| コリントの信徒への手紙二8章をギリシャ語原典から逐語訳してみました | 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(新約聖書内の類似の言葉及び旧約聖書から引用した言葉)の逐語訳が開きます | ||||||
| コリントの信徒への手紙二8:1 | コリントの信徒への手紙二8:15 | ||||||
| ギリシャ語原典はウェスコット&ホートによるギリシャ語聖書(1881年)にしました | コリントの信徒への手紙二8:2 | コリントの信徒への手紙二8:19 | |||||
| ギリシャ語の音読みはウェブ上で公開されているギリシャ語聖書の朗読によりました | コリントの信徒への手紙二8:4 | コリントの信徒への手紙二8:21 | |||||
| ギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです | コリントの信徒への手紙二8:7 | コリントの信徒への手紙二8:23 | |||||
| ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました | コリントの信徒への手紙二8:9 | ||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | コリントの信徒への手紙二8:11 | ||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | コリントの信徒への手紙二8:12 | |||||
| コリントの信徒への手紙二全13章 | コリントの信徒への手紙二8:14 | ||||||
| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ B' | プロス コリンシウース ベータ コリントの信徒への手紙二 8章1節〜24節の逐語訳です | ||||||
| ☞8;1-5 マケドニアのゥ教会は苦難と貧しさの中で気前よく贈り物をしました | |||||||
| ☞8;6-7 全てに満ち溢れるあなたたちはこの贈り物にも満ち溢れるようになりなさい | |||||||
| ☞8;8-9 豊かである主が貧しくなったのはあなたたちが豊かになる為です | |||||||
| ☞8;10-12 あなたたちが一年前から実行し願っていることを今や全うしなさい | |||||||
| ☞8;13-15 裕福者が欠乏者を補う点ではあなたたちと他の者の関係は同等です | |||||||
| ☞8;16-19 テトスは勧告を受け入れ積極的自発的にあなたたちの許に行きました | |||||||
| ☞8;20-21 私たちは物惜しみしない募金に正直な奉仕を提供しています | |||||||
| ☞8;22-24 テトスと一緒に送ったゥ教会の使徒たちに愛と誇りの証しを見せて下さい | |||||||
| コリントの信徒への手紙二8:1(01) | γνωριζομεν | グノゥリゾメン | [私たちは]知らせます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | コリントの信徒への手紙二8:1 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:1(02) | δε | デ | さて | 接続詞 | ☞使徒言行録16:9 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:1(03) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | ☞ローマ15:26 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:1(04) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たちよ | 名詞・呼格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:1(05) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:1(06) | χαριν | カリン | 恵みを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:1(07) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:1(08) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:1(09) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:1(10) | δεδομενην | デドメネィン | 与えるられた[ものを] | 動詞・完了・受動・分詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:1(11) | εν | エン | 〜[に] | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:1(12) | ταις | タイス | それらに | 定冠詞・与格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:1(13) | εκκλησιαις | エックレィシアイス | 諸教会に | 名詞・与格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:1(14) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:1(15) | μακεδονιας | マケドニアス | マケドニア=広範囲の土地=の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(01) | οτι | オティ | 〜ということ | 接続詞 | コリントの信徒への手紙二8:2 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:2(02) | εν | エン | 〜[に]おいてその中で | 前置詞 | ☞ローマ2:4 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:2(03) | πολλη | ポッレィ | 大きな[ものに] | 形容詞・与格・単数・女性 | ☞ローマ12:8 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:2(04) | δοκιμη | ドキメィ | 試練に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(05) | θλιψεως | スリプセオゥス | 苦難の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(06) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(07) | περισσεια | ペリッセイア | 豊かさは | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(08) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(09) | χαρας | カラス | 喜びの | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(10) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(12) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(13) | κατα | カタ | 〜を通して | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(14) | βαθους | バトゥース | 過度の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(15) | πτωχεια | プトォゥケイア | 貧しさは | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(16) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(17) | επερισσευσεν | エペリッシューセン | [それは]満ち溢れた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(18) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(19) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(20) | πλουτος | プルートス | 豊かさに | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(21) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(22) | απλοτητος | アプロテェィトス | 気前の良さの | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:2(23) | αυτων | アウトォゥン | 彼等の | 人称代名詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:3(01) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:3(02) | κατα | カタ | 〜[に]応じて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:3(03) | δυναμιν | ドゥナミン | 力に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:3(04) | μαρτυρω | マルトゥロゥ | [私は]証言をする | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:3(05) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:3(06) | παρα | パラ | 〜[を]超えて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:3(07) | δυναμιν | ドゥナミン | 力を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:3(08) | αυθαιρετοι | アウサイレトイ | 自発的な[者たち] | 形容詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:4(01) | μετα | メタ | 〜と共に | 前置詞 | コリントの信徒への手紙二8:4 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:4(02) | πολλης | ポッレィス | 非常の[ものの] | 形容詞・属格・単数・女性 | ☞使徒言行録24:17 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:4(03) | παρακλησεως | パラクレィセオゥス | 懇願の | 名詞・属格・単数・女性 | ☞ローマ15:25 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:4(04) | δεομενοι | デオメノイ | 願う[者たちは] | 動詞・現在・中間受動デポネント・分詞・主格・複数・男性 | ☞ローマ15:31 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:4(05) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:4(06) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:4(07) | χαριν | カリン | 惜しみなく与えることに | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:4(08) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:4(09) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:4(10) | κοινωνιαν | コイノゥニアン | 仲間に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:4(11) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:4(12) | διακονιας | ディアコニアス | 奉仕の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:4(13) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:4(14) | εις | エイス | 〜[に]対する | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:4(15) | τους | トゥース | それらに | 定冠詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:4(16) | αγιους | アギウース | 聖なる[者たちに] | 形容詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(01) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(02) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(03) | καθως | カソゥス | 〜ように | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(04) | ηλπισαμεν | エィルピサメン | [私たちが]期待した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(05) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(06) | εαυτους | エアウトゥース | 自分たち自身を | 再帰代名詞・三人称・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(07) | εδωκαν | エドォゥカン | [彼等は]捧げました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(08) | πρωτον | プロゥトン | まず | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(09) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(10) | κυριω | クリオゥ | 主に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(12) | ημιν | エィミン | 私たちに | 人称代名詞・一人称・与格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(13) | δια | ディア | 〜によって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(14) | θεληματος | セレィマトス | 意志の | 名詞・属格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:5(15) | θεου | ゼウー | 神の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(01) | εις | エイス | 〜[に]対して | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(02) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(03) | παρακαλεσαι | パラカレサイ | 勧めること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(04) | ημας | エィマス | 私たちに | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(05) | τιτον | ティトン | テトス=看護師=に | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(06) | ινα | イナ | 〜ということ | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(07) | καθως | カソゥス | 〜ように | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(08) | προενηρξατο | プロエネィルクサト | [彼が]前に始めた | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(09) | ουτως | ウートォゥス | そのように | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(10) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(11) | επιτελεση | エピテレセィ | [彼が]全うする(ようにする) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(12) | εις | エイス | 〜[に]対して | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(13) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(14) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(15) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(16) | χαριν | カリン | 好意の業を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:6(17) | ταυτην | タウテェィン | この[ものを] | 指示代名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(01) | αλλ | アッル | しかし | 接続詞 | コリントの信徒への手紙二8:7 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:7(02) | ωσπερ | オゥスペル | 〜ように | 副詞 | ☞ローマ15:14 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:7(03) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(04) | παντι | パンティ | ことごとくの[ものに] | 形容詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(05) | περισσευετε | ペリッシューエテ | [あなたたちは]満ち溢れる | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(06) | πιστει | ピステイ | 信仰に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(08) | λογω | ロゴゥ | 言葉に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(09) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(10) | γνωσει | グノゥセイ | 知識に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(11) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(12) | παση | パセィ | ことごとくの[ものに] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(13) | σπουδη | スプーデェィ | 熱心に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(14) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(15) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(16) | εξ | エクス | 〜から | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(17) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(18) | εν | エン | 〜[に]対する | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(19) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(20) | αγαπη | アガペィ | 愛に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(21) | ινα | イナ | 〜となるように | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(22) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(23) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(24) | ταυτη | タウテェィ | この[ものに] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(25) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(26) | χαριτι | カリティ | 好意の業に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:7(27) | περισσευητε | ペリッシューエィテ | [あなたたちは]満ち溢れる(ようになりなさい) | 動詞・現在・能動・仮定・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(01) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(02) | κατ | カト | 〜[に]よって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(03) | επιταγην | エピタゲィン | 命令に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(04) | λεγω | レゴゥ | [私は]言います | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(05) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(06) | δια | ディア | 〜に対して | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(07) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(08) | ετερων | エテロゥン | 他の[者たちの] | 形容詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(09) | σπουδης | スプゥーデェィス | 熱心の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(10) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(11) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(12) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(13) | υμετερας | ウメテラス | あなたたちの | 所有代名詞・二人称・属格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(14) | αγαπης | アガペィス | 愛の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(15) | γνησιον | グネィシオン | 偽りのない[ことを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:8(16) | δοκιμαζων | ドキマゾゥン | 試す[者] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(01) | γινωσκετε | ギノゥスケテ | [あなたたちは]知っている | 動詞・現在・能動・叙実・二人称・複数 | コリントの信徒への手紙二8:9 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:9(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞マタイ福音書20:28 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:9(03) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | ☞フィリピ2:7 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:9(04) | χαριν | カリン | 恵みを | 名詞・対格・単数・女性 | ☞フィリピ2:8 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:9(05) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(06) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(07) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(08) | ιησου | イエィスー | イエス=ヤㇵウェㇵは救い=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(09) | [χριστου] | クリストゥー | キリスト=油を塗られた=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(10) | οτι | オティ | 〜ということ | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(11) | δι | ディ | 〜の為に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(12) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(13) | επτωχευσεν | エプトォゥキューセン | [彼は]貧しくなった | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(14) | πλουσιος | プルーシオス | 豊かな[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(15) | ων | オゥン | 〜である[者は] | 動詞・現在・無態・分詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(16) | ινα | イナ | 〜となるように | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(17) | υμεις | ユメイス | あなたたちが | 人称代名詞・二人称・主格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(18) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(19) | εκεινου | エケイヌー | その[者の] | 指示代名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(20) | πτωχεια | プトォゥケイア | 貧しさに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:9(21) | πλουτησητε | プルーテェィセィテ | [あなたたちが]豊かになる(ようになる) | 動詞・アオリスト・能動・仮定・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(01) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(02) | γνωμην | グノゥメィン | 意見を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(03) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(04) | τουτω | トゥートォゥ | この[ことに] | 指示代名詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(05) | διδωμι | ディドォゥミ | [私は]伝えます | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(06) | τουτο | トゥート | この[ことは] | 指示代名詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(07) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(08) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(09) | συμφερει | スムフェレイ | [それは]益がある | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(10) | οιτινες | オイティネス | それは〜者たち | 関係代名詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(11) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(12) | μονον | モノン | ただ〜だけ | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(13) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(14) | ποιησαι | ポイエィサイ | 実行したこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(15) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(16) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(17) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(18) | θελειν | セレイン | 願うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(19) | προενηρξασθε | プロエネィルクサッセ | [あなたたちは]早く始めました | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(20) | απο | アポ | 〜から | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:10(21) | περυσι | ペルシ | 一年前 | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(01) | νυνι | ヌニ | 今や | 副詞 | コリントの信徒への手紙二8:11 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:11(02) | δε | デ | それで | 接続詞 | ☞出エジプト記25:2 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:11(03) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(04) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(05) | ποιησαι | ポイエィサイ | 実行したこと | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(06) | επιτελεσατε | エピテレサテ | [あなたたちは]仕上げなさい | 動詞・アオリスト・能動・命令・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(07) | οπως | オポゥス | 〜ように | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(08) | καθαπερ | カサペル | 〜と全く同じように | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(09) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(10) | προθυμια | プロスミア | 進んですること | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(11) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(12) | θελειν | セレイン | しようと思うこと | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(13) | ουτως | ウートォゥス | そのように | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(14) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(15) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(16) | επιτελεσαι | エピテレサイ | 仕上げること | 動詞・アオリスト・能動・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(17) | εκ | エク | 〜から | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(18) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:11(19) | εχειν | エケイン | 持っていること | 動詞・現在・能動・不定詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:12(01) | ει | エイ | もし〜なら | 条件接続詞 | コリントの信徒への手紙二8:12 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:12(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞マルコ福音書12:43 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:12(03) | η | エィ | それは | 定冠詞・主格・単数・女性 | ☞ルカ福音書21:3-4 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:12(04) | προθυμια | プロスミア | 進んでする気持ちが | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:12(05) | προκειται | プロケイタイ | [それが]在る | 動詞・現在・中間受動デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:12(06) | καθο | カソ | 〜に従って | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:12(07) | εαν | エアン | 何であれ〜もの | 条件接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:12(08) | εχη | エケィ | [彼は]持っている(ようにする) | 動詞・現在・能動・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:12(09) | ευπροσδεκτος | ユープロスデクトス | 受け入れられる[こと] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:12(10) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:12(11) | καθο | カソ | 〜に従って | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:12(12) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:12(13) | εχει | エケイ | [彼は]持っている | 動詞・現在・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(01) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(03) | ινα | イナ | 〜する為 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(04) | αλλοις | アッロイス | 他の[者たちに] | 形容詞・与格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(05) | ανεσις | アネシス | 安楽が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(06) | υμιν | ユミン | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・与格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(07) | θλιψις | スリプシス | 苦労が | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(08) | αλλ | アッル | そうではなく | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(09) | εξ | エクス | 〜[の] | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(10) | ισοτητος | イソテェィトス | 釣り合うことの | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(11) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(12) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(13) | νυν | ヌン | 今に | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(14) | καιρω | カイロゥ | 時点に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(15) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(16) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(17) | περισσευμα | ペリッシューマ | 豊かさは | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(18) | εις | エイス | 〜の為に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(19) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(20) | εκεινων | エケイノゥン | 彼等の | 指示代名詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:13(21) | υστερημα | ウステレィマ | 欠乏に | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:14(01) | ινα | イナ | 〜する為 | 接続詞 | コリントの信徒への手紙二8:14 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:14(02) | και | カイ | 又 | 接続詞 | ☞使徒言行録4:34 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:14(03) | το | ト | それは | 定冠詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:14(04) | εκεινων | エケイノゥン | 彼等の | 指示代名詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:14(05) | περισσευμα | ペリッシューマ | 豊かさは | 名詞・主格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:14(06) | γενηται | ゲネィタイ | [それは]〜になる(ことが出来る) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:14(07) | εις | エイス | 〜の為に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:14(08) | το | ト | それに | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:14(09) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:14(10) | υστερημα | ウステレィマ | 欠乏に | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:14(11) | οπως | オポゥス | 〜する為 | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:14(12) | γενηται | ゲネィタイ | [それは]〜になる(ことが出来る) | 動詞・第二アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:14(13) | ισοτης | イソテェィス | 釣り合うこと | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:15(01) | καθως | カソゥス | 〜通りに | 副詞 | コリントの信徒への手紙二8:15 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:15(02) | γεγραπται | ゲグラプタイ | [それは]書き記されている | 動詞・完了・受動・叙実・三人称・単数 | ☞出エジプト記16:18 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:15(03) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:15(04) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:15(05) | πολυ | ポル | 多くの[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:15(06) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:15(07) | επλεονασεν | エプレオナセン | [彼は]溢れた | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:15(08) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:15(09) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:15(10) | το | ト | それを | 定冠詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:15(11) | ολιγον | オリゴン | 少しの[ものを] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:15(12) | ουκ | ウーク | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:15(13) | ηλαττονησεν | エィラットネィセン | [彼は]不足した | 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(01) | χαρις | カリス | 感謝 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(02) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(03) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(04) | θεω | ゼオゥ | 神に | 名詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(05) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(06) | διδοντι | ディドンティ | 授ける[者に] | 動詞・現在・能動・分詞・与格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(07) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(08) | αυτην | アウテェィン | まさに同じものを | 人称代名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(09) | σπουδην | スプーデェィン | 熱心を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(10) | υπερ | ウペル | 〜[の]為に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(11) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(12) | εν | エン | 〜[に]おいてその中に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(13) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(14) | καρδια | カルディア | 心に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:16(15) | τιτου | ティトゥー | テトス=看護師=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:17(01) | οτι | オティ | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:17(02) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:17(03) | μεν | メン | 単に〜だけ | 離接助詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:17(04) | παρακλησιν | パラクレィシン | 勧告を | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:17(05) | εδεξατο | エデクサト | [彼は]受け入れた | 動詞・アオリスト・中間デポネント・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:17(06) | σπουδαιοτερος | スプーダイオテロス | もっと熱心な[者] | 形容詞・主格・単数・男性・比較級 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:17(07) | δε | デ | そうではなく | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:17(08) | υπαρχων | ウパルコゥン | 〜である[者は] | 動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:17(09) | αυθαιρετος | アウサイレトス | 自発的な[者は] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:17(10) | εξηλθεν | エクセィルセン | [彼は]出かけた | 動詞・第二アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:17(11) | προς | プロス | 〜の所に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:17(12) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(01) | συνεπεμψαμεν | スネペムプサメン | [私たちは]一緒に送りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(02) | δε | デ | それから | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(03) | μετ | メト | 〜と共に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(04) | αυτου | アウトゥー | 彼の | 人称代名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(05) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(06) | αδελφον | アデルフォン | 兄弟を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(07) | ου | ウー | それは〜者の | 関係代名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(08) | ο | オ | それは | 定冠詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(09) | επαινος | エパイノス | 称賛は | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(10) | εν | エン | 〜[に]おける | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(11) | τω | トォゥ | それに | 定冠詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(12) | ευαγγελιω | ユーアンゲリオゥ | 福音に | 名詞・与格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(13) | δια | ディア | 〜中に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(14) | πασων | パソゥン | 全ての[諸々の所の] | 形容詞・属格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(15) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:18(16) | εκκλησιων | エックレィシオゥン | ゥ教会の | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(01) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | コリントの信徒への手紙二8:19 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:19(02) | μονον | モノン | ただ〜だけ | 副詞 | ☞使徒言行録19:22 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:19(03) | δε | デ | しかし | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(04) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(05) | και | カイ | 又 | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(06) | χειροτονηθεις | ケイロトネィセイス | 任命された[者] | 動詞・アオリスト・受動・分詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(07) | υπο | ウポ | 〜によって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(08) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(09) | εκκλησιων | エックレィシオゥン | ゥ教会の | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(10) | συνεκδημος | スネクデェィモス | 旅の同行者 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(11) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(12) | εν | エン | 〜に | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(13) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(14) | χαριτι | カリティ | 恵みに | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(15) | ταυτη | タウテェィ | この[ことに] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(16) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(17) | διακονουμενη | ディアコヌーメネィ | 奉仕される[ことに] | 動詞・現在・受動・分詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(18) | υφ | ウフ | 〜によって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(19) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(20) | προς | プロス | 〜[に]向かって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(21) | την | テェィン | それに | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(22) | του | トゥー | その | 定冠詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(23) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(24) | δοξαν | ドクサン | 栄光に | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(25) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(26) | προθυμιαν | プロスミアン | 進んですることに | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:19(27) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:20(01) | στελλομενοι | ステッロメノイ | 避ける[者たちは] | 動詞・現在・中間態・分詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:20(02) | τουτο | トゥート | この[ことを] | 指示代名詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:20(03) | μη | メィ | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:20(04) | τις | ティス | 誰かが | 不定代名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:20(05) | ημας | エィマス | 私たちを | 人称代名詞・一人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:20(06) | μωμησηται | モゥメィセィタイ | [彼が]非難する(ようになる) | 動詞・アオリスト・中間デポネント・仮定・三人称・単数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:20(07) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:20(08) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:20(09) | αδροτητι | アドロテェィティ | 物惜しみしない募金に | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:20(10) | ταυτη | タウテェィ | この[ことに] | 指示代名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:20(11) | τη | テェィ | それに | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:20(12) | διακονουμενη | ディアコヌーメネィ | 奉仕されている[ことに] | 動詞・現在・受動・分詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:20(13) | υφ | ウフ | 〜によって | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:20(14) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:21(01) | προνοουμεν | プロノウーメン | [私たちは]提供している | 動詞・現在・能動・叙実・一人称・複数 | コリントの信徒への手紙二8:21 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:21(02) | γαρ | ガル | 何故なら〜から | 接続詞 | ☞箴言3:4 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:21(03) | καλα | カラ | 善い[諸々のことを] | 形容詞・対格・複数・中性 | ☞ローマ12:17 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:21(04) | ου | ウー | 〜ことはない | 離接助詞・否定 | ☞ローマ14:18 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:21(05) | μονον | モノン | ただ〜だけ | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:21(06) | ενωπιον | エノゥピオン | 〜[の]前で | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:21(07) | κυριου | クリウー | 主の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:21(08) | αλλα | アッラー | そうではなく | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:21(09) | και | カイ | 又〜も | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:21(10) | ενωπιον | エノゥピオン | 〜[の]前で | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:21(11) | ανθρωπων | アントロゥポゥン | [男の]人々の | 名詞・属格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(01) | συνεπεμψαμεν | スネペムプサメン | [私たちは]一緒に送りました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(02) | δε | デ | 更に | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(03) | αυτοις | アウトイス | 彼等に | 人称代名詞・与格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(04) | τον | トン | それを | 定冠詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(05) | αδελφον | アデルフォン | 兄弟を | 名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(06) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(07) | ον | オン | それは〜者を | 関係代名詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(08) | εδοκιμασαμεν | エドキマサメン | [私たちが]証明しました | 動詞・アオリスト・能動・叙実・一人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(09) | εν | エン | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(10) | πολλοις | ポッロイス | 多くの[諸々のことに] | 形容詞・与格・複数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(11) | πολλακις | ポッラーキス | 多くの場合 | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(12) | σπουδαιον | スプーダイオン | 熱心な[者] | 形容詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(13) | οντα | オンタ | 〜である[ことを] | 動詞・現在・無態・分詞・対格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(14) | νυνι | ヌニ | 今や | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(15) | δε | デ | 更に | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(16) | πολυ | ポル | 重大な[ことに] | 形容詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(17) | σπουδαιοτερον | スプーダイオテロン | 非常に熱しに | 副詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(18) | πεποιθησει | ペポイセィセイ | 信頼を | 名詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(19) | πολλη | ポッレィ | 大きな[ものを] | 形容詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(20) | τη | テェィ | それを | 定冠詞・与格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(21) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:22(22) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:23(01) | ειτε | エイテ | もし〜なら | 接続詞 | コリントの信徒への手紙二8:23 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:23(02) | υπερ | ウペル | 〜[の]ことについて | 前置詞 | ☞フィリピ2:25 | ||
| コリントの信徒への手紙二8:23(03) | τιτου | ティトゥー | テトス=看護師=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:23(04) | κοινωνος | コイノゥノス | 仲間 | 名詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:23(05) | εμος | エモス | 私の | 所有代名詞・一人称・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:23(06) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:23(07) | εις | エイス | 〜に対する | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:23(08) | υμας | ユマス | あなたたちに | 人称代名詞・二人称・対格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:23(09) | συνεργος | スネルゴス | 同僚の[者] | 形容詞・主格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:23(10) | ειτε | エイテ | もし〜なら | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:23(11) | αδελφοι | アデルフォイ | 兄弟たち | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:23(12) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:23(13) | αποστολοι | アポストロイ | 使者たち | 名詞・主格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:23(14) | εκκλησιων | エックレィシオゥン | ゥ教会の | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:23(15) | δοξα | ドクサ | 栄光 | 名詞・主格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:23(16) | χριστου | クリストゥー | キリスト=油を塗られた=の | 名詞・属格・単数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(01) | την | テェィン | それを | 定冠詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(02) | ουν | ウーン | それ故に | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(03) | ενδειξιν | エンデイクシン | 証しを | 名詞・対格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(04) | της | テェィス | その | 定冠詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(05) | αγαπης | アガペィス | 愛の | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(06) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(07) | και | カイ | そして | 接続詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(08) | ημων | エィモゥン | 私たちの | 人称代名詞・一人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(09) | καυχησεως | カウケィセオゥス | 誇りの | 名詞・属格・単数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(10) | υπερ | ウペル | 〜について | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(11) | υμων | ユモゥン | あなたたちの | 人称代名詞・二人称・属格・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(12) | εις | エイス | 〜[に] | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(13) | αυτους | アウトゥース | 彼等に | 人称代名詞・対格・複数・男性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(14) | ενδειξασθε | エンデイクサッセ | [あなたたちは]見せて下さい | 動詞・アオリスト・中間態・命令・二人称・複数 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(15) | εις | エイス | 〜[に]おいて | 前置詞 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(16) | προσωπον | プロソゥポン | 面前に | 名詞・対格・単数・中性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(17) | των | トォゥン | それらの | 定冠詞・属格・複数・女性 | |||
| コリントの信徒への手紙二8:24(18) | εκκλησιων | エックレィシオゥン | ゥ教会の | 名詞・属格・複数・女性 | |||
| 日本語訳 | コリントの信徒への手紙二8章 | ||||||
| ☞1節 | 一 さて兄弟たちよ マケドニアの諸教会に与えるられた神の恵みをあなたたちに知らせます | ||||||
| (文語訳) | 一 兄弟よ、我らマケドニヤのゥ教會に賜ひたる~の恩惠を汝らに知らす。 | ||||||
| (口語訳) | 一 兄弟たちよ。わたしたちはここで、マケドニヤの諸教会に与えられた神の恵みを、あなたがたに知らせよう。 | ||||||
| ☞2節 | 二 大きな苦難の試練の中で彼等の喜びの豊かさと彼等の過度の貧しさを通して彼等の気前の良い豊かさにそれ(神の惠み)は満ち溢れたということを | ||||||
| (文語訳) | 二 卽ち患難の大なる試練のうちに彼らの喜スあふれ、又その甚だしき貧窮は吝みなく施す富の溢るるに至れり。 | ||||||
| (口語訳) | 二 すなわち、彼らは、患難のために激しい試錬をうけたが、その満ちあふれる喜びは、極度の貧しさにもかかわらず、あふれ出て惜しみなく施す富となったのである。 | ||||||
| ☞3節 | 三 何故なら私は証言をするから (彼等は)力に応じて又力を超えて自発的(でした) | ||||||
| (文語訳) | 三 | ||||||
| (口語訳) | 三 わたしはあかしするが、彼らは力に応じて、否、力以上に施しをした。すなわち、自ら進んで、 | ||||||
| ☞4節 | 四 (彼等は)惜しみなく与えることと聖なる者たちに対する奉仕の仲間に(なることを)私たちに非常に懇い願いました | ||||||
| (文語訳) | 四 われ證す、彼らは聖徒に事ふることに與る惠を切に我らに請ひ求め、みづから進みて、力に應じ、否これに過ぎて施濟をなせり。 | ||||||
| (口語訳) | 四 聖徒たちへの奉仕に加わる恵みにあずかりたいと、わたしたちに熱心に願い出て、 | ||||||
| ☞5節 | 五 そして私たちが期待したようにではなく(それ以上に)彼等は自分自身を捧げました 神の意志によってまず主に そして私たちに | ||||||
| (文語訳) | 五 我らの望のほかに先づ己を主にささげ、~の御意によりて我らにも身を委ねたり。 | ||||||
| (口語訳) | 五 わたしたちの希望どおりにしたばかりか、自分自身をまず、神のみこころにしたがって、主にささげ、また、わたしたちにもささげたのである。 | ||||||
| ☞6節 | 六 私たちはテトスに対して勧めました 又彼がこの好意の業を前に始めたようにそのように又あなたたちに対して全うするようにと | ||||||
| (文語訳) | 六 されば我らはテトスが前に此の慈惠のことを汝らの中に始めたれば、又これを成就せんことを勸めたり。 | ||||||
| (口語訳) | 六 そこで、この募金をテトスがあなたがたの所で、すでに始めた以上、またそれを完成するようにと、わたしたちは彼に勧めたのである。 | ||||||
| ☞7節 | 七 しかしあなたたちはあらゆるものに 信仰と言葉と知識とあらゆる熱心と私たちからあなたたちに対する愛に 満ち溢れるように又この好意の業にも満ち溢れるようになりなさい | ||||||
| (文語訳) | 七 汝等もろもろの事、すなはち信仰に、言に、知識に、凡ての奮勵に、また我らに對する愛に富めるごとく、此の慈惠にも富むべし。 | ||||||
| (口語訳) | 七 さて、あなたがたがあらゆる事がらについて富んでいるように、すなわち、信仰にも言葉にも知識にも、あらゆる熱情にも、また、あなたがたに対するわたしたちの愛にも富んでいるように、この恵みのわざにも富んでほしい。 | ||||||
| ☞8節 | 八 私は命令で(こう)言うのではなく他の人々の熱心に対して又あなたたちの愛の偽りのなさを試す(為に言います) | ||||||
| (文語訳) | 八 われ斯く言ふは汝らに命ずるにあらず、ただ他の人の奮勵によりて、汝らの愛の眞實を試みん爲なり。 | ||||||
| (口語訳) | 八 こう言っても、わたしは命令するのではない。ただ、他の人たちの熱情によって、あなたがたの愛の純真さをためそうとするのである。 | ||||||
| ☞9節 | 九 何故ならあなたたちは私たちの主イエス・キリストの恵みを知っているから 彼(主)は豊かである(のに)あなたたちの為に貧しくなったという(恵み)を その方(主)の貧しさに(よって)あなたたちが豊かになるように | ||||||
| (文語訳) | 九 汝らは我らの主イエス・キリストの恩惠を知る。卽ち富める者にて在したれど、汝等のために貧しき者となり給へり。これ汝らが彼の貧窮によりて富める者とならん爲なり。 | ||||||
| (口語訳) | 九 あなたがたは、わたしたちの主イエス・キリストの恵みを知っている。すなわち、主は富んでおられたのに、あなたがたのために貧しくなられた。それは、あなたがたが、彼の貧しさによって富む者になるためである。 | ||||||
| ☞10節 | 一〇 又私はこのことで意見を伝えます 何故ならこのことはあなたたちに益があるから あなたたちはただ実行しただけではなく又それ(実行)を願って一年前から早く始めました | ||||||
| (文語訳) | 一〇 施濟のことに就きて我ただ意見を述ぶ、これは汝らのuなり。汝らは此の事をただに一年前より人に先だちて行ひしのみならず、又これを願い始めし事なれば、 | ||||||
| (口語訳) | 一〇 そこで、わたしは、この恵みのわざについて意見を述べよう。それがあなたがたの益になるからである。あなたがたはこの事を、昨年以来、他に先んじて実行したばかりではなく、それを願っていた。 | ||||||
| ☞11節 | 一一 それで今や又あなたたちは実行したことを仕上げなさい 進んでしようと思うことと全く同じようにそのように又持っている(もの)から仕上げるように | ||||||
| (文語訳) | 一一 今これを成し遂げよ、汝らが心より願ひしごとく、所有に應じて成し遂げよ。 | ||||||
| (口語訳) | 一一 だから今、それをやりとげなさい。あなたがたが心から願っているように、持っているところに応じて、それをやりとげなさい。 | ||||||
| ☞12節 | 一二 何故なら進んでする気持ちが在るなら彼は持っているものに従って(神に)受け入れられるから 持っていない(もの)に従ってではなく | ||||||
| (文語訳) | 一二 人もし志望あらば、其の有たぬ所に由るにあらず、其の有つ所に由りて嘉納せらるるなり。 | ||||||
| (口語訳) | 一二 もし心から願ってそうするなら、持たないところによらず、持っているところによって、神に受けいれられるのである。 | ||||||
| ☞13節 | 一三 何故なら他の者たちに安楽が(あり)あなたたちに苦労が(あるということ)ではなく釣り合う為(である)から 今時点であなたたちの豊かさは彼等の欠乏の為に(あります) | ||||||
| (文語訳) | 一三 これ他の人を安くして汝らを苦しめんとにあらず、均しくせんとするなり。 | ||||||
| (口語訳) | 一三 それは、ほかの人々に楽をさせて、あなたがたに苦労をさせようとするのではなく、持ち物を等しくするためである。 | ||||||
| ☞14節 | 一四 又(将来)彼等の豊かさはあなたたちの欠乏の為に(あるということ)になり得る為に (こうして)釣り合うことになり得る為に | ||||||
| (文語訳) | 一四 すなはち今なんぢらの餘るところは彼らの足らざるを補ひ、後また彼らの餘る所は汝らの足らざるを補ひて、均しくなるに至らんためなり。 | ||||||
| (口語訳) | 一四 すなわち、今の場合は、あなたがたの余裕があの人たちの欠乏を補い、後には、彼らの余裕があなたがたの欠乏を補い、こうして等しくなるようにするのである。 | ||||||
| ☞15節 | 一五 それは(聖書に)書き記されている通り(です) 多くのものを(集めた)彼(者)は溢れたことはなく少しのものを(集めた彼(者)も不足したことはありません | ||||||
| (文語訳) | 一五 錄して『多く集めし者にも餘る所なく、少く集めし者にも足らざる所なかりき』とあるが如し。 | ||||||
| (口語訳) | 一五 それは「多く得た者も余ることがなく、少ししか得なかった者も足りないことはなかった」と書いてあるとおりである。 | ||||||
| ☞16節 | 一六 しかしあなたたちの為に(私たちと)同じ熱心をテトスの心の中に授ける神に感謝(します) | ||||||
| (文語訳) | 一六 汝らに對する同じ熱心をテトスの心にも賜へる~に感謝す。 | ||||||
| (口語訳) | 一六 わたしがあなたがたに対して持っている同じ熱情を、テトスの心にも与えて下さった神に感謝する。 | ||||||
| ☞17節 | 一七 何故なら彼(テトス)は単に(私たちの)勧告を受け入れただけではなくもっと熱心であり自発的にあなたたちの所に出かけたから | ||||||
| (文語訳) | 一七 彼はただに勸を容れしのみならず、甚だ熱心にして、自ら進んで汝らに往くなり。 | ||||||
| (口語訳) | 一七 彼はわたしの勧めを受けいれ、そして更に熱心になって、自分から進んであなたがたのところに行った。 | ||||||
| ☞18節 | 一八 それから私たちは彼(テトス)と共に兄弟を一緒に送りました その者の福音における称賛は全教会中に(知れ渡っています) | ||||||
| (文語訳) | 一八 我等また彼とともに一人の兄弟を遣す。この人はiケをもてゥ教會のうちに譽を得たる上に、 | ||||||
| (口語訳) | 一八 わたしたちはまた、テトスと一緒に、ひとりの兄弟を送る。この兄弟が福音宣伝の上で得たほまれは、すべての教会に聞えているが、 | ||||||
| ☞19節 | 一九 しかし(彼は)ただ(それ)だけではなく又ゥ教会によって私たちの旅の同行者(として)任命されました 主の栄光と私たちが進んでする(業)に向かって私たちが奉仕するこの恵み(の業)に(加わる為に) | ||||||
| (文語訳) | 一九 主の榮光と我らの志望とを顯さんがために、掌どれる此の慈惠に就きて、ゥ教會より我らの道伴として選ばれたる者なり。 | ||||||
| (口語訳) | 一九 そのうえ、彼は、主ご自身の栄光があらわれるため、また、わたしたちの好意を示すために、骨を折って贈り物を集めているわたしたちの同伴者として、諸教会から選ばれたのである。 | ||||||
| ☞20節 | 二〇 (私たちは)このことを避けます 私たちが奉仕しているこの物惜しみしない募金で誰かが私たちを非難することのないように | ||||||
| (文語訳) | 二〇 彼を遣すは、此の大なる醵金を掌どるに、人に咎めらるる事を避けんためなり。 | ||||||
| (口語訳) | 二〇 そうしたのは、わたしたちが集めているこの寄附金のことについて、人にかれこれ言われるのを避けるためである。 | ||||||
| ☞21節 | 二一 何故なら私たちは主の前だけではなく人々の前でも善を提供しているから | ||||||
| (文語訳) | 二一 そは主の前のみならず、人の前にも善からんことを慮ぱかりてなり。 | ||||||
| (口語訳) | 二一 わたしたちは、主のみまえばかりではなく、人の前でも公正であるように、気を配っているのである。 | ||||||
| ☞22節 | 二二 更に彼等に(加えて)私たちの兄弟を一緒に送りました その者は多くのことに多くの場合熱心であることを私たちが証明しました 今やあなたたちに大きな信頼を(寄せ)更に重大なことに非常に熱しに(なっています) | ||||||
| (文語訳) | 二二 また一人の兄弟を彼らと共につかはす、我らは多くの事につきて屢次かれの熱心なるを認めたり。而して今は彼が汝らを深く信ずるに因りて、その熱心の更に加はるを認む。 | ||||||
| (口語訳) | 二二 また、もうひとりの兄弟を彼らと一緒に送る。わたしたちは、多くの事について彼が熱心であったことを、たびたび認めた。彼は今、あなたがたを非常に信頼して、ますます熱心になっている。 | ||||||
| ☞23節 | 二三 テトスについて(言う)なら私の仲間(であり)そしてあなたたちに対する(仕事の)同僚(です) 私たちの兄弟たち(について言う)ならゥ教会の使者(であり)キリストの栄光(です) | ||||||
| (文語訳) | 二三 テトスのことを言へば、我が友なり、汝らに對して我が同勞者なり。この兄弟たちの事をいへば、彼らはゥ教會の使なり、キリストの榮光なり。 | ||||||
| (口語訳) | 二三 テトスについて言えば、彼はわたしの仲間であり、あなたがたに対するわたしの協力者である。この兄弟たちについて言えば、彼らは諸教会の使者、キリストの栄光である。 | ||||||
| ☞24節 | 二四 それ故にあなたたちの愛の証しとあなたたちについて私たちの(抱いている)誇りの(証しを)ゥ教会の面前で彼等(兄弟たち)に見せて下さい | ||||||
| (文語訳) | 二四 されば汝らの愛と我らが汝らに就きて誇れる事との證を、ゥ教會の前にて彼らに顯せ。 | ||||||
| (口語訳) | 二四 だから、あなたがたの愛と、また、あなたがたについてわたしたちがいだいている誇とが、真実であることを、諸教会の前で彼らにあかししていただきたい。 | ||||||
| LongLife MuraKami | |||||||