|
|
|
|
|
|
|
|
士師記第11章の引用句をLXXセプトゥアギンタ(70人訳)から逐語訳してみました |
参照 |
|
|
|
|
|
下記の節の☞をクリックするとその節の句を引用した新約聖書の逐語訳が開きます |
LXXセプトゥアギンタ(70人訳)はヘブライ語原典をギリシャ語に初めて訳した聖書です |
ヘブライ語原典のトーラ54部がLXXセプトゥアギンタ(70人訳)のギリシャ語に訳されて「創世記」「出エジプト記」「レビ記」「民数記」「申命記」5書になりました |
新約聖書の旧約聖書聖句引用は主にLXXセプトゥアギンタ(70人訳)からです |
ギリシャ語の音読みはギリシャ語聖書の読みに従いましたギリシャ語の文法はウェブ上で公開されている逐語訳文法を日本語に纏め直したものです |
ギリシャ語を日本語に逐語訳するにあたって定冠詞も文法に沿って日本語に訳すように努めました |
節ごとに逐語訳の言葉を纏め直した和訳(私訳)を最初に置きました |
下記のリンクは↓ |
|
|
|
|
士師記11章ヘブライ語原典逐語訳 |
ΚΡΙΤΑΙ |
クリタイ 士師記 11章12節の逐語訳です |
|
|
|
|
|
|
|
|
☞12節 |
一二 そしてエフタはアンモンの息子たちの王に使者たちを遣わしました こう言って 私とあなたに何(の関係があるの)か?私の国で戦う為にあなたが私に向かってやって来るのは |
|
|
|
|
|
|
|
|
士師記11:12<70人訳>(01) |
και |
カイ |
そして |
接続詞 |
LXX士師記11:12 |
士師記11:12<70人訳>(02) |
απεστειλεν |
アペステイレン |
[彼は]遣わしました |
動詞・アオリスト・能動・叙実・三人称・単数 |
☞マルコ福音書1:24 |
士師記11:12<70人訳>(03) |
ιεφθαε |
イエフスァエ |
エフタ=ヤㇵウェㇵが解放した=は |
固有名詞 |
☞マルコ福音書5:7 |
士師記11:12<70人訳>(04) |
αγγελους |
アンゲルース |
使者たちを |
名詞・対格・複数・男性 |
士師記11:12<70人訳>(05) |
προς |
プロス |
〜[に]対して |
前置詞 |
士師記11:12<70人訳>(06) |
βασιλεα |
バスィレア |
王に |
名詞・対格・単数・男性 |
士師記11:12<70人訳>(07) |
υιων |
ウイオゥン |
息子たちの |
名詞・属格・複数・男性 |
士師記11:12<70人訳>(08) |
αμμων |
アムモゥン |
アンモン=部族の= |
固有名詞 |
士師記11:12<70人訳>(09) |
λεγων |
レゴゥン |
こう言う[者は] |
動詞・現在・能動・分詞・主格・単数・男性 |
士師記11:12<70人訳>(10) |
τι |
ティ |
何が(関係あるの)か? |
疑問代名詞・対格・単数・中性 |
士師記11:12<70人訳>(11) |
εμοι |
エモイ |
私に |
人称代名詞・一人称・与格・単数 |
士師記11:12<70人訳>(12) |
και |
カイ |
そして |
接続詞 |
士師記11:12<70人訳>(13) |
σοι |
ソイ |
あなたに |
人称代名詞・二人称・与格・単数 |
士師記11:12<70人訳>(14) |
οτι |
オティ |
それは〜こと |
接続詞 |
士師記11:12<70人訳>(15) |
ηλθες |
エィルセス |
[あなたが]やって来た |
動詞・現在・能動・叙実・二人称・単数 |
士師記11:12<70人訳>(16) |
προς |
プロス |
〜[に]向かって |
前置詞 |
士師記11:12<70人訳>(17) |
με |
メ |
私に |
人称代名詞・一人称・対格・単数 |
士師記11:12<70人訳>(18) |
του |
トゥー |
その |
定冠詞・属格・単数・男性 |
士師記11:12<70人訳>(19) |
παραταξασθαι |
パラタクサッサイ |
戦争する為 |
動詞・アオリスト・能動・不定詞 |
士師記11:12<70人訳>(20) |
εν |
エン |
〜においてその中で |
前置詞 |
士師記11:12<70人訳>(21) |
τη |
テェィ |
それに |
定冠詞・与格・単数・女性 |
士師記11:12<70人訳>(22) |
γη |
ゲィ |
国に |
名詞・与格・単数・女性 |
士師記11:12<70人訳>(23) |
μου |
ムー |
私の |
人称代名詞・一人称・属格・単数 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Office Murakami |