列王記上第17章の引用句をLXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました 参照
下記の節の☞をクリックするとその節の句を引用した新約聖書の逐語訳が開きます
LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です
ヘブライ語原典のトーラ54部がLXXセプトゥアギンタ(70人訳)のギリシャ語に訳されて「創世記」「出エジプト記」「レビ記」「民数記」「申命記」5書の区分けと名前になりました
新約聖書の旧約聖書聖句引用は主にLXXセプトゥアギンタ(70人訳)からです
ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました
節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました 下記のリンクは↓
列王記上17章ヘブライ語原典逐語訳
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ A バシリオンA(アルファ) 列王記上 17章18節の逐語訳です
☞18節 一八  そして彼女はエリヤに言いました 私とあなたに何(の関係があるの)か?神の人よ あなたは私の不正行為を思い起こさせて私の息子を死なせる為に私の許にやって来た(のか)
列王記上17:18<70人訳>(01) και カイ そして 接続詞 LXX列王記上17:18
列王記上17:18<70人訳>(02) ειπεν エイペン [彼女は]言いました 動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 ☞マルコ福音書1:24
列王記上17:18<70人訳>(03) προς プロス 〜に向かって 前置詞 ☞マルコ福音書5:7
列王記上17:18<70人訳>(04) ηλιου エィリウー エリヤ=彼は私の神= 固有名詞
列王記上17:18<70人訳>(05) τι ティ 何か? 疑問代名詞・対格・単数・中性
列王記上17:18<70人訳>(06) εμοι エモイ 私に 人称代名詞・一人称・与格・単数
列王記上17:18<70人訳>(07) και カイ そして 接続詞
列王記上17:18<70人訳>(08) σοι ソイ あなたに 人称代名詞・二人称・与格・単数
列王記上17:18<70人訳>(09) ανθρωπε アントロゥペ [男の]人よ 名詞・呼格・単数・男性
列王記上17:18<70人訳>(10) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・男性
列王記上17:18<70人訳>(11) θεου セウー 神の  名詞・属格・単数・男性
列王記上17:18<70人訳>(12) εισηλθες エィセィルセス [あなたは]やって来た 動詞・アオリスト・能動・叙実・二人称・単数
列王記上17:18<70人訳>(13) προς プロス 〜の許に 前置詞
列王記上17:18<70人訳>(14) με 私に 人称代名詞・一人称・対格・単数
列王記上17:18<70人訳>(15) του トゥー その  定冠詞・属格・単数・中性
列王記上17:18<70人訳>(16) αναμνησαι アナムネィサイ 思い起こさせる為に 動詞・アオリスト・能動・不定詞
列王記上17:18<70人訳>(17) τας タス それらを 定冠詞・対格・複数・女性
列王記上17:18<70人訳>(18) αδικιας アディキアス 諸々の不正行為を 名詞・対格・複数・女性
列王記上17:18<70人訳>(19) μου ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
列王記上17:18<70人訳>(20) και カイ そして 接続詞
列王記上17:18<70人訳>(21) θανατωσαι サナトォゥサイ 死なせる為に 動詞・アオリスト・能動・不定詞
列王記上17:18<70人訳>(22) τον トン それを 定冠詞・対格・単数・男性
列王記上17:18<70人訳>(23) υιον ウイオン 息子を 名詞・対格・単数・男性
列王記上17:18<70人訳>(24) μου ムー 私の 人称代名詞・一人称・属格・単数
Office Murakami