| 出エジプト記2章をヘブライ語原典から逐語訳してみました | 注目の言葉 | ||||||
| 旧約聖書から新約聖書へ | |||||||
| ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます | <彼女(レビ人の娘)は身籠り息子を産んで三カ月隠しました> | <モーセは同胞のヘブライ人を打っているエジプト人を殺して砂の中に隠しました> | <奴隷労働の故にイスラエルの息子たちは喘ぎ苦しみ彼等の叫びは神の許に上って行きました> | ||||
| ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) | ☞出エジプト記2:2 モーセが生まれた時神の目に適った者でした | ☞出エジプト記2:11-14 イスラエル人がモーセに言いました エジプト人を殺したように私を殺すつもりか | ☞出エジプト記2:23 畑を刈り取る労働者の報酬を搾取されたものの叫びは主の耳へ入っています | ||||
| ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです | <ファラオの娘が水浴びに下りて来て葦の中に箱舟を見つけました> | <ファラオはモーせを殺そうと探し求めモーセはファラオの前から逃げ去りました> | <神は彼等の呻き苦しみを聞いてアブラハム イサク ヤコブとの契約を思い出しました> | ||||
| ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました | ☞出エジプト記2:5 ファラオの娘が捨てられたモーセを取り上げました | ☞出エジプト記2:15 モーセはミディアンの地に寄留しそこで二人の息子を生みました | ☞出エジプト記2:24 私はエジプトで民の苦悩を見て呻きを聞いたので救う為下って来ました | ||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | <男の子は大きくなりファラオの娘の息子になり彼女は彼をモーセと名付けました> | <ツィポラはモーセに息子を産みモーセは彼をゲルショム=異邦人=と名付けました> | |||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた書き下し文(私訳) A文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | ☞出エジプト記2:10 ファラオの娘がモーセを彼女の息子として養育しました | ☞出エジプト記2:21-22 彼等は地上では他所者であり一時滞在者であると告白しました | ||||
| 出エジプト記全40章 | |||||||
| שמות | シェモート 名前 (トーラ13部) 旧約聖書出エジプト記 2章1節〜25節の逐語訳です | ||||||
| ☞2;1-2 レビの女が息子を産み三カ月隠しました | |||||||
| ☞2;3-4 女は男の子を篭に入れて葦の中に置きました | |||||||
| ☞2;5-6 ファラオの娘が開けて見て哀れに思いました | |||||||
| ☞2;7-9 様子を見ていた姉が母親を連れて来て乳母にしました | |||||||
| ☞2;10-10 男の子はファラオの娘の息子となりモーセと名付けられました | |||||||
| ☞2;11-12 大きくなったモーセはエジプト人を打ち殺しました | |||||||
| ☞2;13-15 知られたことを覚ってミディアンの地に逃れました | |||||||
| ☞2;16-20 井戸へ水汲みに来た娘たちを救い父親に招かれました | |||||||
| ☞2;21-22 父親はモーセに娘ツィポラを与えました | |||||||
| ☞2;23-25 イスラエルの人々の呻きを神は聞きました | |||||||
| 出エジプト記2:1(01) | ו:ילך | ヴァ・イェーレㇰフ | そして[彼が]出ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記2:1 | ||
| 出エジプト記2:1(02) | איש | イーシュ | [男の]人が | 名詞(普通)・男性・単数 | ☞民数記26:59 | ||
| 出エジプト記2:1(03) | מ:בית | ミ・ッベイト | 家から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:1(04) | לוי | レヴィー | レビ=結び付いた=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:1(05) | ו:יקח | ヴァ・イィッカㇰフ | そして[彼は]娶りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:1(06) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:1(07) | בת־ | バト・ | 娘 | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:1(08) | לוי | レヴィー | レビ=結び付いた=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:2(01) | ו:תהר | ヴァ・ターハル | そして[彼女は]身籠りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | 出エジプト記2:2 | ||
| 出エジプト記2:2(02) | ה:אשה | ハ・イシャー | その女は | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ☞使徒言行録7:20 | ||
| 出エジプト記2:2(03) | ו:תלד | ヴァ・テーレド | そして[彼女は]産みました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | ☞ヘブライ人11:23 | ||
| 出エジプト記2:2(04) | בן | ベン | 息子を | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:2(05) | ו:תרא | ヴァ・テーレ | そして[彼女は]見ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:2(06) | את:ו | オト・ォー | 彼を | 目的+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:2(07) | כי־ | キー・ | 〜ということ | 接続詞 | |||
| 出エジプト記2:2(08) | טוב | トーヴ | 素晴らしい[者] | 形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:2(09) | הוא | フー | 彼が | 代名詞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:2(10) | ו:תצפנ:הו | ヴァ・ティツペネー・フ | そして[彼女は]隠しました、彼を | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:2(11) | שלשה | シェロシャー | 三 | 数詞(基数)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:2(12) | ירחים | イェラㇰヒーム | 月々 | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:3(01) | ולא | ヴェ・ロー・ | しかし〜ことはない | 接続詞+否定 | 出エジプト記2:3 | ||
| 出エジプト記2:3(02) | יכלה | ヤㇰヘラー | [彼女は]出来ました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 | ☞イザヤ書18:2 | ||
| 出エジプト記2:3(03) | עוד | オド | 最早 | 副詞 | ☞イザヤ書19:6 | ||
| 出エジプト記2:3(04) | הצפינ:ו | ハツェフィノ・ォー | 彼を隠させること | 動詞・ヒフィル(使役)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ☞イザヤ書35:7 | ||
| 出エジプト記2:3(05) | ו:תקח־ | ヴァ・ッティッカㇰフ・ | それで[彼女は]持って来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:3(06) | ל:ו | ロ・ォー | 彼の為に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:3(07) | תבת | テヴァト | 箱舟を | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:3(08) | גמא | ゴーメー | パピルスの | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:3(09) | ו:תחמרה | ヴァ・ッタㇰフメラー | そして[彼女は]塗りつけました、それを | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:3(10) | ב:חמר | ヴァ・ㇰヘマール | アスファルトによって | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:3(11) | ו:ב:זפת | ウ・ヴァ・ッザーフェト | そして松脂によって | 接続詞+前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:3(12) | ו:תשם | ヴァ・ッターセム | そして[彼女は]置きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:3(13) | ב:ה | バ・ァー | それの中に | 前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:3(14) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:3(15) | ה:ילד | ハ・イェーレド | その男の子 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:3(16) | ו:תשם | ヴァ・ッターセム | そして[彼女は]置きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:3(17) | ב:סוף | バ・ッスーフ | 葦の中に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:3(18) | על־ | アル・ | 〜の上の | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:3(19) | שפת | セファト | 岸辺 | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:3(20) | ה:יאר | ハ・イェオール | その川の | 定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:4(01) | ו:תתצב | ヴァ・ッテタツァーヴ | そして[彼女は]j自身を立たせていました | 接続詞+動詞・ヒトパエル(再帰)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | 出エジプト記2:4 | ||
| 出エジプト記2:4(02) | אחת:ו | アㇰホト・ォ | 彼の姉妹は | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ☞民数記26:59 | ||
| 出エジプト記2:4(03) | מ:רחק | メ・ラㇰホク | 遠い[所]から | 前置詞+形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:4(04) | ל:דעה | レ・デアー | 知る為に | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |||
| 出エジプト記2:4(05) | מה־ | マー・ | 何が〜か? | 代名詞・疑問 | |||
| 出エジプト記2:4(06) | יעשה | イェアセー | [それが]為される | 動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:4(07) | ל:ו | ロ・ォー | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:5(01) | ו:תרד | ヴァ・ッテーレド | すると[彼女が]下りて来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | 出エジプト記2:5 | ||
| 出エジプト記2:5(02) | בת־ | バト・ | 娘が | 名詞(普通)・女性・単数 | ☞使徒言行録7:21 | ||
| 出エジプト記2:5(03) | פרעה | パルオー | ファラオ=大いなる家=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:5(04) | ל:רחץ | リ・ルㇰホツ | 水浴びする為に | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |||
| 出エジプト記2:5(05) | על־ | アル・ | 〜[の]所に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:5(06) | ה:יאר | ハ・イェオール | その川の | 定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:5(07) | ו:נערתי:ה | ヴェ・ナアロテイ・ハ | そして彼女の女召使たちは | 接続詞+名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:5(08) | הלכת | ホルㇰホート | 歩いている[助たちは] | 動詞・クァル(基本)・分詞・女性・複数 | |||
| 出エジプト記2:5(09) | על־ | アル・ | 〜[の]上を | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:5(10) | יד | ヤド | 辺の | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:5(11) | ה:יאר | ハ・イェオール | その川の | 定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:5(12) | ו:תרא | ヴァ・ッテーレ | そして[彼女は]見ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:5(13) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:5(14) | ה:תבה | ハ・ッテヴァー | その箱舟 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:5(15) | ב:תוך | ベ・トㇰフ | 〜[の]真ん中に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:5(16) | ה:סוף | ハ・ッスーフ | その葦の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:5(17) | ו:תשלח | ヴァ・ッティシュラㇰフ | そして[彼女は]遣わしました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:5(18) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:5(19) | אמת:ה | アマタ・ァ | 彼女の女奴隷 | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:5(20) | ו:תקח:ה | ヴァ・ッティッカㇰヘー・ハ | そして[彼女は]持って来ました、それを | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数+0 | |||
| 出エジプト記2:6(01) | ו:תפתח | ヴァ・ッティフタㇰフ | そして[彼女は]開けました、 | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:6(02) | ו:תרא:הו | ヴァ・ッティルエー・フ | そして[彼女は]見つけました、彼を | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:6(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:6(04) | ה:ילד | ハ・イェーレド | その男の子 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:6(05) | ו:הנה־ | ヴェ・ヒッネー・ | すると何と | 接続詞+間投詞 | |||
| 出エジプト記2:6(06) | נער | ナーアル | 幼子が | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:6(07) | בכה | ボㇰヘー | 泣いている[者が] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:6(08) | ו:תחמל | ヴァ・ッタㇰフモル | それで[彼女は]情けをかけました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:6(09) | עלי:ו | アラー・ヴ | 彼の上に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:6(10) | ו:תאמר | ヴァ・ットーメル | そして[彼女は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:6(11) | מ:ילדי | ミー・ヤルデイ | 男の子たちから | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:6(12) | ה:עברים | ハ・イヴリーム | あのヘブライ=向こうからの者=人たちの | 定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:6(13) | זה | ゼー | この[者は] | 形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:7(01) | ו:תאמר | ヴァ・ットーメル | その時[彼女は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:7(02) | אחת:ו | アㇰホト・ォー | 彼の姉妹は | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:7(03) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:7(04) | בת־ | バト・ | 娘 | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:7(05) | פרעה | パルオー | ファラオ=大いなる家=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:7(06) | ה:אלך | ハ・エレーㇰフ | [私が]行きましょうか? | 疑問+動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記2:7(07) | ו:קראתי | ヴェ・カラーティ | そして[私が]呼びます | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記2:7(08) | ל:ך | ラ・ㇰフ | あなたの為に | 前置詞+接尾辞・二人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:7(09) | אשה | イシャー | 女の人を | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:7(10) | מינקת | メイネーケト | 乳母を | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:7(11) | מן | ミン | 〜中から | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:7(12) | ה:עברית | ハ・イヴリヨート | あのヘブライ=向こうからの者=人の女たちの | 定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:7(13) | ו:תינק | ヴェ・テイニク | そして[彼女は]乳を飲ませるでしょう | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:7(14) | ל:ך | ラ・ㇰフ | あなたの為に | 前置詞+接尾辞・二人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:7(15) | את־ | エト・ | 〜に | 目的 | |||
| 出エジプト記2:7(16) | ה:ילד | ハ・ヤーレド | その男の子 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:8(01) | ו:תאמר | ヴァ・トーメル・ | すると[彼女は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:8(02) | ל:ה | ラ・ァ | 彼女に | 前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:8(03) | בת־ | バト・ | 娘は | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:8(04) | פרעה | パルオー | ファラオ=大いなる家=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:8(05) | לכי | レーㇰヒ | [あなたは]行きなさい | 動詞・クァル(基本)・命令・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:8(06) | ו:תלך | ヴァ・テーレㇰフ | そこで[彼女は]行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:8(07) | ה:עלמה | ハ・アルマー | その乙女は | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:8(08) | ו:תקרא | ヴァ・ティクラー | そして[彼女は]呼びました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:8(09) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:8(10) | אם | エム | 母 | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:8(11) | ה:ילד | ハ・ヤーレド | その男の子の | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(01) | ו:תאמר | ヴァ・ットーメル | そして[彼女は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(02) | ל:ה | ラ・ァ | 彼女に | 前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(03) | בת־ | バト・ | 娘は | 名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(04) | פרעה | パルオー | ファラオ=大いなる家=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:9(05) | היליכי | ヘイリーㇰヒ | [あなたは]行かせなさい | 動詞・ヒフィル(使役)・命令・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(06) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:9(07) | ה:ילד | ハ・イェーレド | その男の子 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(08) | ה:זה | ハ・ッゼー | まさにこの[者] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(09) | ו:הינק:הו | ヴェ・ヘイニキー・フ | そして[あなたは]乳を飲ませなさい、彼に | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・命令・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(10) | ל:י | リ・ィー | 私の為に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(11) | ו:אני | ヴァ・アニー | そして私は | 接続詞+代名詞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(12) | אתן | エッテン | [私は]支払います | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(13) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:9(14) | שכר:ך | セㇰハレー・ㇰフ | あなたの報酬 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(15) | ו:תקח | ヴァ・ッティッカㇰフ | そして[彼女は]受け取りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(16) | ה:אשה | ハ・イシャー | その女は | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(17) | ה:ילד | ハ・イェーレド | その男の子を | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:9(18) | ו:תניק:הו | ヴァ・ッテニケー・フ | そして[彼女は]乳を飲ませました、彼に | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:10(01) | ו:יגדל | ヴァ・イィグダル | そして[彼は]大きくなりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記2:10 | ||
| 出エジプト記2:10(02) | ה:ילד | ハ・イェーレド | その男の子は | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ☞使徒言行録7:21 | ||
| 出エジプト記2:10(03) | ו:תבא:הו | ヴァ・ッテヴィエ・ーフ | そして[彼女は]来させました、彼を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:10(04) | ל:בת־ | レ・ヴァト・ | 娘の許に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:10(05) | פרעה | パルオー | ファラオ=大きな家=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:10(06) | ו:יהי־ | ヴァ・イェヒ・ | そして[彼は]なりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:10(07) | ל:ה | ラ・ハ | 彼女に | 前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:10(08) | ל:בן | レ・ヴェン | 息子に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:10(09) | ו:תקרא | ヴァ・ッティクラー | そして[彼女は]名付けました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:10(10) | שמ:ו | シェモ・ォー | 彼の名前を | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:10(11) | משה | モシェー | モーセ=引き出された= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:10(12) | ו:תאמר | ヴァ・ットーメル | そして[彼女は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:10(13) | כי | キー | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| 出エジプト記2:10(14) | מן־ | ミン・ | 〜から | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:10(15) | ה:מים | ハ・ッマーイィム | その諸々の水 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:10(16) | משית:הו | メシティー・フー | [私は]引き出した、彼を | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:11(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒ | そして[それは]〜のことでした | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記2:11 | ||
| 出エジプト記2:11(02) | ב:ימים | バ・ヤミーム | 日々において | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ☞使徒言行録7:23-24 | ||
| 出エジプト記2:11(03) | ה:הם | ハ・ヘム | まさにそれらの | 定冠詞+代名詞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:11(04) | ו:יגדל | ヴァ・イィグダル | そして[彼は]大きくなりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:11(05) | משה | モシェー | モーセ=引き出された=は | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:11(06) | ו:יצא | ヴァ・イェツェー | そして[彼は]出て行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:11(07) | אל־ | エル・ | 〜の所に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:11(08) | אחי:ו | エㇰハー・ヴ | 彼の同胞たち | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:11(09) | ו:ירא | ヴァ・ヤール | そして[彼は]見ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:11(10) | ב:סבלת:ם | ベ・シヴロター・ム | 彼等を諸々の強制労働の中に | 前置詞+名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:11(11) | ו:ירא | ヴァ・ヤール | そして[彼は]見ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:11(12) | איש | イシュ | [男の]人が | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:11(13) | מצרי | ミツリー | エジプト=二重の苦境=人の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:11(14) | מכה | マッケー | 打ちのめさせている[者] | 動詞・ヒフィル(使役)・分詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:11(15) | איש־ | イシュ・ | [男の]人を | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:11(16) | עברי | イヴリー | ヘブライ=向こうからの者=人の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:11(17) | מ:אחי:ו | メ・エㇰハー・ヴ | 彼の同胞たちの中から | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:12(01) | ו:יפן | ヴァ・イィーフェン | そして[彼は]顔を向けました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記2:12 | ||
| 出エジプト記2:12(02) | כה | コー | あっちこっち | 副詞 | ☞使徒言行録7:24 | ||
| 出エジプト記2:12(03) | ו:כה | ヴァ・ㇰホー | そしてあっちこっち | 接続詞+副詞 | |||
| 出エジプト記2:12(04) | ו:ירא | ヴァ・ヤール | そして[彼は]見て取りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:12(05) | כי | キー | 〜ということ | 接続詞 | |||
| 出エジプト記2:12(06) | אין | エイン | 居ない | 副詞 | |||
| 出エジプト記2:12(07) | איש | イーシュ | [男の]人が | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:12(08) | ו:יך | ヴァ・ヤㇰフ | そして[彼は]打ち殺させました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:12(09) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:12(10) | ה:מצרי | ハ・ッミツリー | そのエジプト=二重の苦境=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:12(11) | ו:יטמנ:הו | ヴァ・イィトメネー・フ | そして[彼は]隠しました、彼を | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:12(12) | ב:חול | バ・ㇰホール | 砂の中に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:13(01) | ו:יצא | ヴァ・イェツェー | そして[彼は]出て行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記2:13 | ||
| 出エジプト記2:13(02) | ב:יום | バ・ヨーム | 日に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ☞使徒言行録7:26 | ||
| 出エジプト記2:13(03) | ה:שני | ハ・シェニー | その第二の | 定冠詞+数詞(序数)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:13(04) | ו:הנה | ヴェ・ヒッネ | すると見なさい | 接続詞+間投詞 | |||
| 出エジプト記2:13(05) | שני־ | シェネイ・ | 二人が | 数詞(基数)・男性・双数 | |||
| 出エジプト記2:13(06) | אנשים | アナシーム | 男たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:13(07) | עברים | イヴリーム | ヘブライ=向こうからの者=人たちの | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:13(08) | נצים | ニツィーム | 闘わされている[者たち] | 動詞・ニファル(受動)・分詞・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:13(09) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そこで[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:13(10) | ל:רשע | ラ・ラシャー | 悪辣な[者]に | 前置詞+形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:13(11) | ל:מה | ラ・ムマー | 何故に〜か? | 前置詞+代名詞・疑問 | |||
| 出エジプト記2:13(12) | תכה | タッケー | [あなたは]打ちのめさせる | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:13(13) | רע:ך | レエー・ㇰハ | あなたの隣の人を | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:14(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | すると[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記2:14 | ||
| 出エジプト記2:14(02) | מי | ミー | 誰が〜か? | 代名詞・疑問 | ☞使徒言行録7:27-28 | ||
| 出エジプト記2:14(03) | שמ:ך | サム・ㇰハー | [彼が]置いた、あなたを | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ☞使徒言行録7:35 | ||
| 出エジプト記2:14(04) | ל:איש | レ・イーシュ | 人として | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:14(05) | שר | サル | 監督 | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:14(06) | ו:שפט | ヴェ・ショフェト | そして裁く[者] | 接続詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:14(07) | עלי:נו | アレイ・ヌー | 私たちの上に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記2:14(08) | ה:ל:הרג:ני | ハ・レ・ホルゲー・ニ | 私を殺すことを〜か? | 疑問+前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記2:14(09) | אתה | アッター | あなたは | 代名詞・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:14(10) | אמר | オメール | 言う[者] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:14(11) | כ:אשר | カ・アシェル | それは〜ように | 前置詞+関係詞 | |||
| 出エジプト記2:14(12) | הרגת | ハラグター | [あなたが]殺した | 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:14(13) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:14(14) | ה:מצרי | ハ・ッミツリー | あのエジプト=二重の苦境=人 | 定冠詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:14(15) | ו:יירא | ヴァ・イィラー | それで[彼は]恐れました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:14(16) | משה | モシェー | モーセ=引き出された=は | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:14(17) | ו:יאמר | ヴァ・ヨマール | そして[彼は]言いました、 | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:14(18) | אכן | アㇰヘン | 確かに | 副詞 | |||
| 出エジプト記2:14(19) | נודע | ノダー | [それは]知られてしまった | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:14(20) | ה:דבר | ハ・ッダヴァール | あの事は | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:15(01) | ו:ישמע | ヴァ・イィシュマア | そして[彼は]聞きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記2:15 | ||
| 出エジプト記2:15(02) | פרעה | パルオー | ファラオ=大いなる家=は | 名詞(固有) | ☞使徒言行録7:29 | ||
| 出エジプト記2:15(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:15(04) | ה:דבר | ハ・ッダヴァール | その事 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:15(05) | ה:זה | ハ・ッゼー | まさにこの[こと] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:15(06) | ו:יבקש | ヴァ・イェヴァッケシュ | [彼は]徹底的に探し求めました | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:15(07) | ל:הרג | ラ・ハログ | 殺す為に | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |||
| 出エジプト記2:15(08) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:15(09) | משה | モシェー | モーセ=引き出された= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:15(10) | ו:יברח | ヴァ・イィヴラㇰフ | しかし[彼は]逃げ去りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:15(11) | משה | モシェー | モーセ=引き出された=は | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:15(12) | מ:פני | ミ・プネイ | 面前から | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | |||
| 出エジプト記2:15(13) | פרעה | ファルオー | ファラオ=大いなる家=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:15(14) | ו:ישב | ヴァ・イェーシェヴ | そして[彼は]住みました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:15(15) | ב:ארץ־ | ベ・エーレツ・ | 地において | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:15(16) | מדין | ミドヤーン | ミディアン=争い=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:15(17) | ו:ישב | ヴァ・イェーシェヴ | そして[彼は]座りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:15(18) | על־ | アル・ | 〜の側に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:15(19) | ה:באר | ハ・ッベエール | その井戸 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:16(01) | ו:ל:כהן | ウ・ル・ㇰホヘン | さて祭司に | 接続詞+前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | 出エジプト記2:16 | ||
| 出エジプト記2:16(02) | מדין | ミドヤーン | ミディアン=争い=の | 名詞(固有) | ☞創世記24:11 | ||
| 出エジプト記2:16(03) | שבע | シェヴァ | 七人 | 数詞(基数)・女性・単数 | ☞創世記24:13 | ||
| 出エジプト記2:16(04) | בנות | バノート | 娘たちが | 名詞(普通)・女性・複数 | ☞創世記29:2 | ||
| 出エジプト記2:16(05) | ו:תבאנה | ヴァ・ッタヴォーナ | そして[彼女たちは]やって来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・複数 | ☞創世記29:9-10 | ||
| 出エジプト記2:16(06) | ו:תדלנה | ヴァ・ッティドレーナ | そして[彼女たちは]水を汲み上げました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記2:16(07) | ו:תמלאנה | ヴァ・ッテマレーナ | そして[彼女たちは]完全に満たしました | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記2:16(08) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:16(09) | ה:רהטים | ハ・レハティーム | その諸々の桶 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:16(10) | ל:השקות | レ・ハシュコト | 飲ませる為に | 前置詞+動詞・ヒフィル(使役)・不定詞 | |||
| 出エジプト記2:16(11) | צאן | ツォーン | 羊の群れに | 名詞(普通)・両性・単数 | |||
| 出エジプト記2:16(12) | אבי:הן | アヴィ・ヘーン | 彼女たちの父の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記2:17(01) | ו:יבאו | ヴァ・ヤヴォーウ | しかし[彼等が]やって来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | 出エジプト記2:17 | ||
| 出エジプト記2:17(02) | ה:רעים | ハ・ロイーム | その羊を飼う[者たちが] | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | ☞創世記29:10 | ||
| 出エジプト記2:17(03) | ו:יגרשו:ם | ヴァ・イェガラシュー・ム | そして[彼等は]徹底的に追い払いました、彼女たちを | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:17(04) | ו:יקם | ヴァ・ヤーコム | そこで[彼は]立ち上がりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:17(05) | משה | モシェー | モーセ=引き出された=は | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:17(06) | ו:יושע:ן | ヴァ・ヨシアー・ン | そして[彼は]救わせました、彼女たちを | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記2:17(07) | ו:ישק | ヴァ・ヤシュク | そして[彼は]水を飲まさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:17(08) | את־ | エト・ | 〜に | 目的 | |||
| 出エジプト記2:17(09) | צאנ:ם | ツォナ・ム | 彼女たちの羊の群れ | 名詞(普通)・両性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:18(01) | ו:תבאנה | ヴァ・ッタヴォーナ | そして[彼女たちが]戻って来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記2:18(02) | אל־ | エル・ | 〜の所に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:18(03) | רעואל | レウエール | レウエル=神の友= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:18(04) | אבי:הן | アヴィ・ヘン | 彼女たちの父 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記2:18(05) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | すると[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:18(06) | מדוע | マッドゥーア | 何故に〜か? | 副詞 | |||
| 出エジプト記2:18(07) | מהרתן | ミハルテン | [あなたたちは]それほど早く(出来た) | 動詞・ピエル(強調)・完了・二人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記2:18(08) | בא | ボー | 戻って来ること | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | |||
| 出エジプト記2:18(09) | ה:יום | ハ・ヨム | この日 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:19(01) | ו:תאמרן | ヴァ・ットマルナ | そこで[彼女たちは]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記2:19(02) | איש | イーシュ | [男の]人が | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:19(03) | מצרי | ミツリー | エジプト=二重の苦境=人の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:19(04) | הציל:נו | ヒツィラー・ヌ | [彼が]救い出させました、私たちを | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記2:19(05) | מ:יד | ミ・ヤド | 手から | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:19(06) | ה:רעים | ハ・ロイーム | その羊を飼う[者たちの] | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:19(07) | ו:גם־ | ヴェ・ガム・ | そしてその上 | 接続詞+接続詞 | |||
| 出エジプト記2:19(08) | דלה | ダロー | 水を汲み出すこと | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | |||
| 出エジプト記2:19(09) | דלה | ダラー | [彼は]水を汲み出しました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:19(10) | ל:נו | ラー・ヌ | 私たちの為に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 | |||
| 出エジプト記2:19(11) | ו:ישק | ヴァ・ヤーシュケ | そして[彼は]水を飲まさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:19(12) | את־ | エト・ | 〜に | 目的 | |||
| 出エジプト記2:19(13) | ה:צאן | ハ・ツォン | その羊の群れ | 定冠詞+名詞(普通)・両性・単数 | |||
| 出エジプト記2:20(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | すると[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:20(02) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:20(03) | בנתי:ו | ベノター・ヴ | 彼の娘たち | 名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:20(04) | ו:אי:ו | ヴェ・アヨ・ォー | それで何処に居ますか?、彼は | 接続詞+疑問+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:20(05) | ל:מה | ラ・ッマー | 何故〜か? | 前置詞+代名詞・疑問 | |||
| 出エジプト記2:20(06) | זה | ゼー | その[者] | 形容詞・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:20(07) | עזבתן | アザヴテン | [あなたたちは]置いてきた | 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・女性・複数 | |||
| 出エジプト記2:20(08) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:20(09) | ה:איש | ハ・イーシュ | その[男の]人 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:20(10) | קראן | キールエン | [あなたたちは]呼んで来なさい | 動詞・クァル(基本)・命令・女性・複数 | |||
| 出エジプト記2:20(11) | ל:ו | ロ・ォー | 彼を | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:20(12) | ו:יאכל | ヴェ・ヨㇰハル | そして[彼が]食べる(ことが出来るようにしなさい) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:20(13) | לחם | ラーㇰヘム | 食べ物を | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:21(01) | ו:יואל | ヴァ・ヨーエル | そして[彼は]自分に受け入れさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記2:21 | ||
| 出エジプト記2:21(02) | משה | モシェー | モーセ=引き出された=は | 名詞(固有) | ☞使徒言行録7:29 | ||
| 出エジプト記2:21(03) | ל:שבת | ラ・シェヴェト | 住むことを | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | |||
| 出エジプト記2:21(04) | את־ | エト・ | 〜の許に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:21(05) | ה:איש | ハ・イーシュ | その[男の]人 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:21(06) | ו:יתן | ヴァ・イィテン | それで[彼は]与えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:21(07) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:21(08) | צפרה | ツィッポラー | ツィポラ=鳥= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:21(09) | בת:ו | ヴィット・ォー | 彼の娘 | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:21(10) | ל:משה | レ・モシェー | モーセ=引き出された=に | 前置詞+名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:22(01) | ו:תלד | ヴァ・ッテーレド | そして[彼女は]産みました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | 出エジプト記2:22 | ||
| 出エジプト記2:22(02) | בן | ベン | 息子を | 名詞(普通)・男性・単数 | ☞ヘブライ人11:13 | ☞創世記23:4 | |
| 出エジプト記2:22(03) | ו:יקרא | ヴァ・イィクラー | そして[彼は]名付けました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:22(04) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:22(05) | שמ:ו | シェモ・ォー | 彼の名前 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:22(06) | גרשם | ゲルショム | ゲルショム=異邦人= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:22(07) | כי | キー | 何故なら〜から | 接続詞 | |||
| 出エジプト記2:22(08) | אמר | アマール | [彼は]言いました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:22(09) | גר | ゲール | 異邦人 | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:22(10) | הייתי | ハイィーティ | [私は]〜になった | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | |||
| 出エジプト記2:22(11) | ב:ארץ | ベ・エーレツ | 地において | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:22(12) | נכריה | ナㇰフリヤー | 外国の[所の] | 形容詞・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:23(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒ | そして[それは]〜なりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記2:23 | ||
| 出エジプト記2:23(02) | ב:ימים | ヴァ・ヤミーム | 日々に | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ☞ヤコブ5:4 | ||
| 出エジプト記2:23(03) | ה:רבים | ハ・ラッビーム | まさに多くの | 定冠詞+形容詞・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:23(04) | ה:הם | ハ・ヘム | まさにそれらの | 定冠詞+代名詞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:23(05) | ו:ימת | ヴァ・ヤーモト | そして[彼は]死にました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:23(06) | מלך | メレㇰフ | 王は | 名詞(普通)・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:23(07) | מצרים | ミツライィム | エジプト=コプト人の国=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:23(08) | ו:יאנחו | ヴァ・イェアネㇰフー | そして[彼等は]喘ぎ苦しまされました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:23(09) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:23(10) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:23(11) | מן־ | ミン・ | 〜の故に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:23(12) | ה:עבדה | ハ・アヴォダー | その奴隷労働 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:23(13) | ו:יזעקו | ヴァ・イィズアークー | そこで[彼等は]叫びました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:23(14) | ו:תעל | ヴァ・ッタアール | そして[それは]上って行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:23(15) | שועת:ם | シャヴアタ・ム | 彼等の悲鳴は | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:23(16) | אל־ | エル・ | 〜の許に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:23(17) | ה:אלהים | ハ・エロヒーム | 御神 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:23(18) | מן־ | ミン・ | 〜の故に | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:23(19) | ה:עבדה | ハ・アヴォダー | その奴隷労働 | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | |||
| 出エジプト記2:24(01) | ו:ישמע | ヴァ・イィシュマー | そして[彼は]聞きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 出エジプト記2:24 | ||
| 出エジプト記2:24(02) | אלהים | エロヒーム | 神は | 名詞(普通)・男性・複数 | ☞使徒言行録7:34 | ☞創世記15:13 | |
| 出エジプト記2:24(03) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ☞創世記22:16 | ||
| 出エジプト記2:24(04) | נאקת:ם | ナアカター・ム | 彼等の呻き苦しみ | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | ☞創世記26:2 | ||
| 出エジプト記2:24(05) | ו:יזכר | ヴァ・イィズコール | そして[彼は]思い出しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ☞創世記28:13 | ||
| 出エジプト記2:24(06) | אלהים | エロヒーム | 神は | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:24(07) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | |||
| 出エジプト記2:24(08) | ברית:ו | ベリト・ォー | 彼の契約 | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:24(09) | את־ | エト・ | 〜と | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:24(10) | אברהם | アヴラハーム | アブラハム=多くの民の父= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:24(11) | את־ | エト・ | 〜と | 前置詞 | |||
| 出エジプト記2:24(12) | יצחק | イィツㇰハーク | イサク=彼は笑う= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:24(13) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜と | 接続詞+前置詞 | |||
| 出エジプト記2:24(14) | יעקב | ヤアコーヴ | ヤコブ=踵を掴む者= | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:25(01) | ו:ירא | ヴァ・ヤール | そして[彼は]目を向けました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:25(02) | אלהים | エロヒーム | 神は | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:25(03) | את־ | エト・ | 〜に | 目的 | |||
| 出エジプト記2:25(04) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 出エジプト記2:25(05) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | |||
| 出エジプト記2:25(06) | ו:ידע | ヴァ・イェダー | そして[彼は]留意しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | |||
| 出エジプト記2:25(07) | אלהים | エロヒーム | 神は | 名詞(普通)・男性・複数 | |||
| 日本語訳 | 出エジプト記2章 | ||||||
| ☞1節 | 一 そしてレビの家から(一人の)男が出てレビの娘を娶りました | ||||||
| (文語訳) | 一 爰にレビの家の一箇の人往てレビの女を娶れり | ||||||
| (口語訳) | 一 さて、レビの家のひとりの人が行ってレビの娘をめとった。 | ||||||
| ☞2節 | 二 そしてその女は身籠り息子を産んで彼を見て彼が素晴らしいということで彼を三か月隠しました | ||||||
| (文語訳) | 二 女妊みて男子を生みその美きを見て三月のあひだこれを匿せしが | ||||||
| (口語訳) | 二 女はみごもって、男の子を産んだが、その麗しいのを見て、三月のあいだ隠していた。 | ||||||
| ☞3節 | 三 しかし彼女は最早彼を隠すこと[が出来なかったので彼の為にパピルスの箱舟を持って来てそれをアスファルトと松脂で塗りつけそれの中に男の子を置いて(ナイル)川の岸辺の葦の中に置きました | ||||||
| (文語訳) | 三 すでにこれを匿すあたはざるにいたりければ萑の箱舟を之がためて取て之に瀝と樹脂を塗り子をその中に納てこれを河邊の葦の中に置り | ||||||
| (口語訳) | 三 しかし、もう隠しきれなくなったので、パピルスで編んだかごを取り、それにアスファルトと樹脂とを塗って、子をその中に入れ、これをナイル川の岸の葦の中においた。 | ||||||
| ☞4節 | 四 そして彼の姉妹は遠い所からj立って(見て)いました 彼に何が(起きる)か?知る為に | ||||||
| (文語訳) | 四 その姊遙に立てその如何になるかを窺ふ | ||||||
| (口語訳) | 四 その姉は、彼がどうされるかを知ろうと、遠く離れて立っていた。 | ||||||
| ☞5節 | 五 するとファラオの娘が(ナイル)川に水浴びする為に下りて来ました そして彼女の女召使たちは(ナイル)川の(岸)辺を歩いていました そして彼女は葦の真ん中に箱舟を見て彼女の女奴隷を遣わしてそれを持って来(させ)ました | ||||||
| (文語訳) | 五 玆にパロの女身を洗んとて河にくだりその婢等河の傍にあゆむ彼葦の中に箱舟あるを見て使女をつかはしてこれを取きたらしめ | ||||||
| (口語訳) | 五 ときにパロの娘が身を洗おうと、川に降りてきた。侍女たちは川べを歩いていたが、彼女は、葦の中にかごのあるのを見て、つかえめをやり、それを取ってこさせ、 | ||||||
| ☞6節 | 六 そして彼女(王女)は開けて彼を見つけました 男の子を すると何と 幼子が泣いていました それで彼女は彼に情けをかけて言いました これはヘブライ人の男の子(の一人です) | ||||||
| (文語訳) | 六 これを啓きてその子のをるを見る嬰兒すなはち啼く彼これを憐みていひけるは是はヘブル人の子なりと | ||||||
| (口語訳) | 六 あけて見ると子供がいた。見よ、幼な子は泣いていた。彼女はかわいそうに思って言った、「これはヘブルびとの子供です」。 | ||||||
| ☞7節 | 七 その時彼の姉妹はファラオの娘に言いました 私が行ってあなたの為に女の人を呼びましょうか?ヘブライ人の女たちの中から乳母を そして彼女はあなたの為にその男の子に乳を飲ませるでしょう | ||||||
| (文語訳) | 七 時にその姊パロの女にいひけるは我ゆきてヘブルの女の中より此子をなんぢのために養ふべき乳母を呼きたらんか | ||||||
| (口語訳) | 七 そのとき幼な子の姉はパロの娘に言った、「わたしが行ってヘブルの女のうちから、あなたのために、この子に乳を飲ませるうばを呼んでまいりましょうか」。 | ||||||
| ☞8節 | 八 するとファラオの娘は彼女に言いました 行きなさい そこで乙女は行ってその男の子の母を呼びました | ||||||
| (文語訳) | 八 パロの女往よと之にいひければ女子すなはち往てその子の母を呼きたる | ||||||
| (口語訳) | 八 パロの娘が「行ってきてください」と言うと、少女は行ってその子の母を呼んできた。 | ||||||
| ☞9節 | 九 そしてファラオの娘は彼女(その子の母)に言いました この男の子を(連れて)行って私の為に彼に乳を飲ませなさい そして私はあなたの報酬を支払います そこでその女はその男の子を受け取って彼に乳を飲ませました | ||||||
| (文語訳) | 九 パロの女かれにいひけるは此子をつれゆきて我ために之を養へ我その値をなんぢにとらせんと婦すなはちその子を取てこれを養ふ | ||||||
| (口語訳) | 九 パロの娘は彼女に言った、「この子を連れて行って、わたしに代り、乳を飲ませてください。わたしはその報酬をさしあげます」。女はその子を引き取って、これに乳を与えた。 | ||||||
| ☞10節 | 一〇 そしてその男の子は大きくなり彼女(母)は彼をファラオの娘の許に(連れて)来ました そして彼は彼女(ファラオの娘)の息子になり彼女は彼の名前をモーセと名付けて言いました 何故なら水から私は彼を引き出したから | ||||||
| (文語訳) | 一〇 斯てその子の長ずるにおよびて之をパロの女の所にたづさへゆきければすなはちこれが子となる彼その名をモーセ(援出)と名けて言ふ我これを水より援いだせしに因ると | ||||||
| (口語訳) | 一〇 その子が成長したので、彼女はこれをパロの娘のところに連れて行った。そして彼はその子となった。彼女はその名をモーセと名づけて言った、「水の中からわたしが引き出したからです」。 | ||||||
| ☞11節 | 一一 そしてそれらの日々にモーセは大きくなって彼の同胞の所に出て行き彼等が強制労働の中に(居るのを)見ました そして彼はエジプト人が彼の同胞のヘブライ人を打ちのめしているのを見ました | ||||||
| (文語訳) | 一一 玆にモーセ生長におよびて一時いでてその兄弟等の所にいたりその重荷を負ふを見しが會一箇のエジプト人が一箇のイスラエル人即ちおのれの兄弟を擊つを見たれば | ||||||
| (口語訳) | 一一 モーセが成長して後、ある日のこと、同胞の所に出て行って、そのはげしい労役を見た。彼はひとりのエジプトびとが、同胞のひとりであるヘブルびとを打つのを見たので、 | ||||||
| ☞12節 | 一二 そして彼(モーセ)は顔をあっちこっちに向けて人が居ないということを見て取りそのエジプト人を打ち殺して彼を砂の中に隠しました | ||||||
| (文語訳) | 一二 右左を視まはして人のをらざるを見てそのエジプト人を擊ころし之を沙の中に埋め匿せり | ||||||
| (口語訳) | 一二 左右を見まわし、人のいないのを見て、そのエジプトびとを打ち殺し、これを砂の中に隠した。 | ||||||
| ☞13節 | 一三 そして彼(モーセ)は二日目に出て行きました すると見なさい ヘブライ人の男たち二人が闘っていました そこで彼は悪辣な者に言いました 何故にあなたはあなたの隣人を打ちのめすのか? | ||||||
| (文語訳) | 一三 次の日また出て二人のヘブル人の相爭ふを見たればその曲き者にむかひ汝なんぞ汝の隣人を擊つやといふに | ||||||
| (口語訳) | 一三 次の日また出て行って、ふたりのヘブルびとが互に争っているのを見、悪い方の男に言った、「あなたはなぜ、あなたの友を打つのですか」。 | ||||||
| ☞14節 | 一四 すると彼(その男)は言いました 誰があなたを私たちの上に監督や裁き人として置いたのか?、あなたは私を殺そうと言うのか?あのエジプト人をあなたが殺したように それでモーセは恐れて言いました 確かにあの事は知られてしまった | ||||||
| (文語訳) | 一四 彼いひけるは誰が汝を立てわれらの君とし判官としたるや汝かのエジプト人をころせしごとく我をも殺さんとするやと是においてモーセ懼れてその事かならず知れたるならんとおもへり | ||||||
| (口語訳) | 一四 彼は言った、「だれがあなたを立てて、われわれのつかさ、また裁判人としたのですか。エジプトびとを殺したように、あなたはわたしを殺そうと思うのですか」。モーセは恐れた。そしてあの事がきっと知れたのだと思った。 | ||||||
| ☞15節 | 一五 そしてファラオはこの事を聞きモーセを殺す為に探しましたがモーセはファラオの面前から逃げ去ってミディアンの地に住み井戸の側に座りました | ||||||
| (文語訳) | 一五 パロ此事を聞てモーセを殺さんともとめければモーセすなはちパロの面をさけて逃げのびミデアンの地に住り彼井の傍に坐せり | ||||||
| (口語訳) | 一五 パロはこの事を聞いて、モーセを殺そうとした。しかしモーセはパロの前をのがれて、ミデヤンの地に行き、井戸のかたわらに座していた。 | ||||||
| ☞16節 | 一六 さてミディアンの祭司に七人の娘たちが(居ました) そして彼女たちはやって来て水を汲み上げ桶を満たしました 彼女たちの父の羊の群れに飲ませる為に | ||||||
| (文語訳) | 一六 ミデアンの祭司に七人の女子ありしが彼等來りて水を汲み水鉢に盈て父の羊群に飮はんとしけるに | ||||||
| (口語訳) | 一六 さて、ミデヤンの祭司に七人の娘があった。彼女たちはきて水をくみ、水槽にみたして父の羊の群れに飲ませようとしたが、 | ||||||
| ☞17節 | 一七 しかし羊飼いたちがやって来て彼女たちを追い払いました そこでモーセは立ち上がって彼女たちを救い彼女たちの羊の群れに水を飲ませました | ||||||
| (文語訳) | 一七 牧羊者等きたりて彼らを逐はらひければモーセ起あがりて彼等をたすけその羊群に飮ふ | ||||||
| (口語訳) | 一七 羊飼たちがきて彼女らを追い払ったので、モーセは立ち上がって彼女たちを助け、その羊の群れに水を飲ませた。 | ||||||
| ☞18節 | 一八 そして彼女たちが彼女たちの父レウエルの所に戻って来ると彼は言いました 何故にあなたたちは今日それほど早く戻って来れたのか? | ||||||
| (文語訳) | 一八 彼等その父リウエルに至れる時父言けるは今日はなんぢら何ぞかく速にかへりしや | ||||||
| (口語訳) | 一八 彼女たちが父リウエルのところに帰った時、父は言った、「きょうは、どうして、こんなに早く帰ってきたのか」。 | ||||||
| ☞19節 | 一九 そこで彼女たちは言いました エジプト人の男が羊飼いたちの手から私たちを救い出した上に私たちの為に(一杯)水を汲み出して羊の群れに水を飲ませました | ||||||
| (文語訳) | 一九 かれらいひけるは一箇のエジプト人我らを牧羊者等の手より救いだし亦われらのために水を多く汲て羊群に飮しめたり | ||||||
| (口語訳) | 一九 彼女たちは言った、「ひとりのエジプトびとが、わたしたちを羊飼たちの手から助け出し、そのうえ、水をたくさんくんで、羊の群れに飲ませてくれたのです」。 | ||||||
| ☞20節 | 二〇 すると彼(父)は彼の娘たちに言いました それで彼(その人)は何処に居ますか? 何故あなたたちはその人を置いてきたのか?彼を呼んで来なさい そして彼(に)食べ物を食べて(もらいなさい) | ||||||
| (文語訳) | 二〇 父女等にいひけるは彼は何處にをるや汝等なんぞその人を遺てきたりしや彼をよびて物を食しめよと | ||||||
| (口語訳) | 二〇 彼は娘たちに言った、「そのかたはどこにおられるか。なぜ、そのかたをおいてきたのか。呼んできて、食事をさしあげなさい」。 | ||||||
| ☞21節 | 二一 そしてモーセはその人の許に住むことを受け入れたので彼は彼の娘ツィポラをモーセに与えました | ||||||
| (文語訳) | 二一 モーセこの人とともに居ることを好めり彼すなはちその女子チッポラをモーセに與ふ | ||||||
| (口語訳) | 二一 モーセがこの人と共におることを好んだので、彼は娘のチッポラを妻としてモーセに与えた。 | ||||||
| ☞22節 | 二二 そして彼女(ツィポラ)は息子を産み彼(モーセ)は彼(息子)の名前をゲルショムと名付けました 何故なら彼(モーセ)は(こう)言ったから 私は外国の地で異邦人になりました | ||||||
| (文語訳) | 二二 彼男子を生みけれぽモーセその名をゲルショム(客)と名けて言ふ我異邦に客となりをればなりと | ||||||
| (口語訳) | 二二 彼女が男の子を産んだので、モーセはその名をゲルショムと名づけた。「わたしは外国に寄留者となっている」と言ったからである。 | ||||||
| ☞23節 | 二三 そして多くの日々(が過ぎて)エジプトの王は死にました そしてイスラエルの息子たちは奴隷労働の故に喘ぎ苦しみ叫びました そして奴隷労働の故に彼等の悲鳴は御神の許に上って行きました | ||||||
| (文語訳) | 二三 斯て時をふる程にエジプトの王死りイスラエルの子孫その勞役の故によりて歎き號ぶにその勞役の故によりて號ぶところの聲~に達りけれぱ | ||||||
| (口語訳) | 二三 多くの日を経て、エジプトの王は死んだ。イスラエルの人々は、その苦役の務のゆえにうめき、また叫んだが、その苦役のゆえの叫びは神に届いた。 | ||||||
| ☞24節 | 二四 そして神は彼等(イスラエルの息子たち)の呻き苦しみを聞きました そして神は彼の契約を思い出しました アブラハムとの イサクとの そしてヤコブとの | ||||||
| (文語訳) | 二四 ~その長呻を聞き~そのアブラハム、イサク、ヤコブになしたる契約を憶え | ||||||
| (口語訳) | 二四 神は彼らのうめきを聞き、神はアブラハム、イサク、ヤコブとの契約を覚え、 | ||||||
| ☞25節 | 二五 そして神はイスラエルの息子たちに目を向けました そして神は留意しました | ||||||
| (文語訳) | 二五 ~イスラエルの子孫を眷み~知しめしたまへり | ||||||
| (口語訳) | 二五 神はイスラエルの人々を顧み、神は彼らをしろしめされた。 | ||||||
| LongLife MuraKami | |||||||