04) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:1(05) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:1(06) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちが | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:1(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:1(08) | τινες | ティネス | 何人かが | 不定代名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:1(09) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:1(10) | γραμματεων | グラッマテオゥン | [律法]学者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:1(11) | ελθοντες | エルソンテス | やって来た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:1(12) | απο | アポ | 〜[の]所から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:1(13) | ιεροσολυμων | イエロソルモゥン | エルサレム=平和の教え=の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:2(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書7:2 | ||
マルコによる福音書7:2(02) | ιδοντες | イドンテス | 見た[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | ☞マタイ福音書15:2 | ||
マルコによる福音書7:2(03) | τινας | ティナス | 或る者たちを | 不定代名詞・対格・複数・男性 | ☞ルカ福音書11:38 | ||
マルコによる福音書7:2(04) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:2(05) | μαθητων | マセィトォゥン | 弟子たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:2(06) | αυτου | アウトゥー | 彼(イエス)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:2(07) | οτι | オティ | それは〜者たち | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:2(08) | κοιναις | コイナイス | 汚れた[数あるもの] | 形容詞・与格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:2(09) | χερσιν | ケルシン | 両手で | 名詞・与格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:2(10) | τουτ | トゥート | これは | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:2(11) | εστιν | エスティン | [それは]〜ことである | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:2(12) | ανιπτοις | アニプトイス | 洗わない[数あるもの] | 形容詞・与格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:2(13) | εσθιουσιν | エッスィウーシン | [彼等は]食べている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:2(14) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:2(15) | αρτους | アルトゥース | 諸々のパンを | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:3(01) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:3(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:3(03) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:3(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:3(05) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:3(06) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:3(07) | ιουδαιοι | ユーダイオイ | ユダヤ=彼は讃えられるべき=の[人たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:3(08) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書7:3(09) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書7:3(10) | πυγμη | プグメィ | 握りこぶしで(ごしごし) | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:3(11) | νιψωνται | ニプソゥンタイ | [彼等は]洗おうとする | 動詞・アオリスト・中間態・仮定・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:3(12) | τας | タス | それらを | 定冠詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:3(13) | χειρας | ケイラス | 両手を | 名詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:3(14) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書7:3(15) | εσθιουσιν | エッスィウーシン | [彼等は]食べる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:3(16) | κρατουντες | クラトゥーンテス | 固く守っている[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:3(17) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:3(18) | παραδοσιν | パラドシン | 言い伝えを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:3(19) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:3(20) | πρεσβυτερων | プレスブテロゥン | 長老たちの | 形容詞・属格・複数・男性・比較級 | |||
マルコによる福音書7:4(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:4(02) | απ | アプ | 〜所から(帰って) | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:4(03) | αγορας | アゴラス | 市場の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:4(04) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書7:4(05) | μη | メィ | 〜ことがない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書7:4(06) | ραντισωνται | ランティソゥンタイ | [彼等は]水で清めようとする | 動詞・アオリスト・中間態・仮定・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:4(07) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書7:4(08) | εσθιουσιν | エッスィウーシン | [彼等は]食べる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:4(09) | και | カイ | さらに | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:4(10) | αλλα | アッラー | その他の[諸々のことが] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:4(11) | πολλα | ポッラー | 多くの[諸々のことが] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:4(12) | εστιν | エスティン | [それが]〜存在する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:4(13) | α | ア | それは〜こと | 関係代名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:4(14) | παρελαβον | パレラボン | [彼等が]取り入れている | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:4(15) | κρατειν | クラテイン | 堅く守ること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書7:4(16) | βαπτισμους | バプティスムース | 洗浄を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:4(17) | ποτηριων | ポテェィリオゥン | 諸々の杯の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:4(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:4(19) | ξεστων | クセストォゥン | 諸々の鉢の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:4(20) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:4(21) | χαλκιων | カルキオゥン | 諸々の銅の器の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:5(02) | επερωτωσιν | エペロゥトォゥシン | [彼等は]尋ねました | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:5(03) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:5(04) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:5(05) | φαρισαιοι | ファリサイオイ | ファリサイ派の人たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:5(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:5(07) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:5(08) | γραμματεις | グラッマテイス | [律法]学者たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:5(09) | δια | ディア | 〜ゆえに | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:5(10) | τι | ティ | 何〜か? | 疑問代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:5(11) | ου | ウー | 〜ことがなく | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書7:5(12) | περιπατουσιν | ペリパトゥーシン | [彼等は]歩む | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:5(13) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:5(14) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:5(15) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書7:5(16) | κατα | カタ | 〜[に]従って | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:5(17) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:5(18) | παραδοσιν | パラドシン | 言い伝えに | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:5(19) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:5(20) | πρεσβυτερων | プレスブテロゥン | 長老たちの | 形容詞・属格・複数・男性・比較級 | |||
マルコによる福音書7:5(21) | αλλα | アッラー | そうせずに | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:5(22) | κοιναις | コイナイス | 汚れた[ものたちに] | 形容詞・与格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:5(23) | χερσιν | ケルシン | 両手で | 名詞・与格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:5(24) | εσθιουσιν | エッスィウーシン | [彼等は]食べる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:5(25) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:5(26) | αρτον | アルトン | パンを | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:6(01) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書7:6 | ||
マルコによる福音書7:6(02) | δε | デ | そこで | 接続詞 | ☞イザヤ書29:13 | ☞LXXイザヤ書29:13 | |
マルコによる福音書7:6(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書15:8 | ||
マルコによる福音書7:6(04) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:6(05) | καλως | カロゥス | 正しく | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:6(06) | επροφητευσεν | エプロフェィテューセン | [彼は]預言しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:6(07) | ησαιας | エィサイアス | イザヤ=ヤㇵウェㇵが救った=は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:6(08) | περι | ペリ | 〜ことについて | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:6(09) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
マルコによる福音書7:6(10) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:6(11) | υποκριτων | ウポクリトォゥン | 偽善者たちの | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:6(12) | ως | オゥス | 〜ように | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:6(13) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:6(14) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:6(15) | ουτος | ウートス | この[ものは] | 指示代名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:6(16) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:6(17) | λαος | ラオス | 民は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:6(18) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:6(19) | χειλεσιν | ケイレシン | 諸々の唇に | 名詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:6(20) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
マルコによる福音書7:6(21) | τιμα | ティマ | [彼は]敬う | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:6(22) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:6(23) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:6(24) | καρδια | カルディア | 心は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:6(25) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:6(26) | πορρω | ポッロゥ | 遠く | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:6(27) | απεχει | アペケイ | [それは]離れている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:6(28) | απ | アプ | 〜から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:6(29) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書7:7(01) | ματην | マテェィン | 空しく | 副詞 | マルコ福音書7:7 | ||
マルコによる福音書7:7(02) | δε | デ | しかも | 接続詞 | ☞イザヤ書29:13 | ☞LXXイザヤ書29:13 | |
マルコによる福音書7:7(03) | σεβονται | セボンタイ | [彼等は]拝みます | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | ☞マタイ福音書15:9 | ||
マルコによる福音書7:7(04) | με | メ | 私を | 人称代名詞・一人称・対格・単数 | |||
マルコによる福音書7:7(05) | διδασκοντες | ディダスコンテス | 教える[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:7(06) | διδασκαλιας | ディダスカリアス | 諸々の教えを | 名詞・対格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:7(07) | ενταλματα | エンタルマタ | 諸々の戒めを | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:7(08) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:8(01) | αφεντες | アフェンテス | 捨てた[者たちは] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:8(02) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:8(03) | εντολην | エントレィン | 掟を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:8(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:8(05) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:8(06) | κρατειτε | クラテイテ | [あなたたちは]堅く守る | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:8(07) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:8(08) | παραδοσιν | パラドシン | 言い伝えを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:8(09) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:8(10) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:9(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:9(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:9(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:9(04) | καλως | カロゥス | 上手に | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:9(05) | αθετειτε | アセテイテ | [あなたたちは]除いています | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:9(06) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:9(07) | εντολην | エントレィン | 掟を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:9(08) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:9(09) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:9(10) | ινα | イナ | それは〜ため | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:9(11) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:9(12) | παραδοσιν | パラドシン | 言い伝えを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:9(13) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
マルコによる福音書7:9(14) | τηρησητε | テェィレィセィテ | [あなたたちが]守ろうとする | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:10(01) | μωυσης | モゥウセィス | モーセ=引き出された=は | 名詞・主格・単数・男性 | マルコ福音書7:10 | ||
マルコによる福音書7:10(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞出エジプト記20:12 | ||
マルコによる福音書7:10(03) | ειπεν | エイペン | [彼は]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | ☞出エジプト記21:17 | ||
マルコによる福音書7:10(04) | τιμα | ティマ | [あなたは]敬いなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | ☞レビ記20:9 | ||
マルコによる福音書7:10(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | ☞申命記5:16 | ||
マルコによる福音書7:10(06) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:10(07) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書7:10(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:10(09) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:10(10) | μητερα | メィテラ | 母を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:10(11) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書7:10(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:10(13) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:10(14) | κακολογων | カコロゴゥン | 罵る[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:10(15) | πατερα | パテラ | 父を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:10(16) | η | エィ | 或いは | 離接助詞 | |||
マルコによる福音書7:10(17) | μητερα | メィテラ | 母を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:10(18) | θανατω | サナトォゥ | 死に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:10(19) | τελευτατω | テリュータトォゥ | [彼は]死ぬようにしなさい | 動詞・現在・能動・命令・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:11(01) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | マルコ福音書7:11 | ||
マルコによる福音書7:11(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞レビ記1:2 | ||
マルコによる福音書7:11(03) | λεγετε | レゲテ | [あなたたちは]言います | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | ☞マタイ福音書15:5 | ||
マルコによる福音書7:11(04) | εαν | エアン | もし〜なら | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書7:11(05) | ειπη | エイペィ | [彼が]言った | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:11(06) | ανθρωπος | アントロゥポス | [男の]人が | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:11(07) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:11(08) | πατρι | パトリ | 父に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:11(09) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | |||
マルコによる福音書7:11(10) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:11(11) | μητρι | メィトリ | 母に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:11(12) | κορβαν | コルバン | コルバン | ヘブライ語字訳 | |||
マルコによる福音書7:11(13) | ο | オ | それは〜もの | 関係代名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:11(14) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:11(15) | δωρον | ドォゥロン | 捧げ物 | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:11(16) | ο | オ | それは〜ものを | 関係代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:11(17) | εαν | エアン | 何であれ | 条件接続詞 | |||
マルコによる福音書7:11(18) | εξ | エクス | 〜[の]許から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:11(19) | εμου | エムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書7:11(20) | ωφεληθης | オゥフェレイセィス | [あなたが]利益を受けられる | 動詞・アオリスト・受動・仮定・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:12(01) | ουκετι | ウケティ | もはや | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:12(02) | αφιετε | アフィエテ | [あなたたちは]許します | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:12(03) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:12(04) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:12(05) | ποιησαι | ポイエィサイ | すること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書7:12(06) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:12(07) | πατρι | パトリ | 父に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:12(08) | η | エィ | あるいは | 離接助詞 | |||
マルコによる福音書7:12(09) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:12(10) | μητρι | メィトリ | 母に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:13(01) | ακυρουντες | アクルーンテス | 空しくしている[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:13(02) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:13(03) | λογον | ロゴン | 言葉を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:13(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:13(05) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:13(06) | τη | テェィ | それで | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:13(07) | παραδοσει | パラドセイ | 言い伝えで | 名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:13(08) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
マルコによる福音書7:13(09) | η | エィ | それは〜こと | 関係代名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:13(10) | παρεδωκατε | パレドォゥカテ | [あなたたちが]伝えている | 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:13(11) | και | カイ | さらに | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:13(12) | παρομοια | パロモイア | 似た[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:13(13) | τοιαυτα | トイアウタ | それらのことに | 指示代名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:13(14) | πολλα | ポッラー | 多くの[ことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:13(15) | ποιειτε | ポイエイテ | [あなたたちは]しています | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:14(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:14(02) | προσκαλεσαμενος | プロスカレサメノス | 呼び寄せた[者は] | 動詞・アオリスト・中間デポネント・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:14(03) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:14(04) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:14(05) | οχλον | オクロン | 群衆を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:14(06) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:14(07) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:14(08) | ακουσατε | アクーサテ | [あなたたちは](言葉を)聞きなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:14(09) | μου | ムー | 私の | 人称代名詞・一人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書7:14(10) | παντες | パンテス | 全ての[者たちは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:14(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:14(12) | συνετε | スネテ | [あなたたちは]悟りなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:15(01) | ουδεν | ウデーン | 何一つない[ものは] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:15(02) | εστιν | エスティン | [それは]存在する | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:15(03) | εξωθεν | エクソゥセン | 外から | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:15(04) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:15(05) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:15(06) | εισπορευομενον | エイスポリューオメノン | 入って来る[ものは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:15(07) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:15(08) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:15(09) | ο | オ | それは〜もの | 関係代名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:15(10) | δυναται | ドゥナタイ | [それは]できる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:15(11) | κοινωσαι | コイノゥサイ | 汚すこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書7:15(12) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:15(13) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:15(14) | τα | タ | それらが | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:15(15) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:15(16) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:15(17) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:15(18) | εκπορευομενα | エクポリューオメナ | 外に出て行く[ものたちが] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:15(19) | εστιν | エスティン | [それが]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:15(20) | τα | タ | それら | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:15(21) | κοινουντα | コイヌーンタ | 汚す[ものたち] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:15(22) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:15(23) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:17(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書7:17 | ||
マルコによる福音書7:17(02) | οτε | オテ | 〜時 | 副詞 | ☞マタイ福音書15:15 | ||
マルコによる福音書7:17(03) | εισηλθεν | エイセィルセン | [彼(イエス)が]入った | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:17(04) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:17(05) | οικον | オイコン | 家に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:17(06) | απο | アポ | 〜中から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:17(07) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:17(08) | οχλου | オクルー | 群衆の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:17(09) | επηρωτων | エペイロゥトゥン | [彼等は]尋ねました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:17(10) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:17(11) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:17(12) | μαθηται | マセィタイ | 弟子たちは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:17(13) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:17(14) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:17(15) | παραβολην | パラボレィン | 譬え(の意味)を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:18(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マルコ福音書7:18 | ||
マルコによる福音書7:18(02) | λεγει | レゲイ | [彼(イエス)は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書15:11 | ||
マルコによる福音書7:18(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:18(04) | ουτως | ウートゥス | このように | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:18(05) | και | カイ | また | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:18(06) | υμεις | ユメイス | あなたたちは | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
マルコによる福音書7:18(07) | ασυνετοι | アスネトイ | 物分りが悪い[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:18(08) | εστε | エステ | [あなたたちは]〜であるのか? | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:18(09) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書7:18(10) | νοειτε | ノエイテ | [あなたたちは]分かるのか? | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:18(11) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:18(12) | παν | パン | ことごとくの[ものは] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:18(13) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:18(14) | εξωθεν | エクソゥセン | 外から | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:18(15) | εισπορευομενον | エイスポリューオメノン | 入って来る[ものは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:18(16) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:18(17) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:18(18) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:18(19) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書7:18(20) | δυναται | ドゥナタイ | [それは]できる | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:18(21) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:18(22) | κοινωσαι | コイノゥサイ | 汚すこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書7:19(01) | οτι | オティ | なぜなら〜から | 接続詞 | マルコ福音書7:19 | ||
マルコによる福音書7:19(02) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ☞マタイ福音書15:17 | ||
マルコによる福音書7:19(03) | εισπορευεται | エイスポリューエタイ | [それは]入って行く | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:19(04) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:19(05) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:19(06) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:19(07) | καρδιαν | カルディアン | 心に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:19(08) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:19(09) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:19(10) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:19(11) | κοιλιαν | コイリアン | 腹に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:19(12) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:19(13) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:19(14) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:19(15) | αφεδρωνα | アフェドロゥナ | 便所に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:19(16) | εκπορευεται | エクポリューエタイ | [それは]出て行く | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:19(17) | καθαριζων | カサリゾゥン | 清める[者(イエス)は](このように教えた) | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:19(18) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のものを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:19(19) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:19(20) | βρωματα | ブロゥマタ | 諸々の食べ物を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:20(01) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | マルコ福音書7:20 | ||
マルコによる福音書7:20(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書4:4 | ||
マルコによる福音書7:20(03) | οτι | オティ | それは〜こと | 接続詞 | ☞マタイ福音書15:18 | ||
マルコによる福音書7:20(04) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:20(05) | εκ | エク | 〜中から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:20(06) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:20(07) | ανθρωπου | アントロゥプゥー | [男の]人の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:20(08) | εκπορευομενον | エクポリューオメノン | 出て行く[ものが] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:20(09) | εκεινο | エケイノ | まさにそれが | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:20(10) | κοινοι | コイノイ | [それが]汚す | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:20(11) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:20(12) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:21(01) | εσωθεν | エソゥセン | 内から | 副詞 | マルコ福音書7:21 | ||
マルコによる福音書7:21(02) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | ☞箴言4:23 | ||
マルコによる福音書7:21(03) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | ☞イザヤ書59:13 | ||
マルコによる福音書7:21(04) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | ☞エレミヤ書17:9 | ||
マルコによる福音書7:21(05) | καρδιας | カルディアス | 心の | 名詞・属格・単数・女性 | ☞マタイ福音書15:19 | ||
マルコによる福音書7:21(06) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:21(07) | ανθρωπων | アントロゥポン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:21(08) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:21(09) | διαλογισμοι | ディアロギスモイ | 諸々の考えは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:21(10) | οι | オイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:21(11) | κακοι | カコイ | 邪まな[諸々のものは] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:21(12) | εκπορευονται | エクポリューオンタイ | [それらは]出て行く | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:21(13) | πορνειαι | ポルネイアイ | 諸々の淫らな行いは | 名詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:21(14) | κλοπαι | クロパイ | 諸々の盗みは | 名詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:21(15) | φονοι | フォノイ | 諸々の殺しは | 名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:22(01) | μοιχειαι | モイケイアイ | 諸々の姦淫 | 名詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:22(02) | πλεονεξιαι | プレオネキシアイ | 諸々の欲張り | 名詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:22(03) | πονηριαι | ポネィリアイ | 諸々の悪事 | 名詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:22(04) | δολος | ドロス | 欺き | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:22(05) | ασελγεια | アセルゲイア | 淫ら | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:22(06) | οφθαλμος | オフサルモス | 嫉妬の目 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:22(07) | πονηρος | ポネィロス | 邪まな[こと] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:22(08) | βλασφημια | ブラスフェィミア | 汚しごと | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:22(09) | υπερηφανια | ウペレィファニア | うぬぼれ | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:22(10) | αφροσυνη | アフロスネィ | 愚かさ | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:23(01) | παντα | パンタ | 全ての[諸々のものは] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:23(02) | ταυτα | タウタ | これらの[ものは] | 指示代名詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:23(03) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:23(04) | πονηρα | ポネィラ | 邪悪な[諸々のものは] | 形容詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:23(05) | εσωθεν | エソゥセン | 内から | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:23(06) | εκπορευεται | エクポリューエタイ | [それは]出て来る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:23(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:23(08) | κοινοι | コイノイ | [それは]汚す | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:23(09) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:23(10) | ανθρωπον | アントロゥポン | [男の]人を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:24(01) | εκειθεν | エケイセン | そこから | 副詞 | マルコ福音書7:24 | ||
マルコによる福音書7:24(02) | δε | デ | そして | 接続詞 | ☞マタイ福音書11:21 | ||
マルコによる福音書7:24(03) | αναστας | アナスタス | 立ち上がった[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書15:21 | ||
マルコによる福音書7:24(04) | απηλθεν | アペィルセン | [彼(イエス)は]去って行きました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:24(05) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:24(06) | τα | タ | それらに | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:24(07) | ορια | オリア | 地域一帯に | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:24(08) | τυρου | トゥルー | ティルス=岩=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:24(09) | [και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:24(10) | σιδωνος] | シドォゥノス | シドン=狩り=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:24(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:24(12) | εισελθων | エイセルソゥン | 入って行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:24(13) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:24(14) | οικιαν | オイキアン | 家に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:24(15) | ουδενα | ウデナ | 誰一人ない[者に] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:24(16) | ηθελεν | エィセレン | [彼は]望みました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:24(17) | γνωναι | グノゥナイ | (彼に)気づくこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書7:24(18) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:24(19) | ουκ | ウーク | 〜ことはありません | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書7:24(20) | ηδυνασθη | エィドゥナッセィ | [彼は]可能とされた | 動詞・アオリスト・受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:24(21) | λαθειν | ラセイン | 気づかれないこと | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書7:25(01) | αλλ | アッル | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:25(02) | ευθυς | ユースース | すぐ | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:25(03) | ακουσασα | アクーササ | 聞いた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:25(04) | γυνη | グネィ | 女が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:25(05) | περι | ペリ | 〜[の]ことを | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:25(06) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:25(07) | ης | エィス | それは〜者の | 関係代名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:25(08) | ειχεν | エイケン | [彼女が]抱えていた | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:25(09) | το | ト | それが | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:25(10) | θυγατριον | スガトリオン | 幼い娘が | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:25(11) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:25(12) | πνευμα | プニューマ | 霊を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:25(13) | ακαθαρτον | アカサルトン | 汚れた[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:25(14) | ελθουσα | エルスーサ | やって来た[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:25(15) | προσεπεσεν | プロセペセン | [彼女が]ひれ伏しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:25(16) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:25(17) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:25(18) | ποδας | ポダス | 両足に | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:25(19) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:26(01) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:26(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:26(03) | γυνη | グネィ | 女は | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:26(04) | ην | エィン | [彼女は]〜でした | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:26(05) | ελληνις | エッレィニス | ギリシア女 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:26(06) | συροφοινικισσα | スロフォイニキッサ | スロフェニキア=貴い椰子= | 名詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:26(07) | τω | トォゥ | それ | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:26(08) | γενει | ゲネイ | 生まれに(おいて) | 名詞・与格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:26(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:26(10) | ηρωτα | エィロゥタ | [彼女は]請い願いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:26(11) | αυτον | アウトン | 彼(イエス)に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:26(12) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:26(13) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:26(14) | δαιμονιον | ダイモニオン | 悪霊を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:26(15) | εκβαλη | エクバレィ | [彼が]追い出そうとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:26(16) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:26(17) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:26(18) | θυγατρος | スガトロス | 娘の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:26(19) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:27(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | マルコ福音書7:27 | ||
マルコによる福音書7:27(02) | ελεγεν | エレゲン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書15:26 | ||
マルコによる福音書7:27(03) | αυτη | アウテェィ | 彼女に | 人称代名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:27(04) | αφες | アフェス | [あなたは]しなさい | 動詞・第二アオリスト・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:27(05) | πρωτον | プロゥトン | まず初めに | 副詞・最上級 | |||
マルコによる福音書7:27(06) | χορτασθηναι | コルタッセィナイ | 満腹にさせられること | 動詞・アオリスト・受動・不定詞 | |||
マルコによる福音書7:27(07) | τα | タ | それらを | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:27(08) | τεκνα | テクナ | 子供たち(イスラエル人)を | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:27(09) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
マルコによる福音書7:27(10) | γαρ | ガル | なぜなら〜から | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:27(11) | εστιν | エスティン | [それは]〜である | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:27(12) | καλον | カロン | 良い[こと] | 形容詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:27(13) | λαβειν | ラベイン | 取ること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書7:27(14) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:27(15) | αρτον | アルトン | パンを | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:27(16) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:27(17) | τεκνων | テクノゥン | 子供たちの | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:27(18) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:27(19) | τοις | トイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:27(20) | κυναριοις | クナリオイス | 子犬たちに | 名詞・与格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:27(21) | βαλειν | バレイン | 放り投げること | 動詞・第二アオリスト・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書7:28(01) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | マルコ福音書7:28 | ||
マルコによる福音書7:28(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | ☞マタイ福音書15:27 | ||
マルコによる福音書7:28(03) | απεκριθη | アペクリセィ | [彼女は]答えました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:28(04) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:28(05) | λεγει | レゲイ | [彼女は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:28(06) | αυτω | アウトォゥ | 彼(イエス)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:28(07) | ναι | ナイ | はい | 離接助詞 | |||
マルコによる福音書7:28(08) | κυριε | クリエ | 主よ | 名詞・呼格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:28(09) | και | カイ | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:28(10) | τα | タ | それらは | 定冠詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:28(11) | κυναρια | クナリア | 小犬たちは | 名詞・主格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:28(12) | υποκατω | ウポカトォゥ | 〜[の]下で | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:28(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:28(14) | τραπεζης | トラペゼィス | 食卓の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:28(15) | εσθιουσιν | エッスィウーシン | [それらは]食べます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:28(16) | απο | アポ | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:28(17) | των | トォォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:28(18) | ψιχιων | プシキオゥン | 諸々のパン屑の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:28(19) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:28(20) | παιδιων | パイディオゥン | 子供たちの | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:29(01) | και | カイ | そこで | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:29(02) | ειπεν | エイペン | [彼(イエス)は]言いました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:29(03) | αυτη | アウテェィ | 彼女に | 人称代名詞・与格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:29(04) | δια | ディア | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:29(05) | τουτον | トゥートン | この[ものに] | 指示代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:29(06) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:29(07) | λογον | ロゴン | 言葉に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:29(08) | υπαγε | ウパゲ | [あなたは](帰って)行きなさい | 動詞・現在・能動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:29(09) | εξεληλυθεν | エクセレィルセン | [それは]出て行きました | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:29(10) | εκ | エク | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:29(11) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:29(12) | θυγατρος | スガトロス | 娘の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:29(13) | σου | スー | あなたの | 人称代名詞・二人称・属格・単数 | |||
マルコによる福音書7:29(14) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:29(15) | δαιμονιον | ダイモニオン | 悪霊は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:30(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:30(02) | απελθουσα | アペルスーサ | 行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:30(03) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:30(04) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:30(05) | οικον | オイコン | 家に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:30(06) | αυτης | アウテェィス | 彼女の | 人称代名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:30(07) | ευρεν | ユーレン | [彼女は]見出しました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:30(08) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:30(09) | παιδιον | パイディオン | 子供を | 名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:30(10) | βεβλημενον | ベブレィメノン | 置かれている[者を] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:30(11) | επι | エピ | 〜[に]おいてその上に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:30(12) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:30(13) | κλινην | クリネィン | 寝床に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:30(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:30(15) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:30(16) | δαιμονιον | ダイモニオン | 悪霊は | 名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:30(17) | εξεληλυθος | エクセレィルソス | 出て行った[者を] | 動詞・完了・能動・分詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:31(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書7:31 | ||
マルコによる福音書7:31(02) | παλιν | パリン | 再び | 副詞 | ☞マタイ福音書4:18 | ||
マルコによる福音書7:31(03) | εξελθων | エクセルソゥン | 出て行った[者は] | 動詞・第二アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | ☞マタイ福音書4:25 | ||
マルコによる福音書7:31(04) | εκ | エク | 〜[の]所から | 前置詞 | ☞マタイ福音書11:21 | ||
マルコによる福音書7:31(05) | των | トゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | ☞マタイ福音書15:29 | ||
マルコによる福音書7:31(06) | οριων | オリオゥン | 地域一帯の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:31(07) | τυρου | トゥル | ティルス=岩=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:31(08) | ηλθεν | エィルセン | [彼(イエス)は]やって来ました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:31(09) | δια | ディア | 〜[の]所を通って | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:31(10) | σιδωνος | シドゥノス | シドン=狩り=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:31(11) | εις | エイス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:31(12) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:31(13) | θαλασσαν | サラッサン | 海に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:31(14) | της | テェィス | それの | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:31(15) | γαλιλαιας | ガリライアス | ガリラヤ=周り=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:31(16) | ανα | アナ | 〜真ん中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:31(17) | μεσον | メソン | 中央の[所の] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:31(18) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:31(19) | οριων | オリオゥン | 地域一帯の | 名詞・属格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:31(20) | δεκαπολεως | デカポレオゥス | デカポリス=十の町々=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:32(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:32(02) | φερουσιν | フェルーシン | [彼等(人々)は]連れて来ます | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:32(03) | αυτω | アウトォゥ | 彼(イエス)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:32(04) | κωφον | コゥフォン | 聾の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:32(05) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:32(06) | μογιλαλον | モギラロン | 唖の[者を] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:32(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:32(08) | παρακαλουσιν | パラカルーシン | [彼等は]請い願います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:32(09) | αυτον | アウトン | 彼に | 人称代名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:32(10) | ινα | イナ | それは〜こと | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:32(11) | επιθη | エピセィ | [彼(イエス)が]置こうとする | 動詞・第二アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:32(12) | αυτω | アウトォゥ | 彼(聾唖者)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:32(13) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:32(14) | χειρα | ケイラ | 片手を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:33(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書7:33 | ||
マルコによる福音書7:33(02) | απολαβομενος | アポラボメノス | 連れ出した[者は] | 動詞・第二アオリスト・中間態・分詞・主格・単数・男性 | ☞エレミヤ書1:9 | ||
マルコによる福音書7:33(03) | αυτον | アウトン | 彼を | 人称代名詞・対格・単数・男性 | ☞ヨハネ福音書9:6 | ||
マルコによる福音書7:33(04) | απο | アポ | 〜[の]中から | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:33(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:33(06) | οχλου | オクルー | 群衆の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:33(07) | κατ | カト | 〜所に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:33(08) | ιδιαν | イディアン | 一人だけの[者を] | 形容詞・対格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:33(09) | εβαλεν | エバレン | [彼(イエス)は]差し入れました | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:33(10) | τους | トゥース | それらを | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:33(11) | δακτυλους | ダクトゥルース | 数ある指を | 名詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:33(12) | αυτου | アウトゥー | 彼(イエス)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:33(13) | εις | エイス | 〜[に]向かってその中に | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:33(14) | τα | タ | それらに | 定冠詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:33(15) | ωτα | オゥタ | 両耳に | 名詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:33(16) | αυτου | アウトゥー | 彼(聾唖者)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:33(17) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:33(18) | πτυσας | プトゥサス | 唾を出した[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:33(19) | ηψατο | エィプサト | [彼(イエ)は](一部に)触れました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:33(20) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:33(21) | γλωσσης | グロゥッセィス | 舌の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:33(22) | αυτου | アウトゥー | 彼(聾唖者)の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:34(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:34(02) | αναβλεψας | アナブレプサス | 見上げた[者は] | 動詞・アオリスト・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:34(03) | εις | エイス | 〜[に]向かってその方を | 前置詞 | |||
マルコによる福音書7:34(04) | τον | トン | それに | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:34(05) | ουρανον | ウーラノン | 天に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:34(06) | εστεναξεν | エステナクセン | [彼(イエス)は]ため息をつきました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:34(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:34(08) | λεγει | レゲイ | [彼は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:34(09) | αυτω | アウトォゥ | 彼(聾唖者)に | 人称代名詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:34(10) | εφφαθα | エッファサ | エッファタ | アラム語字訳 | |||
マルコによる福音書7:34(11) | ο | オ | それは | 関係代名詞・主格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:34(12) | εστιν | エスティン | [それは]〜ということである | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:34(13) | διανοιχθητι | ディアノイクセィティ | [あなたは]完全に開かれよ | 動詞・アオリスト・受動・命令・二人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:35(01) | και | カイ | すると | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:35(02) | ηνοιγησαν | エィノイゲィサン | [それらは]開かれました | 動詞・第二アオリスト・受動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:35(03) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:35(04) | αι | アイ | それらは | 定冠詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:35(05) | ακοαι | アコアイ | 両耳は | 名詞・主格・複数・女性 | |||
マルコによる福音書7:35(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:35(07) | ελυθη | エルセィ | [それは]解かれました | 動詞・アオリスト・受動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:35(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:35(09) | δεσμος | デスモス | 縛りは | 名詞・主格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:35(10) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:35(11) | γλωσσης | グロゥッセィス | 舌の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
マルコによる福音書7:35(12) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:35(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:35(14) | ελαλει | エラレイ | [彼は]話しました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:35(15) | ορθως | オルソゥス | はっきりと | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:36(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書7:36 | ||
マルコによる福音書7:36(02) | διεστειλατο | ディエステイラト | [彼(イエス)は]命じました | 動詞・アオリスト・中間態・叙実・三人称・単数 | ☞マタイ福音書8:4 | ||
マルコによる福音書7:36(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等(人々)に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:36(04) | ινα | イナ | それは〜ように | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:36(05) | μηδενι | メィデニ | 誰一人ない[者に] | 形容詞・与格・単数・男性 | |||
マルコによる福音書7:36(06) | λεγωσιν | レゴゥシン | [彼等が]言おうとする | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:36(07) | οσον | オソン | 〜ほど | 相関代名詞・対格・単数・中性 | |||
マルコによる福音書7:36(08) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:36(09) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:36(10) | διεστελλετο | ディエステッレト | [彼が]命じる | 動詞・未完了・中間態・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:36(11) | αυτοι | アウトイ | 彼等は | 人称代名詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:36(12) | μαλλον | マッロン | ますます | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:36(13) | περισσοτερον | ペリッソテロン | より多くの[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性・比較級 | |||
マルコによる福音書7:36(14) | εκηρυσσον | エケィルッソン | [彼等は]言い広めました | 動詞・未完了・能動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:37(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | マルコ福音書7:37 | ||
マルコによる福音書7:37(02) | υπερπερισσως | ウペルペリッソゥス | とてつもなく | 副詞 | ☞イザヤ書29:18 | ||
マルコによる福音書7:37(03) | εξεπλησσοντο | エクセプレィッソント | [彼等(人々)は]驚かされました | 動詞・未完了・受動・叙実・三人称・複数 | |||
マルコによる福音書7:37(04) | λεγοντες | レゴンテス | こう言う[者たちは] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:37(05) | καλως | カロゥス | 素晴らしく良く | 副詞 | |||
マルコによる福音書7:37(06) | παντα | パンタ | 全ての[ことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | |||
マルコによる福音書7:37(07) | πεποιηκεν | ペポイエィケン | [彼は]為し遂げた | 動詞・完了・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:37(08) | και | カイ | 〜[に]すら | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:37(09) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:37(10) | κωφους | コゥフース | 聾の[者たちに] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:37(11) | ποιει | ポイエイ | [彼は]させる | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
マルコによる福音書7:37(12) | ακουειν | アクーエイン | 聞くこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
マルコによる福音書7:37(13) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
マルコによる福音書7:37(14) | αλαλους | アラルース | 唖の[者たちに] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
マルコによる福音書7:37(15) | λαλειν | ラレイン | 話すこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
日本語訳 | マルコによる福音書 第七章 | ||||||
☞1節 | 一 さて彼(イエス)に向かって ファリサイ派の人たちが そしてエルサレムからやって来た[律法]学者たちの何人かが 一緒に集まります | ||||||
(文語訳) | 一 パリサイ人と或る學者らとエルサレムより來りてイエスの許に集る。 | ||||||
(口語訳) | 一 さて、パリサイ人と、ある律法学者たちとが、エルサレムからきて、イエスのもとに集まった。 | ||||||
☞2節 | 二 そして彼(イエス)の弟子たちの或る者たちを それは 汚れた両手で これは洗わないことである パンを食べている者たちを見て | ||||||
(文語訳) | 二 而して、その弟子たちの中に、潔からぬ手、即ち洗はぬ手にて食事する者のあるを見たり。 | ||||||
(口語訳) | 二 そして弟子たちのうちに、不浄な手、すなわち洗わない手で、パンを食べている者があるのを見た。 | ||||||
☞3節 | 三 なぜならファリサイ派の人たちは そして全てのユダヤの[人たちは] 長老たちの言い伝えを固く守って もし握りこぶしで(ごしごし)両手を洗わないなら 食べないから | ||||||
(文語訳) | 三 パリサイ人および凡てのユダヤ人は、古への人の言傳を固く執りて、懇ろに手を洗はねば食はず。 | ||||||
(口語訳) | 三 もともと、パリサイ人をはじめユダヤ人はみな、昔の人の言伝えをかたく守って、念入りに手を洗ってからでないと、食事をしない。 | ||||||
☞4節 | 四 そして市場から(帰って) もし[彼等は]水で清めないなら[彼等は]食べない さらにその他の多くの[ことが]存在する それは杯の そして鉢の そして銅の器の洗浄を堅く守ることを[彼等は]取り入れていること | ||||||
(文語訳) | 四 また市場より歸りては、まづ禊がざれば食はず。このほか酒杯・鉢・銅の器を濯ぐなど多くの傳を承けて固く執りたり。 | ||||||
(口語訳) | 四 また市場から帰ったときには、身を清めてからでないと、食事をせず、なおそのほかにも、杯、鉢、銅器を洗うことなど、昔から受けついでかたく守っている事が、たくさんあった。 | ||||||
☞5節 | 五 そしてファリサイ派の人たちは そして[律法]学者たちは 彼(イエス)に尋ねました 何ゆえにあなたの弟子たちは 長老たちの言い伝えに従って歩まず そうせずに汚れた両手でパンを食べるのか? | ||||||
(文語訳) | 五 パリサイ人および學者らイエスに問ふ『なにゆゑ汝の弟子たちは、古への人の言傳に遵ひて歩まず、潔からぬ手にて食事するか』 | ||||||
(口語訳) | 五 そこで、パリサイ人と律法学者たちとは、イエスに尋ねた、「なぜ、あなたの弟子たちは、昔の人の言伝えに従って歩まないで、不浄な手でパンを食べるのですか」。 | ||||||
☞6節 | 六 そこで彼(イエス)は彼等に言いました イザヤはあなたたち偽善者について正しく預言しました それは(こう)書き記されているように この民は唇で私を敬うが彼等の心は私から遠く離れていると | ||||||
(文語訳) | 六 イエス言ひ給ふ『イザヤは汝ら僞善者につきて能く預言せり。「この民は口唇にて我を敬ふ、然れど、その心は我に遠ざかる。 | ||||||
(口語訳) | 六 イエスは言われた、「イザヤは、あなたがた偽善者について、こう書いているが、それは適切な預言である、『この民は、口さきではわたしを敬うが、その心はわたしから遠く離れている。 | ||||||
☞7節 | 七 しかも彼等は人々の戒めを教え(として)教えて空しく私を拝みます | ||||||
(文語訳) | 七 ただ徒らに我を拜む、人の訓誡をヘとしヘへて」と錄したり。 | ||||||
(口語訳) | 七 人間のいましめを教として教え、無意味にわたしを拝んでいる』。 | ||||||
☞8節 | 八 神の掟を捨てて [男の]人々の言い伝えを[あなたたちは]堅く守る | ||||||
(文語訳) | 八 汝らは~の誡命を離れて人の言傳を固く執る』 | ||||||
(口語訳) | 八 あなたがたは、神のいましめをさしおいて、人間の言伝えを固執している」。 | ||||||
☞9節 | 九 そして彼等に[彼(イエス)は]言いました 神の掟を上手に[あなたたちは]除いています それはあなたたちの言い伝えを[あなたたちが]守るため | ||||||
(文語訳) | 九 また言ひたまふ『汝等はおのれの言傳を守らんとて、能くも~の誡命を棄つ。 | ||||||
(口語訳) | 九 また、言われた、「あなたがたは、自分たちの言伝えを守るために、よくも神のいましめを捨てたものだ。 | ||||||
☞10節 | 一〇 何故ならモーセは(こう)言ったから あなたの父とあなたの母を敬いなさい そして父或いは母を罵る者は死(刑)にしなさい | ||||||
(文語訳) | 一〇 即ちモーセは「なんぢの父、なんぢの母を敬へ」といひ「父また母を詈る者は、必ず殺さるべし」といへり。 | ||||||
(口語訳) | 一〇 モーセは言ったではないか、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。 | ||||||
☞11節 | 一一 しかしあなたたちは言います もし[男の]人が父に あるいは母に何であれ私から[あなたが]利益を受けられるものを コルバン それは捧げ物である と[彼が]言ったなら | ||||||
(文語訳) | 一一 然るに汝らは「人もし父また母にむかひ我が汝に對して負ふ所のものは、コルバン即ち供物なりと言はば可し」と言ひて、 | ||||||
(口語訳) | 一一 それだのに、あなたがたは、もし人が父または母にむかって、あなたに差上げるはずのこのものはコルバン、すなわち、供え物ですと言えば、それでよいとして、 | ||||||
☞12節 | 一ニ もはや父に あるいは母に何一つしないことを 彼に[あなたたちは]許します | ||||||
(文語訳) | 一二 そののち人をして、父また母に事ふること勿らしむ。 | ||||||
(口語訳) | 一二 その人は父母に対して、もう何もしないで済むのだと言っている。 | ||||||
☞13節 | 一三 [あなたたちが]伝えているあなたたちの言い伝えで神の言葉を空しくして さらにそれらのことに似た多くの[ことを][あなたたちは]しています | ||||||
(文語訳) | 一三 かく汝らの傳へたる言傳によりて、~の言を空しうし、又おはく此の類の事をなしをるなり』 | ||||||
(口語訳) | 一三 こうしてあなたがたは、自分たちが受けついだ言伝えによって、神の言を無にしている。また、このような事をしばしばおこなっている」。 | ||||||
☞14節 | 一四 そして再び群衆を呼び寄せて 彼等に[彼(イエス)は]言いました 全ての[者たちは]私の(言葉を)聞きなさい そして[あなたたちは]悟りなさい | ||||||
(文語訳) | 一四 更に群衆を呼び寄せて言ひ給ふ『なんぢら皆われに聽きて悟れ。 | ||||||
(口語訳) | 一四 それから、イエスは再び群衆を呼び寄せて言われた、「あなたがたはみんな、わたしの言うことを聞いて悟るがよい。 | ||||||
☞15節 | 一五 [男の]人の外から彼の中に入って来て 彼を汚すことができるものは何一つ存在しない そうではなく[男の]人の中から外に出て行く[ものが][男の]人を汚すのである | ||||||
(文語訳) | 一五 外より人に入りて、人を汚し得るものなし、然れど人より出づるものは、これ人を汚すなり』 | ||||||
(口語訳) | 一五 すべて外から人の中にはいって、人をけがしうるものはない。かえって、人の中から出てくるものが、人をけがすのである。 | ||||||
☞17節 | 一七 そして群衆の中から家の中に[彼(イエス)が]入った時 彼の弟子たちは彼に尋ねました 譬え(の意味)を | ||||||
(文語訳) | 一七 イエス群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子たち其の譬を問ふ。 | ||||||
(口語訳) | 一七 イエスが群衆を離れて家にはいられると、弟子たちはこの譬について尋ねた。 | ||||||
☞18節 | 一八 すると彼等に[彼(イエス)は]言います このように またあなたたちは物分りが悪い[者たち]であるのか?[あなたたちは]分からないのか? [男の]人の中に外から入って来ることごとくの[ものは]彼を汚すことはできないことを | ||||||
(文語訳) | 一八 彼らに言ひ給ふ『なんぢらも然か悟なきか、外より人に入る物の、人を汚しえぬを悟らぬか、 | ||||||
(口語訳) | 一八 すると、言われた、「あなたがたも、そんなに鈍いのか。すべて、外から人の中にはいって来るものは、人を汚し得ないことが、わからないのか。 | ||||||
☞19節 | 一九 なぜなら彼の心の中に[それは]入って行くことはない そうではなく腹の中に[それは]入って行く そして便所の中に[それは]出て行くから 全ての食べ物を清める[者(イエス)は](このように教えた) | ||||||
(文語訳) | 一九 これ心には入らず、腹に入りて厠におつるなり』かく凡ての食物を潔しとし給へり。 | ||||||
(口語訳) | 一九 それは人の心の中にはいるのではなく、腹の中にはいり、そして、外に出て行くだけである」。イエスはこのように、どんな食物でもきよいものとされた。 | ||||||
☞20節 | 二〇 そして[彼(イエス)は]言いました [男の]人の中から出て行く[ものが] まさにそれが [男の]人を汚すと | ||||||
(文語訳) | 二〇 また言ひたまふ『人より出づるものは、これ人を汚すなり。 | ||||||
(口語訳) | 二〇 さらに言われた、「人から出て来るもの、それが人をけがすのである。 | ||||||
☞21節 | 二一 なぜなら内から [男の]人々の心の中から 邪まな考えは出て行くから 淫らな行い 盗み 殺し | ||||||
(文語訳) | 二一 それ內より、人の心より、惡しき念いづ、即ち淫行・竊盜・殺人、 | ||||||
(口語訳) | 二一 すなわち内部から、人の心の中から、悪い思いが出て来る。不品行、盗み、殺人、 | ||||||
☞22節 | 二ニ 姦淫 欲張り 悪事 欺き 淫ら 邪まな嫉妬の目 汚しごと うぬぼれ 愚かさ | ||||||
(文語訳) | 二二 姦淫・慳貧・邪曲・詭計・好色・嫉妬・誹謗・傲慢・愚痴。 | ||||||
(口語訳) | 二二 姦淫、貪欲、邪悪、欺き、好色、妬み、誹り、高慢、愚痴。 | ||||||
☞23節 | 二三 これらの全ての邪悪な[ものは]内から出て来る そして[男の]人を[それは]汚す | ||||||
(文語訳) | 二三 すべて此等の惡しき事は內より出でて人を汚すなり』 | ||||||
(口語訳) | 二三 これらの悪はすべて内部から出てきて、人をけがすのである」。 | ||||||
☞24節 | 二四 そしてそこから立ち上がって ティルスとシドンの地域一帯の中に[彼(イエス)は]去って行きました そして家の中に入って行って 誰にも気づかれないことを[彼は]望みました しかし気づかれないことを[彼は]可能とされたことはありません | ||||||
(文語訳) | 二四 イエス起ちて此處を去り、ツロの地方に往き、家に入りて人に知られじと爲給ひたれど、隱るること能はざりき。 | ||||||
(口語訳) | 二四 さて、イエスは、そこを立ち去って、ツロの地方に行かれた。そして、だれにも知れないように、家の中にはいられたが、隠れていることができなかった。 | ||||||
☞25節 | 二五 しかしすぐ彼のことを聞いて 彼女の幼い娘が汚れた霊を抱えていた女が やって来て 彼の両足に向かって[彼女が]ひれ伏しました | ||||||
(文語訳) | 二五 爰に穢れし靈に憑かれたる稚なき娘をもてる女、直ちにイエスの事をきき、來りて御足の許に平伏す。 | ||||||
(口語訳) | 二五 そして、けがれた霊につかれた幼い娘をもつ女が、イエスのことをすぐ聞きつけてきて、その足もとにひれ伏した。 | ||||||
☞26節 | 二六 しかし女はギリシア女 生まれに(おいて)スロフェニキアでした そして彼(イエス)に[彼女は]請い願いました 彼女の娘の中から悪霊を[彼が]追い出すことを | ||||||
(文語訳) | 二六 この女はギリシヤ人にて、スロ・フェニキヤの生なり。その娘より惡鬼を逐ひ出し給はんことを請ふ。 | ||||||
(口語訳) | 二六 この女はギリシヤ人で、スロ・フェニキヤの生れであった。そして、娘から悪霊を追い出してくださいとお願いした。 | ||||||
☞27節 | 二七 すると彼女に[彼(イエス)は]言いました まず初めに子供たち(イスラエル人)を満腹にすることを[あなたは]しなさい なぜなら子供たちのパンを取り そして子犬たちに放り投げることは良い[こと]ではないから | ||||||
(文語訳) | 二七 イエス言ひ給ふ『まづ子供に飽かしむべし、子供のパンをとりて小狗に投げ與ふるは善からず』 | ||||||
(口語訳) | 二七 イエスは女に言われた、「まず子供たちに十分食べさすべきである。子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。 | ||||||
☞28節 | 二八 しかし[彼女は]答えました そして彼(イエス)に[彼女は]言います はい 主よ しかし小犬たちは食卓の下で子供たちのパン屑から食べます | ||||||
(文語訳) | 二八 女こたヘて言ふ『然り主よ、食卓の下の小狗も小供の食屑を食ふなり』 | ||||||
(口語訳) | 二八 すると女は答えて言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、食卓の下にいる小犬も、子供たちのパンくずは、いただきます」。 | ||||||
☞29節 | 二九 そこで彼女に[彼(イエス)は]言いました この言葉によって[あなたは](帰って)行きなさい あなたの娘の中から悪霊は出て行きました | ||||||
(文語訳) | 二九 イエス言ひ給ふ『なんぢ此の言によりて〔安んじ〕往け、惡鬼は旣に娘より出でたり』 | ||||||
(口語訳) | 二九 そこでイエスは言われた、「その言葉で、じゅうぶんである。お帰りなさい。悪霊は娘から出てしまった」。 | ||||||
☞30節 | 三〇 そして彼女の家に向かって行って [彼女は]見出しました 寝床にの上に置かれて そして悪霊は出て行った子供を | ||||||
(文語訳) | 三〇 女、家に歸りて見るに、子は寢臺の上に臥し、惡鬼は旣に出でたり。 | ||||||
(口語訳) | 三〇 そこで、女が家に帰ってみると、その子は床の上に寝ており、悪霊は出てしまっていた。 | ||||||
☞31節 | 三一 そして再びティルス地域一帯から出て行って シドンを通ってガリラヤの海に向かって デカポリス地域一帯の中央の真ん中に[彼(イエス)は]やって来ました | ||||||
(文語訳) | 三一 イエス又ツロの地方を去りて、シドンを過ぎ、デカポリスの地力を經て、ガリラヤの海に來り給ふ。 | ||||||
(口語訳) | 三一 それから、イエスはまたツロの地方を去り、シドンを経てデカポリス地方を通りぬけ、ガリラヤの海べにこられた。 | ||||||
☞32節 | 三ニ そして彼(イエス)に聾の[者を] そして唖の[者を][彼等(人々)は]連れて来ます そして彼に[彼等は]請い願います 彼(聾唖者)に片手を[彼(イエス)が]置くことを | ||||||
(文語訳) | 三二 人々、耳聾にして物言ふこと難き者を連れ來りて、之に手をおき給はんことを願ふ。 | ||||||
(口語訳) | 三二 すると人々は、耳が聞えず口のきけない人を、みもとに連れてきて、手を置いてやっていただきたいとお願いした。 | ||||||
☞33節 | 三三 そして群衆の中から一人だけの所に連れ出して 彼(イエス)の指を彼(聾唖者)の両耳の中に[彼(イエス)は]差し入れました そして唾を出して 彼(聾唖者)の舌の(一部に)[彼(イエス)は]触れました | ||||||
(文語訳) | 三三 イエス群衆の中より、彼をひとり連れ出し、その兩耳に指をさし入れ、また唾して其の舌に觸り、 | ||||||
(口語訳) | 三三 そこで、イエスは彼ひとりを群衆の中から連れ出し、その両耳に指をさし入れ、それから、つばきでその舌を潤し、 | ||||||
☞34節 | 三四 そして天の方を見上げて [彼(イエス)は]ため息をつきました そして彼(聾唖者)に[彼は]言います エッファタ それは[あなたは]完全に開かれよということである | ||||||
(文語訳) | 三四 天を仰ぎて嘆じ、その人に對ひて『エパタ』と言ひ給ふ、ひらけよとの意なり。 | ||||||
(口語訳) | 三四 天を仰いでため息をつき、その人に「エパタ」と言われた。これは「開けよ」という意味である。 | ||||||
☞35節 | 三五 すると彼の両耳は開かれました そして彼の舌の縛りは解かれました そしてはっきりと[彼は]話しました | ||||||
(文語訳) | 三五 斯てその耳ひらけ、舌の縺ただちに解け、正しく物いへり。 | ||||||
(口語訳) | 三五 すると彼の耳が開け、その舌のもつれもすぐ解けて、はっきりと話すようになった。 | ||||||
☞36節 | 三六 そして彼等(人々)に[彼(イエス)は]命じました 誰にも[彼等が]言わないように しかし彼等に[彼が]命じるほど 彼等はますますより多くの[ことを]言い広めました | ||||||
(文語訳) | 三六 イエス誰にも吿ぐなと人々を戒めたまふ。然れど戒むるほど反つて愈々言ひ弘めたり。 | ||||||
(口語訳) | 三六 イエスは、この事をだれにも言ってはならぬと、人々に口止めをされたが、口止めをすればするほど、かえって、ますます言いひろめた。 | ||||||
☞37節 | 三七 そしてとてつもなく[彼等(人々)は]驚きました こう言って 全ての[ことを]素晴らしく良く[彼は]為し遂げた 聾の[者たちに]すら聞くことを[彼は]させる そして唖の[者たちに]すら話すことを[彼は]させる | ||||||
(文語訳) | 三七 また甚だしく打驚きて言ふ『かれの爲しし事は皆よし、聾者をも聞えしめ、啞者をも物いはしむ』 | ||||||
(口語訳) | 三七 彼らは、ひとかたならず驚いて言った、「このかたのなさった事は、何もかも、すばらしい。耳の聞えない者を聞えるようにしてやり、口のきけない者をきけるようにしておやりになった」。 | ||||||
[16節] | |||||||
(文語訳) | 十六 聽く耳ある者は聽くべし | ||||||
(口語訳) | 一六 聞く耳のある者は聞くがよい。 | ||||||
LongLife MuraKami |