| 士師記11章をヘブライ語原典から逐語訳してみました | 参照 下記の節の☞をクリックすると参照先(旧約聖書内の類似の言葉及び新約聖書に引用された言葉)の逐語訳が開きます | |||||
| 士師記11:12 | ||||||
| ヘブライ語は右から左に日本語は左から右に読みます | ||||||
| ヘブライ語の音読みはウェブ上で公開されているヘブライ語聖書の朗唱と朗読によりました(朗唱朗読ではיהוהはアドナイと読み替えています) | ||||||
| ヘブライ語の文法はウェブ上で参照した逐語訳文法を纏め直したものです | ||||||
| ヘブライ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞や複数形をできる限り日本語に反映するように努めました | ||||||
| 人や土地などの固有名詞はカタカナ訳の後に元の意味を==内に訳して付けました | ||||||
| 各節にリンクして最後に日本語訳を添付しました | ☞@逐語訳の語順を変え言葉を添えた直訳的書き下し文(私訳) 公開のA文語訳(1917年)B口語訳(1954年) | |||||
| 士師記全21章 | ||||||
| שפטים נביאים | ショフティーム ネヴィイム預言者たち 旧約聖書士師記11章1節〜40節の逐語訳です | |||||
| ☞11;1-3 勇士のギレアド人エフタは娼婦の息子でありギレアドの妻の息子たちに追い出されトブの地に住み無法者の頭になりました | ||||||
| ☞11;4-8 アンモン人がイスラエルと戦った時ギレアドの長老たちがエフタの許に来てギレアド全住民の頭になるように求めました | ||||||
| ☞11;9-11 エフタは長老たちに「あなたたちが私を連れ戻し主がアンモン人を与えるなら私はあなたたちの頭になります」 | ||||||
| ☞11;12-13 エフタはアンモンの王に使者を送り「何故に戦うのか」王は「イスラエルがエジプトから上った時私の領土を奪ったから」 | ||||||
| ☞11;14-22 エフタは「イスラエルはモアブの領土もアンモンの領土も奪っていませんアモリ人の全領土を手に入れました」 | ||||||
| ☞11;23-28 「あなたはあなたの神が所有させる所を所有しなさい私たちは神なる主が私たちの前から追い払った所を所有します」 | ||||||
| ☞11;29-31 エフタは主に誓いました「アンモン人を与えるなら私の家の戸から迎えに出て来る者を焼き尽くす捧げ物に捧げます」 | ||||||
| ☞11;32-33 エフタはアンモン人と戦いました主は彼等をエフタの手に与えましたアンモンはイスラエルに征服されました | ||||||
| ☞11;34-36 エフタが家に帰ると一人っ子の娘が踊りながら出迎えました彼女を見て悲しむ父に娘は「誓った通りにして下さい」 | ||||||
| ☞11;37-40 「二か月猶予して下さい女友達と山を歩いて私が処女であることを泣き悲しみます」イスラエルの娘の習慣が生まれました | ||||||
| 士師記11:1(01) | ו:יפתח | ヴェ・イィフタㇰフ | そしてエフタ=彼は開ける=は | 接続詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:1(02) | ה:גלעדי | ハ・ッギルアディー | そのギレアド=岩だらけの地域=人 | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:1(03) | היה | ハヤー | [彼は]〜でした | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:1(04) | גבור | ギッボール | 勇士の[者] | 形容詞・男性・単数 | ||
| 士師記11:1(05) | חיל | ㇰハーイィル | 力の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:1(06) | ו:הוא | ヴェ・フー | そして彼は | 接続詞+代名詞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:1(07) | בן־ | ベン・ | 息子(でした) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:1(08) | אשה | イシャー | 女の | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:1(09) | זונה | ゾナー | 売春婦の | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:1(10) | ו:יולד | ヴァ・ヨーレド | そして[彼が]生まさせました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:1(11) | גלעד | ギルアード | ギレアド=岩だらけの地域=が | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:1(12) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:1(13) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:2(01) | ו:תלד | ヴァ・ッテーレド | そして[彼女は]産みました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:2(02) | אשת־ | エーシェト・ | 妻は | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:2(03) | גלעד | ギルアード | ギレアド=岩だらけの地域=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:2(04) | ל:ו | ロ・ォ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:2(05) | בנים | バニーム | 息子たちを | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:2(06) | ו:יגדלו | ヴァ・イィグデルー | そして[彼等は]大きくなりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:2(07) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:2(08) | ה:אשה | ハ・イシャー | その妻の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:2(09) | ו:יגרשו | ヴァ・イェガレシュー | そして[彼等は]完全に追い出しました | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:2(10) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:2(11) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:2(12) | ו:יאמרו | ヴァ・ヨーメルー | そして[彼等は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:2(13) | ל:ו | ロ・ォ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:2(14) | לא־ | ロー・ | 〜ことは出来ません | 否定 | ||
| 士師記11:2(15) | תנחל | ティンㇰハール | [あなたは](相続)所有する | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:2(16) | ב:בית־ | ベ・ヴェイト・ | 家を | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:2(17) | אבי:נו | アヴィー・ヌー | 私たちの父の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記11:2(18) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 士師記11:2(19) | בן־ | ベン・ | 息子(である) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:2(20) | אשה | イシャー | 女の | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:2(21) | אחרת | アㇰヘーレト | 別の[女] | 形容詞・女性・単数 | ||
| 士師記11:2(22) | אתה | アッター | あなたは | 代名詞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:3(01) | ו:יברח | ヴァ・イィヴラㇰフ | そして[彼は]逃げ去りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:3(02) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:3(03) | מ:פני | ミ・ッペネイ | 〜の[諸々の]前から | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | ||
| 士師記11:3(04) | אחי:ו | エㇰハー・ヴ | 彼の兄弟たち | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:3(05) | ו:ישב | ヴァ・イェーシェヴ | そして[彼は]住みました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:3(06) | ב:ארץ | ベ・エーレツ | 地に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:3(07) | טוב | トーヴ | トブ=良い=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:3(08) | ו:יתלקטו | ヴァ・イィトラッケトゥー | そして[彼等は]自分自身を集めさせました | 接続詞+動詞・ヒトパエル(再帰)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:3(09) | אל־ | エル・ | 〜の許に | 前置詞 | ||
| 士師記11:3(10) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:3(11) | אנשים | アナシㇶーム | 男たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:3(12) | ריקים | レイキーム | 中身のない[者たち] | 形容詞・男性・複数 | ||
| 士師記11:3(13) | ו:יצאו | ヴァ・イェツェウー | そして[彼等は]出て行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:3(14) | עמ:ו | イムモ・ォ | 彼と共に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:4(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒー | そして[それは]〜のことでした | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:4(02) | מ:ימים | ミー・ヤミーム | 日々から(経た時) | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:4(03) | ו:ילחמו | ヴァ・イィッラㇰハムー | そして[彼等が]戦わされました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:4(04) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちが | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:4(05) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:4(06) | עם־ | イム・ | 〜と | 前置詞 | ||
| 士師記11:4(07) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:5(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒー | そして[それは]〜のことでした | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:5(02) | כ:אשר־ | カ・アシェル・ | それは〜時 | 前置詞+関係詞 | ||
| 士師記11:5(03) | נלחמו | ニルㇰハムー | [彼等が]戦わされた | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記11:5(04) | בני־ | ヴェネイ・ | 息子たちが | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:5(05) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:5(06) | עם־ | イム・ | 〜と | 前置詞 | ||
| 士師記11:5(07) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:5(08) | ו:ילכו | ヴァ・イェレㇰフー | そして[彼等は]行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:5(09) | זקני | ズィクネイ | 長老の[者たちは] | 形容詞・男性・複数 | ||
| 士師記11:5(10) | גלעד | ギルアード | ギレアド=岩だらけの地域=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:5(11) | ל:קחת | ラ・カーㇰハト | 連れて来る為 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記11:5(12) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:5(13) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:5(14) | מ:ארץ | メ・エーレツ | 地から | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:5(15) | טוב | トーヴ | トブ=良い=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:6(01) | ו:יאמרו | ヴァ・ヨーメルー | そして[彼等は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:6(02) | ל:יפתח | レ・イィフタㇰフ | イフタ=彼は開ける=に | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:6(03) | לכה | レ・ㇰハー | [あなたは]来て下さい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 | ||
| 士師記11:6(04) | ו:הייתה | ヴェ・ハイィター | そして[あなたは]〜[に]なる(ようにして下さい) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:6(05) | ל:נו | ラー・ヌー | 私たちに(属する) | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記11:6(06) | ל:קצין | レ・カツィン | 指揮官に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:6(07) | ו:נלחמה | ヴェ・ニーッラㇰハマー | そして[私たちは]戦わされる(ことが出来ます) | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・未完了・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記11:6(08) | ב:בני | ビ・ヴネイ | 息子たちと | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:6(09) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:7(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:7(02) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:7(03) | ל:זקני | レ・ズィクネイ | 長老の[者たち]に | 前置詞+形容詞・男性・複数 | ||
| 士師記11:7(04) | גלעד | ギルアード | ギレアド=岩だらけの地域=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:7(05) | ה:לא | ハ・ロー | 〜ことはない(〜だろう)か? | 疑問+否定 | ||
| 士師記11:7(06) | אתם | アッテム | あなたたちは | 代名詞・二人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:7(07) | שנאתם | セネテム | [あなたたちは]憎んだ | 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:7(08) | אות:י | オテ・ィ | 私を | 目的+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:7(09) | ו:תגרשו:ני | ヴァ・ッテガルシュー・ニー | そして[あなたたちは]完全に追い出した、私を | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・二人称・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:7(10) | מ:בית | ミ・ッベイト | 家から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:7(11) | אב:י | アヴ・ィ | 私の父の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:7(12) | ו:מדוע | ウ・マッドゥーア | そして何故に〜か | 接続詞+副詞 | ||
| 士師記11:7(13) | באתם | バーテム | [あなたたちは]来た | 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:7(14) | אל:י | エラ・イ | 私の許に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:7(15) | עתה | アッター | 今 | 副詞 | ||
| 士師記11:7(16) | כ:אשר | カ・アシェル | それは〜時 | 前置詞+関係詞 | ||
| 士師記11:7(17) | צר | ツァール | [それは]困難である | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:7(18) | ל:כם | ラ・ㇰヘム | あなたたちに | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:8(01) | ו:יאמרו | ヴァ・ヨーメルー | そして[彼等は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:8(02) | זקני | ズィクネイ | 長老の[者たちは] | 形容詞・男性・複数 | ||
| 士師記11:8(03) | גלעד | ギルアード | ギレアド=岩だらけの地域=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:8(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記11:8(05) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:8(06) | ל:כן | ラ・ㇰヘン | それ故に | 前置詞+副詞 | ||
| 士師記11:8(07) | עתה | アッター | 今 | 副詞 | ||
| 士師記11:8(08) | שבנו | シャヴヌ | [私たちは]戻って来ました | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記11:8(09) | אלי:ך | エレイ・ㇰハ | あなたの許に | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:8(10) | ו:הלכת | ヴェ・ハラㇰフター | そして[あなたは]行く(ようにして下さい) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:8(11) | עמ:נו | イムマー・ヌー | 私たちと共に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記11:8(12) | ו:נלחמת | ヴェ・ニルㇰハムター | そして[あなたは]戦わされる(ようにして下さい) | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・完了・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:8(13) | ב:בני | ビ・ヴネイ | 息子たちと | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:8(14) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:8(15) | ו:היית | ヴェ・ハイィター | そして[あなたは]〜[に]なる(ようにして下さい) | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:8(16) | ל:נו | ラー・ヌー | 私たちに(属する) | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記11:8(17) | ל:ראש | レ・ローシュ | 頭に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:8(18) | ל:כל | レ・ㇰホル | ことごとくに(属する) | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:8(19) | ישבי | ヨーシェヴェイ | 住む[者たちの] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数 | ||
| 士師記11:8(20) | גלעד | ギルアード | ギレアド=岩だらけの地域=に | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:9(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:9(02) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:9(03) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記11:9(04) | זקני | ズィクネイ | 長老の[者たち] | 形容詞・男性・複数 | ||
| 士師記11:9(05) | גלעד | ギルアード | ギレアド=岩だらけの地域=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:9(06) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 士師記11:9(07) | משיבים | メシㇶヴィーム | 戻させる[者たち](である) | 動詞・ヒフィル(使役)・分詞・男性・複数 | ||
| 士師記11:9(08) | אתם | アッテム | あなたたちが | 代名詞・二人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:9(09) | אות:י | オテ・ィ | 私を | 目的+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:9(10) | ל:הלחם | レ・ヒッラㇰヘム | 戦わされる為 | 前置詞+動詞・ニファル(受動)・不定詞 | ||
| 士師記11:9(11) | ב:בני | ビ・ヴネイ | 息子たちと | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:9(12) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:9(13) | ו:נתן | ヴェ・ナタン | そして[彼が]与える | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:9(14) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=が | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:9(15) | אות:ם | オタ・ム | 彼等を | 目的+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:9(16) | ל:פני | レ・ファナー・イ | 私の[諸々の]前に | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:9(17) | אנכי | アノㇰヒー | 私は | 代名詞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:9(18) | אהיה | エフイェー | [私は]〜[に]なります | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:9(19) | ל:כם | ラ・ㇰヘム | あなたたちに(属する) | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:9(20) | ל:ראש | レ・ローシュ | 頭に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:10(01) | ו:יאמרו | ヴァ・ヨーメルー | そして[彼等は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:10(02) | זקני־ | ズィクネイ・ | 長老の[者たちは] | 形容詞・男性・複数 | ||
| 士師記11:10(03) | גלעד | ギルアード | ギレアド=岩だらけの地域=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:10(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記11:10(05) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:10(06) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=が | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:10(07) | יהיה | イフイェー | [彼が]〜です | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:10(08) | שמע | ショメーア | 聞く[者] | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記11:10(09) | בינותי:נו | ベイノテイ・ヌー | 私たちの間で | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記11:10(10) | אם־ | イム・ | 〜ことはありません | 接続詞 | ||
| 士師記11:10(11) | לא | ロー | 〜ことはない | 否定 | ||
| 士師記11:10(12) | כ:דבר:ך | ㇰヒ・ドヴァル・ㇰハー | あなたの言葉通りに | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:10(13) | כן | ケン | そのように | 副詞 | ||
| 士師記11:10(14) | נעשה | ナアセー | [私たちは]実行する | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記11:11(01) | ו:ילך | ヴァ・イェーレㇰフ | そして[彼は]行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:11(02) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:11(03) | עם־ | イム・ | 〜と共に | 前置詞 | ||
| 士師記11:11(04) | זקני | ズィクネイ | 長老の[者たち] | 形容詞・男性・複数 | ||
| 士師記11:11(05) | גלעד | ギルアード | ギレアド=岩だらけの地域=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:11(06) | ו:ישימו | ヴァ・ヤシームー | そして[彼等は]置きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:11(07) | ה:עם | ハ・アム | その民は | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:11(08) | אות:ו | オト・ォ | 彼を | 目的+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:11(09) | עלי:הם | アレイ・ヘム | 彼等の上に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:11(10) | ל:ראש | レ・ローシュ | 頭に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:11(11) | ו:ל:קצין | ウ・レ・カツィン | そして指揮官に | 接続詞+前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:11(12) | ו:ידבר | ヴァ・イェダベール | そして[彼は]完全に告げました | 接続詞+動詞・ピエル(強調)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:11(13) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:11(14) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:11(15) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:11(16) | דברי:ו | デヴァラー・ヴ | 彼の諸々の言葉の | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:11(17) | ל:פני | リ・フネイ | 〜の[諸々の]前に | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | ||
| 士師記11:11(18) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:11(19) | ב:מצפה | バ・ムミツパー | ミツパ=見張り塔=において | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:12(01) | ו:ישלח | ヴァ・イィシュラㇰフ | そして[彼は]遣わしました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | 士師記11:12 | |
| 士師記11:12(02) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける=は | 名詞(固有) | ☞マルコ福音書1:24 | |
| 士師記11:12(03) | מלאכים | マルアㇰヒーム | 使者たちを | 名詞(普通)・男性・複数 | ☞マルコ福音書5:7 | |
| 士師記11:12(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記11:12(05) | מלך | メーレㇰフ | 王 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:12(06) | בני־ | ベネイ・ | 息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:12(07) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:12(08) | ל:אמר | レ・モール | こう言うこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記11:12(09) | מה־ | マー・ | 何か? | 代名詞・疑問 | ||
| 士師記11:12(10) | ל:י | リ・ィ | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:12(11) | ו:ל:ך | ヴァ・ラ・ㇰフ | そしてあなたに | 接続詞+前置詞+接尾辞・二人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:12(12) | כי־ | キー・ | それは〜こと | 接続詞 | ||
| 士師記11:12(13) | באת | ヴァーター | [あなたが]来る | 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:12(14) | אל:י | エラ・イ | 私の所に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:12(15) | ל:הלחם | レ・ヒッラㇰヘム | 戦わされる為に | 前置詞+動詞・ニファル(受動)・不定詞 | ||
| 士師記11:12(16) | ב:ארצ:י | ベ・アルツ・ィ | 私の国において | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:13(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:13(02) | מלך | メーレㇰフ | 王は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:13(03) | בני־ | ベネイ・ | 息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:13(04) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:13(05) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記11:13(06) | מלאכי | マルアㇰヘイ | 使者たち | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:13(07) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:13(08) | כי־ | キー・ | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 士師記11:13(09) | לקח | ラカㇰフ | [彼は]奪い取った | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:13(10) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:13(11) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:13(12) | ארצ:י | アルツ・ィー | 私の国 | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:13(13) | ב:עלות:ו | バ・アロト・ォ | 彼が上って来た時に | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:13(14) | מ:מצרים | ミ・ムミツライィム | エジプト=コプト人の国=から | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:13(15) | מ:ארנון | メ・アルノン | アルノン=急流=から | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:13(16) | ו:עד־ | ヴェ・アド・ | そして〜まで | 接続詞+前置詞 | ||
| 士師記11:13(17) | ה:יבק | ハ・ヤッボク | ヤボク=空になっている= | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:13(18) | ו:עד־ | ヴェ・アド・ | そして〜まで | 接続詞+前置詞 | ||
| 士師記11:13(19) | ה:ירדן | ハ・ヤルデーン | そのヨルダン=下るもの=(川) | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:13(20) | ו:עתה | ヴェ・アッター | そして今 | 接続詞+副詞 | ||
| 士師記11:13(21) | השיבה | ハシㇶーヴァ | [あなたは]戻させなさい | 動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数 | ||
| 士師記11:13(22) | את:הן | エト・ヘン | それらを | 目的+接尾辞・三人称・女性・複数 | ||
| 士師記11:13(23) | ב:שלום | ベ・シャローム | 平穏に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:14(01) | ו:יוסף | ヴァ・ヨーセフ | そして[彼は]再び〜させました | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:14(02) | עוד | オード | 更に | 副詞 | ||
| 士師記11:14(03) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:14(04) | ו:ישלח | ヴァ・イィシュラㇰフ | そして[彼は]遣わしました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:14(05) | מלאכים | マルアㇰヒーム | 使者たちを | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:14(06) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記11:14(07) | מלך | メーレㇰフ | 王 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:14(08) | בני | ベネイ | 息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:14(09) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:15(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:15(02) | ל:ו | ロ・ォ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:15(03) | כה | コー | このように | 副詞 | ||
| 士師記11:15(04) | אמר | アマール | [彼は]言います | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:15(05) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:15(06) | לא־ | ロー・ | 〜ことはありません | 否定 | ||
| 士師記11:15(07) | לקח | ラカㇰフ | [彼は]奪い取った | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:15(08) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:15(09) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:15(10) | ארץ | エーレツ | 地 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:15(11) | מואב | モアーヴ | モアブ=彼の父の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:15(12) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | ||
| 士師記11:15(13) | ארץ | エーレツ | 地 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:15(14) | בני | ベネイ | 息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:15(15) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:16(01) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 士師記11:16(02) | ב:עלות:ם | バ・アロタ・ム | 彼等が上って来た時に | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:16(03) | מ:מצרים | ミ・ムミツライィム | エジプト=コプト人の国=から | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:16(04) | ו:ילך | ヴァ・イェーレㇰフ | そして[彼は]行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:16(05) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:16(06) | ב:מדבר | バ・ムミドバール | 荒野の中を | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:16(07) | עד־ | アド・ | 〜まで | 前置詞 | ||
| 士師記11:16(08) | ים־ | ヤム・ | 海 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:16(09) | סוף | スーフ | 葦の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:16(10) | ו:יבא | ヴァ・ヤヴォー | そして[彼は]来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:16(11) | קדש:ה | カデーシャ・ァ | カデシュ=聖なる=の方に | 名詞(固有)+接尾辞・方向 | ||
| 士師記11:17(01) | ו:ישלח | ヴァ・イィシュラㇰフ | そして[彼は]遣わしました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:17(02) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:17(03) | מלאכים | マルアㇰヒーム | 使者たちを | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:17(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記11:17(05) | מלך | メーレㇰフ | 王 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:17(06) | אדום | エドーム | エドム=赤い=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:17(07) | ל:אמר | レ・モール | こう言うこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記11:17(08) | אעברה־ | エェベラー・ | [私が]通る(ことが出来るようにして下さい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:17(09) | נא | ナー | どうか | 間投詞 | ||
| 士師記11:17(10) | ב:ארצ:ך | ヴェ・アルツェー・ㇰハ | あなたの土地の中を | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:17(11) | ו:לא | ヴェ・ロー | しかし〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| 士師記11:17(12) | שמע | シャマー | [彼は]聞いた | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:17(13) | מלך | メーレㇰフ | 王は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:17(14) | אדום | エドーム | エドム=赤い=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:17(15) | ו:גם | ヴェ・ガム | そしてまた | 接続詞+接続詞 | ||
| 士師記11:17(16) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記11:17(17) | מלך | メーレㇰフ | 王 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:17(18) | מואב | モアーヴ | モアブ=彼の父の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:17(19) | שלח | シャラㇰフ | [彼は]遣わしました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:17(20) | ו:לא | ヴェ・ロー | しかし〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| 士師記11:17(21) | אבה | アヴァー | [彼は]同意した | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:17(22) | ו:ישב | ヴァ・イェーシェヴ | そして[彼は]留まりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:17(23) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:17(24) | ב:קדש | ベ・カデシュ | カデシュ=聖なる=に | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:18(01) | ו:ילך | ヴァ・イェーレㇰフ | そして[彼は]行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:18(02) | ב:מדבר | バ・ムミドバール | 荒野の中を | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:18(03) | ו:יסב | ヴァ・ヤーサヴ | そして[彼は]周囲を回りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:18(04) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:18(05) | ארץ | エーレツ | 地 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:18(06) | אדום | エドーム | エドム=赤い=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:18(07) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | ||
| 士師記11:18(08) | ארץ | エーレツ | 地 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:18(09) | מואב | モアーヴ | モアブ=彼の父の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:18(10) | ו:יבא | ヴァ・ヤヴォー | そして[彼は]来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:18(11) | מ:מזרח־ | ミ・ムミズラㇰフ・ | 昇る所(東)から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:18(12) | שמש | シェーメシュ | 太陽の | 名詞(普通)・両性・単数 | ||
| 士師記11:18(13) | ל:ארץ | レ・エーレツ | 地に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:18(14) | מואב | モアーヴ | モアブ=彼の父の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:18(15) | ו:יחנון | ヴァ・ヤㇰハヌーン | そして[彼等は]野営しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:18(16) | ב:עבר | ベ・エーヴェル | 向こう側に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:18(17) | ארנון | アルノーン | アルノン=急流=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:18(18) | ו:לא־ | ヴェ・ロー・ | しかし〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| 士師記11:18(19) | באו | バァウー | [彼等は]入った | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・通性・複数 | ||
| 士師記11:18(20) | ב:גבול | ビ・グヴール | 境界の中に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:18(21) | מואב | モアーヴ | モアブ=彼の父の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:18(22) | כי | キー | なぜなら〜から | 接続詞 | ||
| 士師記11:18(23) | ארנון | アルノン | アルノン=急流=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:18(24) | גבול | ゲヴゥール | 境界(であった) | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:18(25) | מואב | モアーヴ | モアブ=彼の父の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:19(01) | ו:ישלח | ヴァ・イィシュラㇰフ | そして[彼は]遣わしました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:19(02) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:19(03) | מלאכים | マルアㇰヒーム | 使者たちを | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:19(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記11:19(05) | סיחון | シㇰホーン | シホン=戦士= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:19(06) | מלך־ | メーレㇰフ・ | 王 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:19(07) | ה:אמרי | ハ・エモリー | そのアモリ=告げる者=人の | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:19(08) | מלך | メーレㇰフ | 王 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:19(09) | חשבון | ㇰヘシュボーン | ヘシュボン=砦=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:19(10) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:19(11) | ל:ו | ロ・ォ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:19(12) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:19(13) | נעברה־ | ナァベラー・ | [私たちが]通る(ことが出来るようにして下さい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記11:19(14) | נא | ナー | どうか | 間投詞 | ||
| 士師記11:19(15) | ב:ארצ:ך | ヴェ・アルツェー・ㇰハ | あなたの土地の中を | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:19(16) | עד־ | アド・ | 〜まで | 前置詞 | ||
| 士師記11:19(17) | מקומ:י | メコミ・ィ | 私の場所 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:20(01) | ו:לא־ | ヴェ・ロー・ | しかし〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| 士師記11:20(02) | האמין | ヘェエミン | [彼は]信頼させた | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:20(03) | סיחון | シㇰホーン | シホン=戦士=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:20(04) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:20(05) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:20(06) | עבר | アヴォール | 通ること | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記11:20(07) | ב:גבל:ו | ビ・グヴロ・ォー | 彼の領土の中を | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:20(08) | ו:יאסף | ヴァ・イェエソフ | そして[彼は]集めました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:20(09) | סיחון | シㇰホーン | シホン=戦士=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:20(10) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:20(11) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:20(12) | עמ:ו | アムモ・ォ | 彼の民の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:20(13) | ו:יחנו | ヴァ・ヤㇰハヌー | そして[彼等は]野営しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:20(14) | ב:יהצ:ה | ベ・ヤフツ・ァ | ヤハツ=踏み固められた=の方に | 前置詞+名詞(固有)+接尾辞・方向 | ||
| 士師記11:20(15) | ו:ילחם | ヴァ・イィッラㇰヘム | そして[彼は]戦わされました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:20(16) | עם־ | イム・ | 〜と | 前置詞 | ||
| 士師記11:20(17) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:21(01) | ו:יתן | ヴァ・イィッテン | そして[彼は]与えました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:21(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:21(03) | אלהי־ | エロヘイ・ | 神[々](である) | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:21(04) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:21(05) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:21(06) | סיחון | シㇰホーン | シホン=戦士= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:21(07) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | ||
| 士師記11:21(08) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:21(09) | עמ:ו | アムモ・ォ | 彼の民の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:21(10) | ב:יד | ベ・ヤド | 手に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:21(11) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:21(12) | ו:יכו:ם | ヴァ・ヤックー・ム | そして[彼等は]撃たさせました、彼等を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:21(13) | ו:יירש | ヴァ・イィラシュ | そして[彼は]所有しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:21(14) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:21(15) | את | エト | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:21(16) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:21(17) | ארץ | エーレツ | 地の | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:21(18) | ה:אמרי | ハ・エモリー | そのアモリ=告げる者=人の | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:21(19) | יושב | ヨシェーヴ | 住む[者](であった) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記11:21(20) | ה:ארץ | ハ・アーレツ | その地に | 定冠詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:21(21) | ה:היא | ハ・ヒー | まさにその | 定冠詞+代名詞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:22(01) | ו:יירשו | ヴァ・イィルシュー | そして[彼等は]所有しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:22(02) | את | エト | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:22(03) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:22(04) | גבול | ゲヴゥール | 領土の | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:22(05) | ה:אמרי | ハ・エモリー | そのアモリ=告げる者=人の | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:22(06) | מ:ארנון | メ・アルノーン | アルノン=急流=から | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:22(07) | ו:עד־ | ヴェ・アド・ | そして〜まで | 接続詞+前置詞 | ||
| 士師記11:22(08) | ה:יבק | ハ・ヤッボク | そのヤボク=空になっている=(川) | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:22(09) | ו:מן־ | ウ・ミン・ | そして〜から | 接続詞+前置詞 | ||
| 士師記11:22(10) | ה:מדבר | ハ・ムミドバール | その荒野 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:22(11) | ו:עד־ | ヴェ・アド・ | そして〜まで | 接続詞+前置詞 | ||
| 士師記11:22(12) | ה:ירדן | ハ・ヤルデーン | そのヨルダン=下るもの=(川) | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:23(01) | ו:עתה | ヴェ・アッター | そして今 | 接続詞+副詞 | ||
| 士師記11:23(02) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=が | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:23(03) | אלהי | エロヘイ | 神[々](である) | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:23(04) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:23(05) | הוריש | ホリーシュ | [彼が]追い出させました | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:23(06) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:23(07) | ה:אמרי | ハ・エモリー | そのアモリ=告げる者=人 | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:23(08) | מ:פני | ミ・ッペネイ | 〜の[諸々の]前から | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | ||
| 士師記11:23(09) | עמ:ו | アムモ・ォ | 彼の民 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:23(10) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:23(11) | ו:אתה | ヴェ・アッター | そしてあなたは | 接続詞+代名詞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:23(12) | תירש:נו | ティラシェ・ンヌー | [あなたは]所有する(つもりか)、それを | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:24(01) | ה:לא | ハ・ロー | 〜ことはない(〜だろう)か? | 疑問+否定 | ||
| 士師記11:24(02) | את | エト | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:24(03) | אשר | アシェール | それは〜所 | 関係詞 | ||
| 士師記11:24(04) | יוריש:ך | ヨリヨシュ・ㇰハー | [彼が]所有させる、あなたに | 動詞・ヒフィル(使役)・未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:24(05) | כמוש | ケモーシュ | ケモシュ=服従させる人=が | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:24(06) | אלהי:ך | エロヘイ・ㇰハ | あなたの神[々](である) | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:24(07) | אות:ו | オト・ォ | それを | 目的+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:24(08) | תירש | ティラーシュ | [あなたは]所有する(べきである) | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:24(09) | ו:את | ヴェ・エト | そして〜を | 接続詞+目的 | ||
| 士師記11:24(10) | כל־ | コル・ | ことごとく | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:24(11) | אשר | アシェール | それは〜所 | 関係詞 | ||
| 士師記11:24(12) | הוריש | ホリーシュ | [彼が]追い出させた | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:24(13) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=が | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:24(14) | אלהי:נו | エロヘイ・ヌー | 私たちの神[々](である) | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記11:24(15) | מ:פני:נו | ミ・ッパネイ・ヌー | 私たちの[諸々の]前から | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数+接尾辞・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記11:24(16) | אות:ו | オト・ォ | それを | 目的+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:24(17) | נירש | ニラーシュ | [私たちは]所有する(べきである) | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・複数 | ||
| 士師記11:25(01) | ו:עתה | ヴェ・アッター | そして今 | 接続詞+副詞 | ||
| 士師記11:25(02) | ה:טוב | ハ・ットーヴ | (完全に)優れていること〜か? | 疑問+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記11:25(03) | טוב | トーヴ | 優れている[者](である) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記11:25(04) | אתה | アッター | あなたは | 代名詞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:25(05) | מ:בלק | ミ・ッバラク | バラク=荒廃させるもの=より | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:25(06) | בן־ | ベン・ | 息子 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:25(07) | צפור | ツィッポール | ツィポル=雀=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:25(08) | מלך | メーレㇰフ | 王 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:25(09) | מואב | モアーヴ | モアブ=彼の父の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:25(10) | ה:רוב | ハ・ローヴ | (完全に)争うこと〜か? | 疑問+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記11:25(11) | רב | ラーヴ | [彼は]争った | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:25(12) | עם־ | イム・ | 〜と | 前置詞 | ||
| 士師記11:25(13) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:25(14) | אם־ | イム・ | あるいは | 接続詞 | ||
| 士師記11:25(15) | נלחם | ニルㇰホム | (完全に)戦わされること | 動詞・ニファル(受動)・不定詞 | ||
| 士師記11:25(16) | נלחם | ニルㇰハム | [彼は]戦わされた | 動詞・ニファル(受動)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:25(17) | ב:ם | バ・ム | 彼等に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:26(01) | ב:שבת | ベ・シェーヴェト | 住んでいた時に | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記11:26(02) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=が | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:26(03) | ב:חשבון | ベ・ㇰヘシュボーン | ヘシュボン=砦=に | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:26(04) | ו:ב:בנותי:ה | ウ・ヴィ・ヴノテイ・ハ | そしてそれの村々に | 接続詞+前置詞+名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:26(05) | ו:ב:ערעור | ウ・ヴェ・アルオール | そしてアロエル=廃墟=に | 接続詞+前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:26(06) | ו:ב:בנותי:ה | ウ・ヴィ・ヴノテイ・ハ | そしてそれの村々に | 接続詞+前置詞+名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:26(07) | ו:ב:כל־ | ウ・ヴェ・ㇰホル・ | そしてことごとくに | 接続詞+前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:26(08) | ה:ערים | ヘ・アリーム | その町々の | 定冠詞+名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 士師記11:26(09) | אשר | アシェール | それは〜もの | 関係詞 | ||
| 士師記11:26(10) | על־ | アル・ | 〜の上に(在る) | 前置詞 | ||
| 士師記11:26(11) | ידי | イェデイ | 両側 | 名詞(普通)・女性・双数 | ||
| 士師記11:26(12) | ארנון | アルノーン | アルノン=急流=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:26(13) | שלש | シェロシュ | 三 | 数詞(基数)・女性・単数 | ||
| 士師記11:26(14) | מאות | メオート | [諸々の]百 | 数詞(基数)・女性・複数 | ||
| 士師記11:26(15) | שנה | シャナー | 年 | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:26(16) | ו:מדוע | ウ・マッドゥーア | そして何故に〜か | 接続詞+副詞 | ||
| 士師記11:26(17) | לא־ | ロー・ | 〜ことはない | 否定 | ||
| 士師記11:26(18) | הצלתם | ヒツァルテム | [あなたたちは]取り戻させた | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・二人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:26(19) | ב:עת | バ・エト | 時に | 前置詞+名詞(普通)・両性・単数 | ||
| 士師記11:26(20) | ה:היא | ハ・ヒー | まさにその | 定冠詞+代名詞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:27(01) | ו:אנכי | ヴェ・アノㇰヒー | そして私は | 接続詞+代名詞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:27(02) | לא־ | ロー・ | 〜ことはありません | 否定 | ||
| 士師記11:27(03) | חטאתי | ㇰハターテ・ィ | [私は]罪を犯した | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:27(04) | ל:ך | ラ・ㇰフ | あなたに | 前置詞+接尾辞・二人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:27(05) | ו:אתה | ヴェ・アッター | しかしあなたは | 接続詞+代名詞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:27(06) | עשה | オセー | 実行する[者](です) | 動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記11:27(07) | את:י | イッテ・ィー | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:27(08) | רעה | ラァアー | 悪を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:27(09) | ל:הלחם | レ・ヒッラㇰヘム | 戦わされること(によって) | 前置詞+動詞・ニファル(受動)・不定詞 | ||
| 士師記11:27(10) | ב:י | ビ・ィ | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:27(11) | ישפט | イィシュポート | [彼が]裁く(ようにして下さい) | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:27(12) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=が | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:27(13) | ה:שפט | ハ・ショフェート | その裁く[者](である) | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記11:27(14) | ה:יום | ハ・ヨーム | この日 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:27(15) | בין | ベイン | 〜の間を | 前置詞 | ||
| 士師記11:27(16) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:27(17) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:27(18) | ו:בין | ウ・ヴェイン | そして〜の間を | 接続詞+前置詞 | ||
| 士師記11:27(19) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:27(20) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:28(01) | ו:לא | ヴェ・ロー | しかし〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| 士師記11:28(02) | שמע | シャマー | [彼は]聞いた | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:28(03) | מלך | メーレㇰフ | 王は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:28(04) | בני | ベネイ | 息子たちの | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:28(05) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:28(06) | אל־ | エル・ | 〜を | 前置詞 | ||
| 士師記11:28(07) | דברי | ディヴレイ | 諸々の言葉 | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:28(08) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:28(09) | אשר | アシェール | それは〜こと | 関係詞 | ||
| 士師記11:28(10) | שלח | シャラㇰフ | [彼が]送った | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:28(11) | אלי:ו | エラー・ヴ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:29(01) | ו:תהי | ヴァ・ッテヒー | そして[それが]臨みました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:29(02) | על־ | アル・ | 〜の上に | 前置詞 | ||
| 士師記11:29(03) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:29(04) | רוח | ルーアㇰフ | 霊が | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:29(05) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:29(06) | ו:יעבר | ヴァ・ヤァアヴォール | そして[彼は]通りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:29(07) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:29(08) | ה:גלעד | ハ・ッギルアード | そのギレアド=岩だらけの地域= | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:29(09) | ו:את־ | ヴェ・エト・ | そして〜を | 接続詞+目的 | ||
| 士師記11:29(10) | מנשה | メナシェー | マナセ=忘れさせる= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:29(11) | ו:יעבר | ヴァ・ヤァアヴォール | そして[彼は]通りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:29(12) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:29(13) | מצפה | ミツペー | ミツパ=見張り塔= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:29(14) | גלעד | ギルアード | ギレアド=岩だらけの地域=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:29(15) | ו:מ:מצפה | ウ・ミ・ムミツペー | そしてミツパ=見張り塔=から | 接続詞+前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:29(16) | גלעד | ギルアード | ギレアド=岩だらけの地域=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:29(17) | עבר | アヴァール | [彼は]進んで行きました | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:29(18) | בני | ベネイ | 息子たちに | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:29(19) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:30(01) | ו:ידר | ヴァ・イィッダール | [彼は]誓いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:30(02) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:30(03) | נדר | ネーデル | 誓いを | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:30(04) | ל:יהוה | ラ・ァドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=に | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:30(05) | ו:יאמר | ヴァ・ヨマール | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:30(06) | אם־ | イム・ | もし〜なら | 接続詞 | ||
| 士師記11:30(07) | נתון | ナトーン | (完全に)与えること | 動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記11:30(08) | תתן | ティッテン | [あなたが]与える | 動詞・クァル(基本)・未完了・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:30(09) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:30(10) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:30(11) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:30(12) | ב:יד:י | ベ・ヤデ・ィー | 私の手に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:31(01) | ו:היה | ヴェ・ハヤー | そして[彼は](こう)なります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:31(02) | ה:יוצא | ハ・ヨツェー | その出て来る[者は] | 定冠詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・単数 | ||
| 士師記11:31(03) | אשר | アシェール | それは〜者 | 関係詞 | ||
| 士師記11:31(04) | יצא | イェツェー | [彼は]出て来る | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:31(05) | מ:דלתי | ミ・ッダルテイ | その両扉から | 前置詞+名詞(普通)・女性・双数 | ||
| 士師記11:31(06) | בית:י | ヴェイテ・ィ | 私の家の | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:31(07) | ל:קראת:י | リ・クラテ・ィ | 私を出迎える為 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:31(08) | ב:שוב:י | ベ・シュヴィー | 私が戻る時に | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:31(09) | ב:שלום | ヴェ・シャローム | 無事に | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:31(10) | מ:בני | ミ・ッベネイ | 息子たちから | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:31(11) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:31(12) | ו:היה | ヴェ・ハヤー | そして[彼は]〜になります | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:31(13) | ל:יהוה | ラ・ァドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=に(属する者) | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:31(14) | ו:העלית:הו | ヴェ・ハアリティー・フー | そして[私は]差し上げさせます、彼を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・完了・一人称・通性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:31(15) | עולה | オラー | 燔祭(焼く尽くす捧げ物)に | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:32(01) | ו:יעבר | ヴァ・ヤァアヴォール | そして[彼は]進んで行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:32(02) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:32(03) | אל־ | エル・ | 〜の所に | 前置詞 | ||
| 士師記11:32(04) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:32(05) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:32(06) | ל:הלחם | レ・ヒッラㇰヘム | 戦わされる為 | 前置詞+動詞・ニファル(受動)・不定詞 | ||
| 士師記11:32(07) | ב:ם | バ・ム | 彼等に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:32(08) | ו:יתנ:ם | ヴァ・イッテネー・ム | そして[彼は]与えました、彼等を | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:32(09) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:32(10) | ב:יד:ו | ベ・ヤド・ォー | 彼の手に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:33(01) | ו:יכ:ם | ヴァ・ヤッケム | そして[彼は]撃たさせました、彼等を | 接続詞+動詞・ヒフィル(使役)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:33(02) | מ:ערוער | メ・アロエール | アロエル=廃墟=から | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:33(03) | ו:עד־ | ヴェ・アド・ | そして〜まで | 接続詞+前置詞 | ||
| 士師記11:33(04) | בוא:ך | ボア・ㇰハー | あなたが入る所 | 動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:33(05) | מנית | ミンニート | ミニト=流通=に | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:33(06) | עשרים | エスリーム | [諸々の]二十 | 数詞(基数)・両性・複数 | ||
| 士師記11:33(07) | עיר | イール | 町を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:33(08) | ו:עד | ヴェ・アド | そして〜まで | 接続詞+前置詞 | ||
| 士師記11:33(09) | אבל | アヴェール | アベル=草原= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:33(10) | כרמים | ケラミーム | ケラミム=葡萄園=→アベル・ケラミム=葡萄園の草原= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:33(11) | מכה | マッカー | 打撃を | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:33(12) | גדולה | ゲドラー | 大きな[もの] | 形容詞・女性・単数 | ||
| 士師記11:33(13) | מאד | メオード | 非常に | 副詞 | ||
| 士師記11:33(14) | ו:יכנעו | ヴァ・イィッカネウー | そして[彼等は]征服されました | 接続詞+動詞・ニファル(受動)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・複数 | ||
| 士師記11:33(15) | בני | ベネイ | 息子たちは | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:33(16) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:33(17) | מ:פני | ミ・ッペネイ | 〜の[諸々の]前から | 前置詞+名詞(普通)・両性・複数 | ||
| 士師記11:33(18) | בני | ベネイ | 息子たち | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:33(19) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:34(01) | ו:יבא | ヴァ・ヤヴォー | そして[彼は](帰って)来ました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:34(02) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける=は | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:34(03) | ה:מצפה | ハ・ムミツパー | そのミツパ=見張り塔=に | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:34(04) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記11:34(05) | בית:ו | ベイト・ォ | 彼の家 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:34(06) | ו:הנה | ヴェ・ヒンネー | そして見なさい | 接続詞+間投詞 | ||
| 士師記11:34(07) | בת:ו | ヴィット・ォー | 彼の娘が | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:34(08) | יצאת | ヨツェト | 出て来る[女](でした) | 動詞・クァル(基本)・分詞・女性・単数 | ||
| 士師記11:34(09) | ל:קראת:ו | リクラト・ォー | 彼を出迎える為 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:34(10) | ב:תפים | ヴェ・トゥッピーム | 小太鼓によって | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:34(11) | ו:ב:מחלות | ウ・ヴィ・ムㇰホロート | そして踊りによって | 接続詞+前置詞+名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 士師記11:34(12) | ו:רק | ヴェ・ラク | しかしただ | 接続詞+副詞 | ||
| 士師記11:34(13) | היא | ヒー | 彼女は | 代名詞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:34(14) | יחידה | イェㇰヒダー | 彼の独り子(でした) | 形容詞・女性・単数 | ||
| 士師記11:34(15) | אין־ | エイン | 〜居ません | 副詞 | ||
| 士師記11:34(16) | ל:ו | ロ・ォ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:34(17) | מ:מ:נו | ミ・ムメ・ンヌー | 彼から(出た) | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:34(18) | בן | ベン | 息子は | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:34(19) | או־ | オー・ | あるいは | 接続詞 | ||
| 士師記11:34(20) | בת | ヴァト | 娘は | 名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:35(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒー | そして[それは]〜のことでした | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:35(02) | כ:ראות:ו | ㇰヒ・ルオト・ォ | 彼が見た時 | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:35(03) | אות:ה | オタ・ァ | 彼女を | 目的+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:35(04) | ו:יקרע | ヴァ・イィクラー | そして[彼は]裂きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:35(05) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:35(06) | בגדי:ו | ベガダー・ヴ | 彼の諸々の衣 | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:35(07) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:35(08) | אהה | アハー | ああ(悲しいかな) | 間投詞 | ||
| 士師記11:35(09) | בת:י | ビッテ・ィ | 私の娘(よ) | 名詞(普通)・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:35(10) | הכרע | ハㇰヘレーア | (完全に)蹲らさせること | 動詞・ヒフィル(使役)・不定詞 | ||
| 士師記11:35(11) | הכרעת:ני | ヒㇰフラティー・ニー | [あなたは]蹲らさせました、私を | 動詞・ヒフィル(使役)・完了・二人称・女性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:35(12) | ו:את | ヴェ・アト | そしてあなたは | 接続詞+代名詞・二人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:35(13) | היית | ハイィト | [あなたは]〜[に]なりました | 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:35(14) | ב:עכרי | ベ・オㇰヘライ | 私を悩ます[者たち]に | 前置詞+動詞・クァル(基本)・分詞・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:35(15) | ו:אנכי | ヴェ・アノㇰヒー | しかし私は | 接続詞+代名詞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:35(16) | פציתי־ | パツィーティ・ | [それは]開けました | 動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:35(17) | פ:י | フィー | 私の口を | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:35(18) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記11:35(19) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:35(20) | ו:לא | ヴェ・ロー | そして〜ことはありません | 接続詞+否定 | ||
| 士師記11:35(21) | אוכל | ウㇰハル | [私は]出来る | 動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:35(22) | ל:שוב | ラ・シューヴ | 戻すこと | 前置詞+動詞・クァル(基本)・不定詞 | ||
| 士師記11:36(01) | ו:תאמר | ヴァ・ットーメル | そして[彼女は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:36(02) | אלי:ו | エラー・ヴ | 彼に | 前置詞+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:36(03) | אב:י | アヴ・ィ | 私の父(よ) | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:36(04) | פציתה | パツィーター | [あなたは]開けました | 動詞・クァル(基本)・完了・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:36(05) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:36(06) | פי:ך | ピー・ㇰハ | あなたの口 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:36(07) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記11:36(08) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者= | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:36(09) | עשה | アセー | [あなたは]して下さい | 動詞・クァル(基本)・命令・男性・単数 | ||
| 士師記11:36(10) | ל:י | リ・ィ | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:36(11) | כ:אשר | カ・アシェル | それは〜通りに | 前置詞+関係詞 | ||
| 士師記11:36(12) | יצא | ヤツァー | [それは]出て行った | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:36(13) | מ:פי:ך | ミッピー・ㇰハ | あなたの口から | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:36(14) | אחרי | アㇰハレイ | 〜の後だから | 前置詞 | ||
| 士師記11:36(15) | אשר | アシェール | それは〜こと | 関係詞 | ||
| 士師記11:36(16) | עשה | アサー | [彼が]実行した | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:36(17) | ל:ך | レ・ㇰハー | あなたに | 前置詞+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:36(18) | יהוה | アドナイ | 主ヤㇵウェㇵ=在る者=が | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:36(19) | נקמות | ネカモート | 諸々の復讐を | 名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 士師記11:36(20) | מ:איבי:ך | メ・オイヴェイ・ㇰハ | あなたの敵たちから | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・二人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:36(21) | מ:בני | ミ・ッベネイ | 息子たちから | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:36(22) | עמון | アムモーン | アンモン=部族の=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:37(01) | ו:תאמר | ヴァ・ットーメル | そして[彼女は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:37(02) | אל־ | エル・ | 〜に | 前置詞 | ||
| 士師記11:37(03) | אבי:ה | アヴィー・ハ | 彼女の父 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:37(04) | יעשה | イェアセー | [それは]為される(ようにして下さい) | 動詞・ニファル(受動)・未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:37(05) | ל:י | リ・ィ | 私に | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:37(06) | ה:דבר | ハ・ッダヴァール | その事は | 定冠詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:37(07) | ה:זה | ハ・ッゼー | まさにこの[こと] | 定冠詞+形容詞・男性・単数 | ||
| 士師記11:37(08) | הרפה | ハルペー | [あなたは](手を)退けさせて下さい | 動詞・ヒフィル(使役)・命令・男性・単数 | ||
| 士師記11:37(09) | מ:מ:ני | ミ・ムメン・ニー | 私から | 前置詞+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:37(10) | שנים | シェナイィム | 二 | 数詞(基数)・男性・双数 | ||
| 士師記11:37(11) | חדשים | ㇰホダシㇶーム | 月々 | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:37(12) | ו:אלכה | ヴェ・エレㇰハー | そして[私は]歩いて行きます | 接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:37(13) | ו:ירדתי | ヴェ・ヤラドティー | そして[私は]下って行きます | 接続詞+動詞・クァル(基本)・完了・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:37(14) | על־ | アル・ | 〜の上を | 前置詞 | ||
| 士師記11:37(15) | ה:הרים | ヘ・ハリーム | その山々 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:37(16) | ו:אבכה | ヴェ・エヴケー | そして[私は]泣きます | 接続詞+動詞・クァル(基本)・未完了・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:37(17) | על־ | アル・ | 〜の故に | 前置詞 | ||
| 士師記11:37(18) | בתולי | ベトゥライ | 私の処女 | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:37(19) | אנכי | アノㇰヒー | 私は | 代名詞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:37(20) | ו:רעיתי | ヴェ・レオイタイ | そして私の女仲間たちは | 接続詞+名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・一人称・通性・単数 | ||
| 士師記11:38(01) | ו:יאמר | ヴァ・ヨーメル | そして[彼は]言いました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:38(02) | לכי | レㇰヒー | [あなたは]行きなさい | 動詞・クァル(基本)・命令・女性・単数 | ||
| 士師記11:38(03) | ו:ישלח | ヴァ・イィシュラㇰフ | そして[彼は]送り出しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:38(04) | אות:ה | オタ・ァ | 彼女を | 目的+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:38(05) | שני | シェネイ | 二 | 数詞(基数)・男性・双数 | ||
| 士師記11:38(06) | חדשים | ㇰホダシㇶーム | 月々 | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:38(07) | ו:תלך | ヴァ・ッテーレㇰフ | そして[彼女は]行きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:38(08) | היא | ヒー | 彼女は | 代名詞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:38(09) | ו:רעותי:ה | ヴェ・レオテイ・ハ | 彼女の女仲間たちは | 接続詞+名詞(普通)・女性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:38(10) | ו:תבך | ヴァ・ッテヴケ | そして[彼女は]泣きました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:38(11) | על־ | アル・ | 〜の故に | 前置詞 | ||
| 士師記11:38(12) | בתולי:ה | ベトゥレイ・ハ | 彼女の処女 | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:38(13) | על־ | アル・ | 〜の上で | 前置詞 | ||
| 士師記11:38(14) | ה:הרים | ヘ・ハリーム | その山々 | 定冠詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:39(01) | ו:יהי | ヴァ・イェヒー | そして[それは]〜になりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:39(02) | מ:קץ | ミ・ッケツ | 〜の終わりから(後) | 前置詞+名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:39(03) | שנים | シェナイィム | 二 | 数詞(基数)・男性・双数 | ||
| 士師記11:39(04) | חדשים | ㇰホダシㇶーム | 月々 | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:39(05) | ו:תשב | ヴァ・ッターシャヴ | そして[彼女は]戻りました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:39(06) | אל־ | エル・ | 〜の許に | 前置詞 | ||
| 士師記11:39(07) | אבי:ה | アヴィー・ハ | 彼女の父 | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:39(08) | ו:יעש | ヴァ・ヤァアス | そして[彼は]実行しました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:39(09) | ל:ה | ラ・ァ | 彼女に | 前置詞+接尾辞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:39(10) | את־ | エト・ | 〜を | 目的 | ||
| 士師記11:39(11) | נדר:ו | ニドロ・ォ | 彼の誓い | 名詞(普通)・男性・単数+接尾辞・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:39(12) | אשר | アシェール | それは〜こと | 関係詞 | ||
| 士師記11:39(13) | נדר | ナダール | [彼が]誓った | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・男性・単数 | ||
| 士師記11:39(14) | ו:היא | ヴェ・ヒー | そして彼女は | 接続詞+代名詞・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:39(15) | לא־ | ロー・ | 〜ことはありません | 否定 | ||
| 士師記11:39(16) | ידעה | ヤデアー | [彼女は]知った | 動詞・クァル(基本)・完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:39(17) | איש | イーシュ | 男を | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:39(18) | ו:תהי־ | ヴァ・ッテヒー・ | そして[それは]〜になりました | 接続詞+動詞・クァル(基本)・(ワウ接続)未完了・三人称・女性・単数 | ||
| 士師記11:39(19) | חק | ㇰホク | 習慣 | 名詞(普通)・男性・単数 | ||
| 士師記11:39(20) | ב:ישראל | ベ・イィスラエール | イスラエル=神が支配する=において | 前置詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:40(01) | מ:ימים | ミー・ヤミーム | 日々(年)から | 前置詞+名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:40(02) | ימימ:ה | ヤミーマ・ァー | 日々(年)へ | 名詞(普通)・男性・複数+接尾辞・方向 | ||
| 士師記11:40(03) | תלכנה | テラㇰフナー | [彼女たちは]出て行きます | 動詞・クァル(基本)・未完了・三人称・女性・複数 | ||
| 士師記11:40(04) | בנות | ベノート | 娘たちは | 名詞(普通)・女性・複数 | ||
| 士師記11:40(05) | ישראל | イィスラエール | イスラエル=神が支配する=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:40(06) | ל:תנות | レ・タンノート | 完全に嘆く為 | 前置詞+動詞・ピエル(強調)・不定詞 | ||
| 士師記11:40(07) | ל:בת־ | レ・ヴァト・ | 娘を | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 士師記11:40(08) | יפתח | イィフタㇰフ | エフタ=彼は開ける=の | 名詞(固有) | ||
| 士師記11:40(09) | ה:גלעדי | ハ・ッギルアディー | そのギレアド=岩だらけの地域=人 | 定冠詞+名詞(固有) | ||
| 士師記11:40(10) | ארבעת | アルバァアト | 四 | 数詞(基数)・男性・単数 | ||
| 士師記11:40(11) | ימים | ヤミーム | 日々 | 名詞(普通)・男性・複数 | ||
| 士師記11:40(12) | ב:שנה | バ・シャナー | 年に | 前置詞+名詞(普通)・女性・単数 | ||
| 日本語訳 | 士師記11章 | |||||
| ☞1節 | ||||||
| (文語訳) | 一 ギレアデ人ヱフタはたけき勇士にして妓婦の子なりギレアデ、ヱフタをうましめしなり | |||||
| (口語訳) | 一 さてギレアデびとエフタは強い勇士であったが遊女の子で、エフタの父はギレアデであった。 | |||||
| ☞2節 | ||||||
| (文語訳) | 二 ギレアデの妻子等をうみしが妻の子等成長におよびてヱフタをおひいだしてこれにいひけるは汝は他の婦の子なればわれらが父の家を嗣べきにあらずと | |||||
| (口語訳) | 二 ギレアデの妻も子供を産んだが、その妻の子供たちが成長したとき、彼らはエフタを追い出して彼に言った、「あなたはほかの女の産んだ子だから、わたしたちの父の家を継ぐことはできません」。 | |||||
| ☞3節 | ||||||
| (文語訳) | 三 ヱフタ其の兄弟の許より逃さりてトブの地に住けるに遊蕩者ヱフタのもとに集ひ來りて之とともに出ることをなせり | |||||
| (口語訳) | 三 それでエフタはその兄弟たちのもとから逃げ去って、トブの地に住んでいると、やくざ者がエフタのもとに集まってきて、彼と一緒に出かけて略奪を事としていた。 | |||||
| ☞4節 | ||||||
| (文語訳) | 四 程經てのちアンモンの子孫イスラエルとたたかふに至りしが | |||||
| (口語訳) | 四 日がたって後、アンモンの人々はイスラエルと戦うことになり、 | |||||
| ☞5節 | ||||||
| (文語訳) | 五 アンモンの子孫のイスラエルとたたかへるときにギレアデの長老等ゆきてヱフタをトブの地より携來らんとし | |||||
| (口語訳) | 五 アンモンの人々がイスラエルと戦ったとき、ギレアデの長老たちは行ってエフタをトブの地から連れてこようとして、 | |||||
| ☞6節 | ||||||
| (文語訳) | 六 ヱフタにいひけるは汝來りて吾らの大將となれ我らアンモンの子孫とたたかはん | |||||
| (口語訳) | 六 エフタに言った、「きて、わたしたちの大将になってください。そうすればわたしたちはアンモンの人々と戦うことができます」。 | |||||
| ☞7節 | ||||||
| (文語訳) | 七 ヱフタ、ギレアデの長老等にいひけるは汝らは我を惡みてわが父の家より逐いだしたるにあらずやしかるに今汝らが艱める時に至りて何ぞ我に來るや | |||||
| (口語訳) | 七 エフタはギレアデの長老たちに言った、「あなたがたはわたしを憎んで、わたしの父の家から追い出したではありませんか。しかるに今あなたがたが困っている時とはいえ、わたしのところに来るとはどういうわけですか」。 | |||||
| ☞8節 | ||||||
| (文語訳) | 八 ギレアデの長老等ヱフタにこたへけるは其がために我ら今汝にかへる汝われらとともにゆきてアンモンの子孫とたたかはばすべて我等ギレアデにすめるものの首領となすべしと | |||||
| (口語訳) | 八 ギレアデの長老たちはエフタに言った、「それでわたしたちは今、あなたに帰ったのです。どうぞ、わたしたちと一緒に行って、アンモンの人々と戦ってください。そしてわたしたちとギレアデに住んでいるすべてのものとのかしらになってください」。 | |||||
| ☞9節 | ||||||
| (文語訳) | 九 ヱフタ、ギレアデの長老等にいひけるは汝らもし我をたづさへかへりてアンモンの子孫とたたかはしめんにヱホバ之を我に付したまはば我は汝らの首となるべし | |||||
| (口語訳) | 九 エフタはギレアデの長老たちに言った、「もしあなたがたが、わたしをつれて帰って、アンモンの人々と戦わせるとき、主が彼らをわたしにわたされるならば、わたしはあなたがたのかしらとなりましょう」。 | |||||
| ☞10節 | ||||||
| (文語訳) | 一〇 ギレアデの長老等ヱフタにいひけるはヱホバ汝と我との閧フ證者たり我ら誓つて汝の言のごとくになすべし | |||||
| (口語訳) | 一〇 ギレアデの長老たちはエフタに言った、「主はあなたとわたしたちの間の証人です。わたしたちは必ずあなたの言われるとおりにしましょう」。 | |||||
| ☞11節 | ||||||
| (文語訳) | 一一 是に於てヱフタ、ギレアデの長老等とともに往くに民之を立ておのれの首領となし大將となせりヱフタ卽ちミヅパにおいてヱホバのまへにこの言をことごとく陳たり | |||||
| (口語訳) | 一一 そこでエフタはギレアデの長老たちと一緒に行った。民は彼を立てて自分たちのかしらとし、大将とした。それでエフタはミヅパで、自分の言葉をことごとく主の前に述べた。 | |||||
| ☞12節 | 一二 そしてエフタはアンモンの息子たちの王に使者たちを遣わしました こう言って 私とあなたに何(の関係があるの)か?私の国で戦う為にあなたが私の所に来るのは | |||||
| (文語訳) | 一二 かくてヱフタ、アンモンの子孫の王に使者をつかはしていひけるは汝と我の閧ノ何事ありてか汝われに攻めきたりてわが地に戰はんとする | |||||
| (口語訳) | 一二 かくてエフタはアンモンの人々の王に使者をつかわして言った、「あなたはわたしとなんのかかわりがあって、わたしのところへ攻めてきて、わたしの国と戦おうとするのですか」。 | |||||
| ☞13節 | ||||||
| (文語訳) | 一三 アンモンの子孫の王ヱフタの使者に答へけるはむかしイスラエル、エジプトより上りきたりし時にアルノンよりヤボクにいたりヨルダンに至るまで吾が土地を奪ひしが故なり然ば今穩便に之を復すべし | |||||
| (口語訳) | 一三 アンモンの人々の王はエフタの使者に答えた、「昔、イスラエルがエジプトから上ってきたとき、アルノンからヤボクに及び、またヨルダンに及ぶわたしの国を奪い取ったからです。それゆえ今、穏やかにそれを返しなさい」。 | |||||
| ☞14節 | ||||||
| (文語訳) | 一四 ヱフタまた使者をアンモンの子孫の王に遣りて之にいはせけるは | |||||
| (口語訳) | 一四 エフタはまた使者をアンモンの人々の王につかわして、 | |||||
| ☞15節 | ||||||
| (文語訳) | 一五 ヱフタ斯いへりイスラエルはモアブの地を取ずまたアンモンの子孫の地をも取ざりしなり | |||||
| (口語訳) | 一五 言わせた、「エフタはこう申します、『イスラエルはモアブの地も、またアンモンの人々の地も取りませんでした。 | |||||
| ☞16節 | ||||||
| (文語訳) | 一六 夫イスラエルはエジプトより上りきたれる時に曠野を經て紅海に到りカデシに來れり | |||||
| (口語訳) | 一六 イスラエルはエジプトから上ってきたとき、荒野をとおって紅海にいたり、カデシにきました。 | |||||
| ☞17節 | ||||||
| (文語訳) | 一七 而してイスラエル使者をエドムの王に遣して言けるはねがはくは我をして汝の土地を經過しめよと然るにエドムの王之をうけがはずまたおなじく人をモアブの王に遣したれども是もうべなはざりしかばイスラエルはカデシに留まりしが | |||||
| (口語訳) | 一七 そしてイスラエルは使者をエドムの王につかわして「どうぞ、われわれにあなたの国を通らせてください」と言わせましたが、エドムの王は聞きいれませんでした。また同じように人をモアブの王につかわしたが、彼も承諾しなかったので、イスラエルはカデシにとどまりました。 | |||||
| ☞18節 | ||||||
| (文語訳) | 一八 遂にイスラエル曠野を經てエドムの地およびモアブの地を繞りモアブの地の東の方に出てアルノンの彼方に陣を取り然どモアブの界には入らざりきアルノンはモアブの界なればなり | |||||
| (口語訳) | 一八 それから荒野をとおって、エドムの地とモアブの地を回り、モアブの地の東部に達し、アルノンの向こうに宿営しましたがモアブの領域には、はいりませんでした。アルノンはモアブの境だからです。 | |||||
| ☞19節 | ||||||
| (文語訳) | 一九 かくてイスラエル、ヘシボンに王たりしアモリ人の王シホンに使者を遣せりすなはちイスラエル之にいひけらくねがはくは我らをして汝の土地を經過てわがところにいたらしめよと | |||||
| (口語訳) | 一九 次にイスラエルはヘシボンの王すなわちアモリびとの王シホンに使者をつかわし、シホンに向かって「どうぞ、われわれにあなたの国をとおって、われわれの目的地へ行かせてください」と言わせました。 | |||||
| ☞20節 | ||||||
| (文語訳) | 二〇 然るにシホン、イスラエルを信ぜずしてその界をとほらしめずかへつてそのすべての民を集めてヤハヅに陣しイスラエルとたたかひしが | |||||
| (口語訳) | 二〇 ところがシホンはイスラエルを信ぜず、その領域を通らせないばかりか、かえってすべての民を集めてヤハヅに陣を取り、イスラエルと戦いましたが、 | |||||
| ☞21節 | ||||||
| (文語訳) | 二一 イスラエルの~ヱホバ、シホンとそのすべての民をイスラエルの手に付したまひたればイスラエル之を擊敗りてその土地にすめるアモリ人の地を悉く手に入れ | |||||
| (口語訳) | 二一 イスラエルの神、主はシホンとそのすべての民をイスラエルの手にわたされたので、イスラエルは彼らを撃ち破って、その土地に住んでいたアモリびとの地をことごとく占領し、 | |||||
| ☞22節 | ||||||
| (文語訳) | 二二 アルノンよりヤボクに至るまでまた曠野よりヨルダンに至るまですべてアモリ人の土地を手に入たり | |||||
| (口語訳) | 二二 アルノンからヤボクまでと、荒野からヨルダンまで、アモリびとの領域をことごとく占領しました。 | |||||
| ☞23節 | ||||||
| (文語訳) | 二三 斯のごとくイスラエルの~ヱホバは其の民イスラエルのまへよりアモリ人を逐しりぞけたまひしに汝なほ之を取んとする乎 | |||||
| (口語訳) | 二三 このようにイスラエルの神、主はその民イスラエルの前からアモリびとを追い払われたのに、あなたはそれを取ろうとするのですか。 | |||||
| ☞24節 | ||||||
| (文語訳) | 二四 汝は汝の~ケモシが汝に取しむるものを取ざらんやわれらは我らの~ヱホバが我らに取しむる物を取ん | |||||
| (口語訳) | 二四 あなたは、あなたの神ケモシがあなたに取らせるものを取らないのですか。われわれはわれわれの神、主がわれわれの前から追い払われたものの土地を取るのです。 | |||||
| ☞25節 | ||||||
| (文語訳) | 二五 汝は誠にモアブの王チツポルの子バラクにまされる處ありとするかバラク曾てイスラエルとあらそひしことありや曾て之とたたかひしことありや | |||||
| (口語訳) | 二五 あなたはモアブの王チッポルの子バラクにまさる者ですか。バラクはかつてイスラエルと争ったことがありますか。かつて彼らと戦ったことがありますか。 | |||||
| ☞26節 | ||||||
| (文語訳) | 二六 イスラエルがヘシボンとその村里アロエルとその村里およびアルノンの岸に沿ひたるすべての邑々に住ること三百年なりしに汝などてかその閧ノ之を囘復さざりしや | |||||
| (口語訳) | 二六 イスラエルはヘシボンとその村里に住み、またアロエルとその村里およびアルノンの岸に沿うすべての町々に住むこと三百年になりますが、あなたがたはどうしてその間にそれを取りもどさなかったのですか。 | |||||
| ☞27節 | ||||||
| (文語訳) | 二七 我は汝に罪を犯せしことなきに汝はわれとたたかひて我に害をくはへんとす願くは審判をなしたまふヱホバ今日イスラエルの子孫とアンモンの子孫との閧鞫きたまへと | |||||
| (口語訳) | 二七 わたしはあなたに何も悪い事をしたこともないのに、あなたはわたしと戦って、わたしに害を加えようとします。審判者であられる主よ、どうぞ、きょう、イスラエルの人々とアンモンの人々との間をおさばきください』」。 | |||||
| ☞28節 | ||||||
| (文語訳) | 二八 しかれどもアンモンの子孫の王はヱフタのいひつかはせる言を聽いれざりき | |||||
| (口語訳) | 二八 しかしアンモンの人々の王はエフタが言いつかわした言葉をききいれなかった。 | |||||
| ☞29節 | ||||||
| (文語訳) | 二九 ここにヱホバの靈ヱフタに臨みしかばヱフタすなはちギレアデおよびマナセを經過りギレアデのミヅパにいたりギレアデのミヅパよりすすみてアンモンの子孫に向ふ | |||||
| (口語訳) | 二九 時に主の霊がエフタに臨み、エフタはギレアデおよびマナセをとおって、ギレアデのミヅパに行き、ギレアデのミヅパから進んでアンモンの人々のところに行った。 | |||||
| ☞30節 | ||||||
| (文語訳) | 三〇 ヱフタ、ヱホバに誓願を立ていひけるは汝誠にアンモンの子孫をわが手に付したまはば | |||||
| (口語訳) | 三〇 エフタは主に誓願を立てて言った、「もしあなたがアンモンの人々をわたしの手にわたされるならば、 | |||||
| ☞31節 | ||||||
| (文語訳) | 三一 我がアンモンの子孫の所より安然かに歸らんときに我家の戶より出きたりて我を迎ふるもの必ずヱホバの所有となるべし我之を燔祭となしてささげんと | |||||
| (口語訳) | 三一 わたしがアンモンの人々に勝って帰るときに、わたしの家の戸口から出てきて、わたしを迎えるものはだれでも主のものとし、その者を燔祭としてささげましょう」。 | |||||
| ☞32節 | ||||||
| (文語訳) | 三二 ヱフタすなはちアンモンの子孫の所に進みゆきて之と戰ひしにヱホバかれらをその手に付したまひしかば | |||||
| (口語訳) | 三二 エフタはアンモンの人々のところに進んで行って、彼らと戦ったが、主は彼らをエフタの手にわたされたので、 | |||||
| ☞33節 | ||||||
| (文語訳) | 三三 アロエルよりミンニテにまで至りこれが二十の邑を打敗りてアベルケラミムにいたり甚だ多の人をころせりかくアンモンの子孫はイスラエルの子孫に攻伏られたり | |||||
| (口語訳) | 三三 アロエルからミンニテの附近まで、二十の町を撃ち敗り、アベル・ケラミムに至るまで、非常に多くの人を殺した。こうしてアンモンの人々はイスラエルの人々の前に攻め伏せられた。 | |||||
| ☞34節 | ||||||
| (文語訳) | 三四 かくてヱフタ、ミヅパに來りておのが家にいたるに其女鼓を執り舞ひ踊りて之を出で迎ふ是彼が獨子にて其のほかには男子もなくまた女子も有ざりき | |||||
| (口語訳) | 三四 やがてエフタはミヅパに帰り、自分の家に来ると、彼の娘が鼓をもち、舞い踊って彼を出迎えた。彼女はエフタのひとり子で、ほかに男子も女子もなかった。 | |||||
| ☞35節 | ||||||
| (文語訳) | 三五 ヱフタ之を視てその衣を裂ていひけるはああ吾が女よ汝實に我を傷しむ汝は我を惱すものなり其は我ヱホバにむかひて口を開きしによりて改むることあたはざればなり | |||||
| (口語訳) | 三五 エフタは彼女を見ると、衣を裂いて言った、「ああ、娘よ、あなたは全くわたしを打ちのめした。わたしを悩ますものとなった。わたしが主に誓ったのだから改めることはできないのだ」。 | |||||
| ☞36節 | ||||||
| (文語訳) | 三六 女之にいひけるはわが父よ汝ヱホバにむかひて口をひらきたれば汝の口より言出せしごとく我になせよ其はヱホバ汝のために汝の敵なるアンモンの子孫に仇を復したまひたればなり | |||||
| (口語訳) | 三六 娘は言った、「父よ、あなたは主に誓われたのですから、主があなたのために、あなたの敵アンモンの人々に報復された今、あなたが言われたとおりにわたしにしてください」。 | |||||
| ☞37節 | ||||||
| (文語訳) | 三七 女またその父にいひけるはねがはくは此事をわれに允せすなはち二月の濶艪ゆるし我をしてわが友等とともに往て山にくだりてわが處女たることを歎かしめよと | |||||
| (口語訳) | 三七 娘はまた父に言った、「どうぞ、この事をわたしにさせてください。すなわち二か月の間わたしをゆるし、友だちと一緒に行って、山々をゆきめぐり、わたしの処女であることを嘆かせてください」。 | |||||
| ☞38節 | ||||||
| (文語訳) | 三八 ヱフタすなはち往けといひて之を二月のあひだ出し遣ぬ女その友等とともに往き山の上にておのれの處女たるを歎きしが | |||||
| (口語訳) | 三八 エフタは「行きなさい」と言って、彼女を二か月の間、出してやった。彼女は友だちと一緒に行って、山の上で自分の処女であることを嘆いたが、 | |||||
| ☞39節 | ||||||
| (文語訳) | 三九 二月滿てその父に歸り來りたれば父その誓ひし誓願のごとくに之に行へり女は終に男を知ことなかりき | |||||
| (口語訳) | 三九 二か月の後、父のもとに帰ってきたので、父は誓った誓願のとおりに彼女におこなった。彼女はついに男を知らなかった。 | |||||
| ☞40節 | ||||||
| (文語訳) | 四〇 是よりして年々にイスラエルの女子等往て年に四日ほどギレアデ人ヱフタの女のために哀哭ことをなす是イスラエルの規矩となれり | |||||
| (口語訳) | 四〇 これによって年々イスラエルの娘たちは行って、年に四日ほどギレアデびとエフタの娘のために嘆くことがイスラエルのならわしとなった。 | |||||
| LongLife MuraKami | ||||||